【ネタバレOK】Hidden City ストーリー雑談スレ【長文OK】

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:05:01.45
G5 Entertainmentが開発・配信する探し物アドベンチャーゲームHidden Cityのストーリー雑談スレです。
試験的に立ててみました。

・現行イベントを含む全てのネタバレOK
・長文、連投、妄想、考察、キャラ萌えまでなんでもありとします
・ないとは思いますが、一応過度に公序良俗に反する書き込みはしないでね

攻略相談・フレンド募集はiOSゲーム板にある本スレにて行ってください
http://matsuri.2ch.net/test/read.cgi/iPhone/1510973698/

2名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:07:55.31
立ててみたけど、過疎ったり荒れたりしたらそれまでです

あまり決まりごとは作らずゆるくやりたいので荒らさないでください

3名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:08:35.64
あえてID無し板に立ててみました

4名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:17:07.67
しかし、人が来なかったらそれまでだなー

できればwikiの(ストーリー関連の)充実も図りたいところ

5名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:21:10.32
どのくらいで落ちるんだろうか…
なんでもあり板はスレ立て始めてだからわからんぞ

6名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:27:51.34
ほしゅ

7名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:29:20.41
とりあえず20くらいまで保守すればいいのかな?

8名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:29:53.10
保守

9名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:31:22.32
保守

10名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:34:00.42
ほしゅー
人が集まると嬉しいなー

11名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:34:11.55
30くらいまで?
保守

12名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:35:42.02
メインクエが飛び飛びでくるからストーリーの流れがよくわかんないままやってるよーほしゅ

13名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:36:33.52
しかし街の冬景色美しいなー
雪かきとかするんだろうか…
マーサとかがちょちょいと魔法でやっちゃうのかしら

14名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:37:10.11
大丈夫、だれも分かってないから!

15名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:37:20.67
ストーリー読まず進めてきたから教えてもらいたい 保守

16名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:37:20.95
ストーリー読まず進めてきたから教えてもらいたい 保守

17名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:38:51.66
いつもスクショ撮ってwikiにあげたいなーと思いつつ、リサイズの仕方やら難しくて断念してしまうよ…保守

18名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:39:37.11
わーい初めて言ってみるドキドキ
ほしゅ!

19名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:41:06.94
意外と主人公が初めて街に来た時から居たメンバーって少ないんだよねえ

20名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:44:48.43
イザベルは事件番号8からだし
アレックスはその次か

21名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:45:14.33
こないだG5から翻訳についてのアンケート来てたね
スルーしたけど
まだ刑事や案内人は時々おねえ言葉なのかな?

22名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:47:15.56
たまに仙人みたいな厳かな喋りはするよw

23名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:51:15.06
不思議の学校って…街の景色と相まって某魔法学校にしか見えない件

24名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:52:31.11
保守

25名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:58:18.73
本スレからかりてきたけど、これ本当に伏線だったとは…
https://m.imgur.com/N1qP8hj

26名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 23:02:29.72
保守

27名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 23:10:27.90
アレックスて主人公が探しに来た友人だと思っていたけど違うみたいね
何の勘違いしていたんだろう…

28名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 23:24:26.37
ゆるいのありがとー

29名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 23:25:03.78
たしか、ジュリアという恋人と駆け落ちしようとして、父親から逃げてる最中にこの街に落っこちて狼男に襲われたんだっけ
あれ?車の事故だっけ?

30名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 23:28:51.49
天使の像の事故はアレックスの事故?

31名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 23:37:44.05
狼男でなく幽霊だったような…
取り憑かれた?みたいになって、霊体扱いになったはず…うーん、あやふやでごめん

32名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 23:52:02.71
そろそろ保守もういいかね?
お疲れ様でしたー
立てたものですが、
本スレの数スレ前に、長文連投した人が散々叩かれちゃってROMに戻ったかいなくなっちゃったことがあってね
個人的にはとても興味深い内容だったんだけど、当時は新参だったんでROMしか出来なくてさ
気兼ねなく語れるところがあればいいなと
もう遅いかもだけど…

33名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 00:19:37.81
>>25
スレ立てありがとう。これ貼ったの自分ですw
話はしっかり読んでて気になるのはスクショしてる。まだアプデできないんだけどセリフとイベントに何があるんだろ

34名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 00:27:20.30
ストーリーに触れられるのはうれしいです。

長文ありってものいいですね。

以前のスレでストーリーに関して長文投稿してすごい嫌味を言われてしまって。すっかり書き込む気が失せていました。

メインクエストをようやっと21くらいまでやったんですが、なかなかミストレスが黒くってどうなっちゃうんだろうって感じでワクワクしています。

35名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 00:28:42.32
主人公が探しにきたのはジェイコブだっけか
ここんとこイベント続きでメインストーリーちっともすすんでねえや

36名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 00:38:01.87
ジェイコブとレオナルドは同一人物かどうかはまだわかってないんだっけ
ジェイコブは現代から100年前の影の街に飛ばされて偽名名乗って天使と結婚しようとしたとか想像してた

37名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 00:44:52.08
マーサとエドワードの飼い主は化粧下手すぎだろ
イザベラが普段着のままなのはなんかあるんかね

38名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 00:47:58.05

39名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 00:58:20.03
>>32
数スレ前っていうのは私でないかと思います。さんざん叩かれたので…。

2チャンネルもオンラインゲームも初めてだったので、全く勝手がわからずじまいで…。
もしそうだったら、あの時はかばってくれてありがとうございました。救われました。
本当にありがとうございました。

でも、そんなのも書き込むとまた嫌な書き込みをする人が出てみんなが嫌な思いをしそうで書き込めませんでした。

人としてお礼を言えてなかったことがとても気になっていたので、言えてよかったです。
今更ですみません。そして同じ人とも限らないのですみません。

ストーリーは途中からですが、結構ログをとっています、ただ、日本語訳が怪しくって英語版を基本で読んでるので、ちょっとしたニュアンスにずれがあるかと思いますが
それでも良ければ話に混ぜていただけると嬉しいです。

40名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 01:02:30.70
街の住民の普段の服装=街にやってきた時のまま、と仮定すると、
ジュリエットはかなり昔の時代からやって来たと思われるよね
単に女主人の趣味で着せられてるという可能性もあるけども
じゃあうっかり元の場所に戻っちゃったりすると、永遠に刑事とジュリエットは引き裂かれるのか…と思うとちょっと切ないな

んで、刑事は必死にジュリエットの身元を辿って、なんとか残ってた墓を訪ねたりとかしちゃって、花を供えて空を見上げちゃったりするんだなきっと
そういう時空を超える系、嫌いじゃないわー

41名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 01:12:16.24
>>40
そんな悲恋は嫌だー!

私はコンダクターとバレリーがうまくいってほしい。
でも、なんかコンダクター娘がいるんだよね…。人形の庭の時に一瞬だけ娘が出てきた。
すごいショック。

きちんと覚えてないくらい最初にコンダクターが奥さんって言った会話もあって、コンダクターの家族構成も謎。
ずっと独りっきりで駅にいるくせに。

42名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 02:41:00.30
>>35
ジェイコブか!
結婚式の広間あたりまではまだこのあたりの設定意識できていたけど、気付いたらすっかり便利屋状態になっていて何で此処にいるのか忘れてた

43名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 02:51:07.94
>>30
その発想は無かった!
たしかに事件番号9のイントロクエストは天使の像だったかも

イベントが始まる前の初期のメインクエストは、話に合わせて色んなところに行って楽しかったよねー
イベントクエストは、どうしても同じ場所で進んでいくので、話が頭に残りにくいのあると思う

44名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 03:22:21.06
>>30
>>43
天使の像の事故はアレックスの車の事故

でも、Crach Siteとの事故の繋がりが分からない。

飛行機と車の事故は無関係なんだよね?その割に、なんかストーリー的になんかごっちゃに出てくる気がするんだけども…。

45名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 05:43:32.11
>>44
墜落事故は霧に飲まれた60年代だかの飛行機が落ちたって設定だからアレックスとは何の関係もない

46名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 05:45:59.22
>>39
レス見てましたよ。ストーリー読む派なのでおもしろかった
ところで英語圏にでも住んでたのですか?

>>41
コンダクターとは案内人?確か感謝祭イベのどこかでも家族の存在チラっと出てきたような。数日たっただけでも結構忘れちゃうね
案内人も影の街に来ちゃった人だっけ?
だとしたら家族は別世界てことだから影の街の相手はバレリーでもOKだよね。いつ帰れるかわからないしw

47名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 09:04:11.64
>>41
>>46
案内人の昔話はどっかサブクエで出てたような
バーテンダーの悪夢だっけか作るクエストで

48名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 10:11:09.47
>>37
そんな言わんでも…と思っていたらマジだった
配色どうしちゃったん…orz
特にバレリーの口紅の色は至急変えて欲しい
なんか、まともに絵が描ける人本当にいなくなっちゃったんだね
あ、この化粧やべえと少しも思わなかったのか
折角バレリー可愛いのに
刑事ジュリエットの衣装は過去のイベント衣装の使い回しっぽいけど、その当時はイザベルも仮装してたの?
当時無かったなら、新しく衣装描ける人いないだけなんじゃないかって気がする

49名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 11:18:54.54
ここに来てまさかのアレックス狙い宣言か!?なバレリーさん
もう出来てるという噂もあるが…
https://i.imgur.com/wdgknlQ.jpg
今回のイベント関連のサブクエストはなかなか興味深いものがちらほら

50名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 11:57:44.95
アレックスが幽霊だったと初めて知った…

51名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 12:01:32.27
>>49
これ見て同じこと思った!
案内人との絡み多めだけど初期は年齢的にアレックスとくっつくのが普通と思ってた
バレリーって本気じゃなくて異性の関心を自分に向かせて楽しんでるタイプかなあ
今回の化粧ひと昔前のギャル?って感じ

52名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 12:10:10.94
案内人は初期の方のクエの話見るあたり恋人としてじゃなく娘っぽい扱いしてる気がするんだが
カセットデッキ送り付けれられたくだりとか

>>48
刑事はハロウィン、ジュリーは歓喜の劇場あたりでこんな衣装だったかな
バレリーとマーサは去年のクリスマスで既にこのイラスト
メインキャラでまだ季節コス出てなかったのは案内人、イザベル、ハントレス、女主人あたりだからこの辺で新しいキャラ絵出たら絵師変わってると思う

53名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 14:04:19.73
過去スレから持って来た
https://i.imgur.com/98HFrLf.png

これはスクショ無くて申し訳無いんだけど、サブクエストで

バレリー
「雨の日のあの人(案内人のことと思われる)は憂鬱で悲しそうで、それを見てると私も苦しくなって、お酒を沢山飲んでしまったわ…」
※うろ覚えです
みたいな台詞あって、突然のシリアスにびっくりした覚えがある

バレリーとしては、案内人もアレックスも気になってるのにどちらにも向こうの世界に心を残してる人がいて歯がゆくて切ないところがあるんじゃないかな…と思う
普段は全然そんなそぶりは無いけどね

>バレリーって本気じゃなくて異性の関心を自分に向かせて楽しんでるタイプかなあ

これも間違ってはないと思うけど、心の根っこのところは健気な感じするんだよね、なんとなく

54名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 14:11:15.25
こんなにストーリーを楽しんでる人いるんだね
ゲームだけを進めてきたからビックリした
このスレのおかげで興味もったよ
ありがとう

55名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 15:44:13.76
ストーリー系スレありがとう!
最初の方って何がなんだか分からないまま進めてるから
ストーリー把握しづらいですよね
いやもうさっぱり忘れてて...

ところで、自分はあと1つくらいしかメインクエ残ってないのでアレですが
まだストーリー開いてない方もおられますよね
女主人の過去とか、市長の過去とか、どこまで話してもいいんだろう?

現行イベのネタバレは無しにしても、このゲームってランダムにストーリー開いちゃうしね
ストーリーの話できるの嬉しいけど、メインクエ楽しんでる人の邪魔はしたくないかも
どんなもんでしょうね?

56名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 15:53:39.55
ここはなんでもネタバレありスレですよー
どうぞどうぞ

57名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 16:16:10.88
>>54
楽しみたいけど、共有できる材料が少ないのが寂しいところ
もうちょっと気軽にクエスト画面を集積出来ればいいんだけどなー

58名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 17:03:22.85
>>56
ありがとう!

すごい初期設定で申し訳ないんですが
主人公(名無し・小説か英語版では名前あり?)は友人を追って影の街に来たものの
元の世界への帰り方も分からないし、今は街の使いっぱをやってる認識でOKでしょうか?

結婚式の広場のストーリー、天使と結婚しようと思ってたのがジェイコブ?
ジェイコブって友人だっけ?
そっくりさんな別人でしたっけ?

誰か覚えてる人 教えてください

59名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 17:23:18.32
>>58
厳密にいうと、「使いっ走り」ではない
影の街に来る人間にはそれぞれ固有の能力と役目が与えられる(もしくは持っている)
それが、主人公の場合「ものを捜す」こととそのために「他の人間には入れない場所に入れる」があるので、その能力で役目を果たしていると言える…はず
それから、あまりにも手掛かりが無いだけで、捜すのを諦めたわけではないはず…(震え声)

もう一つの天使の〜云々はwikiの「事件番号3」のクエストログを読んだ方が分かりやすいかと

60名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 17:51:27.16
>>58
ありがとう!
ほんとだ。
事件番号3に「ジェイコブ」って思いっきり書いてあった...
女主人がジェイコブと天使の仲を引き裂いたのは覚えてたけど
女主人もジェイコブのことが好きだったなんて!
すっかり忘れてました!
これって時間的にかなり過去の話でしたよね?

このストーリーもっかいちゃんと読みたい...

61名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 18:19:13.30
>>59
そんな設定があったなんて初めて知った!
本スレの長文ストーリーレスの方々のおかげでストーリー読むようになったので、初期の話は全く読んでいなくて…勿体無いことしたなあ

62名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 18:28:51.86
>>60
事件番号3の話は100年前
ジェイコブ=レオナルドじゃないかって話は事件番号27で出てくる

63名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 19:43:39.76
こういう逐次アップデートしていくタイプのゲームは冒頭で提示される謎はエサに過ぎなくて
ストーリーを終わらせる気が無いからメインは後回し後回し&小出し小出し
そして人気が落ちたらある日突然サービス終了で永遠の謎になったり
取って付けたような矛盾だらけの解決をして終了なんだろうな。辛い

64名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 19:48:25.52
案内人は奥さんと3人の子供がいるんだよー

65名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/04(月) 22:01:39.76
この世界のサンタは甥っ子とかいるのか
兄弟もサンタとかなの?

66名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/05(火) 00:44:54.11
サンタクロースっていう職業なんだよきっと
まさか訓練学校があるとは思わなかったが

67名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/05(火) 04:47:09.37
>>46
英語圏に住んでたことはないんです。友人はいます。
いろいろ趣味的な本やちょっと難しめな本を読むにあたって、日本語だと言語の壁に当たるので…。
しゃべるのは専らアメリカ英語なんですが、世界出版の本だとイギリス英語が結構多いんですよね。
んで、なんとなくイギリス英語とアメリカ英語の違いは分かるだけなんです。主に綴りがちがうんで。

この物語も英語だと表現のブレがないので、英語にすることにしました。
今回のバージジョンアップで言語の切り替えができなくなってしまったので、もう多分英語オンリーにするしかないですね。
翻訳の揺れがちょっと面白くて時々日本語に切り替えて、日本語も確認してたのにそれができなくなったのがちょっとだけ残念。

日本語訳は結構間違ってるのが多くて、例えばアイテムの「ジャーナリスト属性」って訳されてる「Journalsit's Attribute」は
「ジャーナリストの(固有の)持ち物」と思います。ジャーナリスト属性ってなんだよって思って、英語見てやっと納得できて。

日本語だとわかりにくいんですが、実はCrad Sharp(いかさま師)のしゃべっている英語が一番回りくどくて、インチキ臭いけど頭のよさそうな
しゃべり方なんですよね。比喩も多くて訳しずらいんだと思います。
だから、Card Sharpの日本語訳はほぼ間違ってます。意味が反対だったりしてました。

個人的にはCard Sharpの英語好きです。厭味ったらしくってちょっとシャーロックホームズっぽい感じ?
人を小ばかにしたような感じと、利益にまっすぐな現金さがたまらないです。
実は何気に頭もいいし、いろんな能力高いですよね、彼。そのほかが残念ですけど。

Conductorに娘三人…。知らなかった!
帰れないからバレリーもありに一票。

68名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/05(火) 09:40:58.02
やっぱり翻訳自体が間違ってたりしてるのか
意味が反対とまでなると、ちょっとショックだなー

気になってちょっと調べてみたことがあるけど、海外ゲームのローカライズ事情(特に翻訳に関して)はなかなか難しいところがあるらしいね

どうも、ゲーム翻訳ってのはとにかく文章だけ投げられるらしいのね
前後の状況とか、会話する相手との関係性とか、下手すると女性なのか男性なのかすら分からない状況でとにかく訳さないといけない
もちろん設定の説明なんか望めない
納期があるから、ゲーム本編をやってる暇はない
そんなわけで、超有名タイトルであってもひどい誤訳は存在してしまうみたいです

特に日本語ともなると、G5に堪能な人がいるとも思えないので、おそらく上がって来たものをそのままはめ込んで使用しているはず

69名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/05(火) 10:04:58.09
そう考えるとこのゲームの翻訳はかなりよくできてると思うな
刑事とアレックスとカード詐欺師がちゃんと書き分けられてる
ジュリエットとバレリーとかも
時々違う口調が混じるのがよくわからんけど

ゲーム内の説明なんかは機械翻訳だよね
たまに理解に苦労するのがある

70名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/05(火) 14:02:06.23
だから市長がオネエ言葉だったりするんだ!
納得ー
最近でてこない市長に代わって、今回は刑事がオネエ言葉だった
なんでか妙に似合ってる

カード詐欺師は頭よさそうなのかー
いい加減なタイプかと思ったら、計算高い方の詐欺師だったのね
引用を多用されると翻訳は大変だろうなぁ
訳そうにも引っ張ってる内容に馴染みないですもんね

71名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/05(火) 14:53:02.04
>>68
そうなのかー。ゲーム世界の裏事情なんて知らなかったからなんで市長がおねえなんだって思ってたけども。
このゲームはいい方なのか!これしかやったことなかったから知らなかった…。
確かにバレリーは英語でも日本語でもあんまりキャラクターに変化はなかったなー。

>>70
今回から言語切り替えられなくなって日本語見られないから、おねえ言葉の刑事が見られないのはちょっと残念…。
見たかったー。
でも、刑事さん、今回変装のせいなのか英語でもなんかミョーに気障ったらしくなってたよ。
そのせいで女だと思われたのかもしれない。男っぽさがなかった。
ジュリエットに傾倒してるとか言うんじゃなくて、単に本当に薔薇が飛んでそうな気障な男って感じでちょっと引いた。

私が気になってるのは、ハントレスの飼ってる(引き取ってる?)ルディーって狼男の子供なんだよね。
一回巻き戻しの時計事件で子供になっちゃったけど、元に戻ったんじゃないの?
でもなんかその後もサブクエストだと子供のまんま育てられてるっぽくって辻褄が合わない気が…。
気にしたら負けなのかな?

72名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/05(火) 15:11:44.04
>>70
英語にできないって事はWin版かな?Win版でも言語の切り替えはまだできるよ
Windows側の言語設定で英語を規定値にしてからゲーム起動すれば英語になる

73名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/05(火) 17:12:42.08
>>72
70とは別の人間で、今英語でやってる日本語にできなくなったWin版の人間です。
ゲーム自体に支障はないのですが、刑事のおねえバージョンがぜひ見たいので、どうやったら日本語にできるか
教えてください。

パソコン自体は日本語のはずなのですが…?

多分いろいろ分かっていないので、おばあちゃんに教えるつもりくらいで解説願えると助かります。

74名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/05(火) 17:27:11.73
>>67
レスありがとうございます
帰国子女とかよっぽど英語に精通してるのかなあという印象でした

英語の文にも人物の個性が反映される言い回しみたいのがあるんだね。日本語でしかプレイしてないけどカード詐欺師の急に泣きついたり偉そうになったりコロコロ変わる態度好きw

英語の小ネタも勉強になるしこのスレ楽しい

75名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/05(火) 21:36:44.04
 当時生後4カ月だった長男に暴行してけがをさせたとして、大阪府警は5日、大阪府八尾市東太子、障害者支援施設職員、渋谷富江容疑者(32)を傷害の疑いで逮捕した。
激しく頭を揺さぶられて脳が傷つく「乳幼児揺さぶられ症候群」(SBS)の疑いがあるという。「だっこして横に大きく揺すったり、高い高いをしたりしたことはあるが、故意の暴力ではない」と容疑を否認している。

 逮捕容疑は6月26〜27日、自宅か八尾市内で長男の頭に何らかの衝撃を与え、急性硬膜下血腫や眼底出血の傷害を負わせたとしている。長男は児童相談所(児相)に保護され、現在も治療中。

 捜査1課によると、渋谷容疑者は長男と夫との3人暮らし。27日に託児所の職員が長男のけいれんに気付き渋谷容疑者に伝えた。
渋谷容疑者が病院に連れて行き、虐待を疑った病院から児相を通じて連絡を受けた府警が捜査していた。長男の脳には古いけがも見つかっている。


傷害容疑:4カ月男児に暴行、母親を逮捕 大阪府警 - 毎日新聞
https://mainichi.jp/articles/20171205/k00/00e/040/264000c

76名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/05(火) 22:09:49.43
>>74
英語にも性別とかその人の育ち?とかによるしゃべり方は日本語ほどでないけどあります。

実はジュリエットの英語はとても上品な女性らしい英語です。
女の人しか使わない表現をよく使うので、ジュリエットの英語が一番女性らしいです。

英語で最も面白いしゃべり方なのは実はCard Sharpだとひそかに思っています。
Card Sharpのしゃべり方にはすごい特徴があって、
the stream of income (収益の流れ、streamには小川って意味もある)を a proper river (完全な河、ここでは大きな(収益の)流れ)に変えよう
とかいう単語をかけた言い回しがものすごい多いです。

多分だけど、Card Sharpの長い言い回しの時は日本語はザバっと端折られてる気がする。
まぁ、彼の話は大半意味ないんだけど。でも、いつもすんごい主人公を立ててしゃべってる。
言い方もうまくってボウリング場とかカジノとかを一緒に経営してるって体裁だから

Now I understand that you can't earn much in this way.
(このやり方だと「君が」儲けられないってわかったんだ)

とか言うんだよね。
(主語が「 I 」なのに、儲けるのは「you」って言い回しが姑息(笑))

主人公のセリフってほとんどないけど、クエスト前後にセリフだけ出るときに返事してるよね?
他の人の時と違って、Card Sharpの時だけは、主人公の返事は「ガッテンだ!」とか「ワクワクするね!」
みたいなノリなんだけど日本語だと違うのかな?
主人公、お前もノリノリだったやん!っていつも思う。

でも、責められるのはいつもCard Sharpだけって言うのがすんごい哀れで私も結構好き。

77名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/05(火) 23:16:24.27
私は日本語版プレイヤーなので、
英語が堪能なひとからの解説や小ネタは
すごく面白くて有り難い♪

もうじきメインクエはコンプしそうなので
別アカ作って今度は英語でやってみようかな……

78名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/05(火) 23:23:18.40
>>60

今更なんですが、ジェイコブとレオナルドの話には、Case 3 'Angel in Love' (事件簿3)
の続きに 'Mystery of the Portrait' (肖像の謎?)ってサブクエストで続きがありました。

刑事が突然ジェイコブの100年前の写真が気になる、
ひょっとしてジェイコブはレオナルドの血縁じゃないかといい始め、
更にジェイコブのことをミストレスはレオナルドと呼んでいたと。

そして、もっかい女主人の目を盗んで「結婚式場を調べよう」ってなって、
例にも漏れず、刑事がぎゃーすか文句を垂れながらいろいろ物を集めて、
写真を見つけ出して触るの怖いから(ミストレスの呪いがかかってそうで)、
さらにケータイカメラ(なんでそんなものが結婚式場にあるかは不明)で写真を撮って、
よく見てみたら、レオナルドが3重にぶれて写っていると…。

その謎はまた今度って話でした。
100年前の写真と主人公のお友達が同じ顔って???っていうのが謎な感じの終わり方。

でも、時空を移動できる Master なんじゃないの?って私は思ってる。

しかもミストレスは裏切られたと言ってるわけだから、悪いのってジェイコブ?
(でも、ミストレスが勝手に勘違いしただけかもしれない線も残っている)

確かにお友達の件はすっかり彼方に…。

79名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/06(水) 02:06:06.90
日本語ほどじゃないけど、英語も癖や訛り結構あるよね
ハリーポッター全盛期に原書読んでみてたんだけど、癖があるしゃべり方する人たちばかりでただの英語好きにはすっごい苦労した

80名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/06(水) 05:43:35.39
>>79
ハリーポッター面白そう。日本に持ち込んだ人はあの世界観を訳すのに人に任せるのが嫌で自分で訳したって聞いたなー。
なんかわかるよ。私もこの世界観が気に入ってるもんだから自分で訳したくなるもんなー。

自分の中では、日本語にするなら

刑事:ラフな感じがかっこいいアメリカの刑事もの主人公(でもなぜかNYの刑事のはずがなぜかイギリス英語)
    「頼りにしてるぜ、相棒。今日も事件が俺たちを呼んでるんだ!」

ジュリエット:ふわっとした良家の天然お嬢さん
    「ムシュー、大変なの!頼まれてくださらない?」(といっていつもすごい面倒ごとをさらっと持ち込む)

コンダクター:駅員というよりCaféの頼れるおやじみたいな(コーヒーよりアルコールだけど)
    「ああ、そいつなら裏の倉庫で見たな。勝手にもってけ、礼は酒でいい」(なんで全部倉庫にあるんだろう…)

バレリー:お祭りになると現れる正統派元気いっぱい少女漫画主人公
    「やるんだったら、楽しまなくっちゃ!まかせて!」(不安しかない)

カードシャープ:キャラがキツ過ぎていい例えが浮かばないけど、すごく残念なシャーロックホームズ?
    「この世界には刺激が足らないとは思わないか?これぞロマンだろう?」(カッコつけてる割にいも金だが)

ハントレス:ドイツの軍服が似合いそうな男勝りなカッコいい上司
    「常に鍛錬を怠るな。一緒に生き残りたいならな。」(なんでこの人女なんだろう、かっこよすぎる)

マーサ:偏屈でド暗い口調のオカルト系図書館お姉さん(怒らせると不気味怖い感じの)
    「いい?書物には深淵なる世界が詰まっているのよ?あなたにはちょっと難しい話だったかしら。」(さすが幽霊とさえけんかになる女)

アレックス:ちょっと空気読めない系くそ真面目優等生。
    「どんな人間にも幸せになる権利はあるさ。たとえそれが誰であっても。」(そういうお前は半幽霊だが)

みたいな感じで統一したい…。

ところで、ダウンロード中の眼鏡の魔法使いのお姉さまは、個人的にマクゴナガル先生の若いころみたいに思ってる。

81名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/06(水) 05:46:39.95
主人公の相槌部分は真剣に聞いてないような返しもあったりするねwカード詐欺師の儲け話にはノッてたかも。本当にここ読んでると別アカ作ってもう一度じっくり読みたくなるよーできれば全部の会話スクショして

私は最近やったホテルの話が好きです。埠頭を先にやったからイベ中は内容が理解しにくく、しかも大佐の女性の好みって…と思ったけどホテルをクリアして孔雀嬢好きになった
ただ孔雀嬢の口調と純粋な感じが今のキャラ絵に全然合ってないと思うから、埠頭開始時に文句言う人が多かったの今なら納得w

82名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/06(水) 06:41:44.41
…実は、最近のやつの英語のスクショはほぼ撮ってる。
でも、最初のがない!
しかも最初は日本語だったから話が見えないのも結構あった。

最初こんなに入り組んだ話になるとは予想してなかったし、こんなにはまると思ってなかったから!
英語版wikiとかないっぽいんだよね…。
ホントの無料配信ゲームとかでは見たことあるんだけどなー。

時々チャットが来ると、日本ほどルールわかってない人多いっぽいし…
英語版のwikiってないんじゃないかなー。2チャンネルもないだろうし…。あるのかな?
センドアイテムで Mystery Box 欲しいかって聞かれた時、
こんなに Box に対しての考え方が違うんだ!ってちょっとびっくりしたよー。

ミステリーボックスって言われるとちょっといいものに聞こえるから不思議だよなー。

孔雀嬢は私も結構好き。一途でいいじゃないかー。大佐も一途だし。(仕事中毒だけど)
絵が嫌い言う人が多かったけど、たまには東洋人もありじゃないか?

83名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/06(水) 07:10:51.59
海外の人ルール知らない事多いねー
これもよく覚えてないんだけどチュートリアルが不親切なのかな?確か。デイリークエのギフトを贈るのは無料よ!って翻訳どうなの

孔雀嬢は衣装の見た目だけで名前を決めてるかと思ったらちゃんとロマンチックな理由があって良かったよw

84名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/06(水) 08:04:07.01
>>73
Win10ならデフォルトで使用してる言語に勝手に切り替わると思うんだけど
ならないようなら運営に問い合わせてみた方がいいかも

>>78
ミストレスって確か黒魔術でどんな男でも振り向かせられるんじゃなかったっけ?(ただし惚れこんだ男は死ぬっぽいけど)
で何故かレオナルドには効かなくて天使のほう行ったから逆ギレしてるのかと思ってた

>>82
孔雀嬢、最初からあの絵ならいいんだけどね…
元絵が線の細い美人だっただけにギャップが酷い

85名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/06(水) 11:41:33.14
>>78
肖像画のクエありましたね!
その100年前のそっくりさんのくだりで、ジェイコブは過去に到着したので
もう死んでるんじゃないのか、と

でも死んだといってるわけでもないし、血縁がどうのってうにゃうにゃ言ってるし
話も曖昧だけど、私の記憶はもっと曖昧!
あれ結局どーなったんだっけ、ってもやもやしてたんですが
ここですっきり整理してもらって感謝ですー。
結局、100年前のはジェイコブじゃなくて友達まだ生きてる可能性アリでOKですよね?

>>80
日本語のみでやってると、マーサはそんなに暗くなさそうなんだけど
他の人はまさにそれ!って感じですねー。
特にジュリエットと刑事。
この二人のサブクエは、落とし物しすぎ&お前が働け、ばかっぷる。
女狩人、そんなにかっこいいんですか。
いいなー。英語版。

孔雀嬢とバレリーは、セリフと化粧の濃さが一致しないのが残念。

86名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/06(水) 21:39:49.32
ネタバレOKとのことなので…
アプデしてから出現した色んなベルを集めるサブクエの一部分
女主人は朝から夜中までいつでもジュリエットを呼べる特別なベルを持ってると。
普段ジュリエットはどこで寝てるんだろ?魅惑の舞踏会イベで刑事とはさらに進展してたように感じたけど、仮に刑事の家で寝てる時に呼び出されたら気の毒だなあなんて思ってしまった

87名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/07(木) 02:04:11.36
それはジュリエット呼ぶ専用のベルってことなんじゃないかね
その音を聞いたらすぐさま駆けつけなくてはならないみたいな
ガチでジュリエットをその場に召還する魔法のベルではない気がするけどどうだろう
ああでもジュリエットがどこにいても聞こえるベルとかはあるかな

88名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/07(木) 05:12:14.37
そうだ正確にはジュリエットがどこにいても聞こえるベルだね
ただやっぱり音が聞こえたらすぐに駆けつけないと女主人怒るだろうし、刑事は女主人の対象外だとしても男と事の最中で遅れたなんて知られたらジュリエットは蛙にされちゃうだろな
デートとか満足に出来てるのだろうか

89名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/07(木) 16:21:06.92
ジュリエットが知らない紳士とデートするようなサブクエってなかったですか?
デート用の靴だとかストールだとか探してきて、っていう。
刑事はいいのか?と軽く罪悪感を覚えたよーな気がしたんだけど
覚え違いかなぁ

90名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/07(木) 20:12:37.74
>>89
デートのサブクエありました。確か、Similar Item(似たアイテム?)モードの【Date Outfit(デートの装い一式?)】
(日本語版はデート衣装だったような気がします)を集めるサブクエです。

自分は基本英語版で今回のバージョンアップで日本語起動ができなくなったっぽいので、日本語訳が確認できず
日本語は私の脳内変換意訳です。なので、日本語版表示とたぶん違います。

相手が誰だかははっきり出てこないのですが、多分あれがジュリエットと刑事の最初の出会いエピソードなんだと思います。
ジュリエットのデート後の感想は、
「とても素敵な夜だったの。彼はとても上品で礼儀正しかったし、会話も楽しくって、機知に富んだ方。
それに色んな話をご存じなのよ!宝物や殺人事件や街の人たちの秘密のお話なんてものまで。
本当に素晴らしい方よ。誰だったかですって?それが、分からなかったのよ、残念だけど。仮面をしてらしたから。
でも、またお会いしましょうと約束したの。手紙をくださるんですって!ムシュー、私、恋に落ちてしまったわ。
本当にありがとう、あなたの助けなしではこんな素敵な思いはとてもできなかったわ。」
主人公「いつでも、手を貸すよ。」

ギリギリログ残ってましたので、こんな感じです。

てか、マスカレードデートもどうかと思ったんだけど、まあジュリエットも仮面だしそこはいいとして、
女性とのデートの話題に殺人事件や他人の秘密ってどうなんだと思いました。
殺人事件で刑事確定かと思ってます。
どういう話題選んでんだー!刑事!て思ったけど、ジュリエットは大変喜んでるから結果オーライってやつ?

最初がマスカレードなせいか、ジュリエットってかなり刑事に視覚補正入ってますよね。

浮気ではなく出会いエピソードだった。ということで、どうでしょう?

91名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/07(木) 20:19:00.50
>>84
ありがとうございます。
ダメっぽいです。何度起動しても日本語にはならないです。
でも、まあ、日本語だと下水道(地下道だっけ?)は入れないし、ストーリーを追うのにはむしろ英語のが
いいので構わないんですが、おもしろ誤変換ハプニングの話題についていけなくなるのがちょっとだけ寂しい
かもしれないです。

92名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/07(木) 20:27:12.56
ジュリエットの話題でもう一つ。

残念ながらログはなく、最後の部分が曖昧で、誰かログ持ってないかなー。

【Decks of Images (心に浮かぶ人たちのカードデッキ?)】のサブクエで

ジュリエットがミストレスの魔法のトランプで身近な人の占いをして(怖いことすんなよ)
トランプの絵札が彼女の知ってる人たちに変わってしまったって話で、
(しかも確か占いの通りのことがその人たちに起こるんだった気が…)

カードシャープ、イザベル、バレリー、ハントレスときて

最後の刑事のカードが見つかった時、
ハントレスがボソッと
「ていうか、私には刑事のカードだけやたらと二枚目に見えるんだが気のせいか?」

ってなこと言ったのがあって、これがものすごいツボでした。
ジュリエットの心象イメージが反映されてカードデッキになっていたので、刑事だけはものすごい補正が
入っていた。というお話。


そこまできつい表現ではなかったはずなんですが(ハントレスは基本厳しいけど礼儀正しいので)、
珍しくきつめだったイメージが残っています。

「あいつ目が腐ってるんじゃないか?」とか「気は確かなのか?」みたいな風にハントレスが言ったような
気もしていてちょっと曖昧。まあ、どれだったとしてもハントレスの意見に完全に同意しますが。

93名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/07(木) 20:41:41.67
>>89
>>90
その話ならwikiに日本語ログ全部上がってますよ
最近追加されたランの花集めるサブクエもジュリーと刑事の出会いの話だけど
後付けっぽさ全開でんー…ってなってしまう

94名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/07(木) 21:28:44.60
>>93
90です
wikiってサブクエもログあるんだ!
事件簿に載ってるメインしかないもんだと思い込んでました。ありがとう!

最初ちょっと見て、いや、感動が薄れるかもしれないから後にしよう。
と思って、そこらへん細かくチェックするのを避けてたってのもありますが…。

まあ、ここはwiki見ないと書いちゃダメって場所でもなさそうですし、私的には他の人たちが、
「ええーなんでー?」って思った個所を聞けるのも楽しいなって思っています。

シャドーシティはお話は面白いし人物が濃いので楽しいですが、話があまりにも小出しなのと
時系列はバラバラなうえに、バージョンアップの中で変わっている部分もありそうで、みんな話が
錯綜しやすそうですよね。

独りで迷走してるとつらいですが、みんなで迷走してるとなんか楽しいですね。

95名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/07(木) 21:49:21.25
最近のエピソードでの疑問…

今イベントの生徒の才能にあった機械というか道具というかを探すやつの中で、

コンダクターが
「計算に長けたやつってのは、えてしてどえらい危ない計画を安易に立てちまったりするもんだぜ。
大真面目な話だ。むかーしそういう数学者を一人知ってたんでな…。」

このくだりがすっごい気になるんですよね…。その危ない数学者って誰だろうかって。

コンダクター自身って線もあるんですけど…。

カードシャープが以前、
「ああ見えてあの飲んだくれのおっさんに(チェスとかの?)ゲームで勝つのは容易でないんだ。
俺が弱いんじゃないぞ?やつが異様に強いんだ。もちろんいかさま抜きでだ。」

ってなことを言っていて、実はコンダクターって結構頭いいの?って
ずっと疑問だったんですよね…。

まあ、普通に考えたらマスターとかコレクターとかに行きそうなもんなんですけど、
マスターは数学者(Mathematician)でなく科学者(Scientist)のはず、が引っかかってる部分。

わざわざ「数学者」。
考えすぎ?

96名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/07(木) 22:39:16.38
>>95
それ自分も気になった
記憶に自信ないけど、この街で怪しい謎の人物って収集家と研究所イベの黒幕みたいな人で研究所の黒幕のことを言ってるのかな?と思った

って言っても各イベントって謎が謎を呼ぶで終わるからどこまで伏線妄想していいのやら

97名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/07(木) 23:13:33.77
それぞれが持ってるログ(というか、スクショ)をwikiほどきっちりでなく共有できる仕組みというか、場所があればと思うんだけど…

とりあえずクエストの一部だろうと英語版だろうと放り込んでおけて、誰でも閲覧可能に…
まあ、最低限のフォルダ分け機能くらいはあれば嬉しいけど
んで、余裕があれば誰かがwikiにあげると
なんかいいサイトないかね?
有名なのはimgurだけど、あれってどのくらい管理機能あるのか…
アカウントの共有とかって出来る?

98名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/07(木) 23:22:12.13
この街って日本語版では「影の街」だけど、英語版ではどうなってるの?

最初に見た広告動画でも「影の街へようこそ」と言われるし、なんとなくそのまま受け取ってたけど、よく考えたら

街に毎日贈り物を残していくのも霧
人を運んでくるのも霧
何かを覆い隠してるのも霧
建物が現れるのも霧からだし
街の周りを覆ってるのも霧

むしろ霧の街というか…

この街の支配者は人ではなく魔女でもなくマスターでもなく、霧な気がする
特定の誰かの意思によって動いてる感じでもない気がするんだよねー

99名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/08(金) 06:18:20.29
催し会場も霧が隠してたもんね
サブクエで街の外はもっと霧が濃くて息もできないみたいな描写があった

あと事件番号1で街の中心部はこの世のものとは思えない霧に覆われて近づけないとか
街の中心部って広場だと思ってたよーみんな普通に祭してるじゃんみたいなw

最初よく読んでない頃影の街って現実ではとっくに死んだ人が行き着いた街かと思ってた
私も影の街や霧の意味どなたかの考察・妄想聞きたいです

100名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/08(金) 07:38:17.91
>>96
同じ疑問を持った人がいるってうれしい…(TvT)カンドー
このシナリオ伏線多すぎてわけわかんないんだよー。そこがいいんだけどもー。

>>97
いいなあそれ、PC疎いから共有ファイルとかは怖いけど、簡単にUPできてみんなで見れたら最高!

>>98
現在英語版正式名称は 'Hidden City (隠された街)' ですね。

でも、
贈り物も、人を連れてくるのも、何かを隠してるのも、街を隔絶させているのも
ぜーんぶ霧!

にすごい納得してしまった!
「Fog City (霧の街)」 あるいは 「Foggy City (霧の立ちこめた街)」でもいいよねって。

the city hidden by fog (霧に隠された街) ってことで「Hidden City」なんだろうけども。

 「The City of Shadows (影の街)」って呼び名もどっかで見たような気がするんだけど
以前はその名前だったのか、単なる勘違いかはわからず。

101名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/08(金) 09:54:46.95
なんか英語版のhidden city wiki出来かけてる?
作ったのは日本の人っぽいけども

>>99
なんとも言えないけど、配信当時は実際に街の中心は霧に覆われてた=グラフィックが用意されてなかったのかも
んで、アプデを繰り返しながら今の姿になったんじゃないかな
だって、街の中心トーテムが配置されるようになった=イベントが始まったのは配信され始めてからしばらく後じゃないか?

102名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/08(金) 10:01:37.14
街の住民って街の外出られるの?
それとも、出られるけど霧が結界の役割を果たしてて息が出来ないから長くはいられない=結果的に出られないのかな

カード詐欺師はよく儲け話持ってきて、街の外とも繋がりを持ってそうな言い方をするけどどうなんだろう…

>>97
アップローダーとしてはimgurが1番いいかなーと
今のところ半永久的に保存されるし、スマホからでもPCからでも使えるし
ただそのURLをどこかに集めるのにいいのないかなー

103名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/08(金) 11:05:11.40
>>100
なんかタイトルも途中から変わったよね
アイテム探しアドベンチャーになってるけど前の副タイトルはMystery of shadowsがついてた。影の謎?

>>101
自分が始める前の状態まで考えてなかった!
街もだいぶ変わってるはずだね。今年の春からゲーム始めました
さすがに最初期プレイヤーさんがここに来ることは無いかな

104名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/08(金) 12:50:33.79
>>98
>>102
レオナルドが実験失敗して街自身が意思を持ったって感じになってるけど
実は街の本体は霧なのかもね

レオナルドの館が霧に包まれてて行けないって話になってるし
ジェイコブのムービーで霧の中にヤバイ影がいっぱい映ってたからそういう意味でも無理そう

105名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/08(金) 15:58:19.41
>>90
ありがとうございます!89です

刑事がジュリエットのことを気にしてるっぽい雰囲気の流れの後で
あのサブクエが出てきたので、てっきり刑事以外の人だと思ってました!
なので、ブローチがあったら素敵じゃない?とか浮かれてるジュリエットに
えぇぇぇ刑事いいのか?てか、刑事に悪いと思わんのかお前(私)
と、結構 罪悪感ありながらサブクエやってました。
気分はジュリエットの浮気を手伝うヒト...

時系列ばらばらだから余計にややこしい
でもすっきりしましたー!
あ、日本語タイトルもデートの装いだったと思います

90とこの板立ち上げてくれた人に感謝!

>>103
Mystery of shadows、副題ついてましたね。
いつの間にかなくなってたけど。

106名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/08(金) 22:34:22.16
>>105

役に立ってよかったです。
時系列がバラバラなのと、なんかものすごい細切れエピソードなので、確かに混乱するんですよね…。

サブクエは多分何らかの発生条件があって、何かが欠けていると、初期エピソードだろうが何だろうが出てこなくなるっぽいです。
なので、まんべんなくサブクエをこなし、ミニゲームをやり、モンスターを倒し…みたいにしてないと、どっかで詰まって出てこないのが
あるのかもしれないですね。
せめて、時系列どおりに出てくれればって思うんですが…、
どなたかも言っていたように蘭の花集めクエストとかは、刑事とジュリエットの初期エピソードにも関わらず、つい最近追加されたんだと
思います。だから、まんべんなくやっていてすら時系列どおりにはならないっぽいですが…。

アレックスなんて、確かサブクエの「Resurrection Ritual(復活の儀式)」てので人間になったものとばっかり思ってたんだけど、ちょいちょい
幽霊のまんまの扱いを受けていて意味が分からない…。
普通Resurrect ていったら普通息を吹き返す=蘇生って意味だけど、もしかしたら消えそうな幽霊から消えない幽霊に復活させただけか?
とも思ったり、幽霊幽霊言ってるのは、単に蘇生前のエピソードを今頃追加してるだけなのか?とも思ってみたり…。

感情移入してると、
「ええーこれ手伝うの?」って思う気持ち、すごいわかります…。

浮気の片棒は嫌だもんなー。刑事の友人でもあるわけだし…。

107名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/09(土) 00:46:16.85
遅レスだけど、ルディの件もずっと謎だなーと思ってる
確かに子供の狼男から普通の狼男に戻ったところを見た
でもサブクエはずっと可愛いルディのまま

1.大人に戻った狼男に子供が出来た
2.街の時間がおかしくなる→戻るまでに実は長くかかっている
3.単にそっちの方がネタがあるから

それから、英語詳しくないんでマーサ=暗い感じのイメージは無かったなー

日本語版だと、女主人の次くらいに偉そうな感じだよ
なんだかんだで1番頼りになるし、文句言いつつ助けてくれるので私は大好きだが

いつもいつも最後の大変で面倒なところはマーサがいないと駄目なくせに、街の住民のマーサの扱いが悪いのがちょっとだけ気に入らない

108名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/09(土) 10:08:38.38
>>107

こんなイメージ持ってますのセリフ入り書き込みしたものです。
マーサ=暗いは私の偏見もかなり入ってると思うので、むしろ女主人の次に偉そうの方が合ってると思う。うん。

暗いっていうより、見下してる発言がかなり多い上にめっちゃ素人素人うるさいので、あんましゃべりたくないタイプでは
あるだろうなーというのを短くしたら、暗いになってしまったんですが、確かに暗いんじゃなくてあんまり人を馬鹿にした
いい方ばっかりするから煙たいんだって思いなおしました。

説明しづらいんだけども、婉曲表現が一切なく
「何にもわかんないのに素人が手を出すからこういうことになるのよ。」
とか、

カードシャープを助けようって時とかも
「なんで、私があのバカの尻拭いをしなくっちゃならいのよ。こういうのはもうこれっきりにしてほしいわ。」
みたいな言い方が多くって…。

ハントレスが狼の子供をマーサに預けるってなったとき
「マーサに子供の面倒が見れるとは到底思えない。あの女幽霊とですらうまく付き合えずにけんかになってるそうじゃないか。」
みたいなこと言っていて、人付き合いに関してはハントレスにすら信用されてないな…と。

まあ、子供の話になるとハントレスはなんかいきなり人が変わったみたいに神経質になるのでその時はハントレスも心配しすぎ
とは思ったんですけども。

すんごい頼りにはなるんだけど、またバカにされんのかーと思うと行きたくないっていうか…。
霧の街メンバーはみんななんだかんだと図太くって気にしてなさそうですが…。

私常々、刑事が
「俺たちには心強い味方がいるじゃないか!マーサだよ!」
とか言い出すたんびに、内心
『ええー、マーサに頼むのー?またチクチク嫌味言われんじゃーん』
とか思ってました…。
狼の子→狼男にやっぱ戻ってましたよね。

狼男の子供ってのは新説だなって思いました!
誰との子供だろうかっていう新たな悩みが出そう(笑)

ルディ坊やはほぼわんこ扱いなんですけども狼男って元人間なんじゃないの?それでいいの?
っていう疑問もあるのです…。そのシュールさがこのお話の面白さなんでしょうけども(笑)

109名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/09(土) 12:22:29.55
>>108
横からですが英語だとマーサの印象違うね!
私もマーサ大好きで魔法も幽霊も悪魔の困り事もなんだかんだ対処してくれる頼れる人だしマーサがいれば影の住民は心強いというか…日本語のみのイメージです

英語のマーサでも悪くないなあ。むしろ主人公が文句言わずに従い過ぎなゲーム

110名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/09(土) 14:52:43.60
>>109
英語版マーサは多分日本語版マーサよりどぎついとは思いますが、私も決して嫌いではありません。
文句を言ってても、「次はないからね」とか言ってても、なんだかんだ頼られると助けてくれていますし。
こういうのもツンデレに入るのかなー?でも、デレてはいないな?

その辺の性格をカードシャープあたりには多分読まれています。なんかの時に
「下出に出て、真正面切って頼めば、なんだかんだと最終的にはマーサもしぶしぶ引き受けてくれるはずだ。」
とか言ってましたから…。とはいっても頼むのはもちろん主人公なんですが。

カードシャープ上のセリフの直前がたしか
「俺に考えがある。そこでお前の力が必要なんだ。」
とか言って、たしかに主人公いろいろ押し付けられてます。
まあ、カードシャープが頼みに行っても一顧だにされないのは確かだとは思いますが。
でも、カードシャープとの悪だくみの時は、一緒にノリノリでも悪いのは全部カードシャープってことにされてますから、いいのかな?

私の中では、きっと氷のような冷たい軽蔑の視線を向けられていても(視線は私の脳内イメージ)、ものともしない周りのメンバーたちも
大概だよなーと…。はら、みんな図々しいから…。

111名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/09(土) 18:00:03.67
>>98

今頃ですが、付け足しておきます。The City of Shadows (影の街)セリフ中に出てきました。
どっかで見たなーって思ったけど思い出せなかったんだけど、デイリークエで市長がお礼の時
言ってました。

'You've done a great job! The City of Shadows is now more peaceful. Recieve this reward from citizens.'
「よくぞ成し遂げてくれたな!影の街はいま一層平和になった。市民からの褒章を受け取ってくれたまえ。」

多分途中で英語版はゲーム名が[The City of Shadows]から[Hidden City]に変わったと思います。
だから、セリフの一部は変え損ねてるのか、そもそもこの街には名前っていう名前がないので、便宜上の名前が
「影の街」なのかもしれません。でも実質「霧の街」だよな…。

タイトル名の変更は同名の全然別の小説が出版されてるのでそのせいかもしれないですね。

あーすっきりした。どっかで最近影の街って表現を見たと思ったのに、勘違いかー???て自分もしっくりきてなかったので。

112名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/09(土) 20:22:25.08
これは次イベの伏線?ジェイコブ絡みの何かが出て来そうな発言

https://i.imgur.com/hYuhwt5.jpg

113名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/09(土) 20:36:49.38
ごめん、下げ忘れた&画像間違えた

https://i.imgur.com/HwDlb9Z.jpg

114名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/09(土) 23:06:04.03
やっときた!と思ったけど、また空振りなんだろうなー

そういえば初期ごろ、イザベル初登場事件でまどのある部屋にいて、そこを逃げ出した後入れ替わるみたいに誰かが入ってる

その誰かが友人かも…みたいな話無かった?

115名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/10(日) 03:01:23.44
クリスマスイベやってくと女主人ツンデレ属性入った魔女みたいなイメージでて来ますね…
材料さえ持って来たら魔法の再現してくれる

主人公も危険な魔法と聞いてそういうのに長けた闇の魔女がいるって彼女に相談しに行ったみたいですしね

116名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/10(日) 03:50:37.68
クリスマスの広場のストーリーと並行してるけどこっちにでてくる女主人はやたら上品でびびる
かというとイベントみたいに口がすごく悪い時もあるし訳のせいでキャラぶれぶれ

117名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/10(日) 04:30:55.21
女主人の一人称が「わらわ」になってた話があった。わらわも女主人が使うなら悪くないけど訳した人の元の英文が見たい

118名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/10(日) 15:43:06.05
ていうか、今女主人は街にいないのかと思ってたので驚いてる

画像をあげておいておく場所、いろいろ探してみたけどいいのがない
たいてい個人かその家族その他数人が共有することを前提とする所が多いみたいで、誰かが親にならないと難しそう

よく考えたら、ここも存続するかどうか分からないし

119名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/10(日) 19:55:47.49
女主人(Mistress)の出てくるお話書き出してみました

事件簿3 Hall of Weddings:「恋に落ちた天使」
最後に登場。写真の男性はジェイコブでなくレオナルドだと言って主人公たちを追い出す。
「私以外の誰も幸せになるのは許さないと誓ったのよ。」
自分が好きな人に振られたから、人の恋路を邪魔するのに全力をかけてるんでしょうか…。

事件簿14 主にDiggers' Stash(穴掘り屋たちのアジト)だが街のあちこち:Stranger's Letters(見知らぬ人の手紙)
登場せず。手紙はミストレスの宝石箱の中にあったのだが、ミストレスと手紙の人物の関係は全く不明。

事件簿16 Christmas Hall:「Christmas Crime(クリスマスの犯罪)」
途中から手助けに登場。雪の女王がゴージャスだと聞いて、街に私の競争相手はもう必要ないと言って助力。
主人公がミストレスの助力に驚いていると「何をそんなに驚いた風に見ているの?そうよ、私はクリスマスは大好きなのよ!
でなければ、この卑しい者たち皆に私の領地(おそらくはクリスマスホールのこと)に毎年いさせるわけがないでしょう!」
楽しいことは実は好きらしい一面が見えます。ツンデレなの?そうなの?

事件簿17 Gift Shop:「Icy Shackles(氷の枷(かせ))」
途中から登場。長年ギフトショップの謎を解こうとしてきたができなかったらしい。

事件簿19 Bedroom(寝室):「Paying for the Past(過去のツケを払う)」
最後に登場。「言い訳になるが、富と名誉のためではなく愛を得るためだった、悪魔との契約を破棄したかったが無理だった。」とジュリエットに告白。
しかしジュリエットには聞こえず。でも、おびえたミストレスの様子から、苦しんでいたことは伝わったらしい。

120名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/10(日) 19:56:49.16
>>119 続き

事件簿21 The Hotel:「Secret of Love(愛の秘密)」
途中から登場。舞踏会でなびかなかったのが孔雀嬢の恋人だけだったので、どうにか自分になびかせようと画策も失敗。
ミストレス日本語版一人称がいきなりわらわになる。

事件簿30 Enchanted Ball (魅惑の舞踏会ホール):「Dance with Ghosts(幽霊とのダンス)」
悪魔と契約して、いけにえと引き換えに美と若さを得ていたブラックな過去が明らかになるも本人は登場せず。

私は主に英語版でやっているため日本語版は極一部しか読んでませんので、ニュアンスの違いあったらすみません。

121名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/10(日) 21:15:34.23
>>117
わらわだったのはホテルだと思います。私は一部しか日本語をみていないので、ホテル全編わらわだったのかは
確認できませんが…。

英語版を載せてみます。PCスキルがなく画像を上げられないためベタ打ちします。すみません。

登場時

The summer of 1891 was very succesful for me. My position in society was finally strengthened. I could afford to do anything I pleased.
Social events at the time were especially fun, and I was noticed by every gentlemen.
Everyting was great until one day at the ball I met an unusual couple; the so-called Lady Peacock and her companion.

1891年の夏は私にとってまさに成功に満ちていたわ。社交界での私の地位は極限まで高められていた。何もかにもが私を喜ばせるものだったわ。
当時の社交界での出来事は特に楽しいもので、すべての紳士の目が私に注がれていたのよ。
全てが素晴らしかった。ある日舞踏会で普段は見かけないカップルに合うまでは…。孔雀嬢と呼ばれるその人とそのお相手に。

主人公 What happened?(何があったの?)

122名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/10(日) 21:31:53.41
>>117

ホテル最後

I can't be blamed for anything. All I am guilty of it for creating a spell that was supposed to give me back my ability to love.
わたくしに責められる言われは全くなくてよ。わたくしのやったことは全て、愛されるという能力を私に取り返させる呪文を作り上げようとしてやったことですもの。

Yes, I took away some of ritual components from Lady Peacock and her beloved, but no-one was hurt.
ええ、わたくしは愛の記念品的なものをいくつか、孔雀嬢とその恋人から取り上げはしたけれど、誰にもケガはさせていないわ。

I performed a spell on an engagement ring and expected her ability to love to be transferred to me as a result.
わたくしはエンゲージリングに呪文を刻み、要するに彼女の愛の能力を自分に移そうと思ったの。

But it did not work! The ring couldn't withstand the magic and broke.
でもうまくいかなかった!その指輪は魔法に耐え切れずに壊れてしまった。

Do you think that was what caused the cursed day?
あなたはあの呪われた日になにが起きたと思っているの?

I have nothing to do with it, if I knew how to stop time I would have used it to solve many of problems.
わたくしは何もしてないわよ。仮にわたくしが時間を止める方法をしっていたとすれば、色々と問題解決にそれを使うでしょうけれどね。

What can I do to an English officer; who isn't even present in the City of Shadows?
わたくしに英国士官とやらに何ができると?その彼は影の街に居もしないのに?

Plus, the horrid ink rain has gotten in my way as much as anyone else. Look at my dress!
加えて、恐ろしいインクは他の皆と同様わたくしの通るところにも降っているわ。見てごらんなさいよわたくしのドレスを!

主人公 Really? え、そうなの?

123名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/10(日) 21:34:04.59
ホテルについて長々とすみません。英文は字数を食うらしくって…。

個人的にホテルの話結構気になってるんですね。
インクの雨もホテルの時間が止まってるのもミストレスには関係ないと…。
じゃ、誰なんでしょうね…。

私はホテルの日本語版をほぼ持っていません。日本語でもわらわ以外はおんなじなのでしょうか。
確かにミストレスが古い時代の人なのでちょっと古風なのはありと思いますが、わらわはさすがに平安時代くさくないですか?
私が一人称を古臭くしなかった理由は、二人称が thou (汝、ちょっと親しみがこもる) でも ye(貴殿、ちょっとよそよそしいか固い) でもなかったからです。
古い英語だと一人称、三人称は今と同じなんですが、二人称だけは今と違うので。

ミストレスだけに集中して読み返してみて、彼女はいろいろ黒いけどもしかすると少し同情の余地もあるのかもしれない気がしてきました。
読めば読むほど奥が深いですね…

124名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/10(日) 22:41:15.37
>>117の者です
すっごい詳しく書いてくれてありがとう!!
何でこの話だけ「わらわ」なのか

125名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/10(日) 22:53:19.66
途中送信しました
わらわなのか気になって何気なく書いてみたけど英文と翻訳まで嬉しいです!

わらわだった他に確か女主人の語尾が「じゃ」だった気がする。英語の翻訳見ても特別日本語の内容と差が無いのに>>122さん的には一人称が「わたくし」になって語尾も普通だね

実際に翻訳した人のイメージで平安風?になってるわけかあ。とても面白かった!

126名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/10(日) 23:48:41.72
>>121
ベタ打ち大変だったでしょう
PCならimgur使えば簡単にすぐアップロード出来るはずだけど…

PC用の説明ページ
http://rdkblog.wp.xdomain.jp/imgur-howtouse
アカウント作成が必要かもしれないので、無理にとは言わないけど、もし良ければ適当な画像ででも練習してみたらどうだろう?

ところでとても面白く読みました〜
その時の翻訳担当の中ではわらわ〜じゃ、が女主人にぴったり!と思ったんでしょうね
私はあまり好きではないですが…

全然関係ないですが、例のハリポタ翻訳も問題点が多いという声も出ていて、まとめサイトもあるくらい
その中に登場人物の一人称についてもあったんですが、
スネイプの「我輩」、ダンブルドアの「わし」などなど…
どちらも英語版にある「洗練された雰囲気」を損ない、幼稚で子供向けな誤ったキャラの印象を与えているとかで
特に2人とも、後半のシリアス展開の要みたいなところがあったので、話が進むにつれあまりにも雰囲気にそぐわなくなってしまい…
まあ、日本語にはありとあらゆる一人称があるので色々とキャラ付けしたくなっちゃうんでしょうが…

ふと思い出してしまいました
多分、わらわを選択した人も、そこまで深く考えてないんだと思います

127名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/11(月) 00:53:29.31
>>126
ありがとう。ベタ打ちは実は考えなくていいからそこまで大変ではないんですが、いざ訳そうとすると
表現に迷うもんですね。翻訳の人は大変だろうなーと思いました。

imgurとやら悩みますね…。スクリーンの画面の保存はpngファイルでできているのですが今のままでは載せられないのか…。
インターネット=怖いのイメージがぬぐい切れないPC音痴なので…。

ところで、翻訳に絡んでちょっと時代背景を考察してみました。

前後の流れも渡されないことがあるって話だったので、100年以上前の話だったのでちょっと古めかしくしたかったのでしょうが、
1891年ていったらイギリスではヴィクトリア時代(大英帝国の時代)でつまり、シャーロックホームズの時代です。
ですんで、そこそこ近代化の波が押し寄せていて、でも貴族階級制度がかなり色濃く残る時代でもあります。
ミストレスはまさにその頃の階級社会でジェントリ(男爵より下ですがここより上が上流階級)以上の階級の人なのでしょう。
メイヤーも貴族ではあるようですが、端々にある表現からいってそこまで裕福ではなさそうです。

この街の時代背景は中世(15世紀〜17世紀くらいでマリーアントワネットで最後くらい)というよりおそらくは
ヴィクトリア時代を下敷きにしていると思われます。
インドを植民地にしていることやら、東洋趣味的なものが結構溢れていること(扇子とか)、磁器類が豊富であることなどが根拠。
上質な磁器類は中世にはさほど充実していなかったはずです。ヨーロッパで上質は磁器を作れる様になったのは結構後の時代でほぼ近代。
(中世の磁器はその時代の最先端先進国中国からの輸入品がほとんどで、一つで家が買えるほど高価だったようです。)

シャーロックホームズをご存知の方がいれば、あれぐらいの時代背景を想像するとぴったりのはずです。

日本で時代劇っていうと江戸時代ものが多いように、イギリスの時代劇で大人気なのがヴィクトリア時代ものです。
世界的にファンの多い時代にしたんだろうなーと思います。正直私も大好きです。

128名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/11(月) 02:21:18.96
女主人といえば個人的に好きなサブクエが
町のみんなに冬の娯楽(スケート靴とかソリとか)をいつものように頼まれて
ハイハイと5つ集めたら最後に女主人が
「他の人の頼みを聞いておいて私を無視するとかないわよねえ?
 さっさと町のアーティファクトを集めてくるんだよ!」みたいな勢いで出てきて
コレクション組んで完成したものがスノーモービル……
女主人それ乗ってひゃほーい(*゚∀゚*)とかするのか……と想像したら
ちょっとかわいいなと思った

129名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/11(月) 08:25:35.73
マーサってそんなどぎついイメージ無かったけど
英語版の話とマーサの過去の話でヘビしか友達がいなかったっての見るとちょっと納得

130名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/11(月) 10:51:10.26
>>127
歴史詳しくないけど皆の衣装的に中世ヨーロッパかなあと思ってた。凄い参考になる!

>>128
バレリー、案内人、刑事、イザベル、狩猟家と頼みを聞いて最後あなた様ですか⁈って感じのスノーモービル面白かったwどんな服装で乗りこなす気なのか

131名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/11(月) 11:11:07.08
クリスマスの犯罪の女主人は可愛い
https://i.imgur.com/BTAdhpD.jpg

今回のイベントに関わるならこの人にもクリスマスの特別衣装着せて欲しかったなあ
市長にもあるのに

132名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/11(月) 11:46:43.04
>>127
すごい話が広がっていておもしろい
どこの国でも時代劇ってあるのねー

133名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/11(月) 11:57:00.30
それにしてもクリスマス衣装の案内人は
表情までいじる必要あったのか
いつもの顔のままでも別にしかめっ面でもないんだし
シリアスなサブクエにほろ酔い顔で出てこられると不信感がマッハw

134名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/11(月) 13:46:09.82
>>119
要約ありがとう!
ところで女主人て「過去のツケを払う」で鏡から出れなくなってませんでした?
どっかで帰ってきてましたっけ
今回、マーサはこんなもんもできないのかい、とか言いながら
いそいそと氷の魔法(でしたっけ?)をやってくれる女主人が可愛いなぁと思いつつ
いつ戻ってこれたんでしたっけ?と疑問に。

女主人の寝室の時も、女性の寝室を家探しして過去を探るってどんなもんか、と。
しかも女主人、鏡にとらわれたまんまだったし(自分の記憶ベース)

スノーモービルのクエ、覚えてなかったけど女主人がスノーモービル!
女主人、可愛いー

>>127
時代背景、ありがとう!
世界史どころか日本史もあやうい自分には、後光がさして見えた!
シャーロックホームズといえば、霧の街ロンドンなので雰囲気ぴったりですね
なんとなく暗くて、怪しいっていうか。

135名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/11(月) 15:07:44.27
>>133
あれ、やっぱり顔自体も変わってるよね?
そして正直服装もダサ(ry
なんとも言えないにやけ顔…
バレリーに無理矢理着せられた設定で妄想してるけど…

136名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/11(月) 15:45:29.15
浮かれポンチな案内人もいいじゃん
相当酔って浮かれてるんだよ

137名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/11(月) 20:20:38.10
>>127
解説ありがとうございます

ただいつもよくわからないのが、この場合の「階級」やら「地位」やらが、一体どの場所において話されているんだろう、ということです

つまり、例えば上の「1981年の夏」は影の街の外の歴史上の1981年のことを言っていて、その当時は女主人も普通の?上流階級の一員として存在していた、ということなのか
(つまり、女主人も何らかの形で街に迷い込んだ人間であり、それ以前の人生もあった?)

影の街自体が私が思っているよりもしっかりとした国家のもとに営まれていて、階級やその他の文化、文明が存在する、という意味なのか

後者はなさそうなんですが、でもたまに
「この街、思っているよりずっと規模も人口も大きいのでは?」と思うことがあって、どう捉えていいかわからなくなる時が

ちょっと混乱しているので、尋ねたいことが分かりにくくてすみません
つまり、ホテルの件や300年前の踊り子封印事件は街の外で起きたの?違うの?
影の街に「歴史」という概念はあるのん?
ってことです
みなさんはどうお考えなのでしょうか

私は何となく、19××年、などと年数指定されてる時は影の街の外、もしくは違う世界線で起きたこと
〇〇年前などと表記されている時は街のなかで起きたこと、と区別しているのですが…

138名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/11(月) 22:48:54.63
今日は昼から夜の9時までずーーーーっとギャン吠え
それでも犬は鳴くもんですからとかバカ犬飼い共は言うんだろうな
糞犬が可愛いんなら放置して虐待してんじゃねーよアホ

139名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/11(月) 23:58:39.10
アレックスが気球で街の辺縁まで行こうとしたサブクエもあったし
カード詐欺師が無人島に流されたこともあったはずだし
海賊船がふらふらするぐらいの海を含む広さはあるってことだよね
……四国ぐらいの面積はあるんだろうかw

個人的な感覚では、影の街は現実世界の裏側? 並行世界?みたいな感じで
ときどき霧が入り口を開いて必要な人物を引っ張り込むのかな、と
基本的には現実世界と同じように時間が流れてる(カメラ付き携帯もある)けど
多少ズレが生じることもある?(60年代の飛行機が墜落したりとか)

幽霊市長が100年だっけ? だから少なくともそれぐらいの歴史はあると
マーサと女主人は不老不死の魔女だからいつから町にいるのか謎だけど
1891年のホテルの事件は現実世界じゃないかな、
ギャラハードとかは町に来てないわけだし
なぜか孔雀嬢だけが女主人との因縁のせいか町に引っ張られたようだけど

140名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/12(火) 02:13:59.22
やっぱりみんなで話すと面白い…!

>>137
勝手に時代考証をしてたものですが…
「年代が入ってるときは外の世界で起きてるかも」
この感覚はなかったですね。なるほど、現実世界で時間を過ごしたあとここにきてるというのもありですね!

私は影の街にも時間が流れていて、マーサやミストレスは300年前くらいから生きているんだと勝手に思っていました。
そんでもって、どこかで外と分断されたせいで、社会制度の発展が途中で止まっているような感じを受けています。
どこで止まっているかっていうとビクトリア時代1900年くらいかと。

街のみんなの言動の端々から、この街は結構大きそうなので、この街の中でも階級は存在してるのかと
勝手に思っていました。

現代から連れてこられたぽい人たちもそれに倣ってるのかとおもってた…。
いろんな話をつなぎ合わせると

・この街の大半はミストレスの「Manor(領地)」の中っぽい。街=領地とまでいかないまでも、
 かなりの部分の大地主ではありそうです。
 少なくとも、クリスマスホールや結婚式場は女主人のもの。

・ミストレスとメイヤーは上流階級の人(メイヤーは貴族)、ほかに男爵とかもいるらしい。
 ミストレスは大金持ちで大地主だが、メイヤーは没落貴族っぽくあんまり裕福ではないらしい。
 おそらくはメイヤーの方が階級は上、でも、力関係ではミストレスの方が上。

・マーサは300年以上生きてるっぽい。多分ミストレスも同じくらい?

・ジュリエットはフランス人。ハントレスはドイツ人。刑事はニューヨーカー(でもなぜかイギリス英語)。

日本語訳では、たしか「Manor House Gate」は「邸宅の門」になってた気がしますが、
「Manor」は荘園とか領地とかかなり広いものを指すので、ミストレスは女主人というより
女領主の方が近いニュアンスで原文だと語られています。
つまり邸宅というより、「領主の館の門」。
だからこそ、街の中のことについていろいろと領主であるミストレスの許しがいるっぽい。

141名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/12(火) 04:34:26.14
そういえばカントリーハウスじゃなくてマナーハウスなんだよね
近世以降は同じような屋敷でも呼び方がカントリーハウスに変わるのでそれ以前からある屋敷なのか?

142名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/12(火) 09:19:54.41
>>140
もしかしたら影の街は影の街で時間流れてるけど老化とかの概念はなくなっちゃうのかな
ジュリエットの父親が歓喜の劇場の初日公園で殺されてるけどこれって100年前の話だよね…?

事件番号3の最後でミストレスが「この街全体の主人である私の〜」って言ってるから領主ってニュアンスで合ってると思う

「過去のツケを払う」で男引っ掛けまくって財産全部自分の物にしてたけどあれは現実世界の話なのかな
途中で出てくる新聞見た感じ現実世界っぽいけど

143名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/12(火) 10:19:35.73
マーサは300年以上生きてるっぽいこと言われてたけど
子ども時代が20世紀アメリカでずっこけた気がする
やっぱり時空が歪んでるのかな

144名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/12(火) 19:51:20.75
>>141
おお、なんてマニアックな知識!そういうの大好き!

>>143
!!! 言われてみれば20世紀初頭とかなんとか言ってたね…。
連れ去られた先が300年前ってことなのかなぁ…?

来る時代はバラバラとしても、どこまでが街で起こったことなのか判然とはしないね…。
でも、街の新聞もあるよね?レッドローズカフェの記事がのった新聞を中から取ってこいとか言われたことあるし…。

やっぱり人によって印象に残る部分は結構違うんだなー。言われるまで忘れてたことって多い。

145名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/13(水) 16:00:04.89
時系列がややこしいけど、皆さんはそれぞれのキャラ年齢はどんなイメージですか?

孔雀嬢もずっといる人なのかな?でも話的に未婚の姫様だから20代?見た目アレだけど…

イザベル10代、バレリーは10代のようなはしゃぎ方するけど酒飲めるから20前半でアレックスもバレリーくらい
ジュリーは25前後で刑事は40代、案内人は50代、カード詐欺師は自分を老いぼれとか言う時もあるから結構いってる?狩猟家もジュリーくらいというイメージで読んでる

146名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/13(水) 20:52:46.66
>>145

私もほぼ同じくらいで見てました。だた、刑事確かに40代くらいに見えるんだけど、それだとすごい年の差カップルに
なるよね。ま、いいか。

イザベルもうちょっと上かと思ってたけど。

ログを考証せず記憶のみのイメージでいうと

イザベル:21歳くらい
バレリー:22,3歳くらい、子供っぽいのは学校とか言ってなかったから?
アレックス:24歳くらい
ジュリエット:27歳くらい
ハントレス:30歳くらい。落ち着いてるだけでもっと若かったりして…。
刑事:老けて見えるけど36歳くらい。ジュリエットとの年の差考えて。
カードシャープ:40歳くらい。原文で 「this old Card Sharp」 って発言はよく自分で言ってるけど
          「この老練なカードシャープが」って意味だと思う。つまり頭が回るって言うのを遠まわしに言ってる。
          日本語の老人扱いは誤訳だと思っています。
コンダクター:45歳くらい。おっさんぽい発言は若者からみれば年くってるってことかと思いたい。
マーサ:350歳くらい。自分で言ってた。でも見た目は多分せいぜい20代かもっと子供かも?
ミストレス:やっぱり300歳以上。見た目30代のゴージャスおばさん(お姉さんと言っとかないとカエルにされる?)

原文の old をどのように訳すかで、結構解釈が変わると思います。表現にold が出てきたのはコンダクターとカードシャープ。
でも、この場合若手に比べて相対的に年上、あるいは老練、老獪という意味で使われていると思っていますが、どうでしょうね…。

コンダクターの年齢は私の希望的観測が多分に反映されています。結構好きなタイプなんだよなー。

147名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/13(水) 21:30:20.24
>>146
まさに、英語プレイならではですね!
カード詐欺師の老いぼれ表現はそのまんまじゃなく老練とは。絵の見た目と老いぼれが違和感だったけど誤訳なら納得の40代だよ

あと案内人も老けてるって誰か言ってて子供もいるし50代と思ってたけど、翻訳の違いだとすれば40代で全然有りだね。oldの訳し方でこんなにイメージが変わるとは

148名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/13(水) 23:12:25.97
>>147
old みたいな一般的な単語が一番訳しづらいんだと思います。前後の文脈が結構日本語にするのに幅がでてしまうから。
でも英語の意味はひとつしかないので、単に概念の幅が違うだけ。一般的な単語は意味が広いので…。
こういう時は英語の方が楽です。

old は時間がたっている、ずっと変わらないみたいな意味です。
それが文脈によって、相当いろんなニュアンスを持つようになります。
嫌味にも、誉め言葉にもなります。

this old Card Sharp や old Conductor て言い回しも、もしかすると皆さんおなじみのカードシャープとか代り映えのしないコンダクターって意味かもしれないし。
流れに寄りますよね。文脈次第では年くってる分頼りになるって言うようなニュアンスにもなることがあります。
あんまり深い意味もないので訳さなくてもよかったかもしれない単語です。

149名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/14(木) 02:27:10.07
案内人は40代だと思う
白人の50代であの見た目だと若過ぎるし

150名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/14(木) 06:30:08.02
刑事って日本語版だとどっかでマーサに「あの年老いた刑事が〜」みたいな事言われてた気がするけど
350歳の奴が何を言うかというツッコミはさておき

151名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/14(木) 16:11:07.44
>>150
言われてた言われてた
誤訳だろと思ってスルーしたけど考えてみたら特大級のブーメランだな

152名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/14(木) 20:59:10.59
>>151
そんなエピソードがあったんだなー。誤訳といいつつも、一応その場の意味は通っちゃってるから
こういう面白のが出るんだよね( ´∀` )フフフ

自分は英語でやっていて、ばーじょんUPで日本語が見れなくなってしまったのだけど、
日本語版見れなくてちょっと寂しいのはそういう「フフフ…( *´艸`)」がなくなったことなんだよね…。

ちなみに誰か今回のクリスマスのおねえな刑事の日本語のセリフを一つでいいので挙げてもらえませんか?
どんなふうにおネエなのかいろいろ脳内で変換しようとしたんだけど、想像力に限界があって無理だった…。

今回ずっと刑事はおねえバージョンなの?

153名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/14(木) 22:51:34.13
>>148
解説ありがとうございます
このスレ出来てからプレイしたクエストはまた意味が違って面白いなあ。いつかは英語版に挑戦したい

>>152
一応イベントクリアしたけど今回の日本語刑事はまともだったよw

154名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/14(木) 23:00:50.72
>>152
今回のイベはまともだったけど
今の絵はポーズもオネエ臭いからうっかり他クエでオネエ言葉になった時の破壊力すごかった
本スレに画像出てたはずだけど前スレだから落ちてるかな

155名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/15(金) 00:34:26.46
>>153
>>154

そっかー、前の方で刑事がオネエ口調になってるって書き込みがあって、みたいー!って思ってたけど
今回ではないのか!

確かに、今の絵でオネエ口調だったら破壊力がすごいなー。
でも、意外とジュリエットはそれでも大丈夫だったりして。
女子会みたいなのりでフツーにお茶とかしてそう。

ジュリエット「刑事さんのそのマスクも素敵。」
刑事「あら、そう?じゃ、今度交換してみる?ウフフ」

みたいな…。自分で想像しといててちょっと気持ち悪くなった…。

156名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/15(金) 09:49:29.76
サルベージしてきた
現衣装のオネエ刑事

https://i.imgur.com/9jo4V3K.jpg

157名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/15(金) 10:09:37.51
>>156
これ前後の内容的にマーサの画像指定ミスっぽいよね
英語版だともう少しマーサっぽい口調ではっきりしてるのかな

158名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/15(金) 14:19:47.16
刑事のオネエ口調、破壊力すごかったのにさっぱり覚えてなかった!

>>156
ありがとう!

そうかー。
これ、マーサが言うはずだったんだ。
出番とった刑事、裏でいじめられてそう。

159名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/15(金) 23:53:19.04
>>156

すごい!ホントに見れた!しかも今の絵ってところがさらにすごい!
確かに破壊力すごい!もう刑事じゃない( ̄v ̄;)、ドラキュラの時より別人。

>>157

結構最初の方のサブクエだったので英語のログ取ってないころのでした…。
申し訳なし。

160名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/16(土) 03:08:38.13
英語版に興味のある人もいるようだったので、ちょっと原文豆知識を載せてみます。

モンスターで、探索場所で、シナリオの中でさまざま出てくる「Diggers」
日本語で訳にそうとう困ったのか確か「掘削人」と出てきていたかと思います。

Diggerは正式な職業などではなく、単に「穴を掘る人」という意味です。
穴を掘るで英語で連想されやすいのが、墓と金です。
そのため、ちょっと悪い意味にも使われます。
連想されるのが人とは限らないので、ショベルカーなんかもDiggerです。

私は日本語にするならまんま「穴掘り屋」じゃないかなと思っています。
簡単な英語ですので、日本語も簡単でちょっと差別的なニュアンスがある方が原文に近いですし。

ちょっとアングラっぽい(まっとうでなさそう)な感じは探索場所の名前にも出ています。

Diggers' Stash ディガーズ スタッシュ(日本語版では掘削人の隠れ家?間違ってたらすみません)
この「Stash スタッシュ」というのが独特で確かに隠れ家なんですが、ニュースではStashという単語はまず出てきません。
かなり非合法なニュアンスのある単語です。日本語では「アジト」がかなり近いと思います。

ですので、Diggers' Stash にはかなり非合法で怪しいにおいがプンプンします。
日本語で最も近いニュアンスはたぶん「穴掘り屋たちのアジト」

実はよく似た意味の単語に 「Cache キャッシュ」 というのがあります。発音はお金のCashと一緒です。
やっぱり隠れ家とか隠し場所という意味ですが、こちらはニュースでも出てくる単語です。
ゲーム内ではいろんな鍵を集めて開ける街の宝箱の一種の 「Seeker's Cache シーカーズ キャッシュ」 探検家の隠し場所 というところで出てきます。
(地面に穴の開いた絵で出現します。)

つまりゲーム内でのSeeker(探究者)とDiggers(穴掘り屋たち)では結構ヤバさが違うということです。

ちなみに
「Seeker シーカー」は目に見えないものを探す人です。
真理の探究者とかそういう人のこと。だから探検家とはちょっと違うかな?

ちょっとニュアンスを楽しむおまけになればと思います。

161名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/16(土) 04:04:16.62
>>160
日本語のロケーション名は「掘削人の隠し場所」ですね

解説を読む前の掘削人は、何か使命があって地下牢掘りをしてたのに闇の力で永遠に地下牢をさまよう呪いをかけられた可哀想な冒険者だと思ったけど、
非合法のニュアンスなら実は墓荒らしとか地下牢の宝物目当てで盗掘してた罰で呪いをかけられたって感じかな。非合法ってそういう事ですか?

解説前の私は照明弾が貯まると寄付の意味で掘削人を倒してたよ。特に目当てのアイテムやクエストがあるわけでもなく可哀想なモンスターとして見てたからw

162名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/16(土) 05:06:29.33
>>161
Stash
うーむ、ちょっとニュアンスが難しいんだけど、ヤクザ言葉っぽい感じって言った方がいいかな?
だからニュースとかでは使われないんだ。品のいい英語ではないってことです。
日本語でもアジトってニュースでは言わないよね、多分。
ヤサっていう単語にも近いかな。ヤサは隠れ家っていうより、本拠地って意味だろうけど普通の人は
使わない単語ですよね。当然ニュースでも言わない。そういう単語っていう意味です。

StashもCacheも隠してる時点でもう合法ではないとは思うんだけども、Stashは使う人も悪っぽい感じがする。
だからDiggersはもともとちょっとアウトローな人たちなんでしょうね。何掘ってたのかはわからないけど、
変なもの掘ってる感じはする。私は墓を暴いてたのかと思ってた。

Diggersには墓堀りってニュアンスもあるよ。イギリスではプロテスタント急進派が揶揄されて呼ばれることがある。
墓なんてどこの宗派でも掘るだろうけど。
あとは金汚い人っていうイメージ。Gold diggerって言ったら金目当ての人っていう意味のかなりバカにした表現。

そのせいか私は可哀そうとはあんまり思わなかったなー。
アレと取引すんのかー。ハントレス勇気あるなー。と思ってた。
なんか近づくと呪いがうつりそうじゃん?
いやまあ、Adeptとかも大概近づきたくないけども。

Adept日本語なんだったかな…。超越者?修験者?名人?達人?
あれ何イメージして作られたモンスターなんだろう。忍者と何かが混ざってるのかな…。
東洋的なメイジにしたいのかよくわからない。なんか刺青してるし坊主だし。

あんなのが徘徊してる街でみんなよく生活してるなぁと思う。

163名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/16(土) 16:56:42.27
>>162
Adeptは熟練者のことですかね
アレはもう絶対心が通わない雰囲気

掘削人のニュアンス更なる説明でなんとなく理解しました
内容だけだと掘削人とか気味悪いけど、私は街の全景で見るモンスター達の動きも大好きで悪いやつも可愛く見えてきてしまう

催しイベでバレリーが街に来たばかりの頃は狼男から逃げるのも必死みたいな文章ありませんでした?
それを聞くと街の全景のまんま普通にモンスターがウロウロしてる状態で生活してるってことだよねー想像すると怖い

164名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/16(土) 18:29:43.11
>>163
あ、思い出した。熟練者だ。ありがとう。Adeptてあんま見ない単語だから訳すの苦労したんだろうなー。
なんかサブクエの文章の中で訳が時々ぶれて信仰者とかにもなってた気がする。
意味が分からなくって英語で読み直したの思い出した。
ちなみにAdeptに信仰者とか狂信者って意味は全くない。

動きってモンスターによってちょっと違う気がするよね。
Adept(熟練者)ってちょいちょい跳ぶんだよね。フッと消えて全然違う場所に現れてみたりする。
幽霊もフッと消えてまた別のところに出るし。
狼男はシュッシュッと動くし。バレリーがいきなり死にそうになったのはなんか言ってた気がする。
アレから逃げるのは確かにきつそうだなー。

私は街中でAdeptに遭遇したのを想像するともう、それだけで気絶できると思う。
歩いた後にはぺんぺん草も生えなさそうなイメージがする。

街の中って意外と芸が細かいというか…。

アンジェラの公園の反対側の建物は拡大していくと「Casino」って出てる。
あの建物はカードシャープが造ったカジノなのだろうか。だとしたら結構立派やん。

そのうちカジノイベントがあるんだろうかなー。

165名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/16(土) 22:06:17.81
掘削人も熟練者もどういう人を指すのか全然わからなかったけど、原語でのニュアンスがわかると楽しいね

私はミイラ系モンスターのお手手の動きが好き

166名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/17(日) 00:39:16.30
カードシャープのイメージが日本語だと結構アホっぽいようなので、ちょっと名誉回復に原文ではどんな感じか載っけてみます。
ちょうど短いのが出てきたので…

【The Croupier's Sentenceカジノ支配人の宣告】

There's another important tool when playing roulette.
ルーレットをプレイするにはもうひとつ大事なツールがある。

It's like a court sentence, or a nail in your coffin. 注※
それは裁判所での判決のようなもの、あるいは君の棺に打ち付ける釘かもしれない。

Can't you guess?
まさか分からないなんて言わないよな?

Yes, it's the marker. It's also needed for your Lessons.
そう、マーカーだ。そいつもレッスンには必要だ。


※a nail in the coffin とは棺桶が開かないように打付ける釘のことです。
つまり「最後のダメ押しの命取りになるもの」のこと。
その前の、a court sentense も刑事裁判での判決文。
どちらもかなり心臓に悪いものを挙げています。

私はここで、ルーレットのマーカーが分からず調べました。
ルーレットのマーカーとは、出た目にディーラーが置く印の駒のことのようです。
どこの数字に印が置かれるかドッキドキで心臓に悪い、ってことでそれを裁判の判決や棺桶の釘に例えているのです。

カードシャープの言回しはこういったものが大変多く、ちょっと考えないと何の事かわからない時が結構あります。とにかく言い方が回りくどい。
本人はカッコつけてるつもりなんでしょう。 確かにカッコいい人がいえばカッコいいです。
そして、わかるよな?とか言って結論を言わないことも多いです。
そのため、日本語にはしづらいかもしれません。

カードシャープのカッコよさ、ちょっと伝わったでしょうか?
きっとポーズも決めまくりで話しているに違いありません。

器用で頭もよくなんでもできる癖に、いつも慾をかきすぎて失敗する。
そんなお茶目なカードシャープをちょっと見直してもらえるといいなと思いました。

この話、オチはカードシャープが
「ああ、光景が目に浮かぶ…。バン、マーカーが置かれた。バン、俺は再びオケラに。…悲しい。」
てな感じでなぜか負けているところを思い浮かべてしまったみたいで終わります。

167名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/17(日) 02:16:37.66
>>164
>アンジェラの公園の反対側の建物は拡大していくと「Casino」って出てる。

これ見たら本当だった!細部まで作ってあるなあ。カジノでイベント是非やって欲しい、しかも女性陣の衣装変えてくれたら嬉しい。狩猟家ディーラーの格好似合う。ハリキるカード詐欺師が眼に浮かぶ

>>166
そのサブクエ覚えてる
確かに日本語でも裁判の判決とか棺桶とか言ってた。マーカーで調べてもカジノ道具ではあるけど裁判?釘??だったけど謎が解けた〜カード詐欺師流の比喩表現なのね

168名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/17(日) 03:29:58.13
>>167
ハントレスのディーラーいいなー!絶対に合う!口調もあのまんまでいい!
男装の麗人でGO!

ジュリエットにバニーちゃんやらせたら刑事が怒るんだろうなー。
でも、この街にはバニーちゃんになれる人材が…

バレリー:色気がないのでツマラナイ。ウサギの着ぐるみの方が似合う。
マーサ:これほど似合わない人もいないだろう。
ミストレス:色気はあるかもしれないが、それ以外諸々ありすぎて嫌だ。ミストレスのドリンクなんて蛙コース。
アレックス:上三人よりはありかもしれない。

大佐に内緒で孔雀嬢を借りてくる?今とあんまり変わらないし?
イザベラは…、もれなくポルターガイストがついてきそうだな。

「棺桶に釘」
そっか、日本語でも棺桶だったか…。それはほぼ誤訳に近いな。

a nail in the coffin は新聞とかでも時々見る表現で、結構一般的な「とどめの一撃」とか「心臓に悪い何か」的な慣用句だったりする。
注釈なしで訳すなら普通は「心臓に悪い一撃」とか訳すだろうから単にその慣用句を知らなかっただけと思う。
日本の棺桶は釘打たないよね?多分。よく知らないけど。
日本人に「棺桶に釘」言われてもわからないと思う。
アメリカ人に「糠に釘」って言ってるようなもんだし。

169名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/17(日) 05:33:07.35
>>168
最近の葬式ではやらないことが多いらしいけど、日本でも棺桶に釘は打つよ

釘打ちと言って、近親者が石で少しずつ釘を打つんだけど、
あれは心臓に悪いというより儀礼的なものらしいので、ニュアンスはやっぱり違うみたいだね

170名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/17(日) 06:36:06.90
>>169
あ、日本でも釘打つのかーそうなのかー。身内の葬式は何回かやったけども葬儀屋さんに結構任せてたから釘打たなかったなー。
知らなかったー。うちではやらなかったけどどうなんだろうと思って疑問符にしといてよかった。

しかし、「棺に釘を打つ」で「致命的な最後のダメ押し」って意味になるのはちょっと怖いなと思う。
逃げ出さないようにって意味?生き返っちゃダメってことかいなと…。怖い怖い。

まあ、日本の慣用句でも「自分の首を絞める」とか本当なら結構ホラーだから、そんなもんかも。

念のため補足しとくと、a neil in the coffin というのは
景気が悪くなったりして会社がつぶれる時とかに新聞とかでも使われます。
人に使うときは「致命的な精神的ショック」の方で使われていて本当に「死に追いやる」って意味で見たことはないな。
カードシャープの使い方も精神的ショックの方ですね。

ちなみにCourt statementの方は特に慣用句でもなんでもありません。
がイメージとしてはやはり「Guilty! 有罪!」「Not guilty! 無罪!」で明暗が分かれるっていうイメージはあります。

カードシャープがイメージしたのはおそらく「Guilty 有罪」の方。それでオチが負けた時のイメージになってるのでしょうかね。
そんなんでカードシャープやってて大丈夫なんでしょうか。ちょっと心配になったオチでした。

171名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/17(日) 12:35:05.49
>>165
刑事がミイラをヤツらは極悪非道だと言ってたクエがあって、街でのモーションを見てるとのほほんとしてカワイイ動きだから全然刑事に共感できなかった

>>170
自分の英語力は直訳してみて言いたい事はまあわかる、程度で丁寧に翻訳できないけど例えば
「もう一つ道具が必要だ。とても重要な物なんだ。マーカーを探してきてくれ」と言えば済む用事を
It's like a court sentence, or a nail in your coffin.
と例えるあたりにキャラの個性が出たりするわけだね

172名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/18(月) 00:05:27.02
>>171
>>165
よくみてみた
たしかにカンテラ上げ下げしてたり、結構かわいい

英語版個性について
一言ですむものを〜 その通りです!うまいこというなあ。
まさに私の言いたかったことです〜。
刑事あたりは、かなり端的なので誤訳が出にくい。まさに例示のように話すので。
その点カードシャープはかなり回りくどいため、誤訳のオンパレードに。
長いと端折られてる時もありました。

マーサも時々難しくって何言ってんのかわからない時誤訳になってるかも。話し長いし、端折られてるかも。
マーサは言い回しより単語が難しいことが多いんだ。でも翻訳ではそんな難しい日本語使ってなかった
から嫌味インテリ度が日本語ではかなり軽減されていると思う。

ところで、マーサってカルフォルニア出身なのかね。
マーサの懐かしいというミッションベル (Mission Bell) って何?って調べたらカリフォルニアだったんだ。

173名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/18(月) 02:17:23.21
mission bellは一般名詞だと思うすよ、ミッション系の教会の鐘
イーグルスのホテルカリフォルニアの歌詞に出てくるので
おそらく検索でヒットしたのはその関係かと

ところで、日本語版だと「カード詐欺師」と身も蓋もない名前にされてる彼、
英語だとカードシャープ? のシャープってどういうニュアンスなのかな
自分で詐欺師と名乗りながら儲け話持ってくるってどうなのよ、
もうちょっとマシな訳はないのかとw

174名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/18(月) 04:24:16.08
>>173
misson bell てChurch bell (教会の鐘)のことなのかな?
私は実はmisson bellて言い方を初めて見たので、結構珍しいかなと思っていた。

misson bell で調べると確かにHotel California の鐘についてもいっぱい出てきたけど、それ以外でも説明は全部Californiaの
Missionary Church についてばかりなんだよね。

読んでた説明はCalifornia Missions Resource Center てとこの説明
なぜMissionは鐘を持つのかっていう説明があるんだけど、
カルフォルニアでは歴史的な流れから時刻を知らせるのに夜明けから鐘が鳴ると。
お寺の時刻の鐘になんか似てるなーと思った。

カリフォルニアには歴史的に要塞と宣教師の教会が多くて、かつMissionary Churchの意味でMisson言ってるらしい。
Misson bell て言い方がカリフォルニア独特なのかと思ったらそうではないのか…。

カルフォルニアではってわざわざ言うからにはカルフォルニアだけなのかと思ったけどどうなんだろう。
なぜ説明がカルフォルニアしかヒットしないんだろう。

あんまり教会の鐘について詳しくないので、よくわからない。
しかしマーサのベルは時刻を知らせてくれていたらしいからカリフォルニアのMisson bellとは一致するんだ。

教会の鐘ってどこでも夜明けからなるのでしょうか?(時報になる?)
Church bell は結構一般的に Mission bell と呼ばれている?(同じもの?)
カルフォルニアは特に宣教師の教会が密集していてMissionaryのメッカなのか?

どなたか教会に詳しいひといたら教えてください。

175名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/18(月) 05:39:41.19
>>173
Cardsharp ポーカーなどのカードゲームのギャンブラーのことです。
地域や年代によっては Cardshark (カードの鮫) とも呼ばれたりするようですが同じものです。

本来はカードのいかさま師という意味ですが、必ずしも差別的な表現ではなく、高いスキルをもったギャンブラー、
あるいはカードのエンターテナーに対する呼称でもあります。

sharp は鋭いとがったという意味から、抜け目ない、ずる賢いという意味も持ちます。
そういう意味では clever クレバー=頭の回転が速いがずる賢い に近いニュアンスがあります。
(clever に狡さが含まれるかは文脈や地域性もあります)

適当な訳を当てるなら、ギャンブラーかいかさま師か…。そのままカードシャープで良かったとも思います。
差別的なのが気になりますが、技を持ってそうなのはいかさま師の方ですかね。
ゲーム内のカードシャープにはうさん臭さはあるものの、悪いやつではないですよね。

clever, sharp, skillful, dexterous but not so bad fellow
クレバーでシャープでスキルがあって器用、でもそんな悪いやつでもない

それが、カードシャープの持つイメージそのものでもあります。(いいやつとは言ってない)

どっから詐欺師が出てきたのかはわかりません。シャープに詐欺師の意味はありません。

deception(惑わし)やcheat(ずる) な技を使うことから訳に困って詐欺師になってしまったのではないでしょうか?
元スレでクレジットカードの詐欺師みたいだと言っていた方がいました。
確かにカード詐欺師では本来の意味からかけ離れすぎて、ひどい訳だと思います。

176名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/18(月) 05:52:44.46
いかさまがもう日常的には使われない言葉なので訳する人がかなり古い言葉と捉えたか
あるいはニュアンスをつかみきれなかったりしたのかなという気はする

あと自分はいかさまとカード詐欺にそれほど語彙的な差は感じない
ただの詐欺師ならあれだけどカードと限定されてるし
あとカード=クレジットカード連想はいかにも日本人的な思考だなっと思った

177名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/18(月) 07:23:02.95
>>176
そういう意味ではCardsharp カードシャープもいささか懐古主義的で古臭い単語ではあるからいかさま師でよかったかもね。
このゲームは全体的にかなり懐古主義的な雰囲気だし。

古き良きなんとかっていうのは日本も含め世界共通で受けるイメージがあるね。アメリカだけはそうでもなさそうだけど。
歴史が長くなると一番いい時に思いを馳せたくなるんかな。
アメリカはそこまで歴史が長くないからイケイケ好きなんだろうか。

178名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/18(月) 10:13:46.09
このゲームの翻訳者もうしわけないが下手だから
ニュアンスわからなくて無難な詐欺にしたんじゃないかな
古いから雰囲気あっていい言葉と、古臭くて場違いな言葉の違いってそこに住んでないとなかなかね
いかさまは十分通じるけど、このゲームで洋装の外人がござるとか候とか言い出したらは???てなるし


まあ日本語は難しいから大変だろうなって思う
丁寧語尊敬語謙譲語に加えて上みたく特定時代の特定階級しか使わなかった(使えなかった)言葉もあるし
外国の人が日本語訳するのってほんと難しいと思う
最近の若い子ですら敬語扱いきれてないのが結構いるしな、そういうのに会うと頭痛いけど

179名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/18(月) 13:10:25.92
>>178
え?翻訳って日本人がするんじゃないの?そっちの方が簡単じゃん?
全くの外国人が英語から日本語にするのは無理だろう、って思うけど…。

ニュアンスかー。難しいね。
アメリカ英語とイギリス英語の違いくらいならともかく細かいのはわからんよね。
イギリスはとにかく方言が多いからなー。日本と同じで方言で出身地が分かるらしいんだ。

でも、このゲームで使われている英語は基本的にはイギリス英語をベースにしたインターナショナルイングリッシュだよ。
時代的にも現代英語。綴りは全部イギリス式だけどね。刑事がイギリス綴りでしゃべってるのに違和感があるくらいかな。
アメリカ英語もアメリカ綴りも出てこないし、現代スラングもない。時代感が損なわれるし、わからない人も多いからかもしれない。
でも、映画のセリフや題名とかのオマージュはかなり多い。どっかで見たようなセリフってやつ。

英語のしゃべり方で時代特定できるほどにはわからないんだけど…
わかる範囲で言うと、

マーサのしゃべる英語はかなり固い。学校の先生とかお堅い家庭教師みたい。
カードシャープはなんか劇のセリフみたいな言い回しが多くて、ちょっと古臭い。
ジュリエットは女性しか使わない表現を多用する。つまり女性らしい。
海賊船長は時々わかりやすい海賊英語を混ぜてくる。パイレーツカリビアンみたいなやつ。

他の人はあんまりわからない。刑事が一番現代人っぽいって思うくらいかな。

180名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/18(月) 13:52:20.00
日本人が訳してるにしては口調が統一されてないし
あまりにも直訳すぎる(意訳すべきところも)から外国人だと思う

ガーデン&ホームスケイプは端々のニュアンスがうまいから日本人かな?と思ってる

181名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/18(月) 14:21:05.79
外国人か、日本語が一応話せるけど日本には住んでない日系人とか?

でも日本語版のキャラ付けは割と好きだな
カード詐欺師の一人称が我輩とかも面白いと思う
話によっては私だったり敬語だったりのブレはあるけど

182名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/18(月) 15:12:15.71
翻訳者は複数人居る気がする
すごく話し言葉のうまい時もあるし、何でもかんでも敬語になってる時もあるから
そして全体のすり合わせをしていなさそうなところからして
ひょっとして翻訳は何箇所かに分けて外部委託してるのではと勘ぐっている

183名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/18(月) 18:51:33.44
私も翻訳家は何人かいると思う。

私は英語版でやってて、両方見れていたときに英語を見てから日本語を見てたんだ。
ここなんて訳してるんだろうって思ったときによく日本語でも確認してた。
自分と全く同じ訳になることもあって、そういう時はなんかこの翻訳の人は気が合うなーと思って嬉しかった。

うまい訳が出てこないって思うときに、時々これはうまいな!と思う訳があって、
その人は日本語もよく知ってる人のはずだから外国人ではないと思う。
つーか、あんな訳が外国人にできたら日本人として凹む…。

一つだけしっかり覚えてるのが、「Heavenly Inspiration」の訳が「天啓」
いい訳だと思う。日本語として結構難しい部類に入るし、直訳では天啓にはならない。
少なくとも一人すごいうまい翻訳家がいる。
そして、すごいヘボいのが最低でも一人はいる。

直訳は単に英語力がないだけだと思う。(身も蓋もないが)
英語がわかるなら、意訳は簡単なはずだから。
逆を考えて思うことなんだけど、日本人が日本語を英語に訳す時、慣用句をそのまま英語にするなんてことはしない。
「油を売る」を「sell oil」とはしないで、「waste time without working(仕事せずに時間を無駄にする)」とか「goof off(やるべきことをさぼる)」とかまあそんな感じになるはず。

逆の意味になってることもあったし、英語圏の人間ならまず間違えない。結論が違うのは意味が取れなかったからだと思うんだ。
ただ、それで翻訳を任されるっていうのが不思議だなーと思うんだけど、挿絵のカットみたいに一山いくらの安い仕事なのかもしれないなと思う。

カードシャープの日本語って吾輩だったけか…。もう忘れてきてるな。
ちょっと偉そうで仰々しいしゃべり方だから、吾輩はありかもしれない。
そもそもあんな奴実際にいたらかなりウザい。
しょっちゅう、「I 俺」って言ってからすごいわざとらしく 「We (俺たち)」って言いなおすんだよ?
ウザいよね。だから、吾輩って言ってるくらいでちょうどいいウザさかもしれない。

吾輩って一人称の人ってネコとナポレオンくらいしか知らないけどさ。

184名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/18(月) 20:12:46.40
すごく上手い人がいるのは同意、その人は日本人ぽいね
でも一文の中でも途中でおかしくなることがよくあるのでそれは日本語を勉強した外国人なのかなーと思う
女キャラのセリフなのに一文中でタメ語と敬語と男言葉が入り乱れてるのあるけどあれは流石に日本人じゃなさそう

一人称我輩は現代の架空キャラにはまあまあいるけど
本来はそれなり地位と教養がある男性の一人称なんだよね
だからこそ猫に我輩と言わせるところにユーモアがある
偶然か意図的かはわからないけどカード詐欺師にもおなじタイプのおかしさを感じるわ

185名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/18(月) 20:59:58.60
一文中で語調が変わるのがあるのかー。日本語全部は読んでないから知らんかった。

しかし、だとしたらその翻訳してる奴って少なくとも漢字の読み書きはできるんだな。
そりゃすごいな。
そこまでできて、語尾が統一できないってのも不思議だけど…。
語尾の統一より漢字の読み書きのハードルの方がはるかに上にある気がするのに。
ひらがな・カタカナで100文字って時点で、アルファベットの4倍だし。

しゃべるのは簡単でも、読み書きのハードルがめっちゃ高いのが日本語だからなー。
日本人やってると忘れるけど。

難しいぞー日本語は。
日本語だけで3か国語くらいの重みがあるって思うね。私は。

186名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/18(月) 21:52:58.43
漢字は英和辞書引けば出てくるし引用例もあるしツールを使えばそれほどでもないのでは
それよりツールで補完しにくくシチュエーションによって様々変わるタメ語敬語男言葉女言葉のが難しそう
そればっかりはみたり聞いたり読んだり書いたりの反復経験で覚えるしかないから

一人称や語尾の種類が異様に多いだけでも大変だよね
英語ならIで済むものも私あたしわたくし俺僕我輩小生とよりどりみどり
方言まで入れるとさらに倍率ドンだし

187名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/18(月) 22:33:35.14
カード詐欺師の流れで貼りたかったのに5ちゃん重くて
好きな泣きつき系カード詐欺師
http://i.imgur.com/ywPvyhY.jpg

188名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/18(月) 23:09:59.84
>>187
好きなのあとがない!

189名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/18(月) 23:16:36.53
>>187
>>188

間違えた。
誰かから呪われる前に急」の次がない!大きすぎるのかな?どっから好きなが出てきたのか…。

私も泣きつき系カードシャープ好き。したでに出るときは徹底的に下からお願い。
素晴らしい。お願いとはかくあるべき。

190名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/19(火) 05:28:55.45
>>189
スマホだと一度に全文表示しなくてね。でもセリフの好きな部分は上二行で下の方は普通の口調だから残さなかった

カード詐欺師関連のサブクエが連続してた時に冒頭の「失礼します!」で思わず笑ってスクショ撮ってしまった。またお前か!と

Excuse me!なのかな?

191名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/19(火) 06:34:18.81
>>190
別のサブクエで幽霊とギャンブルやってたときかな?最初「すいません!」ってなってなかったっけ?
あれもインパクトあったから覚えてるけどどっちもExcuse me!で始まってんのかな

192名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/19(火) 12:43:05.50
https://i.imgur.com/CRfISWi.jpg
カード詐欺師vs刑事のサブクエでめっちゃツボったやつ
スマホ版スクショだとだいたい長文切れるよね

193名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/19(火) 16:03:52.82
>>191
すいません!もあったw
お願いする時の口調なんだろうね

>>192
これあったね。また笑わせてもらった
えーと、どこからツッコめば?っていう
本人が真剣ぽいから尚更w

194名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/19(火) 16:06:47.78
>>192
あ、よく見てなかったけど主人公の相槌もさらにイイw

195名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/19(火) 22:54:50.92
>>192

日本語版面白いことになってるなー。

私は armour = boby armour 軍用防具一式 と思ってたので鎧ほどには浮いた想像をしてなかった。
大げさな奴だなーくらいだったんだけど。甲冑でも一応意味がとおるな。
途中 armoured vest =ミリタリー用の防刃・防弾チョッキ が出てくるんで、違和感なかったんだけど
訳見ると甲冑の胸当てにしてるね。どうしても甲冑で押し切ろうっていうのがすげー面白い。
分かっててワザとやってんじゃないかと思ってしまう。普通甲冑想像しないだろう!

原文では
I must confess that I've failed in my attempt to close down Cardshrp's gaming venue - it wasn't the best way to get him.
After dressing myself in some armour I went to the Bowling club.
They offered me a special discount as a new visitor.
I guess I looked out of place in my armour, and had to remove my helmet whilst bowling!
However, I was afraid of taking off my armoured vest.
They have a plaque which reads... "The manager does not bear responsibility for personal items left without supervision."
Though they figured me out, luckily the evening went by without a single incident.
So I've decided to change my tactics.

What are you talking about?

※armour : armor (防護服、鎧)のイギリス式綴り
※whilst = while イギリスでよくみられる while の代わりの単語

196名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/20(水) 01:08:33.56
>>187
>>193

古いやつは見つからなかったけど、新しい方は今でてきた。
私はもう日本語版見られないからすごくうれしい。

原文載っけます

Silver Cargo (銀色の貨物)

Sir! Would you agree to help poor Cardsharp give away the money he's earned with his own blood and sweat?
It turns out that creditors can be both demanding and dangerous.
In light of resent events, I've decided to hurry and give back my debts before somebody curse me again.
I have already given out one Bag of Coins. Help me to bring another one.

だんな!哀れなカードシャープが自らの血と汗で稼いだお金を寄付するのを手伝ってくださいますよね?
債権者たちの要求がきつくて危ないってわかったんだ。
昨今の事件を鑑みて、誰かがまたぞろ俺に文句を言う前にとっとと債務を返してしまおうと決めた。
すでにコイン一袋分は返したんだ。もう一袋取ってくるのを手伝ってくれ。

Sorry! ではなかったですね。しかし、頼み事なので、敬意を表して Sir を使ってます。続く文も丁寧です。
次の一文訳が逆ですね。カードシャープがタダでくれてやるっていうのがイメージできなかったんでしょうが
この話、借金を返すっていうのに give away 寄付をする、タダであげる、を使ってる辺り、カードシャープの借金
に対する考え方が如実に出ている気はしますが…。
踏み倒すんじゃなく、返そうとしているので、このの一文は誤訳と思います。
カードシャープは誤訳が多いですね。

197名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/20(水) 04:30:20.48
>>195
甲冑て訳されたら市役所の左側にあるような格好でボウリングを想像しちゃうよwミリタリーだったのかあ

>>196
Sirて良いね〜英文載せてくれるから納得するけど失礼します!がSir!とは考えつかない

198名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/20(水) 05:59:05.45
>>197
でも甲冑の方が面白い!自分も甲冑で想像してみて吹いた。
ミリタリーでも浮いてるけど、甲冑の存在感には勝てない。
もう甲冑でいいと思う。ミリタリーのつもりで書いたんだろう原作者には申し訳ないが。

訳の人わかってて甲冑にしたんじゃないかな。
全体的にきれいな訳だし。間違えたんじゃなくてワザとな気がする。

199名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/20(水) 06:21:03.49
>>187
>>196

気づいてて書くの忘れたんだけど、クエストタイトルの訳も違う。
邦訳は「銀の貨物列車」になってるけど Cargo は貨物列車じゃなくて乗っかってる荷物の方。
今回の話、列車関係ないし。

「銀色の貨物」でも謎のタイトルなんだけど、「運ばれる銀色のモノ」くらいの意味なんじゃないかと
おもう。
呪われたシルバーコインが街中にばらまかれていくお話だし。

このサブクエでも気になったのは、
カードシャープが「本当のところ言うと、更にシルバーコインを返すって決めたのは俺じゃないんだ」
ていうところ。じゃ、誰なんだよっていうのが結局わからなかった。カロンでもなさそうなんだよな。

そんでもって、朝からパーフェクトに仕事をこなしてるコンダクターが普通じゃないっていうのはどうなんだ。
わかりにくい話だった。

200名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/20(水) 07:07:58.72
>>195
>>197
だいぶ前にクリアしたからうろ覚えだけどそのクエのコレ「法と秩序」だっけな
コレ完成でもらえる「装備一式」が思いっきり防弾チョッキ?とヘルメットのグラになってるね
クリア当時は細かい部分まで気にしてなかったけど確かに近代的な物ばっか集めてって最後に甲冑ってのはおかしいw

201名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/20(水) 07:56:33.66
>>200
すごい記憶力だなー。
今見たらホントに「Low and Order」だった。「法と秩序」だね。
確かに集めるのは全部「Taserスタンガン」とかそんなんばかっかで最後が「Amour Set 防具一式」
で絵面がミリタリーだ。

個人的には甲冑ボウリングはすごい気に入った!もう、シュール感がたまらない!
その会話だけなら甲冑でもなんとか行けるんだけどね。
ミリタリーでボウリング場も誰か止めろよって思うけど、甲冑は声かけられないだろもう…。

兜は脱いでるわけで、さすがに足と腕は外さないとボウリングできないことを考えると、胴体の部分だけ
着てボウリングしてきたんだろうか( ´∀` )(笑)

202名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/20(水) 18:18:42.80
>>200
201です。

ごめんなさい。今もっかい確認したら、「法と秩序」でなくて
その次の「Men's Accessories男性の服飾小物?」のプロローグだった。

「法と秩序」でミリタリー装備を揃えて、それを着込んで、ボウリング場に乗り込んで
浮きまくった上にボウリングに失敗したもんだから、普通っぽい恰好で行くことにしたっていう流れだったんだね…。

じゃ、絶対甲冑はないわ。残念だけど。すげー残念だけど。( ノД`)シクシク…

私、ミリタリーだって分かって読んでたのに続いてたことにはまったく気づいてなかったわ…。

しかもこの話、さらに「Women's Accessories女性の身の回りの小物?」に続いてて
ミイラ取りがミイラになって、ジュリエットが助けに行くんだね…。ダメじゃん刑事。

しかも助け出せたのかはようわからん。

203名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/20(水) 18:35:48.21
失礼します!はSir!なのか
訳者は面白いセンスしてるね〜

204名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/21(木) 00:06:12.97
主人公のWhat are you talking about? を単純に
「あんたは何の話をしてるんだ」とかじゃなく「話が見えないんだが」っての好きだわー
ほんと翻訳のクオリティにばらつきがあるよね

英語では小説版もあるぐらい世界観作り込んでるゲームなんだから、
そこの人件費はケチらずに、訳文をもう一回ブラッシュアップする担当おいてほしい

205名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/21(木) 02:48:26.96
話が見えないんだが、は私も気に入った。

about がついてる時ってのは、もっとあらすじじゃなくどう思ってるのかその辺(about)を聞きたいってニュアンスが出るんだ。
ボウリングが楽しめなかったのか、潜入が失敗したのか論旨が分からなかったんだね。
これは、イラっとしたような、困惑したような感じが見えるセリフだからすごくぴったりだと思う。

直訳でも、
いったい何の話をしてるんだ?
って感じになるから、話が見えないはすごい空気が出てる。
この人が全部訳しても楽しそうだね。

訳に力は要ってたら英語にしなかったろうなー。
エレクトラムがめんどくさいんだもん。難易度、英語と日本語で違うもん。
切り替えられなくなったから、めんどくさくなったら日本語で探索のズル(?)ができなくなった…。

206名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/21(木) 08:50:47.57
>>205
話の流れに目が行って見落としがちだけど主人公の相槌ってたまにいいの混ざってるよね
めちゃくちゃまくし立てられてるのにすごく適当な返答してたりとかするのも混ざってた気が

アブラカタブラ系のモードは英語版ほんと大変だと思う
日本語とかだとそもそも一文字二文字だけの言葉とか多いし
鏡文字+アブラカタブラのアノマリーとか作られたらすごいことになりそう

207名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/22(金) 14:13:14.06
運営は日本だと解読キューブ人気無いな〜とか思ってそうだね。使った事ない
こんな感じ?srlacyt

208名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/22(金) 17:17:46.34
>>207
解読キューブってその用途なのか・・・!
謎の碑文とかいうのがそのうち出てくるのかと思ってたw
日本語では全く必要ないもんね
溜まりまくってるから使ってトーテムレベル上げの足しにしようかな

209名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/22(金) 20:46:02.46
>>208
英語でも解読キューブてあんま使いどころないな…。
アブラカダブラの入れ替わり方って決まってるから、何が入れ替わってるか分かった方がずっと楽だから。
結局虫眼鏡の方が役に立つ。アイテムさえわかれば、入れ替わっててても次から読める。
Ppela ➡ Apple、Hangdba ➡ Handbag いつでもどのシーンでもおんなじなんだよね。

解読キューブ世界中どこでもあんまり使われない気がする。第一見えてる5つにしか効かないし。
ランタンと同じく悲しいアイテムなんじゃないかな。

210名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/22(金) 20:52:57.77
文字化けしちゃった

Ppela → Apple
Hangdba → Handbag

長い単語はかえってわかりやすい
中途半端な長さで母音で始まるやつが分かりにくいんだ。
イーゼルが全く思いつかなかった

Aeels → Easel

ウナギ(eel)みたいに見えてどうしてもイーゼルが出てこなかったんだ…

211名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/22(金) 21:54:18.00
>>209
そっかー結局慣れたらどこのロケも道具使う機会無いよね
でも英語版やったことないから普段の単語も見慣れないし、初見なら英語アブラカタブラ楽しめそう
あと最初の文字が大文字なんて親切だな

212名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/22(金) 23:30:24.19
最初の文字が大文字はかえって入れ替わるとわかりづらくなるよ。
入れ替わっても途中で大文字ならありがたいんだけど、入れ替わった最初の文字が大文字になるだけだし。

でもなんか、なんとなく発音できそうな並びに入れ替わるんだよね。
だから、読んでみると、あ、あれか!みたいな感じになる。

母音で始まるやつは母音だらけになって読んでもよくわからなくなりやすいからキライ。

クリスマスの学校はCompassが2つあるからいやだなー。
日本語だと方位磁石とコンパスに分かれてそうだけど。

日本語は Bel lも Bells もベルだったからいいのか?

213名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/23(土) 04:42:19.24
日本語でやってる人に聞きたいことがあったんだ。

Chapel Basement 教会の地下 で
Saturn 土星? っていう記号が出てくるんだけど
なんて訳されてるんだろう…
多分ステージY以上で稀に出てくるんだと思う。

Planet 惑星? は土星っぽいネックレスみたいなやつなのに
Saturn が惑星記号の土星だったんだよー
わかるかいあんなの!

虫眼鏡で記号選ばれてから、惑星記号全部調べちゃったよ!プンプン!
てっきり Planet やめて Saturn に変えたのかと思ったのに
Planet は相変わらず土星っぽいやつだった…。

Saturn は 土星 なの?

214名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/23(土) 08:38:36.11
以前それぞれには英語で口調に違いがあるのか?という質問があった気がするので
ちょうどいいのがあったので載せておきます。

連投になってしまいスミマセン。

今回はバレリーです

【How to Hide Eyes 目の隠し方】

Where did you get these glasses?
They're ancient... You have to be fashionable at a resort!
However... Vintage accessories are all the rage now.
All right, I think these glasses will suit me.

どこでこんなサングラス見つけてきたの?
古臭い… リゾートではね、ファッショナブルにするのよ!
でも… ヴィンテージのアクセサリーって今アツいのよね。
いいわ、このサングラスは私に似合うと思うの。

all the rage = very popular のスラングです。日本語だとアツいぐらい?
若者言葉のセンスがなかったらすみません。それなりの言葉に置き換えてください。
ちなみに、rage は outrage アウトレイジ の rage です。
猛威とか憤怒って意味でぐるぐる渦巻いてる感じです。そこから大流行って意味のスラングになっています。

あまりスラングの出てこないこのお話ですが、バレリーだけは時々スラングを話しています。
とはいっても、ものすごい今っぽいのは出てこないようですが。

需要があるようでしたら、見つけ次第、口調が際立っているものをその都度挙げてみようかと思います。

215名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/23(土) 09:25:08.94
>>213
惑星記号って初めて知った
あの手前の本に書いてあるやつか!
ランク5でまだ指定されたことないから何かさっぱりわからなかった

216名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/23(土) 10:41:15.79
>>213
英語版でも同じツッコミ所で笑った
本スレの攻略の方にあったやつがwikiにまとめられてるのでコピペ

礼拝堂の地下室 (Chapel Basement)
土星のようなそれは「惑星」
じゃ「土星」ってどれなの?→ 惑星記号なんて一般人は知らんよ…
「ヘビ」には本物と装飾の2種類があるなんて。
「カラス」には本物と置物の2種類があるなんて。
「星」と「太陽」の違いがわかりにくい。中央が黒いと太陽なのね。
と、太陽と思ったらこれ「燭台」かよ。
「ユリ」ってフルール・ド・リスのことだったの…と思ったら花の方もあった罠。
「ハート」っていうからハートマークを探したら心臓が転がってた(震)ただしハートマークの場合もある。
これもハートじゃん、と思ったら鎖が付いててそれは「メダリオン」
鎖の付いてない丸い「メダリオン」もある。
開いてる「巻き物」もある。
「鎌」より小さい「大鎌」の罠。
「やかん」それはおそらくティーポット。
「ペンタグラム」って五芒星。
宝石がはみ出してる「宝石箱」っぽいものがどーんとあるけどそれじゃない。
そのでかい「指輪」は巨人用か。
謎のカタマリが「人の像」だった時の衝撃。
そのシミ、「コウモリ」だったのか。

217名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/23(土) 11:56:11.47
>>216
ありがとう!
それ、読んだはずなのに…。本物の惑星記号見るまで全く意味が分からず読んでたから頭に残ってなかった…。
つまり、結局日本語でも「土星」なんだな…。

鎌と大鎌は
Sickle と Scythe
のことと思います。

Sickle=鎌が大きく弧を描いて(三日月形)いて、片手で扱う鎌。片手に稲とかもって振るって切り離す。日本でも時々見る。
Scythe=鎌の弧が比較的緩く、柄が長い。立って両手でブンブン振って使うらしい。死神が持ってる奴もこれ。日本ではまず見ない。

日本の普通の鎌は小さいScythe型なんだよね。だから余計わかりづらいと思う。でも、片手でつかうからSickleて言っていいと思う。

日本語だと大きさにしか触れられてないんで、わかりづらいんだと思うんだけども、形が違うから英語の方が分かりやすいかもしれない。
でも、 Scythe ちっちぇえな!おい!とは思うだろうけど。(思ったけど)

218名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/23(土) 13:54:11.06
>>216
自分もこれ読んだけど今思うと 実物と作り物 とか 実物と絵 みたいなのは
このゲーム的にはごく普通だよね
それより地下の礼拝堂は杯の類が多すぎて覚えるまで苦労した
ゴブレットと聖杯はどう区別してるのか

219名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/23(土) 16:26:34.45
>>216
最初の頃礼拝堂が超苦手でこれ読んで爆笑した記憶が…みんな苦しむんだなあと思ったら気楽になった
今では礼拝堂余裕だけどこのwikiのおかげだと思ってる

220名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/23(土) 17:05:53.98
>>216
カラスの置物、雀か文鳥にしか見えないよ…可愛いけどw

221名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/24(日) 01:38:15.70
オチのわからない話があります。
もしわかった方がいたら教えてください。

カードシャープの Match with Fate 運命との試合? のコレクションを集めるサブクエなんですが

イントロが

カードシャープ「それで、刑事はまだコレクターを探してるのか?
俺は刑事は奴を見つけられないんじゃないかと踏んでるんだが、もしお前さんが興味があるなら手伝ってやるよ。
ひょんなことから、俺はとある情報を手に入れたんだ。不思議に満ちた我らがコレクターが運命ご自身を相手にゲームで賭けををやってのけたってお話だ。
俺は奴が何を賭けたかは知らんが、奴さんはそれをスッちまったらしいな。」

主人公「それで君はその彼の「成功」を繰り返したいわけ?」

カードシャープ「いや、まさか!コレクターは再試合を要求してたんだ。相手ももう一試合に応じた。
俺は「運命」が投げ捨てた勝利のかけらには探す価値があるって思ってね。
もしお前さんがそれを何とかして集められたら、コレクターの足跡をたどれる。
そして俺は「運命」その人のゲームのかけらを褒美として手に入れる。
手を打とうぜ?」

主人公「わかったよ」

最後、
カードシャープ「運命の使ったゲームのセットは俺にはとても有用だ…ありがとうな。
ああ、そうだ、約束してたな。俺はな、コレクターは彼自身の幸運のためにゲームを申し出たんだと思ってるんだ。
分かるか?」

分かんねーよ!状態なんです。

足跡追えるって言ったじゃん!なのに「分かるか?」って分かんないよー!
って感じでもやもやしています。

これカードシャープの言いたいこと分かった人いますか?

222名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/24(日) 03:33:32.63
>>221
実は最後の部分の訳はもしかすると
俺はな、コレクターは自分の運と引き換えにゲームをしようと持ち掛けたんだと思ってるんだ。
分かるか?」
かもしれないんですが…。いずれにしても、わかんねー!

なのです…。Fateって誰?ギャンブルの神様?だし…。もやもや。

223名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/25(月) 00:32:30.42
https://i.imgur.com/6tLCqiW.jpg

まさかの女子口調カード詐欺師に不意を突かれた

224名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/25(月) 13:39:17.71
>>223
オネエなバーテンダーと考えると悪くないw

けどさ「行きつく場所ね!」以外は特に女子感無いよね。「行きつく場所さ!」に変えればカード詐欺師になれるし。そうすると面白くないけどw

225名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/26(火) 19:11:46.91
クリスマスイベからキャラの外見が変わったけど終了したら狩猟家なんかはあの少しキレイになったver.のままなのかな〜

案内人やバレリーも衣装だけノーマルに戻って顔がアレだと個人的にイヤだな笑

226名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/26(火) 20:05:32.29
>>225
コンダクターに渋いおっさんを求めてる私としては、あの浮かれた顔のまんまだけは…。
100年の恋も冷める浮かれ顔だよ。

他はともかく、コンダクターだけは元に戻ってくれ…。

227名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/31(日) 01:53:30.85
影の街の所在について、イザベルさん曰く
https://i.imgur.com/KjcFeRO.jpg

228名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/31(日) 02:30:07.83
クリスマスイベからキャラの外見が変わったけど終了したら狩猟家なんかはあの少しキレイになったver.のままなのかな〜

案内人やバレリーも衣装だけノーマルに戻って顔がアレだと個人的にイヤだな笑

229名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/31(日) 02:51:44.15
>>228
前のレス残っちゃったゴメン

>>227
貼ってくれてありがとう!イザベル教えてくれてたんだね。魔法の角クエの頃はまともに読んでない頃だったかも

時空間を漂ってるから、西暦がある話は現実で起こってたことでいいのかな
霧が運んでくる色々な物は時空間の狭間から影の街に引っ張られた現実の物で影の街ではそれを魔法として使えたりする…て感じ?

230名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/31(日) 05:05:30.30
>>227

すごい情報だ!
ありがとう。色んな謎が氷解した。

私もきちんと読んでなかったころのクエストだと思う。
やっぱり最初からちゃんとやってれば色んな部分がきちんとつながるのかな?

それでも2回くらいは読み返さないとわからなさそうではあるなー。
変な思い込みを持つと、それをひっくり返される部分を読んでないと、話がどんどん見えなくなっていくような…。

時間軸がぐちゃぐちゃなのは、マスターとやらのせいではなく、基本街そのものが時空のはざまにいるのかー。

231朝鮮進駐軍の悪行を忘れるな2017/12/31(日) 09:06:47.73
辛い。

232名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/31(日) 21:56:51.49
たぶんレベル50ぐらいまでに出るクエじゃなかったかな

233名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/02(火) 16:57:46.66
影の街でも時間が経過していて、さらにその街は時空間を漂っていると…ミステリーというよりSF寄りになってしまいそうだ
影の街は巨大なタイムマシンだったのだ…

234名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/03(水) 00:02:11.38
なんか時の研究して過去にも未来にも行けた人もいる街だしね
SFほど厳密な設定してなさそうだしファンタジーだと思って割り切ってるw

それはそうと新イベで女狩猟家がドイツ出身って明言されたね

235名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/03(水) 00:30:46.19
>>234
しょっちゅう mein freund (ドイツ語で my friend)て言ってるから今更ではあるけど、やっぱりそうなんだね。
日本語でもマイン・フロイントって言ってる?ドイツ語はメジャーでないからないかな?


新クエスト始まっても衣装がクリスマスのまま変わらなかった…。

Castle Gate をやっていて、独自衣装があるっぽいのにクリスマスのコスチュームで上書きされているからシナリオ進めずに止めてるのにうーん。
いつまで待っても、戻らないんだろうか…、やだなー。本来の Castle Gateのジュリエットはドラキュラ花嫁コスチュームのはずじゃないの?

コンダクターも浮かれたまんまだし…( ノД`)シクシク…

236名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/03(水) 00:56:06.92
衣装は今回のイベが終わるまではこのままかなーと思っていたらメインクエが幽霊公園になったらバレリーが途中からハロウィン衣装になった(幽霊公園クエの時だけだろうけど)

237名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/03(水) 01:05:01.44
>>236
かわいいよね
自分もイベント中にやったけど刑事さんとジュリエットが最後だけドラキュラと花嫁の扮装で出てきたよ

238名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/03(水) 08:25:20.65
>>234
ハントレスはマイン・フロイントとは言わないけどたまーにドイツ語は混ざってたかな?

クリスマスの学校入るのに指輪取られる間はクリスマス衣装仕様なのかな
ジュリーはどの衣装も可愛くていいんだけどな…案内人がなぁ

239名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/04(木) 20:33:19.24
イベの最初のくだりを読み返してたんだけど、飛行機が動いたのは狼男たちが中のアーティファクト欲しさに飛行機ごと引っ張っていったからなの?

240名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/04(木) 20:41:39.74

241名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/04(木) 20:57:53.38
ハワード・ケースってちょっとリンドバーグっぽいよね。

天才だし。飛行機乗りだし。二枚目っぽいし。
50年代だとちょっと時代が合わないか?

242名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/04(木) 21:41:31.59
>>234
イベ最初から読み返してやっとドイツ出身的なことを言ってるくだりを見つけた…。

Storm Society symbol (嵐の結社のシンボル?)を探すときの話だよね?

同国の人じゃなく単に同胞って言ってると思ってたから特に意識してなかったけど、ドイツ人の組織が同胞だってならドイツ出身か。
ハントレス、時々ドイツ語ではあるけどオーストリアとかではないってことか。
まあ、軍人ぽくて音楽家的な要素がゼロだからオーストリアって考えはなかったけども。

このゲームでちょいちょい出てくる国は、アメリカ、イギリス、ドイツ、フランス、アイルランドって感じ?

おまけとして、インドに中国にたまーに日本?

オーストラリアとかは出てこないんだな。人数少ないからかな。歴史も浅くてメジャーなミステリーと縁がなさそうだしな。

243名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/04(木) 22:58:38.26
今回珍しく、謎が増えるんではなく謎が減る感じがしてとてもワクワクしてる。

主人公のセリフも多いし、みんなで知恵を出し合ってる感じがいい。
カードシャープ出てこないな…。あいつどうやってこの街に来たのか見えないな。

244名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/04(木) 23:44:54.34
ソ連とかFBIとか出てきて今までとは違う感じ
現実世界から霧の町がどう思われていたかとか新鮮ではある

245名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/05(金) 01:24:54.19
すごい天才の金持ちがこの変な街目指して死んだとかなんか哀しい話だ
来たくもないのに引っ張られて来る人がほとんどだろうに

246名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/05(金) 02:12:59.19
>>245

ふつう死んだと思うところだけども、パイロットは見つからなかったって刑事かInspector(捜査官/警部?イギリス人ぽいから警部かな)が言ってたよ。
死んだとは限らないんじゃないかな?
どこぞで生き延びていて、なんかまたしても影のシナリオの人物になりそうな予感。

パイロットはワールドレコードの保持者で、曲芸飛行が出来て、発明家ちゅうかエンジニアっぽい…。
ますますリンドバーグっぽい…。アメリカ人だし。

絶対リンドバーグがモデルだと思う。ハリウッド女優にモテモテだったかは知らないが。
いかにもなアメリカ人顔ではあるけど、二枚目っぽい顔ではあるしリンドバーグもモテたはず。

>>244

USSR(Union of Soviet Socialist Republicsソビエト)って単語を久しぶりに見た。
1950年だから代時代的には確かにソビエトだけど、スパイものはやっぱりロシアよりソビエト対アメリカの方が盛り上がるよね。
鉄のカーテンの向こう側ってなんか神秘の世界だったし。

個人的には、ソビエトの人が自国のロゴを入れるならCCCR(英語表記だとSSSR)だろうって思うけど…。
ロシア語なんだから。

そういやこのゲームロシア人が出てこないな。メジャーな国なのに。

247名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/05(金) 03:42:09.38
>>246
このゲームはロシア圏のユーザーが多いと聞いたことある。今は違うのかな
確かにロシア系のキャラいないよね

248名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/05(金) 04:55:14.65
>>247
そういえば、時々ロシア語でチャットが来る。ロシア人いそうだな結構。

基本西ヨーロッパ中心だもんね。東はルーマニアのドラキュラどまりだし。
ロシアのミステリーっていっぱいありそうだけど、思いつかないし。

アメリカ人が大好きなゾンビはこないだいたのにね。

249朝日新聞不買2018/01/05(金) 08:06:24.42
日本は武官、武人に対する敬意が足りない。

250名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/05(金) 09:14:57.45
>>243
https://imgur.com/a/ct89N
どう見てもカードシャープの口調なんだけど画像指定ミス

251名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/05(金) 11:06:13.07
>>245
>>246
最後のコレまとめで生きてるってのが分かる

252名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/05(金) 22:37:49.20
サラッとネタバレかまされたわ
まあここじゃOKなんだっけ…

253名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/07(日) 13:36:14.08
>>252
まあまあ。
ネタばれなんでもOKなのが、このスレのいいところだし。

私はこの自由な感じが気に入ってる。

254名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/08(月) 04:11:06.91
他ゲーで見かけた広告
これを見て始めたらギャップがw
http://i.imgur.com/KpSmdRo.jpg

255名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/08(月) 05:54:32.36
>>254

すごいギャップ!
これ見て始めてくれたのもすごいと思う。

…ギャップあっても面白いよね?

256名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/08(月) 05:56:27.19
>>254
吹いた
しかし見つからないのはリンゴではなく煙草パイプと蹄鉄なんだ…

257名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/08(月) 06:21:46.43
わたしはbellが苦手

258名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/08(月) 09:07:37.08
私はどこでも Horn (角)が苦手。
だって、一本角なんてどこにでも紛れられるじゃん。

枝分かれしてる角なんて、もろ枝にしか見えないじゃん(´;ω;`)ウゥゥ

259名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/08(月) 09:51:29.23
>>250
原文でも出てきました。(やっとそこまで追いついた…)
原文でもバレリーです。そして、口調と内容的にバレリーでいいと思います。
多分、単に口調を指定間違えたんだと思いますが、参考に原文とバレリーでの対訳。

[My Things Come With Me]

Did you see houw much luggage and how many valuable artifacts Case manege to bring to the City on such a small plane?
Look for a model that will explain how he was able to achieve such capacity.
Were I a genius, I'd start with a transport plane.

Mission: Find the Transport Giant

【私の物は私とともに】
あなた、ケースがあんなちっちゃな飛行機で街に持ち込もうとした荷物とたっかいアーティファクトが、どれほどあったか見た?
どうやってそんなに積めたのか説明できる飛行機モデルを探してちょうだい。
私が天才だったら、まずは輸送機から始めるでしょうね。

ミッション:特大輸送機を探せ

バレリーだと思う理由ですが、原文見ていただくとわかるんですがとても平易なんです。
バレリーはいつもこんなしゃべり方で非常にわかりやすい中学生みたいな英語を話します。

カードシャープなら、無駄にくどく、韻を踏んだポエティックな劇みたいなセリフになってると思いますがそれがないです。
あと、バレリーは特に主人公に特定の呼び方がないんです。

カードシャープは時々、my friend とかいってますね。

今回バレリーは頭からいるけど、カードシャープ出てきてないですしね…。

260名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/08(月) 09:55:17.61
>>259
訂正
Did you see houw  → Did you see how

261名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/08(月) 10:06:17.13
>>254
麻雀やってる仲間がいたw

262名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/09(火) 05:59:50.24
>>259
こういうミスもあるんだね…ってことはおネェな市長とかあの辺もそうなのかな
カードシャープ去年はアイコンにまでなってたのに今回出番なしか残念

263名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/09(火) 07:23:23.05
>>262

カードシャープ出てこないのは私も残念!
そういえば、彼はどうやって街に来たのか今までにも全く触れられてない感じがするんだよね。

ところで、今回のイベの序盤で飛行機が落っこちた日に主人公は街にやってきたとか刑事がさらっと言ってましたね。
主人公がイザベル以上にトラブルメイカーだったりしてね。(イザベルはアノマリーメイカーだっけか?)

264名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/12(金) 07:37:34.27
今ではストーリーやキャラ達の個性も楽しんでるけど、皆んながこのアプリ始めたきっかけは何だった?
自分はヤフー広告でIQが高い人ほどハマる!ってのを見て思わず惹かれたw

ストーリー雑談じゃないからスレチかな?
上の広告画像見てふと思ったので

265名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/12(金) 10:06:50.46
橋のロケーションが使われている広告画像見て綺麗だなーと思ってダウンロードしてみた
今でも橋が一番好き

266名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/12(金) 23:40:32.80
普通に広告無視してたけどふと目にとまったキャラクターが好みだったので興味が出た
それでちゃんと見てみたら探しもの画面が手描きっぽくて綺麗、探すものもアンティークな品だったりいい雰囲気
きっかけはそんなのだった
ゲームで手描きや手描き風の綺麗なのってあんまりないよね?自分が知らないだけかな
ちなみに好みだと思ったキャラクターとは刑事

267名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/13(土) 01:14:31.48
パソコン買い換えたらなんか広告が入ったような気がする。Win10推奨ゲームみたいので。
ふつう気にしないのに多分絵が気に入ったんだと思う。あとストーリー。ミステリーって言葉に惹かれたような…?曖昧。

ストーリーのあるゲームがしたくってちょうどよかったから、日本語で始めたのにストーリーにはまりすぎて結局英語でやる羽目になったけど
絵もきれいだし、ストーリーに奥行きもあるし、キャラクターもいいし、気に入ってる。

多分刑事とジュリエットを見ていいなと思って始めた気がする。
今はコンダクター(たまにカッコいい)とカードシャープ(バカだけど頭いい)とハントレス(ふつうにカッコいい)が気に入ってる。

268朝日新聞不買2018/01/13(土) 10:54:28.11
巨悪土井たか子。

269名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/14(日) 09:05:17.22
264です
スレチかと心配したけどレスありがとう
絵が綺麗なとこいいよね。アイテムの絵も綺麗だからコレクション眺めてても楽しい

自分が忘れてるだけかもしれないけどイザベルの過去話って少なめ?子供の頃からどこかの部屋でずーっと生きてきた霊感少女?
イベもいいけど既存キャラの話でクエスト追加してくれたらいいなぁ

270名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/14(日) 10:42:03.06
>>269
確かにイザベルはあんまりクエがないよね。
インパクトもほかのキャラクターに比べて弱いし…。
登場人物の中でつい忘れそうになるくらい。

でも、イザベルよりほかの人のクエストが見たいかも。

ハントレスのきっと壮絶カッコいいであろう過去を希望。

271名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/14(日) 13:11:59.82
>>269
なんか邸宅の地下にその人がいちばん恐れてる幻覚を見せる悪霊?だかが湧いたってサブクエで
イザベルが見たのは「冷たい目で私を見る会ったことのない両親」とかって発言があって
ポルターガイスト起こすから隔離されてたんだっけ……と思い出した。切ねぇ話だ
(なお、そのときにカード詐欺師が見たのは無一文で酒場の入り口に立つ自分の姿w)

詳しい話が出てないキャラは妄想で補完するのも楽しいよね
今イベのケースとかアンジェラなんかは自発的に影の街を目指して辿りついたそうだし
ジュリエットは失踪した父親を探すうちに迷い込んだけど時代が100年ほどずれちゃったのかなとか

272名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/14(日) 16:23:17.50
>>271
え、そんなんあったっけか?
これからなのか忘れてるのか…。

忘れてるならショックだなー。最初の方?
これからなら、立ち尽くすカードシャープを楽しみに待つ。

273名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/15(月) 19:07:49.50
>>270
ハントレスの過去話読みたい!催しイベで大事な物を寄付しちゃったのが確か妹?の物で父親も地下牢で亡くなったんだけっけ?(あやふやでゴメン)なんか過去深そうだよね

>>271
そのときにカード詐欺師が見たのは無一文で酒場の入り口に立つ自分の姿
に吹いたwまだやってないクエかも楽しみ

274名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/15(月) 19:45:23.10
ハントレスカッコいいよなぁ…。

モンスターが出ると刑事とかもう当たり前のように、ハントレスにガードしてもらわないととか言ってて、
お前男としてどうなんだって思うけど。

屋根上からガーゴイルにいきなり捕まれても、相手を切り捨てられるらしいですよ。サブクエによると。
最強じゃん。

275名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/15(月) 20:14:08.59
>>273
地下牢?ってなったけど、そういえば父親も探検家で Dungeons で亡くなったって言ってたっけ。
地下牢で亡くなったって聞くと、なんか無実の罪で投獄されてたみたいに響くよね。

いや確かに Dungeon の元の意味は地下牢なんだけど、現在の意味はほぼ日本語のダンジョンと一緒なんだよね。
ここはダンジョンのまんまで良かったのになーと思う。ダンジョンてファンタジーの世界ではもはや日本語だよね。

Dungeon=地下牢の区切られた部屋のこと。
Dungeonsになるとそれがいっぱいくっついた牢屋だらけの場所で地下施設そのもののこと。

なので日本語のダンジョンはDungeons(複数形の方)のこと。
なんか Dungeons & Dragons とかいうのがあったよね。有名な奴で。

連想されるのは、拷問器具とか中世の城とかそういう感じでたいてい地下の隠された場所。石造りの冷たーいイメージ。
日本語よりちょっと怖い?

276名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/15(月) 22:14:32.20
>>275
日本語プレイだから名称はずっと地下牢で認識してるけど、RPGのようなダンジョンてイメージでもいいね。モンスターうろうろしてるし複雑な迷路っぽいし
刑事も地下牢に降りるのは勘弁だぜ!みたいな台詞あったような。結構ビビリ?笑

277名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/16(火) 06:42:36.98
今ちょうどサブクエにハントレスが出てきて、やっぱりカッコいい。

あんまりカッコいいので、雰囲気伝えてみたいと思います。
日本語だとそこまでドイツ語出てこないってことだったので、ハントレスのドイツ語を挙げてみます。
英語圏では、ちょっとゴツゴツしていてダサいイメージを持たれやすいドイツ語ですが、軍事マニアには受けている印象があるドイツ語。
原文ではハントレスの野性味を強調する役目を持っています。
ハントレスのドイツ語に萌えてほしいです。

mein Freund マイン・フロイント:英 my frend、「友よ、」って感じの呼びかけ。主人公によくこうやって呼び掛けてます。
mein Gott マイン・ゴット:英 my Got 「しまった」的な一言。
bitte ビッテ:英 please 「頼むよ」プリーズと同じく比較的ラフなお願い。
danke schon (oは上にウムラオトの¨が付く)ダンケ・シェーン:英 thank you very much、「どうもありがとう」、danke だけだとthanks
Fraulein (aは上にウムラオトの¨が付く) フロイライン:英 miss 「お嬢さん」 英語では実は呼びかけにmissは使わないが、ドイツ語では結構使うらしい。ハントレスにフロイラインなんて呼びかけられてみたい。

ドイツ語ではないですが、個人的に好きなハントレスのセリフが
I swear on my blade アイ スウェア オン マイ ブレイド゙:「私の剣に誓って」というセリフ、ハントレスは神にでなく剣に誓いを立てるようです。カッコいいなぁ。

278名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/16(火) 14:21:53.25
>>275
地下牢ってDungeonsでダンジョンなの!?

お父さんが地下牢で亡くなったっていうと、
第三者に拘束されて衰弱して亡くなったみたいな印象だけど
ダンジョンで亡くなったと言われると、地下迷路か洞窟みたいなところを探索してて
何かあったのか?って感じで、全然 印象が違うー!

名詞ひとつでこんなにも変わっちゃうんだねぇ
ほんと、そこは「地下牢」じゃなくて「ダンジョン」表記でよかったよね。

279名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/17(水) 07:05:37.14
ハントレスの父がDungeons(日本語だと地下牢?)で亡くなった話ってどこで出てきたんだっけ…。
撮ってある過去の話を一通り見てみたんだけど見つからない…。
確かに読んだ記憶があるのになー。

読み返したサブクエではMelee Weapons(近接戦の武器)が面白かったなー。
カードシャープが近接戦に才能があるってハントレスに褒められてた。
投擲だけはダメみたいだったけど。

カードシャープって無駄に才能あるよね。それがあんまり役に立ってないところがまた良いよね。

280名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/17(水) 14:57:49.39
>>277
ドイツ語が英文中に出てくるのか〜
読み方書いてもらわないと全く読めない
英語できないドイツの人にチャット試みた時は苦労した

女狩人の父は地下牢で没か、それとも失踪だったかなぁ。それで女狩人はよく地下牢を探索してるみたいな描写は無かったですか?
単なる狩りで探索かもしれないけど

281名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/17(水) 23:02:41.61
>>280
あ、でも、文章でドイツ語は出てこないよ。フランス語もだけど。

フロイラインはフランス語のマドモアゼルに相当する単語なんだけど、ドイツでは今はもう使わないとも聞くね。
フランス人はいまだにマドモアゼル言ってるけどね。
日本で八百屋のおっちゃんが言う「お嬢ちゃん」と同じ感じで。

でも、ハントレスになら「フロイライン(お嬢さん)」て言われたいー。死語でもなんでもいい。
目がハートになれると思う。


ハントレスクエスト。
うん、そんなの出てきた気がする。父の痕跡を探しに地下に何度も潜ってるけど見つからないみたいな…。
でも、それをどのクエストで読んだのかさっぱりわからず見当たらない…。

最初のころはそれほどハントレスに注目してなかったから、ちゃんと覚えてないんだ…。
うーん、悔しい。

2つアカウントをとれるっていう話を実行して最初からやってみようかなと検討中。
でも、バグが怖い…。進捗全部ぶっ飛んだらショックで死ねる。

282朝鮮進駐軍の悪行を忘れるな2018/01/17(水) 23:31:56.05
一人では限度がある。

283名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/18(木) 08:19:53.51
>>281
ドイツ語が出てくるわけじゃないんだねw
日本語だけでもイメージがドイツっていうのがわかる翻訳で良かったなぁ

同じ端末で2アカは自分には難しそう!できる人羨ましいけどねー

284名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/18(木) 08:28:26.14
「ううわ、なんじゃそら」 と久々に思った…。

Clash Site Y で アイテム名に Hieroglyph(ハイエログリーフ)=ヒエログリフて出てきて
他のアイテムに Ankh (アンク)=エジプトのお守り、十字架に丸付いたみたいなやつ もあったもんだから
てっきりロゼッタストーンの鳥みたいな象形文字かと思って探してたら…、
なんと「幸」って漢字だった!

そういや漢字って象形文字なんだっけ…。ってあれは漢字っていうんじゃイギリス人!
て気分になったー。ストーリーと全然関係ない愚痴だったー。

あれって日本語だと象形文字って出るの?
ヒエログリフって言われたら絶対無理だよね。

285名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/18(木) 08:45:22.93
>>281>>283
PCなら全然簡単にいくつでもアカウントとれるけどスマホでやろうとしてる?

286名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/18(木) 11:27:09.49
>>285
PCで2垢切り替えてても特にトラブル無い?
難しそうって書いたのは本スレでよくPC関連の事見かけるから何となくw

287名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/18(木) 21:16:25.17
>>285
私もPCで2つアカウントを取る方法を聞いてみたい!
私はスマホでなくPCです。

>>286
気持ちよくわかる。元スレ読んでると、なんか不具合起こしてる人だらけで怖くなるんだ…。

最初の方を読み返したい!でも、2アカウントの作り方がよくわからない。
正直、最初どうやって始めたのかもなんとなく勢いだったからあやふや…。

288名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/18(木) 21:35:01.02
>>286>>287
毎日6つのアカウント切り替えてるけど一度もトラブルないよ
wikiによると切り替え時に通信障害のせいで一方の進行状況がもう一方にコピーされてしまうことがあるらしいね
問い合わせで直してもらえるそうだけど

切り替えに不安があるならPC自体のユーザー切り替えを利用すればゲームのアカウント切り替えはしなくても複数アカウント使えるよ

PCのユーザー切り替えをして(なければ新規に追加する)そちらにもhidden cityをインストールする

これだけだよ
アカウントを切り替えたいときはPCのユーザーアカウントを切り替えればいいよ

289名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/18(木) 22:00:31.17
>>288
6つ!すごい!教えてくれてありがとう。

PCのユーザーアカウントそのものを変えるのはよさそうだなぁ…。
それなら通信障害でコピーされるなんて怖いこともなさそうだ。
ユーザーが違うのにコピーできないもんな。(きっと)

英語で最初からやりたい場合、PCの言語を英語にしたうえでスタートするしか今のところは方法がないかな?

言語切り替え機能がゲームについてた時に英語に切り替えたまんま現在に至るので、今はPCは日本語なのにゲームは英語って状態なんだが…。
これはイレギュラーなんじゃないかと思ってる。本来は本体の言語に依存するようになってるんだろうし。

やったことないけど、作ってみよう!
画面コピーの保存先が別々になる問題があるけど、きっとなんとかなるさ!

とにかく怖いのは全ゲームデータの初期化だからな…。
でも、鍵1000個集めてから…。(弱気)

290名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/19(金) 06:41:04.73
6つアカウントの方にオススメしてもらったなら複垢に挑戦してみる
日本語で最初からと英語用も作りたいな
今のイベント危なっかしいから終わった後というのは同意w
>>288さん助かります。ありがとう!

291名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/19(金) 08:45:31.70
>>289
通信が不安定な時にアカウント切り替えるの控えれば特に問題はないかな
イベント終わったらまた新規イベントと一緒に新規バグが実装されるからいつやっても危なっかしいけど

ハントレス、妹の話もちょっと出てきたよね感謝祭イベのとき
そろそろ掘り下げて欲しいなぁ

292名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/20(土) 05:46:19.29
>>290

そんな時間があるのか?という自問はさておいて、
英語と日本語の最初からのアカウント…
私はストーリー読み返すのに英語版しか頭になかったけど、日本語も同時ってのもありかもなー。

すごい面白そう。
とんでも訳があるか比較できる(趣味悪いかな?)
あるいは、自分の解釈が間違ってないかの助けにもなるかも…(あんまり期待するのは危険だが)

ストーリーの中で時々、これって何かの引用っぽいなーと思いつつ出典が分からないものがあって
そういう時に文化の壁を感じるんだよなー。はやりの映画とか音楽からだと知らないこと多いし。

wikipediaとかでヒットすればいいんだけど、わからないともやっとする。
まあ、シナリオ書いてる人だって分かる人にはわかる話ってつもりで書いていてそんなに無理して伝えるつもりもなさそうなんだけども…。

メインクエストは最近イベントばかりなので、サブクエの方がメインシナリオの不明な部分が埋まっていく感じがする。

293名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/20(土) 06:17:04.56
>>291

質問です!Win10アカウントをも一つ作るところまでは行きました。
そこで、Hidden Cityをもう一回ダウンロードしてこようと思います。

最初のことをあまり覚えていないのですが、登録にメールアドレスがいりませんでしたか?
それでもって、そのメールアドレスが今のと同じだと、結局同じユーザーとして登録されませんか?
最初からやりたいのと、同期されるのが怖いので、全く別物として始めたいのです。

ストーリー云々とは関係ない質問ですみません。
でも、元スレでは怖くて聞けないのです。あそこPC素人に厳しいので…。

294名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/20(土) 09:44:39.73
>>293
横からですが
新しくGmailでも取ればいいと思いますよ
どうせG5のアカウントも増やすんだし

295朝鮮進駐軍の悪行を忘れるな2018/01/20(土) 10:58:19.75
腹へった。

296名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/20(土) 11:13:39.05
>>294
あ、やっぱりメールアドレス新規にいるんだ…。

297名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/20(土) 13:01:16.14
>>296
いえ、実際どうなのかは知りません
でも怯えながらアドレス使い回すより新しく取れば安心でしょう
お金もかからないし
だから新規取得をお勧めしました

298名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/20(土) 19:07:05.10
>>296
290だけど今のアカウントと別のメアドを用意する予定だったよ。お互い無事に別アカ開始できたらいいね
ストーリー補完重視でフレ作らずにまったり遊ぶつもりだから進みは遅くなるなぁ

299名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/20(土) 20:46:51.83
>>293
(291さんではないけど)
アドレス登録は必須ではないよ
データ復旧しなくちゃならない事態になったときのためにしといた方がいいけど
自分はメイン以外のアカウントはアドレス登録しないまま使ってるよ
じっくりストーリー追いながら大事に使いたいってことなら登録しとくべきだろうなあ
その場合やはりアカウントごとに別のアドレスを使うべきだと思う
上でも出てるGmailなんか簡単にアドレス作れていいと思うよ

300名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/20(土) 22:16:34.02
>>299

おお、ありがとう!
今やってるメインアカウント以外の進捗はきっと大事にはならないから、メールアドレスなくていいかな。
いきなりハードル下がった!助かった。

そういえば、いっちゃん最初にWikiかどこかでそんな記述を見た気がするな。
大事ならアドレスを登録しましょうってやつ。

結構忘れてるなー。ズバリを言われるまで全く思い出せなかった…。

ふふふ、これで後は今のクエが終わってみんなの見た目が戻るのを待つばかり…。

今の見た目のままだと、いろいろ台無しなんだよね。特にコンダクター…。
すっかり浮かれポンチでシリアスな話でもあの見た目で言われた日には…。

301名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/20(土) 23:12:08.76
何故そこまでアドレス追加に抵抗あるのか気になるけどまあいいや

ハントレスの過去話、メインストーリーで欲しいね

302名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/22(月) 00:06:27.75
メールアドレスって、クレジットカードと同じでタダだったとしてもなんか増えて忘れてたりして自分の管理下に
なくなったらと思うとちょっと怖いと思ってる。
まあ、ちゃんとしてればいいんだけど、自分が一番信用ならないので…( ̄v ̄;)

ハントレスのメインクエが来たらいいなぁ。
なんとなくだけど、ハントレスってだんだん存在感が増していってるキャラクターな気がするんだよね。
思ったより人気が出たからサブクエストーリーが増えていったのではないでしょうか。

そういう流れで行くなら、もしかするとメインクエストに昇格する日もあるかもと期待してみる。

意外と世界的に男装の麗人的キャラクターは受けてるのかもしれないね。

303名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/22(月) 01:48:23.38
>>302
ハントレスメインクエありそうだな
主要キャラの見た目変更にハントレスも入ったもんねー。人気があるからかな?
冬季が終わったら元に戻るかもだけど

人気とかは何で判断するのかな
運営にバグや仕様の不満は言ってきたけどゲームの感想は言ったことないやw

304名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/22(月) 03:15:02.56
>>303
言われてみたら冬季バージョン以外で絵が差し替えになったのはハントレスだけだね。
ハントレス以外の衣装はどう考えても通年ではないだろうと思う。

ハントレスの絵は本当にちょっと細かくなっただけだったからよく考えたら、不思議な差し替えだよね。
大幅に絵が変わらなくてよかったなと思うけど。それだけ人気があるってことかもね。

冬季バージョンの衣装が出たキャラクターがメインキャラクターってことなのかな?

Detective、Conductor、Julliette、Martha、Valerie

の5人が今期メインってことなんだろうか。

カードシャープの扱いが小さい…。
今回のイベントに出番すらないし。
ファンレターでも送るべきなんだろうか。送り先が分からないけど。

305名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/22(月) 04:41:58.52
>>304
ご意見的なのも問い合わせと同じように送っていいと思うよ

カードシャープの今の不遇は、このスレで気づかせてもらったマップ右下のカジノで大活躍する!という前触れだと妄想してみる

306名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/22(月) 19:21:31.59
そうだよ!あんな立派な Casino があったじゃないか!
忘れてた!

きっとあの建物をめぐってごたごたが再びあるんだ!

アーティファクトの中に
Commotion around the Cardsharp カードシャープにまつわる騒動?ごたごた?
(なんと訳されているのだろう…)

てのがありますね。
アーティファクトにまで名前が出てくるのはカードシャープくらいじゃないかな。

いつも上を下への大騒ぎで、彼が出てくると楽しい。
そして、いつも金のにおいがするときに思った通りに現れるところもいい。

「あ、そんな話をするとあいつが来るのでは…」って思う場面でまさにカードシャープが出てきたことがあって、
そういうところが大好き。←シナリオライターにまんまと乗せられてる。

個人的にはメインクエで彼がなくしてた魔法のデッキって最強のアーティファクトなんじゃないかと思っています。

デッキで占ったことが現実に街に反映されるって恐ろしいこと言ってましたよね。
結果の通りに街並みが変わるんだとかなんとか…。

なんちゅう危険なアイテムなんだ。

みんなのお気に入りの場面とかも聞いてみたいかも。スノーモービルの話は楽しかったし。

307名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/22(月) 20:24:00.99
>>283
すんげー今頃なんですが…、ちらっと前のスレ見て、私が誤解を招く書き方したなと思って補足します…。

該当のスレは読んでたんですが、今頃意味を理解しました。勘違いさせてすみません。

原文ではドイツ語の単語、フランス語の単語がちょこちょこ出てきています。(フランス語はジュリエット)
ハントレスはダンケ・シェーンだけ、マイン・フロイントだけとかで、残りは英語っていう英独ちゃんぽんでしゃべっています。

センテンス一文、丸々ドイツ語ってことはないよって意味で文章ではないって書きました。
なので、例で挙げてたのは、私の妄想ドイツ語ではなく、本当にハントレスが本文中で言っていたドイツ語です…。

ハントレスとジュリエット以外は今のところ基本英語オンリーです。

カードシャープはハントレスに合わせてドイツ語で Frau Huntress フラウ・ハントレス と言ってたことがありますが。
(独 Frau フラウ =英 Ms. ミズ:既婚・未婚関係なく使う敬称、男性のミスターにあたるやつ)

そして、そこまでハントレス押しの人はいなかったらごめんなさい。

私はハントレスの「フロイライン(お嬢さん)」にツボっちゃったんだよね…。 (*^v^*)ゞ

308名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/23(火) 17:39:36.47
>>307
詳しくありがとう
日本語でもダンケシェーンとカタカナ表記で出てきたよ。そんな感じで英文中にさらっとドイツ語が混じるんだよね

フロイラインは知ってる。某小説原作のアニメでしょっちゅう聴こえてきたやつ。ただ文中にいきなりFräuleinと出てきても絶対読めない

309名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/23(火) 17:41:52.96
>>308
フロイラインと打ったらドイツ語に変換できたけど載せたら文字化けしちゃった失礼

310名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/23(火) 18:25:51.18
>>308
日本でもドイツ語系のアニメとかあるんだなー。

私はドイツ語ってかっこいいって思うんだけど、どうもフランス語に比べて英語圏での評価は低い気がする…。
日本での知名度もフランス語に比べてない気がする…。まずつづりを見ないもんね。
フランス語とイタリア語は意外と日本でもつづりを見る機会があるのに。

まあ、ドイツがハントレスで、フランスがジュリエットっていう時点で、ドイツ語とフランス語の世界的なイメージがなんとなくわかる気がするね…。

日本に来てるドイツ語もアルバイトとかマイスターとかカルテとか、なんか固い単語ばっかりだもんね。
フランス語はカフェオレとかブティックとかブーケとかオシャレな感じの単語なのに…。

311名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/24(水) 02:04:03.11
カードシャープの英語ほんと難しなー。
英語版Wikipediaまで読む羽目になった…。
どういう比喩表現なのか出典が全く分からない表現を時々使うんだよなー。
頭よさそうな話し方ってことなんだろうか…。

訳に困りそう、あるいは誤訳になってそうなものって勝手に訳挙げていくのって需要ある?

あるならやるし、なさげならスルーするんだけども…。
変わった英語に興味がある人、原文で何言ってんのかたまには見てみたいっていう人がいるならそういうのだけ挙げてみようか?

312名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/24(水) 04:20:15.30
>>311
特に面白いわけじゃないスクショだけど
「探すんだ、相棒、探すんだよ!」の部分

リビングストンの宝とかいうサブクエで、この錠前以外のアイテムでは普通なのに
錠前に対するこのテンションは何⁈と思ったので英文見れたら嬉しい
相棒がどんな単語になるのか気になる

あと錠前が錆びて開かなくなるからこんな急かしてるテンションってこと?
それは読解力の問題になってしまうかな
http://i.imgur.com/aYxAzpF.jpg

313名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/24(水) 09:57:11.52
>>312

確かにせかし方がすごいね!

ご希望の原文は

【Keyhole】
As for where to find a closed lock, I have no idea.
But I do know that it should be rusty. Search, colleague, search!

【鍵穴】
閉じた錠前がどこで見つかるかってことについて言えば、わからんな。
しかし、錆びついてるはずだってことは分かってるんだ。探せ、お仲間だろ、探すんだ!

呼びかけに「お仲間」だと呼びかけづらいんで相棒になっちゃったんでしょうね。
colleague コリーグ は coworker コーワーカー の固い表現で、仕事の同僚ですね。

カードシャープは大仰な言い方が好きなので、刑事がよく言ってる
buddy バディ (相棒、呼びかけでの兄弟) とか pal パル (仲間、お前)は使わないですね。
性格出ますね。

急に意気込んでる理由ですが…

このサブクエの頭のセリフが答えかなと思いました。

すごい情熱でもって下調べしてますよね。主人公が時々市役所は嫌だと言ってうんざりしていた、記録保管庫。
きっとすんごい量の記録が詰まってるであろうにそれを大捜索してる時点でもう脱帽。

一つ二つとモノが見つかっていったら、ちょっと勢い込んでもしょうがないかも…?
リヴィングストンも絶対漏らしちゃいけない人に、絶対漏らしちゃいけない秘密を漏らしてますよねー

読み返して気づいたんですが、5つの品といいつつ書庫で判明したモノは4つしかないですね。
ピストルが抜けてる。記録にはなかったのか?
その割にピストルを探すのには迷いがなかったな。

314名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/24(水) 10:16:11.00
>>313

せっかくなので、冒頭部分をおまけで

The famous traveller, David Livingstone, hid his treasure somewhere in the City.
かの有名な旅行家、デビット・リビングストンが自分のお宝を街のどこかに隠した。

I've long since wanted to get my hands on it.
俺は長いことそれを手に入れたいと思い続けてきたんだ。

He let it slip once that the five things from his most famous journeys will points the way to his stash.
奴はかつて、自分の最も名の知れた旅に由来する5つの品が隠し場所への道を指し示すだろうとうっかり漏らしたことがあるんだ。

I haven't seen old Livingstone since then but my desire is to find his treasure, grows day bay day.
それ以来リビングストンの爺には会っていないが、奴のお宝を見つけ出したいという欲求は日に日に増すばかり。

I did a lot of search in City Hall's archives and found out what things he was talking about
- a hand of the mummy, a closed lock, a flask and binoculars.

Each of them have a piece of the map that will lead us to Livingstone's treasure.
俺は市役所の記録庫をひっくり返して調べ上げ、ついに奴の言っていた例のモノを見つけ出した
 −ミイラの手、閉じた錠前、携帯のウィスキーボトル、そして双眼鏡だ。
それには各々、俺たちをリビングストンのお宝に導く地図のかけらが隠されているんだ。

- Time to Search
―捜索のお時間だな。

315名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/24(水) 10:58:07.29
横からですが
探せ、相棒、探すんだ!っていうセリフ、何か下敷きになってるものがありそう
映画や小説の決めゼリフとかね

316名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/24(水) 11:41:36.09
>>315
確かにありそうー。
でも思いつかないけどー。

そういやサブクエのタイトルで

To Dig, or Not to Dig (掘るべきか、掘らざるべきか)
※出典:シェークスピア「ハムレット」 To be, or not tobe. (生きるべきか死すべきか);悲劇です。

ってのがありました。中身ハムレット完全無関係でした。

笑った。あまりにも下らない…(笑)。でも、笑いってそういうのがいい。

317名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/24(水) 17:22:59.80
全然訳の話とは関係ないんだけど、リビングストーンの宝ってアイテム探すクエがひとつも出ていないのにコレクション完成のクエだけが出ているんだよなあ
当然クエ達成できないからいつまでもいつまでも残っていてちょっと気になる

318名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/24(水) 17:51:30.12
>>317
今出てるまとめクエストはコンダクターが持ち込んできたやつ?
いつか街を出れる日を夢見てマップ集めてるとかいう…。

そのまとめクエは独立していて、リビングストンのアイテムを集めるクエストはサブクエをかなりこなした後にカードシャープが持ち込んでくる。
そして、そのカードシャープのリビングストンクエストはコンダクターにはつながらない!

わたしはカードシャープのリビングストンアイテムを集めきって、カードシャープのまとめクエが出る前に
半信半疑でまとめてしまったら、結果だけ立て続けに2個表示されてしまった…。
その結果、カードシャープがまとめる前に何を言っていたのかは分からずじまい…。ひどい…。
ストーリーに命かけてるのにー!

なので、全ストーリーを見たいなら、2セット揃えるつもりで先にコンダクターの分を組むか、
カードシャープの依頼が出たら、まとめクエがすぐに出なくてもとにかく出るまで他をこなして粘るかしないと、
カードシャープの分が見られなくなる。…私のように。
ただし、どちらの方法でやったらちゃんと全部見られるかは私は知らない。
カードシャープの方のまとめクエ(依頼)が見られた人に聞いておくれ。

たまーに前後するときがあるもんだから前後しただけと思ってぬかってしまったわー!

あなたは私と同じ轍を踏まないことを祈っているよ…。

319名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/24(水) 20:02:06.47
>>313
>>314
原文と翻訳ありがとう!!
もしかしたら>>311の主旨と違うかもと考えたけどつい翻訳してもらいたくなって。本当にありがとう

錆びてるから急かすじゃなくて次々見つかるお宝に興奮してるんだね
サブクエ冒頭も合わせて読むとカードシャープのお宝にかける熱量がよくわかった。読解力無さすぎて恥ずかしい

「相棒」の部分も「お仲間だろ」の方がしっくりするよ
ジュリエットの「親愛なるお友達」とか
刑事の言う「親友」とカードシャープ的「親友」もまたそれぞれ違うよね
刑事の親友は本当に信頼してる感じでカードシャープの親友は裏に意図がある感じ

320名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/24(水) 20:24:27.60
>>319
確かに!刑事とカードシャープでは「友達」の響きが全然違うね!(笑)

でも、カードシャープは自分でできることは自分でやってるのが見えるんだよね。
実は意外と寂しがりやで、一緒に盛り上がる仲間が欲しいから主人公を巻き込んでるのでは?
と妄想してみる。

刑事の方が実際のところは主人公をいいように使ってる気がする。
友達とは心から思ってそうなだけにたちが悪いっていうか…。
ジュリエットへのお使いとか…。自分で行けよってよく思う。

カードシャープはお使いは頼まないぞ。
悪事の片棒っぽいものは担がされてるけど、どうせ怒られるのはカードシャープの役割だし、
そう考えるとカードシャープに関しては主人公いいとこどりになってるかもね。と思ってる。

321名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/24(水) 23:40:44.69
>>318
リビングストンはコンダクタからだね
アイテム集めは後から出るのね、安心したw
気長に待ってみるね、ありがとう
で、カードシャープからもまとめクエが出るってことなの?
まとめクエが2つ並ぶのかな?
どうなるかわからないけどアイテム集め終わってもそちらも気長に待つよ

322名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/25(木) 05:21:45.86
>>320
言われてみればカードシャープっておつかいというより話を持ちかけてる印象だ

「実は意外と寂しがりやで、一緒に盛り上がる仲間が欲しいから主人公を巻き込んでるのでは? 」この部分で妄想いいね
街の人に話持ちかけてもいつも相手にされてないんだろうなーと思って手伝いたくなるわw

323名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/25(木) 18:03:02.38
>>321
単独のコンダクターのリビングストンまとめクエのほかに、集めるクエとセットのカードシャープのリビンクストンまとめクエもでるはず。
私はカードシャープの5つを集めた時点ではカードシャープのまとめクエが出なかった。
それでコンダクターの方を組んでしまったら、カードシャープの方もクエが出てないのにクリアになってしまった…。

だから、カードシャープのまとめクエは存在すると思うけど、私は見られなかった。結果だけ表示されたんだ。
カードシャープのはまとめクエの依頼の方で何を言っていたのかが非常に気になる。

カードシャープはものすごい熱の入れようで財宝を追ってたから、まとめる瞬間が熱の最高峰だったと思うのに…。

私にはカードシャープの方のまとめクエ依頼が出る条件が分からなかったよ。
だから、5つ集めて待っても出るかはわからないんだ。

先にコンダクターを終わらせてないとダメなのかもしれないね。
それだときついけどね。

いつになるかわからないけど、2つ目のアカウントを取って、もう一回見れるチャンスがあったら、
私はコンダクターを真っ先に組むつもり。カードシャープの集めるのが出る前に。

カードシャープの集めるのが出るまで相当間があったんだ。
だから騎士の墓に入れさえすれば、もしかしたら5つ集められるかもと思ってる。

324名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/25(木) 18:12:54.02
>>322
「他の人に持ち掛けても相手にされないから…」
すごくありそうだね。涙を誘う…。(T-T)

ドッグレースでは残酷だとハントレスにけちょんけちょんに言われてたけど、カードシャープは結構豪華な犬小屋を
用意して、犬闘のロマンを語ってたんだよね。ルディの誘拐はやりすぎだと思うけど、ホントにカードシャープだったのかな?

カードシャープの話は「男の子のロマン」なんだよね。宝探しとか冒険とか犬闘とか。
だから街には娯楽が足りないって一生懸命だけど理解されてないのがちょっとかわいそうな感じ。

こむつかしいこと言わずに、みんなで遊ぼうっていったら受け入れてもらえるかもしれないのになーと思ってる。

カードシャープはついやりすぎちゃうけど、ボーリングだって、カジノだって、結局大盛況じゃないか。
刑事なんてはまりすぎておかしなことになってたぞ。それってホントに全部カードシャープのせいなのか?って思うんだよね。

325名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/26(金) 05:55:45.17
アレックスは自分の状況受け入れて影の街で生きて(?)いくよう吹っ切れればカード詐欺師の良い遊び相手になってくれそう

326名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/26(金) 11:00:30.42
>>325
え?性格真逆じゃない?

アレックスって空気読めない優等生みたいなところあるじゃん。

付き合いはよさそうだけども…。悪ノリしてるイメージが全く湧かないんだが。ありなのか?そうかな?

327名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/26(金) 14:38:53.71
>>320
それ、すごく思う。
刑事って、ほんと主人公をいいように使ってる!
捜査してないよね?刑事なのに!
ジュリエットも落とし物・忘れ物しすぎー
カードシャープは、一緒にやろうぜ!なノリだけど裏はありそう。

随分まえに、イザベル(たぶん)と時計を集めるクエ出てたんだけど
それは一緒に遊んでるっぽくて楽しかった
日時計とか水時計とか集めるやつ
なんで時計集めてたんだろ...?
覚えてる人、いません?

その直後にボガード(か、何かの超常現象)をアイテムで発生させて
アイテムで収束させるってクエも、イザベルのクエで
何かあっても効果を消しちゃえばいいんだし、やろうぜ♪みたいなノリで
楽しかったんだけど、それ以降フレンドリーなイザベルに会えない
いたずらしてるみたいで面白かったんだけどなー

超常現象起こした後、マーサにがっつり怒られた。

328名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/26(金) 15:15:18.84
>>326
アレックスは気球に乗るクエストでは結構楽しんでる風だった気がする

329名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/26(金) 15:37:34.93
>>327

Collector's House 収集家の家 の Chronometers クロナマターズ (精密時計)

だね。
イザベルがハントレスから羊皮紙をもらってきて、解読したらなんかなぞかけみたいのが書いてあったんだよ。
(たぶん主人公が問いて)それは日時計だってなって、さらに日時計にもなんか謎解きが書かれていて、って集めていくんだよ。
最後に組み合わせるとMystical Chronometer(神秘の精密時計)っていう天体の動きを計算できるっていうとんでも時計が出てくる。


これをマーサのところで研究すればこのとんでも時計を作った人のことが分かるかも…ってとこで終わる。

なんか、Mがつく人(マスター)がかかわってそうな代物だったけど、続編はなし…。多分。

イザベル確かに最近つまんないね。サブクエに出てきてもただ5種類集めるだけっていうのばっかりで、ストーリーが全くなくてすごい苦痛…。

最初確かにBats(コウモリ)をマーサにけしかけててものっそい怒られてたね。
カードシャープでもやらないようなひどい悪戯だった…。

330名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/26(金) 22:51:48.25
>>323
なるほど、コンダクターまとめを先に終わらせないとカードシャープまとめクエ出ないのか
アイテムは騎士の墓で出るんだね?
まだ解除していないけどコインに余裕ができたら解除してみる
でもアイテム探しクエ出ていないとアイテム出なかったりするかな
何度もアドバイスありがとう!

331名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/26(金) 23:29:03.81
>>330
なんども言うようだけど、私は失敗した側の人間だから、コンダクターを先にまとめたからと言って
一緒にクリア扱いにされない保証はないよ〜。
ただ、あとからよりはまだ可能性があるかなーと思ってるだけで…。

もしかしたら、両方出るまで粘るが正解かもしれないんだよー(T-T)

両方ちゃんと出た人いないかなぁ…。
私も条件知りたいんだよー。

コンタクターのリビングストンは結構早く出てきた記憶があるから、やり直してからでも早めにやってみる方がダメージがまだ少ないかと思っただけなんだー。


ちょっと考えたんだけど、もし、可能なら、友達申請してくれたら足りない分送ろうか?
そんで、先に組んでみてくれない?
っていうのはどうだろう。

それでうまくいけば私も別アカウント取ったらその方法で行くぞ!
…って虫がいい?

332名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/27(土) 04:50:17.50
>>326
アレックスはまだ街の新参者の方だよね
この先影の街で生きてくしかない状況でアレックスの人間世界への未練も薄れてきたら割と交流するようになるかなーという未来の想像

カード詐欺師と同じテンションで悪ノリしたり財宝なら何でも飛びつくってことじゃなく、上にあった気球のクエとかある程度の成果や期待がありそうな話にはのってくれそう

333朝鮮進駐軍の悪行を忘れるな2018/01/27(土) 05:23:32.87
フジテレビの株主総会はまた荒れる。

334名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/27(土) 10:49:57.00
>>332

うーん、凝り性なところだけは一緒かー。

アレックスは有意義な話でないと乗らない
カードシャープは娯楽系でないと乗らない

有意義な娯楽が共通点…か?

学校のクラスとかにいたら、2人とも文化祭には重宝しそうだけどな。
当然、アレックスが生徒会長で。いいこちゃんだから。

ここまで想像してみて、アレックスが詰襟、似合いそうだなと思った。

335名無し戦隊ナノレンジャー!2018/01/29(月) 11:40:57.59
>>329
詳細ありがとう!
なんか水時計とか集めてたよなぁ、ってくらいの記憶しか残ってなかった。

コウモリを呼び出して消すタスク、超常現象をコントロールできたぞ!
ってイザベル喜んでたんだけど、マーサはめっちゃ怒ってた
もう口もききたくない!って言ってたすぐ後のクエストがマーサからの依頼で
ちょっと笑った

336名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/03(土) 22:21:18.02
ひたすらサブクエをやり続けてたら、アレックスの新しい情報が出てきた…。

もう、アレックスが現れた時のことなんてほとんど記憶にないのに、ものすごい「前回の続き」な内容
だった。
アレックスだけは駅を通らず街に来てるんだよね?街に現れる人は必ず駅を通るって最初の方で言ってたと思うんだけども。
(最近はアンジェラとかケースとか駅通ってない人いっぱいいる気がするけど)

アレックスは来た時の持ち物?か何かに「コンダクターを信用するな」って書いてあったんだよね…。

そういえば、その謎ほっとかれっぱなしじゃん、て思い出した。

でも、結局コンダクターの文面の真相はほっとかれてしまったうえ、アレックスの過去の記憶はねつ造されたものらしいってさらなる謎が増えてしまったよ…。

なんかただのわき役だと思ってたアレックスとコンダクターが実は曲者だったりするのかなぁ…。

みなさんはアレックスってなんなんだと思います?
私は実はいいやつのふりして実はマスターってことはないのかと裏を読みすぎてドツボですが。

337名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/04(日) 03:11:37.01
コンダクターを信用するなってあった気がする
けどクエ自体が前過ぎて思い出せない…

ゲーム開発した時にいつまで継続してくれるかわからないと思うからある程度ストーリー作っておくけどイベントはもう後付けだよね
一応辻褄合うようにしてるだろうけど、駅通らなくてもいいとか孔雀嬢ホテルごと街に来たりとかアーティファクト持ってれば街が見つけてくれるとか設定増えた
けど今回のイベント街の謎とかキャラが人間世界にいた時の話あって面白かった!

現イベの設定に合わせる想像だけど、アレックスもケースと一緒で何かアーティファクトを持ってて追突事故の衝撃で影の街に来たパターンかなーと思った

コンダクターを信用するなをそのまま信じてアレックスが正義の方なら黒幕はコンダクターでもいいかなw
街に来た人間管理してるし、実は本当の黒幕の指示で管理してるパターンとかね

338名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/04(日) 16:10:35.13
たしかそのアレックス初登場シナリオだか別のサブクエだかで
案内人にもアレックスの姿が見えてなくて、霊視ゴーグルを作ろう!とかって展開あったな
『案内人を信用するな』はもしかしたら
「(町に来た人の能力がわかる)案内人の判定がすべてではない」ぐらいの意味かもw

ときどき現実世界の妻子を思い出してやさぐれてる案内人に
裏はないと思いたい……つ https://imgur.com/a/wyR9d

339名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/04(日) 18:56:01.56
>>338

「そして、この笑顔」に笑ってしまった。
私は、まさに「その笑顔」でやさぐれクエストをやってしまって、説得力が皆無だった。

私も実は陰のあるおっさん的コンダクター好きなので、コンダクターには裏はないのがいいなぁ。
バレリーがもっと癒してあげないと可哀そうだ。

でも、あの市長にすら裏があったからなー…。
幽霊から人間に戻りたくて、市民を行方不明タクシーのいけにえにしてたよね…。
ドン引きだったよ。

340名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/04(日) 20:02:08.66
>>338

やさぐれコンダクターの訳、最後だけ誤植でしょうね。気になったので一応原文と訳

[Fog at the Station]
Get out of here! Why can't you all just leave me alone?
This is useless... I've lost... everyting.
I don't know if my daughters have grown, I didn't tell Mary I love her. Damn booze!
I wouldn't have left the house that night if I was sober!
This is the last bottle; take it and get lost!

【駅に垂れ込める霧】
「ここから出ていけ!どうしてみんな俺を独りにしておいてくれないんだ?
そんなことしても無駄だ… 俺は失ったんだ…全部。
娘たちが成長してもわからない、マリーにも愛してると伝えてやらなかった。畜生、酒だ!
あの夜、しらふだったら俺はけっして家を出なかった!
これが最後の酒だ、それを持って失せろ!」

大勢には影響なかったんですが、参照した先で意味不明な訳になってた「これはもう意味がない」
の「これ」は「みんなが放っておいてくれないこと」ですね。
this = not leaving me alone

最後の「消え去る!」は本当に誤植だろうと思いますが、人に向かって言うセリフなので、
get lost! = 失せろ!
やさぐれさんの定番のセリフです。

酒を飲んでて失敗したのに、酒に逃げるコンダクター。
哀愁を誘います…。慰めてやりたいなぁ…。

私がやったときは浮かれポンチの画像で同情心を大いに削られてしまったけど。
畜生言ってる割に楽しそうじゃないか!みたいになってしまった。

boozeにはお酒以外に大宴会の意味もあるので、これじゃなんかパーティやってるみたいな雰囲気です。

341名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/04(日) 20:50:25.20
連投になってしまったけど、また言うのを忘れないうちに…

画像を挙げてくれている方ありがとう!
このスレ作ってくれた方もありがとう!

PCスキルが低いので、いつもとてもうれしく、感謝しながら見ています。

342名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/05(月) 22:15:21.87
画像見てもやさぐれ案内人のクエ全く記憶にない。初期のクエかまだ目にしてないのかなぁ
>>340で浮かれポンチ画像と言ってるからクリスマス以降にクリアしたんだよね

343名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/06(火) 03:01:12.31
>>342
初期ではないので、まだ目にしていないのかと思う。

更新で絵面が戻ったので、ぜひサブクエを推し進めていっておくれ。
違和感なく読めると思うよ。

サブクエの方が事件簿のメインクエよりずっといろいろ分かってくるかんじがする。

サブクエはカテゴリー別に分けると3種類くらいある気がする。

1)メインキャラの結構重要な背景がかかわるお話。
  アレックスとかコンダクターがちょいちょい出てくる。
  刑事は一応ずっと調査し続けているらしい。
  カードシャープが時々刑事の仕事を増やしてる。

2)メインクエストの後日談か、余談的なお話。
  キャプテンドレイクとかトロールの市場とかハロウィン関連とかが登場する。
  主にジュリエットとかバレリーが持ち込むごたごた。

3)それ以外のどうでもいいお話。
  イザベルのコレクションに付き合わされたり、ハントレスの武器の収集に駆り出されたり。

サブクエ思い起こしてて思ったんだけど、イザベルって友達いないんかな。
イザベルのサブクエって他の人がほとんど絡まないんだよね。(だから単調でつまらない…)
一匹オオカミっぽいハントレスですら、カードシャープや刑事とやり取りしてるのに…。

きちんと時系列に並べたらどうなるんだろう。サブクエ内での辻褄は結構あってる気がする。
むしろ、メインクエをねじ込んでるせいで辻褄が合いづらくなってる感じ?

だから、最初から結構きちんとシナリオはあるんじゃないかなー?
途中で終わってほしくないよね。

344名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/06(火) 05:36:59.67
アプデで新しく追加されたサブクエ、こないだのクリスマスの学校で出た
設計図用のアイテム集めるやつだけど、イザベル・マーサ・女狩人が組んで
ガーゴイルが寄り付かない家を作る話になってたw
マーサが珍しくイザベル褒めててほっこりした

345名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/06(火) 14:03:33.81
>>343
左に並ぶクエストも減ってきてもうクエストが尽きるのかなって思ってたけどまだ面白いサブクエが控えてるなんて嬉しい

>>344
レアな女子の組み合わせだね!
まだアプデしてないけど楽しみ

346名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/06(火) 23:42:19.95
オリエンタルな雰囲気大好き
大将軍や皇帝の名前って英語圏向けには単にローマ字なのかな?
ていうか文章中の漢字も読めないのあって悲しい自分の学力

347名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/07(水) 02:44:37.89
>>346

名前って手紙やスクロールの内容ってことかな?
そうかー、日本語だとむつかしー漢字のオンパレードになるのかぁ。
名前漢字で書かれてるの?

私セリフ読むまで、椅子に座ってるの皇帝ってわかんなかったよ。なんか将軍ぽい恰好じゃない?

手紙載せてみます。名前とか日本語あれば載せてみて!

Great Emperor,
Ruler of ten thousand years!

Hordes of demons are at our doorstep. Fire is their companion;
their feathers and armor are adorned with scarlet and their spears breathe flames.
Never before have I seen such destructive power.
It's as if they have somehow conquered the very element of fire!

The temple's wise elders claim that some mighty inhuman force is leading this army against the Empire.
Our best warriors have fallen while attempting to stop them. I'm afraid that the palace is besieged,
and all we have left is to pray to spirits of our ancestors for protection on this bright New Year's Eve...

Supreme Commander-in-Chief
Shi Jing

偉大なる皇帝、1000年の支配者!

魔物の大群が我らの扉の向こうまで迫っております。
火を同胞(はらから)とし、装束・鎧は真紅に彩られ、槍は炎を吹いております。
あのような破壊的な力を見たことはありません。
それはまさしく火の精霊を、如何にしてか従えたかのようであります!

寺院の賢老たちは、どこかの強大な人ならぬ力が皇帝に弓を引かんとこの軍隊を率いている、と申しております。
我らの最強の戦士たちは奴らを止めんと試る間に敗退し、
恐れながら、宮殿は包囲されていると思われます。
我らに残された手は祖先の霊に、我らの輝やかしい新年の晦日の護りを祈るのみです…。

大将軍 シー・ジン

英語はところどころ古文調です。時代感を演出してると思われます。
訳も古文調にしてみました。

348名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/07(水) 03:31:39.04
>>346
皇帝の巻き物も悲愴感と使命感がカッコよかったので載せてみます。

...I can hear the heavy doors of the besieged palace swing open under the thrust of the monsters.
It's good that my Empress didn't live to see this terrible day.
I would like to avoid bloodshed, but the gods do not hear me.
Dragon, Turtle, Bird, Tiger, where are you?

I hold in my hands the Talisman that the imperial family has kept for centuries.
The temple's monks say that once a generation, on the eve of the Chinese New Year,
it can grant an important wish. This is our last option.
The Emperor should not be subject to lowly human fear.
But I am very scared of phrasing my wish wrong...

Great Emperor Tao-tsun

…包囲された宮殿の重い扉という扉が魔物に突き破られるのが聞こえてくる。
皇后がこの恐ろしい日を生きてみることがなかったのは幸いである。
血が流れるのは好まぬ、しかし神々は余の声を聴いてはくれぬ。
青龍は、玄武は、朱雀は、白虎は、あなた方はいずこにおわす?

余は皇統が幾百年にわたりまもりつづけてきた護符を両手に握りしめた。
寺の僧たちは、それは一つの世に一度だけ、中国の新年の前日の大晦日の夜に、大いなる願いをかなえると言っている。
これは我ら最後の選択肢だ。
皇帝は卑しくも常人の恐れに従ってはならぬのだ。
しかし余はとても恐ろしい…願いを過って唱えたら…

偉大なる皇帝 タオ・ツン

自分の脳内変換訳だとこんな感じ。

349名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/07(水) 03:32:38.25
>>348
字数いっぱいになっちゃった。
雰囲気訳のせいで分かりにくいですが、タリスマンは一世代に一回だけ大みそかに大事な願い事を叶えてくれるそうです。
once a generation=一世代に一回…これって一生に一回ってことかなー、それとも皇帝の代が変わればOKなのかなー。
下らないことで悩んでおります。

ていうか皇帝優しいですね。
lowly human fear=卑しい人間の恐怖
ってとこだけちょっと気になりましたけど、それだけ皇帝は身分が高いってことでいいのかなー?

日本語だと
龍よ、亀よ、鳥よ、虎よのところはどうなってるんでしょうね。
そのまんまだとなんかマヌケに響かないか?って思いました。

英語圏の人間に玄武といってもわからないけど…。でもカメ…。
向こうの人も英語に訳すのに苦労したってことなんでしょうかね。

それと、やっぱり皇帝はフレーズ間違えたんですかね。それでみんな石化してるのかな?
石化で炎から護ってやったぜっていうタリスマンなら、ちょっとひどいお守りだと思う。

350消費税増税反対2018/02/07(水) 03:54:19.96
俺達アパッチ野球軍。

351名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/07(水) 04:50:31.57
ありがと〜!
龍亀鳥虎が直接過ぎる単語で笑った
本当に翻訳上手いですねー!

加工して見にくいかもしれないけど日本語版どうぞ。左の上下が大将軍で右は皇帝の
http://i.imgur.com/jsi9hk7.jpg

352名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/07(水) 09:23:52.91
>>351

ありがとう!日本語けっこう雰囲気あるなぁ。
さすが、プロは違う。やっぱり手紙とかは腕のいい人が訳すのかなーと思いました。
日本語の語彙がないとできないんだなー。

Demonが鬼になってる、なるほど。

自分のこと Great Emperor って言っちゃうか?
って思ってたから、
大帝って訳をみて、更にああなるほどと思いました。

ただ、feather(羽)は複数のfeathersになると翼でなく古英語で衣装のことなのでそれは間違えたっぽい?

四神も日本語はちゃんと青龍・玄武・朱雀・白虎なんだね。

名前の漢字想像と全然違った。

どうやって伝わって来たのかすんごい不思議。
中国語→英語→日本語だったりして。

日本語だと曖昧になってるけど、皇帝が恐れてるのは Wish の Phraze を間違えることなんだよね…

ここに引っかかっています。
呪文唱え間違えて石化した?って疑ってる。

のちのち分かるかもだけど、どうなんでしょうね。

353名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/07(水) 11:53:29.92
うわーすごい!ほんとに翻訳上手だね!
公式翻訳との比較も面白い
今後も手紙や日誌の文章なんかはぜひ原文・翻訳書いてみてほしい

今回アップデートでいろんなアイテムの名称が変わったけど英語版でも変化はある?
真珠のネックレスがビーズになったりするのは翻訳の問題だけじゃなくけっこうな変更な気がする
アンジェラの公園のはほんとにゴージャスだっただけにビーズになっちゃうのは残念w

354名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/07(水) 15:35:27.15
>>353

褒めていただいてうれしい(*^-^*)

本物の訳を見て、うまく訳せないところにはちゃんと訳があるもんだって思ったから
自分はいまいちだろうと思うけども、訳には好みがあるから好みがあってるのかもね。

Chinese New Year =旧暦 になってるのとか、思いつかなかった。
自分の国なのに中国の新年って変なのって思いながら読んでたから納得しちゃったよ。
英語には旧暦ってないもんね。あたりまえなんだが。

日誌って刑事が Investigation note (捜査メモ)とか言ってる左下のDiary でいいんかな?

ちなみに今回のの見開き左側は

Case No35 [Legend of the Cradle]

The Place of the Chinese Emperor got dragged into the City on the eve of the Chinese New Year.
The Inhabitants of the Palace were fighting an army of demons until an unknown force turned everyone into stone.
What happened at the Palace? Is it dangerous for the townspeaple?

事件番号35【ゆりかごの伝説】
中国の皇帝の宮殿が旧暦の大晦日の晩に街に引きずり込まれてきた。
宮殿の住人たちは、未知の力により石に変えられてしまう迄ずっと、鬼の軍勢と戦いを続けていた。
宮殿に何が起きたのか?街の人間に危険が迫っているのか?

事件簿冒頭はナレーションぽいので、人によってあんまり訳は変わらないかも?
英語も平易なものが多いですね。

セリフ中でマーサとかが言ってた petrify=石化させる も turn into stone になってる

日本語訳見せてもらってなるほどと思った旧暦と鬼を入れてみました〜。

355名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/07(水) 16:12:47.54
>>353
長くなるので切りましたが、冒頭文て、なんか最後に 「じゃじゃーん」って効果音が付きそうな
そんな感じの文ですよね。いつも。
一応捜査ノートなんでしたっけ?だからか、昔の刑事もののイントロっぽい。

私の脳内ではどこぞのoo7のテーマに弾丸の音とかが鳴っています。
私だけ?

探索のげんごについて
本スレの方でもなんか探索の文言がずいぶん変わったらしいですね…。
英語版はざっと見た感じでは変化なしです。(まだ他そんなやってないが)

邸宅の門で、「真珠の首飾り」と訳されていたアレは最初から 「Beads」でござる。

Bead ビード は確かに日本で言うビーズのことも言うのだけど、糸に通した丸っこいものはぜーんぶ
Beadsビーズ になってまうのです。(つなげてるから複数)

特に複数形だと、なんかをつなげたネックレスとか、Rosary(ロザリオ)とかもぜーんぶBeadsと言えてしまいます。
普通ロザリオはRosaryと言いますが…。

複数形のBeadsで言われると「つぶつぶをつなげた何か」を探すと思います。

本スレで問題になってたフラスコ
英語では
Flask = 携帯ウィスキー瓶、つうかそれ用の水筒のこと。
Flask = 化学セットのフラスコ
もどっちも Flask フラスク です。

だから、コレクターの家なんかはどっちもあって、ええーどっち?みたいな感じだった

ところがどっこい1月かな?急に変更になって
なんとフラスコの方のFlask→Beaker ビーカー
になりました。

いやそれはFlask だろうがよと思いました…。
Beakerはマグっぽい形の寸胴広口のモノを言うのです。英語でも!
あんな形のBeakerあるかい!ってなりました。

英語の修正はちょっと前でほとんどなかったです。

日本語の修正はどうやら英語の方に合わせたっぽいです。
要らん修正だと思います。

個人的には
Bell=ベル一個
Bells=ベルいっぱい

にすべきと思います。そこは直らなかったって誰か言ってた。

あと何が変わったって言ってたかな、忘れた。

356名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/07(水) 16:40:05.40
蝶結びが蝶ネクタイに変わったみたいだけどそれ明らかに別物だろと

357名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/07(水) 19:10:29.98
>>356

蝶結びと蝶ネクタイかー。
英語ではどっちも

Bow なんだよなー。

弓も Bow だけどね。

連想ゲームみたいになるけどBow の意味を並べると

蝶ネクタイ、蝶結び
弓矢の弓、
バイオリンの弓
おじぎ

…曲がってるもの、曲げるものなんだ。これが元々の意味なんだ。

でも日本語だと難しいやね。

Flask:実験用フラスコ & コンダクター向け水筒
Compass:方位磁石 & 製図用コンパス

みたいに英語で同じでもカテゴリーを分けてあるものがあるってことは、
他言語に翻訳することを考えてるんだと思うけど完全ではないんだろうね。

アブラカダブラが以前は

Hourglass → Rhoualssg

みたいに入れ替わっても先頭が大文字になってたのが

Hourglass → uHrlasogs

みたいに入れ替わっても最初の文字が大文字のままになるように変更になってた。

たぶん言語間での難易度の調整をしてるんじゃないか?

勝手な予想だけど…。

私は英語だったからアブラカダブラが楽になった。
日本語はもともとアブラカダブラがなんつーかボーナスモードだったし。

でも、せっかく日本語だけのらくちんモードだったのにどうしてバレたんだろう…。

358名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/07(水) 22:37:39.38
コンダクター向け水筒w
普通に麦茶でも入れそうな大きいのが出てくるよね、駅で
確かにあれはコンダクター向けだ

359名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/07(水) 23:17:03.34
コンダクター向け水筒おもしろいねw
コレクションアイテムの水筒は英語版だとFlaskだった
墜落現場でも日本語の「携帯用酒瓶」でスキットルと普通の水筒ぽいやつあったね

日本から蝶結びは変!蝶ネクタイが正しい!なんてクレーム無いと思うけどBowに両方の意味があるなんて…でも運営は蝶ネクタイを選んでしまったのか

360名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/07(水) 23:53:01.89
>>359

スキットル、ググってしまった!
聞いたことあるけどなんだっけ?だったけど、ボーリングの元になったゲームのピンから来てるとかいう…。
へえーだった。

墜落現場で左の茂みに刺さってるやつは、本来キャンティーンとかいう軍人さんたちが野戦で持つ水筒だよね。

日本語は素直に水筒にしとけばいいのに、変に中身に酒を入れることにこだわるから…。

日本でも水筒言ってても、麦茶だってジュースだってもしかしたらお酒だって入れてるかもしれないじゃないか。
水筒に水入れてるなんて、それこそ自衛隊の野戦部隊ぐらいだよ。

さすがにフラスクボトル(上で言ってたスキットルのタイプ)は普通はウイスキー入ってると思うけど(小さいから)

それでも、フラスクとか携帯酒瓶よりずっと水筒の方が分かりいいのに。

日本では酒を水筒に入れてまで持ち歩く奴が最近いないから、そういう言葉がないんだよ。
日本のコンダクターは酒につぶれちゃいかんのだ。

361名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/08(木) 00:16:46.63
>>360
ねー水筒にお酒はなかなか…日本の水筒といえばお茶やポカリ入れる魔法瓶だよ

バラエティ番組のインタビュー中(現地)で外国の人スキットルから水分補給かのように酒飲んでた。コンダクターも水分補給のように飲んでそうだな。アレはアル中の部類かな
まぁ外国人は日本人より酒強いけど、コンダクターはどの国のイメージある?

362名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/08(木) 03:29:22.19
>>361

コンダクターの出身地はアメリカのへき地を想像してたよ。
人よりバッファローが多そうな地域を勝手に。
だってあんまり文明の香りがしないんだもん。虚飾にまみれた生活からも縁遠そうだし…。
朝食は決まってオートミールとお庭のニワトリの産んだ卵だった。みたいな。
そんな感じしない?

そういえばコンダクターに関しては出身地の話がないね。

うーん、結構コンダクターも過去周辺が分かりずらいなー。
家族構成と仕事が鉄道関連だったくらいしかわからない。
あと、道を踏み外した数学者の友達がいるんだっけ?

コンダクターのイベントも欲しいなぁ。

363名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/08(木) 05:55:24.66
>>362
確かにそんな感じ
アメリカ中西部の田舎町とか
ヨーロッパならオランダデンマーク辺りな感じも
確か夜中に線路だか駅だかの様子が気になって見に行ったら影の街に引き込まれたんだよね
鉄道員が就業中でもないのに個人的に線路を気にして行動する・・・大きな駅ではないよね
田舎の小さな駅って感じだよね
あ、酒びたりと言えばアイルランドって決まりがあるからそっちのイメージなのかも?

364名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/08(木) 06:03:53.83
>>363
お、気が合うね!
私もアメリカじゃなければオランダあたりを想像してたよ。

寒い地域の出身ぽくもあるから、アイルランドは結構しっくりくるなあ。
何しろ酒、酒だもんなー。

いっそ駅にバーを併設すればいいのに。

365名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/08(木) 09:04:11.56
>>361
>>362
>>363
>>364
案内人、感謝祭の準備で娘さんのお人形思い出して泣いていたからアメリカ田舎町説に一票

366名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/08(木) 12:27:55.03
>>365
すっかり忘れてた感謝祭ちゃんと読んでたのに。エドワードが貢ぎ物になった話だけスクショあった
でもコンダクターの国イメージ皆んなの聞いてどれも納得できるわぁ

367名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/08(木) 12:33:20.57
ずっと止まってた事件番号5がやっと始まったのでやってたんだけど、微妙に気になる文句が出てきた
https://imgur.com/Kgv3Pgg.jpg
マーサって邪悪なのか
初めて知ったw

368名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/08(木) 15:45:13.33
>>366

都会派という人が誰もいない件(笑)

>>367

マーサ結構周りにボロカス言われてたよね。特に最初の方。
性格きついイメージがある。

最近丸くなっちゃってつまんない。

369名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/08(木) 20:57:16.92
Windowsで別アカウントとって、最初から別にも一つやり直し始められた!

