モズアスコットの香港馬名wwwwwwwwwwwww
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
白日彗星=サングレーザー
善得福=ステファノス
迪雅卓=ディアドラ
波斯劍客=ペルシアンナイト
魔族雅谷=モズアスコット
強撃=ヴィブロス
鐵杵成針=ファインニードル
雍容白荷=リスグラシュー
火星花=クロコスミア
魔族かよ ディープインパクトは香港表記で「大震撼」らしい
かっこいい >>141
新宇宙
東海帝皇
風之歌
この辺はググらなくても誰でもわかるね。 >>15
一人だけものすごくずれたこと言ってて恥ずかしくないのか
馬の名前に意味があるのに音表記にしたら訳がわからないだろ 昔の人は百舌鳥のはやにえの異様な光景を見て
人ならざる者の仕業=魔族の仕業と思った事が由来らしい
今でも現地ではモズは魔鳥と呼ばれ不吉の象徴として恐れられている >>1
アドマイヤメイン=至愛
これに勝てる馬いないな >>16
ヌーヴォレコルト=ニューレコードだから何もおかしくないかを >>167
ミスターヴァイタリティか
昔なんかの競馬雑誌で書いてあったなw >>103
須田同属
選挙芸人
信者少数
大量投票 >>150
音表記にする場合もある
騎手の名前も漢字になるけど欧米の騎手は(当然といえば当然だが)だいたい音からあててる >>175
なる場合はないとは言ってないよな
意味でつけたらめちゃくちゃになるとかいう意味不明のことを言ってるずれてるやつがおかしいわけで ステイゴールドに黄金旅程
ロードカナロアに龍王って名前つけた香港のセンス好き サングレーザーにアンドロメダから拡散波動砲を撃ちたくなるわ ロードカナロアは冠名+ハワイの海の神様の名前なのに香港では龍王になるってのがいまいちよくわからん シーイズトウショウが確か藤田小娘とかじゃなかったっけ >>1
モズアスコット厨二臭えw
サングレーザーかっこよすぎだろ アーモンドアイ 杏目
ウオッカ 伏特加
ハルウララ 春麗
ユキチャン 小雪
ハーツクライ 真心呼喚
ディープインパクト 大震撼 薬物衝撃 そのままアルファベット表記にするんじゃなくて漢字に直すとこ好き >>130
香港で発売あるみたいだからその時にわかるだろう >>185
lordが王様って意味あるから
ロードオブザリングのロード 外国人が日本の漢字をカッケーと感じるのと同じ心理なんかな
香港馬名への翻訳とかネーミングって誰が決めるんだろ シナ的にいうと龍王は最高の位みたいなことだから
そのくらい強いって意味合いだと思う >>10
魔がmoで族がzuだから完全に音合わせだけなんだな
アスコットは雅士谷(ya+shi+gu)で士を抜いたと 無聲鈴鹿も、無聲の後に鈴がくることで、俳句的な感覚を感じる >>10
っていうかモズが鳥なのに魔族ってことはカッチャンが鳥なのか >>218
カッチャンがただの愛称だから訳しようもないし、音も当てられない
なのでモズを、音で魔族、意味で鳥と二回重複で表現した モズハツコイは魔族初恋になるのか
なんというか禍々しいのか可愛らしいのか 魔は広東読みでモ
族はゾォ
ここに当て込んだと思われ 宝雪来ってのを見て「あぁ、香港競馬に来てるんだなあー」と思った昔
香港ボウルで真っ先に切った日本馬のホクセイシプレー 騎手 須貝 ヴィブロスだけまったく意味わからん
英語表記だとVivlosとか、そこもヴにしないのか >>1
波斯剣客=ペルシアンナイト
かっけぇwwww >>86
劍と剣は同一の漢字だよ
左下の「人人」が簡略化して「人」になったのが今日本で使われている剣の字 >>135
キセキを神業いうあたり
ニュアンスて大事だな思った >>130
意味当て嵌めだと
我是長山
音の当て嵌め含めると
欧桔長山
とかかな
欧桔は海外企業にOjuってのがあって表記が欧桔だった 1 発音でアテる
2 意味でアテる
3 まったく意味不明の当て字
このどれかになる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています