モズアスコットの香港馬名wwwwwwwwwwwww
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
白日彗星=サングレーザー
善得福=ステファノス
迪雅卓=ディアドラ
波斯劍客=ペルシアンナイト
魔族雅谷=モズアスコット
強撃=ヴィブロス
鐵杵成針=ファインニードル
雍容白荷=リスグラシュー
火星花=クロコスミア
魔族かよ Google翻訳とかで中国語選んで読み上げさせればMozuなのがはっきり分かる
https://translate.google.co.jp/?hl=ja#view=home&op=translate&sl=zh-CN&tl=ja 莫雅
ムーア
莫雷拉
モレイラ
杜滿萊
デムーロ
李慕華
ルメール モズの発音の当てはめ漢字なんかいくらでもあるはずだが
面白いだろ思って魔族にした感 T M Opera O という謎の文字列に困った香港人
「何かよくわからんけど好歌劇でエエやろw」 漢語における外国の固有名詞表記の法則から馬名は外れているように思う
決めるのが(おそらく)ホンコンジョッキークラブのせいなんだろうが
理解可能なのはサングレーザーだけで後は超訳にしか見えない 香港表記いいねえ
ダッシャーゴーゴーとかワルプルギスノヨルとかも変換してくれ やっぱ漢字かっこいいわ
日本みたいな ひらがなカタカナなんて恥ずかしいレベル。 香港で使ってる漢字はかっこいいんだよね
中国本土で使ってる省略されたような漢字はなんか萎える ハギノユメドリーム
萩之夢夢
ナリタキンウオー
成田王王
なの?やっぱ >>275
長山爸爸
もしくは
長山儿子
長山お父さん もしくは 長山息子 てかいつの間にかアメリカに身売りされてるんやけど。。 >>266
普段使ってるカタカナももっと漢字にすればいいんよ
明治時代はそうやってた >>287
PLACE-SHOW(複勝)の略じゃね? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています