漢文書ける人おらんか?

1A2017/10/14(土) 16:08:35.03ID:b7zYMrWK
人生がつまんなくて漢文学をやり始めた
広東語とマンダリン両方話せて今中古漢語の擬音で文選を只管読んでいる
なんで現代では誰もまともな漢文書けないんだろう
支那では四字熟語と口語交じりで自分のこと漢文書けてると自覚してるバカどもが多すぎてまじこの世界が寂しい
台湾の教授までまともな漢文が全然書けなくて現代中国の存在そのものが漢文文明への侮辱の気がする
誰か漢文で文通してくれぬか

2名無氏物語2017/10/16(月) 13:37:54.63ID:hF+XrvFN
漢文ははっきり言ってムズイと思う
時代とか書き手によっても違いが出てくるらしいし
ちゃんと勉強すればたぶん日本人のほうがまともな漢文を書けそうな気がする
っていうかマンダリンも広東語も両方話せるとかスレ主マジ有能

3名無氏物語2017/10/18(水) 13:01:55.39ID:R+z1oM+O
すげーな
文選なんて注釈付きで読んでも???なのに、
その調子で漢文書きたいなんて、ハードル高過ぎて
ついて行けんよ

4名無氏物語2017/10/18(水) 18:21:11.06ID:nkoCI+yG
漢文読解って面白いけど
内容がつまらないことが多くて困る

5名無氏物語2017/11/05(日) 02:39:50.95ID:Gc8u2lVI
出入平安

6名無氏物語2017/11/11(土) 14:31:00.37ID:ItI+48vn
>>1
請以其義為漢文
吾亦欲力以漢文與爾談

7名無氏物語2017/11/27(月) 03:28:01.70ID:rr2nBDNO


8名無氏物語2018/05/20(日) 14:34:50.43ID:SxnHuaHq
繁體字者正體字也。

9名無氏物語2018/05/20(日) 16:35:38.22ID:GjaTstxE
那里没有人吗?

10名無氏物語2018/05/20(日) 17:58:00.20ID:tL1Al1vc
>>9
勿用今語、用古文。
勿用簡化字、用繁體字。

11名無氏物語2018/05/21(月) 20:22:03.12ID:x1ajs9S1
【死去、朝丘雪路】 津川「アルツハイマー」 マイ十レーヤ「原因は放射能」 2015年、死因10位内、初
http://rosie.5ch.net/test/read.cgi/liveplus/1526868079/l50

12名無氏物語2018/05/21(月) 21:19:59.73ID:U26UmyTP
>>10
古汉语和现代汉语的结构都不会改变吧

13名無氏物語2018/05/21(月) 21:33:44.90ID:U26UmyTP
这个论坛真的没有人啊

14名無氏物語2018/05/21(月) 21:46:54.89ID:U26UmyTP
>>10
快还给我回帖吧

15名無氏物語2018/05/21(月) 22:11:44.06ID:Ma8FwO3K
>>10
你回帖太晚

16名無氏物語2018/05/21(月) 22:30:29.39ID:zDwOSaKN
>>10
而且你在这个帖子上使用现代汉语吧
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/kobun/1498835597/
2名無氏物語2017/07/01(土) 00:15:30.89ID:UewUs+Hf
這是眞實

17名無氏物語2018/05/22(火) 13:00:37.36ID:xlXHzk2j
>>12
>>10

若以爾言為古文、
「古文與今語之序甚異。不能改之」也。

18名無氏物語2018/05/22(火) 13:47:02.56ID:xlXHzk2j
如此、古文與今語者可互換也。
爾不能互換、不足技倆。

19名無氏物語2018/05/22(火) 13:53:42.24ID:jht93Kry
>>17>>18
要用古汉语和繁体字的理由是什么?

20名無氏物語2018/05/22(火) 14:00:40.80ID:jht93Kry
>>17
“古汉语和现代汉语的结构都不会改变吧”は日本語に翻訳すれば“古代中国語と現代中国語の構造は変わらないよなぁ”である

21名無氏物語2018/05/22(火) 14:28:25.03ID:AMWsEZaB
>>17>>18
快回应吧

22名無氏物語2018/05/22(火) 16:54:30.58ID:jhj0KHa4
>>20
爾是也。吾誤讀爾文。
吾茲謝非。死罪死罪。
總之、古文與今語可互換也。

23名無氏物語2018/05/22(火) 17:03:16.98ID:jhj0KHa4
>>19
見絲題。
>>1曰「有能作漢文人乎?」
「漢文」是古文。爾今語非漢文。

24名無氏物語2018/05/22(火) 18:20:03.06ID:2srftNcf
>>23
原来如此,我明白了
但是必须使用繁体字的理由是什么?

25名無氏物語2018/05/22(火) 20:01:20.33ID:jhj0KHa4
>>24
或簡化字統合異義之字。
例如、「幹」「乾」皆見統合「干」。
「干」「幹」「乾」皆異義、而簡化字唯用「干」。
若唯用「干」於古文、其文意不通。
爾須以正體字作古文。

26名無氏物語2018/05/23(水) 12:32:54.52ID:Y54e6AiM
>>24
快應。

27名無氏物語2018/05/23(水) 13:24:52.68ID:ur/7puli
>>25
你说的一样,但现在使用中文的人几乎都是简体字用的,所以用繁体字有抵抗。

28名無氏物語2018/05/23(水) 13:28:43.59ID:ur/7puli
这是日语的新字体和旧字体也同样。

29名無氏物語2018/05/23(水) 17:12:50.18ID:r6j6qaIM

30名無氏物語2018/05/23(水) 17:27:29.89ID:r6j6qaIM
>>27
今少用正字者、其何也?
不關其事、此爾須以正字作古文。何抵抗有之?
不能作文、爾不足技倆。

31名無氏物語2018/05/23(水) 17:36:12.70ID:i6r3wkZ8
>>29
思ったんやけどこのスレはイッチと古代中国語で会話するスレやけどそもそもイッチが古代中国語を使っとらんから日本語でもええよな

32名無氏物語2018/05/23(水) 17:49:28.48ID:r6j6qaIM
>>31
其者爾之獨斷也。
>>1曰「有能作漢文人乎?」又曰「有能以漢文與我語人乎?」
故吾儕須作古文。

>>1不用古文、與此絲須作古文、何關係有之?

33名無氏物語2018/05/23(水) 18:06:27.32ID:M5wl1Rqz
>>32
确实如此,今后于此帖子中用中文。然>>1不说要用古汉语,故你用繁体字则可矣,我用简体字。

34名無氏物語2018/05/23(水) 18:07:33.66ID:M5wl1Rqz
すまん間違ったわ
确实如此,今后于此帖子中用古汉语。然>>1不说要用繁体字,故你用繁体字则可矣,我用简体字。

35名無氏物語2018/05/23(水) 19:46:04.76ID:r6j6qaIM
>>34
吾知爾欲言矣。
爾何為學今語?爾之專門者何也?
何生意爾為?

36名無氏物語2018/05/24(木) 12:37:51.87ID:j2y0wEWG
>>34
快應。

37名無氏物語2018/05/24(木) 16:38:14.00ID:ONJJI52V
>>35
欲学汉语为欲学儒教

38名無氏物語2018/05/24(木) 17:21:01.89ID:bywqUOXE
>>37
爾語序不非乎?
「欲學漢語為欲學儒教」
此文意難通。
謂「所以」之「為」者、應置主節之前乎?
故、爾應曰「為學儒教欲學漢語」。

又、爾何為學儒教?

39名無氏物語2018/05/25(金) 00:26:10.01ID:tAZB0608
「爾語序不非乎」者、不為意者也。
蓋子非欲述「爾語序者非不可乎」。

40名無氏物語2018/05/25(金) 00:37:13.47ID:tAZB0608
なお、連用修飾語の位置は、
文頭(主節の前)、述語の前、述部(述+目・補)の後、文末(主節の後)のいずれかに置くことになっており、
述部を壊さない限りまったく問題はない。

41名無氏物語2018/05/25(金) 10:21:56.01ID:cGvYG+4W
>>39 >>40
然乎?
吾古文未熟、請許。

爾何為學儒教?

42名無氏物語2018/05/26(土) 04:59:29.59ID:FbWb9Y91
>>41
今我难答其问。答出后答。
因,>>39>>40非我。

43名無氏物語2018/05/26(土) 05:06:22.21ID:GWOImX3W
則太子菟道稚郎子師之、習諸典籍於王仁莫不通達。所謂王仁者 是書首等始祖也。
於『日本書紀』

日本国之天子等始習漢字与儒之教也。是以日本人不可不学儒。

44名無氏物語2018/05/26(土) 05:08:11.08ID:GWOImX3W
おせっかいを焼いてしまい失礼しました…

45名無氏物語2018/05/26(土) 05:14:42.36ID:FbWb9Y91
然或宜也,我写之文言与中国人写之文言相比,我写之文言拙劣

46名無氏物語2018/05/26(土) 09:29:09.88ID:GMdg2tQy
>>44
爾知書體與字體之差異乎?愚者AKI

47名無氏物語2018/05/26(土) 15:53:18.50ID:xdWK+m7z
日本民法の父、穂積陳重の『法窓夜話』を現代語に完全改訳

法律エッセイの古典的名著が短編×100話で気軽に読めます
リライト本です。「なか見検索」で立ち読み頂けます。原版は
国立国会図書館デジタルコレクションで無料で読めます

法窓夜話私家版 (原版初版1916.1.25)
https://www.amazon.co.jp/dp/B07BT473FB
(続)法窓夜話私家版 (原版初版1936.3.10)

48名無氏物語2018/05/26(土) 20:52:42.35ID:A/ixoua5
>>43
AKI? すごいな。

49名無氏物語2018/05/27(日) 01:46:37.43ID:/6BWTNgT
尊敬

50名無氏物語2018/05/29(火) 18:59:05.60ID:d/3pWaxV
AさんってAKIさんですか?

51名無氏物語2018/06/05(火) 06:49:25.49ID:9D9lIAe3
>>43のやうな引用できて當然、書けて當然の文章を見ても一般人には高尚に感じるものだ。

新着レスの表示
レスを投稿する