教えてくれたPC師匠ありがとうございました。

英語でサブアカ作ってみようかなの方へ

英語で始めるのに、PC本体の設定を英語に変えてからダウンロードしないと、英語でダウンロードできないっぽい。
ダウンロード画面が日本語だと 影の街 も日本語。
ダウウンロード画面が英語だと Shadow City の英語版にたどり着けるみたい

ダウンロードさえ英語ならたぶんその後言語戻しても平気と思うよ。
私は元アカウントはPC日本語でゲームだけ英語だから。
(切り替え不可になったダウンロード時に英語だったからそのまま固定されたっぽい、その後のダウンロードでも英語のままだった)

どこで判定されるかわからなかったから、居住地域を UK (ユナイテッドキングダム=イギリス)
言語を English にしてダウンロードしました。

やり直してみると最初のイントロダクションだけで、なんか設定山盛りだった。

刑事は60年代のNYから来たそうです。

街に来ると何か一つ特別な能力がもらえて、

コンダクターの能力はなんと新しく街に来た人の行くべき道がわかるのだそうです。
あー、まさしくコンダクター!日本語でも案内人だったんだもんね。

コンダクターの持ってる装置、持ち物が3つあればその人のいる場所がピンポイントで分かるとか…

なんかすっかりわき役になってたけど、すんごい重要な役だったんだとびっくり。

イベントそっちのけになりそうで怖い…。

370名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/09(金) 01:29:18.25
マーサ・女主人は現実世界にいたときから魔女
イザベルも生まれついての怪奇現象ホイホイ
案内人はニューカマーの能力と行くべき道が分かる
女狩猟人はたぶん戦闘系スキルだろう
カード詐欺師は? 魔法のトランプの力でも引き出せるとか?
バレリーはなんか知らんけど幽霊に好かれてるな

・・・ジュリエットと刑事も何か特殊能力あるの?
今のところ無能っぽいんだけどw

371名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/09(金) 06:55:36.33
>>367
性悪とか意地悪ならまだしも邪悪とまで言われるってただごとじゃない
どんな悪辣なことをしてきたのか・・・
英語ではここ何て言ってるんだろう

マーサは現実世界でも魔女だったとのことだけどいつどうしてここに来たのか気になる
どこかで出てきたかな?

372名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/09(金) 07:28:42.17
>>371

私も気になるが、新しい方はまだ到達してない。
古い方はログがない…。

追っついたらあげるべ。

本イベの手紙と記録の右側の英語版挙げていってもいいんだけど、まだ早いかな。

373名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/09(金) 08:32:02.33
>>372
ネタバレokだから大丈夫と思うが、最初に以下イベントネタバレ注意とか書いとけば見たくない人はスルーできるよ。私見だけど

374名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/09(金) 08:34:39.15
>>367
どうも日本語版の前後の流れを見ると誤訳っぽいんだけどどうなんだろう
日本語の事件番号5ならwikiのログに上がってる

>>371
マーサが舞い戻った経緯はそこそこ事件番号27で語られてる
エリン探すために街に戻ろうとしてて、街に来るための3つの鍵のうち2つは自力でなんとかしたけど最後の一つはハリー・フーディーニが協力したって話

375名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/09(金) 20:56:43.78
マーサには姉がいて魔法の素質はもともと姉のほうにあった
ハントレスにも妹がいたとかって感謝祭のときちらっと出たよね
そして今回は双子の姫のお話
男兄弟ネタはないのか

どうでもいいけど今のイベロケで皇帝の頭に
貝殻とか蓮の花が乗っかってると「ちょwww父上wwwww」って思ってしまう
いっそパンダも乗せてしまえw
まじめな娘たちが見たら愕然としそうだが

376名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/09(金) 22:47:06.50
>>375
やっぱそうか。鍵にばかり集中してよく見てなかったけど、横目で皇帝なのに変な被り物してるなーって思ってたら色々乗っかってたのねw
銅像石像系はイジられる運命

377名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/10(土) 14:35:48.61
埠頭の石像もいろいろ積まれていたな

378名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/10(土) 15:25:44.01
埠頭といえば孔雀嬢って最近のイベでは準レギュラー化してるね
外見は見慣れたし話し方が上品で柔らかい感じだから好き(日本語)
カード詐欺師より出番あるんじゃ?

見た目が変えられたのは運営のお気に入りキャラか肖像権で文句言われたか…セイラムなんかトレスだったよね

現イベの報酬アバターの男側もどっかで見た顔に思えてくる。中華スター系

379名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/11(日) 02:55:20.96
中華男子はいいんだけど体格と武人キャラのわりに
顔がでかい気がしてならないw
鎧着込んでんの考慮してトレス顔つけてくれー

380名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/11(日) 03:35:02.48
首の角度というか顔の付き方が不自然だよね
使う気になれないw
最近のイベントアバターにしては結構いい男なのに勿体ないなあ

381名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/11(日) 04:32:48.78
原人みたいな姿勢に見えるんだよね…

382名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/11(日) 04:54:48.18
多分襟元と肩が上へ持ち上がりすぎてるんだと思う
せっかくゴージャスな鎧なのになんか台無し・・・w

383名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/11(日) 12:23:13.37
お姫さんという訳はなんとかならなかったのか
刑事が言うのはまあ合っているけどアレックスの口からお姫さんは違和感しかない

384名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/11(日) 22:03:57.35
姫君、王女、皇女、いろいろあるのにね

イベ序盤で邪悪なマーサが「西洋の頭からっぽのお姫様とは違って云々」
とか言い出した時はちょっとわろた
何か個人的に西洋の姫に恨みでもあんのか

385名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/12(月) 00:27:20.43
>>378
自分は日本語読んでないけど

Lady Peacock(孔雀嬢)は英語でも品がいいよ。
性格も素直だし…。
言葉遣いが上品なバレリーって感じ?

結構好きだなー。

今回のお話途中までしかしてないけど、なんかYuiが家族を恨むのももっともな気がして…
なんか全然全く、感情移入が出来なくってやる気が駄々下がってる。

仲を取り持とうとしてるとこまでやったんだけど…。

Yuiが言ってる、セリフが真実ついててキツイなーと…。

一番エグイと思ったセリフが

How can this sentimental nonsense amend betrayal,
return the dead and dispel the lies?! Some statues of
paired animals, pfft. Are you deliberately hurting me? Even
these bronze ducks are not as lonely as I am, surrounded
by unfeeling demons.

このセンチメンタルなナンセンスが裏切りをなかったことにしてくれるの?
死んだ者を取り返せるの?嘘を帳消しにしてくれるの?つがいの生き物
ですって?フン!あなたたち私をワザとちんたら傷つけてるの?こんな青銅の
オシドリでさえ私ほど孤独ではないわ!情もない鬼どもに囲まれている私ほどには!

キッツー…。なにがきついって真実なんですもーん。なかったことにはならんよね。
何のかんの言っても見捨てたのも事実だし、戦争起こして人死んじゃってるだろうし、
屍の上に立ってる状態なんじゃないの…?
周りシティ組、脳内お花畑過ぎんだろ…と。

だって、上のセリフへの返しが

[ You were not born alone! ]
「君は一人で生まれたんじゃない!」

いや、そこじゃないだろ…
ずれてるだろ…。

コレ先まで行けばなんか納得できるの…?

386名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/12(月) 00:52:16.09
Yui のセリフ心臓に悪いんだよ、絵柄が炎だし、もう恨みつらみでメラメラ燃えてる感じがして
妙にテンポがいいのが余計にキツイ。こういうポンポンきついこと言う人苦手…。

すんごい心がすさんだから、連投だけど直前の Lady Peacock を入れていこう…

What a wonderful Mandarin Ducks, a real work of art! Give them to the sisters.
Oh, merciful spirits of the ancestors, let the girls reconcile...

なんて素敵なオシドリなの、これぞ本物の芸術だわ! この子たちをあの姉妹にあげましょう。
ああ、慈悲深い先祖の魂よ、あの娘たちを仲直りさせてあげて…。

まあ、reconcile が効くレベルではない気はしますが、彼女が言うならそんな気もする…。
ああ、癒される…。

387名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/12(月) 01:10:44.06
大丈夫、5個目のコレクションではなんか和気藹々になるからw

388名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/12(月) 08:14:33.83
>>386
まさに今やってるコレクションのとこだ
朱雀、オシドリと鳥に関係してると孔雀嬢がやってくるんだな
日本語だと孔雀嬢の語尾は
〜ですわ、〜ですのよ、〜くださるかしら
とかで、争ったり緊迫してても孔雀嬢の周りだけ空気がほんわかしてるように感じる

>>387
ですよねと思って進めてるわw

389名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/12(月) 09:39:53.93
孔雀嬢お上品なんだけど、台詞の最後に
「〇〇を持ってきてくださったらお話しいたしますわ」ってのが
初登場のホテルイベから今回まで何度か出てきた気がするので
何となく「お、おう……」って気分にはなる

390名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/13(火) 00:53:01.15
>>389

ま、ほんまもんのお姫さんだしなーと思って従者のようにホイホイ動いてしまっている
自分がいる。

大佐と結婚したら大佐も苦労しそうだ。いや、幸せに命令されるのだろうか。

391名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/15(木) 10:36:50.00
マーサ「雪の女王の魔法の本をバレリーが触ってしまって町中が大寒波」
→サブクエ【元気の出る飲み物】開始→コレクション完成→
バレリー「もう勝手に魔法の本を触ったりしないわ、信じてくれる?」

バレリー「雪がデザートに変わる呪文が書かれてる本を見つけたの!」
→サブクエ【凍ったデザート】開始

この流れ草しか生えない

392名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/17(土) 06:50:13.41
キャラの人柄はサブクエの方が出てて面白いね

イベ毎に新キャラ作ってくるけどメイン住人はもうイベントになる可能性無いかー
マーサのイベントは運命の部屋リニューアルついでってだけなら切ない
まあストーリー読まない人や古参にはメイン住人に焦点当てても面白くないか…

393名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/17(土) 23:24:42.66
https://i.imgur.com/n7Cvi89.jpg
いやいや今でも麻雀はパズルゲーム専用じゃねえよw

394名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/18(日) 06:12:44.82
>>393

それは私も思った。
West End だと、麻雀はソリティアだと思われてるのか…。

トランプだってソリティアに使うけど、もともとはゲームの札なのに…。

英文だとちょっと偉そうなんだよね、このおっさん。

以下原文

Try to feed the fickle Chinese gods with a game of noble mahjong!
Nowadays it has turned into a kind of solitia, but in Mei and Yoi's time,
it was a challenging and exciting game; similar to porker.
Look for a mahjong set.

気まぐれな中国の神々に神聖なる麻雀ゲームを与えてみるのはどうだろう。
昨今ではソリティアの一種のようになってしまっているが、メイとユイの時代には
チャレンジングでエキサイティングなゲームだったのだ。ポーカーのようにな。
麻雀セットを探してくれ。

feed:与える(主にえさをやるイメージ) って…。
犬猫じゃないんだから…って思ってしまった。

395名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/18(日) 07:19:32.03
メインクエストではないのですが、サブクエやっててなんじゃそれはと思ったストーリーがあって、
元ネタ知らないとこれはわからない!と思ったので、元ネタと合わせて紹介しときます。

[Chalice by Well]
Moloch the Powerful is winning. This morning the mayor summoned the typist.
Teufel ! Have you heard of Vlad Tepes? The Ottomans even nicknamed him "the Impaler".
In his native Wallachia, the ruler established such cruel practices that the golden chalice,
forgotten near the forest well, stood untouched for months awaiting its owner.

【井戸の脇の聖杯】
強大なるモーロックは勝利目前だ。今朝には市長はタイピストを呼びだしていた。
悪魔め!お前はヴラド・ツェペシュについて聞いたことがあるか?
奴はオスマントルコの者からは「串刺し公」とまであだ名されている。
奴の生まれたワラキアでは、支配者はかくも非道な習わしが定着させている。
森の井戸の側に打ち捨てられた金の聖杯が、持ち主を待ち侘びつつも何か月ものあいだ
触れられぬままたたずんでいるのだ。

これだけだとなんのこっちゃなんですが、
とりあえず、補足
Moloch (モロク)=ユダヤ教の悪神、本来は「王」の意味ら。いけにえを求めるらしい。

Teufel (トイフェル)=Devil; ドイツ語で悪魔。

Vlad Tepes (ヴラド テペス)=ヴラド・ツェペシュの英語読み。ドラキュラの元ネタで有名なウラド三世のこと。
別名「the Impaler 串刺し公」処刑した人を串刺しにして野ざらしにする処刑法で有名だから。城の前に並べてたらしい。
オスマントルコの侵略を退けたことでも有名。

396名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/18(日) 07:20:29.00
>>395 続き

もっともわからなかった[Golden chalice 金の聖杯]について
ウラド公のやったことの中で串刺し以外で有名なのがこの話らしいです。
旅人たちがのどの渇きをいやす井戸(spring 泉との話もあり)の側に金の聖杯を置き、

All were allowed to use the golden cup — none to remove it, for any reason.
万人にこの金杯の使用を許す- 何人(なんぴと)も持ち去らなければ、如何なる理由たりとも。

というお触れを出したらしいのです。
結局、串刺し公が怖くて、彼の生きている間は誰もその聖杯には手を付けず、金の杯がなくなったのを見たとき、
人々は彼が死んだことを知りましたとさ。

タイピストの件もよくわからないのですが、お触れを出すときに昔はタイピストを呼ぶ習慣があったので、新しいお触れをだすという隠喩なのではと思います。

397名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/18(日) 07:43:31.96
>>391
そうやってまとめられるととても面白い。

398名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/18(日) 11:43:28.40
イベントで新登場するキャラ、どんどん作画レベルも上がってるし(トレス疑惑はともかく)
今回のに至っては台詞中に立ち絵がまばたきしたりするようになったけど
マーサとかもそろそろ手直し入れてやってほしいなあ
孔雀嬢みたいに別人になったらそれはそれでやだけどw

399名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/18(日) 12:43:10.00
>>394
ヨーロッパでも昔は卓を囲む麻雀が流行ったみたいだよ
アガサクリスティによく出てくる

400名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/18(日) 12:46:02.01
>>398
マーサはひどいと思う なんかぼやけてるしw
ところで女性狩猟家のビフォーがよく思い出せない
たしかライフルを持ってた?
服装も全然違ってたっけ?

401名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/18(日) 13:04:28.31
>>400

ハントレスは実はほとんど一緒だよ。
かなり画像が粗かったのを細かくしたて、色がはっきりした程度で全部同じ。

ジャケットの色が緑が濃すぎて背景と見分けられなかったのが見分けられるようになった。
顔が前よりちょっと細面になった。
胸に指している羽が白茶のまだらから金色一色になった。

印象としては前のが画像が粗いせいか野性味があるんだけどね。

402名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/18(日) 13:09:00.41
>>398
瞬きどころか Inspector は腕を上下させて、しかめっ面になって手帳をのぞき込む仕草までしてたよ。
既存のキャラクターなのになんであのおっさんだけあんなに力入ってるんだろう。

Inspector 動かすなら、Cardsharp のカードをバラバラバラバラってして動かしてみてほしい。
ジュリエットが仮面を外すのでもいい。

403名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/18(日) 14:25:53.49
そもそも邸宅のメイドであり動きやすさが求められる身分のジュリエットが
なぜ平常時に舞踏会マスクなのか
美人の顔晒してると奥様のカンにさわるのか?w

そういやサブクエで、女主人の元夫の幽霊が夜な夜な邸宅に現れて
狩猟用のラッパ鳴らしてうるさいから何とかしなさい!て言われたジュリエットが
いつものように「助けてくださらないかしら、親愛なるお友達!」って来て、
クエスト進めてたら女主人が出てきて「私はあのメイドに頼んだのよ!」って
完全にとばっちりで怒られたんだけど、そのときの女主人のセリフ
「何が『親愛なるお友達』だ!」には笑ったw
「Mon Ami〜」とか口真似したのかなw

404名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/18(日) 15:27:14.69
>>395
追加された炎のガーゴイル倒すクエにモロクと出てきたけど他にもあったのか
冒頭読んだときは理解できなかったよ

捜査官て手帳見る時カリブの海賊の人形みたいな動かし方って感じ
狩猟家とバレリーはPhotoshopで加工したような質感に見える。無いキャラもあるけどプロフィールのアバター変更で前の絵柄の顔だけ見れるから比較できるね

405名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/18(日) 18:34:58.29
もーがっかり!結局アバター女の方しか出てこないの!?
いい男だから楽しみにしてたのにイッ

406名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/18(日) 19:39:51.93
>>404
違うよ、別のじゃなくて、まさにその炎のガーゴイルだよ。
4つ目かな?最初から分かりづらかったけど4つ目が一番わからなかったから…。

私は最初 Moloch モロク をH.G.ウェルズのSF小説『タイムマシン』に出てくる Morlock モーロックと完全に勘違いしてた。

今気づいたけど、冒頭やっぱりモーロックって言ってるね。間違えたよ。
どんだけ モーロック だと思い込んでるんだ。
なんでモーロックが市長に取り憑けるんだろうて変な疑問を最初持ってた。

炎のガーゴイルの追加分は全体的にわかりにくかった。

407名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/18(日) 19:41:50.82
>>405

きっと顔だけで採用された雑魚だったんだよ。旗持ってるだけの人とか。
ちょっとは出てきて欲しかったね。

408名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/18(日) 19:43:36.70
>>403

ぜんぜん記憶にないサブクエだ…。
かなり後の方なのかな?原文が気になるな。

409名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/18(日) 22:07:43.91
>>406
氷の短剣が少ないからクエスト自体は進めてなかったよ。同じクエストなんだね〜

クエが新しく出現した時タップすると長めの語りが出てくる時あるけど、あれを残しとかないと時間経ってクエストに手出す時話が見えなくなる。冒頭って結構重要

410名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/19(月) 03:08:52.14
>>409
背景の話があるものは結構難しいよね。初期のころ日本語でやってて誤訳なのか意味が分からないものも多かった記憶がある。
炎のガーゴイルのサブクエの冒頭載っけてみます。

Huntress

I have no one else to turn to, mein herr.
The dark aura of Moloch the Powerful has descended on the City and, I'm afraid, not everyone can resist it.
It affected the Mayor more than anyone else and he has turned into a shrewd ruler.
What will happen if he wants to control every citizen's body, thoughts and even their soul?
No, mein Frouind, I won't let things go that far.
If Moloch takes over the Mayor's judgement, I'll just have to go to City Hall with a ghost trap and switch it on.
A City without governance is still better than an incorporeal immortal ruler.

― Surely there must be a way to help him!

あなたのほかに頼れるものはいないんだ、マイン・ヘア。
強大なるモロクの暗黒のオーラが街に降り立った。そして恐ろしいのは、皆があれにあらがうことができるわけではないということだ。
あれは他でもない市長の心を支配し、ずる賢い支配者に変えてしまった。
もし彼が市民皆の身柄を、考えを、更には魂さえもコントロールしようとしたら何が起こるだろうか?
いいや、マイン・フロイント、私はこの事態をそこまで放っておかせはしない。
もしもモロクが市長の判断に獲って代わろうというなら、私はゴーストトラップとともに市役所に行き、スイッチを入れねばならないというだけのことだ。
行政統治のない街のほうが、実体のない人に非ざる支配者よりは幾分かましだ。

―絶対彼を助ける道があるはずだよ!

411名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/19(月) 03:38:40.74
>>410
英語でもちょっと回りくどい言い方が多いため、訳がどうなっちゃったかはわかりませんが…

上の訳の補足として、

モロク(Moloch)は悪魔のような神様であって人の心に影響を及ぼす力がある。
市長(Mayor)はもともと幽霊。
なので、ハントレスは市長がモロクに支配されて悪い市長になるなら、市長もろともゴーストトラップで捕らえてモロクを退治してしまおうと言っています。

この過激な考えに主人公は慌てて、市長を助けようと提案しています。

ちょっと笑えたのはモロクに影響された市長が
a shrewd rule シュルード ルーラー = 頭のよく回る賢い支配者
になったというくだり。

話を分かりやすくするために便宜的にここでは「ずる買い」と訳しましたが
shrewd シュルード は本来悪い意味ではなく、単に結論が速い、頭の回転がいい、という意味です。

つまり、普段の市長はもっとぽやんとしていて切れはないってことですよね…。
頭が切れるようになったら、人が変わったと言われてしまう市長…。
善人であろうとするところが彼のいいところだっていうことでしょうか?力はないのね?

そして、最後
incorporeal and immortal ruler インコーポレアル & イモータル ルーラー= 霊的で実体のない不死の支配者

ハントレスはモロクのことを言ってるのでしょうが、もともと幽霊な市長は最初っから
incorporeal インコーポレアル(霊的) で immortal イモータル(不死の)な存在では…。

解説入りでは興ざめかもしれないのですが、これはハントレスがアツくなりすぎて、市長がもともと幽霊だという部分がちょっとぶっ飛んでるという可笑しさがあるのだと思います。

まだ、これからの人はこれが出てきた時、あ、そんな話あったかなくらいでどうぞ。

412名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/19(月) 15:17:48.06
>>410-411
解説ありがとう!自分が読んだ時は理解できなかったけど、これって翻訳もわかりやすく書いてくれてるよね。すんなり頭に入った

ストーリーは売りのメインじゃなくても読む人向けには対象年齢高いと思う?私の知識不足もあるけどモロクは外国だと普通に連想できるってことかな

413名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/19(月) 20:04:12.87
>>412

お役に立ってよかったです。

モロク、いやー、どうでしょうね。ウェストエンドでモロクが常識かっていうと、そんなこともないんじゃないかなと思います。
かくいう私も、最初ウェルズのモーロックと勘違いしたくらいですから…。
地底の怪物が市長をそそのかしてると思ってた…。( ̄∇ ̄;)ハッハッハ

たぶん、ニュアンスが伝わりきってればモロクがわからなくても違和感はないと思います。
そんな程度じゃないかな?

日本語に変えたとき、こういう会話は話が見えなくなりやすいと思います。
そもそも原文でもちょっとずれた会話をしてるわけで、そこを翻訳してニュアンスが変わると
言葉の意味はあっているはずなのに、もう話の流れが伝わらなくなるって感じ?

原文だとハントレスはモロクのことは it (それ) で受けて、 市長のことは he (彼) で受けてるんですね。
日本語は英語に比べて指示語があいまいなので、たとえばそういうのとかもわかりにくいかも。

自分の訳は原文からほぼ変えてないよ。
固い英語は固い日本語に、やらかい英語はやらかい日本語に。っていうくらいかな?

ハントレスは結構固い単語が多いですねー。日本語でゆうと漢字の熟語っぽい単語?
ハントレス最後の一文なんかめちゃめちゃ固い表現で、ふつうの会話で言わない。
でもそこがカッコいい!なんか硬派な感じ!
しかも、最近ドイツ語率が上がってます。ハントレスのドイツ語人気があるのかな?

このゲームは結構会話のやりとりが面白いですよね。
ちょっとしか出てこない主人公のセリフがいい味出してると思う。

最近、メインのイベントはそういうやりとりがあんまりなくて残念…。
ストーリーを盛り込みすぎて、説明的な文章でなんだかなーと思うんだよね。

414名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/20(火) 08:46:08.46
英語版でプレイ中の方のために比較用
炎のガーゴイルの日本語版冒頭部分
https://imgur.com/a/6wNqg

415名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/20(火) 09:46:24.83

416名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/21(水) 01:03:58.48
>>414
やったー!

日本語結構気になってたから、ものすごい嬉しい。

日本語意味としてはあってるんだけど、情緒が出てないのがちょっと残念かな。
これだと英語のハントレスの方がかっこいいなと思ってしまう。

○○ the Poweful

みたいな言い方ってよくあるけど、結構カッコいい言い回しなんだよね。
日本語で表現するのは難しいんだけどさ。
ちょっと二つ名みたいな言い方で、なんかそういう言い回しないかなぁ。

「権力の支配者」モロクとか「統べる力の支配者」モロクとか
ここでのパワーはどっちかって言うと腕力じゃなくて支配力だし…。

市長に一番影響が出てるんじゃなくて、「他の誰でもない」市長に影響を及ぼして支配しようとしてるって
言うのが正しいんだけど、これだと、単に市長の心が弱いみたいでかわいそうだ。
モロクは市長の権力を乗っ取ろうとしたから、敢えて市長に力を使ったんだって言ってるんだけどなぁ。

ハントレスは一応市長の重要性は認めて発言してるんだよね。

最後の immortalイモータル が単なる死人になっちゃってるのも寂しかった…。
immortalってけっこうカッコいい言葉だと思うんだよね。

反対語は moral モータル って言って、「寿命がある、命の限りがある(人間)」って意味で
日本語だと時々「限りある命の人間は」とかって言い回しあるじゃない?ああいう感じ。

だから immortal イモータルは
「永遠を彷徨う」とか「命の限りをもたない」くらいの言い回しに近いかなと思います。
どちらにせよ人間ではないという隠喩表現ですが…。

あームズムズするなぁ。
でも見れてよかった。

日本語になりにくそうなのがザバっと直訳になってしまっているのを見ると、
ホントに勝手なんだけど、勝手に訳して勝手にここに載せてしまいたい衝動にまた駆られそう…。

417名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/21(水) 06:03:31.34
以前に日記の文章とか手紙とかの原文と訳を載っけてくれてもよいという方がいらしたので…。
今のイベントではないのですが、気に入っている事件の日記の冒頭文を載せてみます。

古いのはいらないかな?現在サブでやり直し中…。

Case No.4 [Swan Tale]
Among the candles and cards in the Room OF Fate there are lots of life and sanity threatening amulets.
Some of them should not be touched with bare hands under any circumstances.
But it seems like Cardsharp was blinded by its shiny gold
and whilst disregarding any precautions completely, paid a hefty price for it.

事件番号4 【白鳥物語】
数多の蝋燭とカードに埋もれた運命の部屋、そこには命と正気を脅かすたくさんのアミュレットが転がっている。
それらの中にはどんな場合でも素手で触れるべきではないものもある。
しかし殊(こと)にカードシャープのような者は黄金の輝きには目が眩(くら)んでしまうようで、
あらゆる警告をことごとく無視したあげくに、相応の代償を支払ったのだった。

-1-
Is there a way to remove the swan spell from Cardsharp?
Yes, as it turns out. Only the talking skull knows the way.
□Execute the skull's instruction

第1章
カードシャープから白鳥の呪いを取り除く術(すべ)はあるのだろうか?
そう、そこには予想外な答えが待っていた。なんと喋るドクロだけがその方法を知っている。
□ドクロの指示を遂行せよ

英語で読む人のためのおまけ解説
as it turns out = 蓋を開けてみれば、結論から言えば
びっくりな内容が後に続くときの前置きです。このフレーズが文頭に来たら、続きに驚いてあげてください。

418名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/21(水) 18:31:59.35
>>413
影の街の謎に関わるような話じゃなければそんなに深く考えなくてもいいね。モロクは怖い何かでそれから市長を救おうとしてる超カッコいいハントレスのサブクエって事でw

最近のイベントはストーリーを盛り込みすぎて説明的な文章ってわかる!
翻訳するから説明的になっちゃうかと思ったら英語でも説明的と感じるんだね

イベント終わりにキャラ達で総括?する場面あるよね。1年前くらいの城門イベをやった時にそれがあっさり終わって拍子抜けた
リアルタイムでやってないからわからないけど本当はもっと長かったのかな?なんて
http://i.imgur.com/WljGJmP.jpg

419名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/22(木) 01:37:00.17
>>418

Martha 最後のセリフは

I feel like the evel spirits are retreating.
We all saved Halloween together!
The time has come for the holiday festivities!
As they say "Trick or treat?"

-Treat, of course!

邪悪な精霊たちが退いていくように感じるよ。
私たち皆が共にハロウィーンを護(まも)ったんだ!
さあ、祝祭の時は満ちた!
こういう時はいつものように、「トリック オア トリート?」

ーもちろん、トリート!

というわけで、省略なしでございます。

私も短かっ!って思ったんだわ。
分かるわ、その気持ち。

映画のエンドロールが2行だったような感じ。
本編には関係ないけど、もっと余韻が欲しいのよ!みたいな。

420名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/22(木) 16:33:16.03
「勇ましい魂」というサブクエが出て案内人に妻と3人の子供がいる事を確認できたのだけど、このカクテル集め自体はレベルが低い時にやったような気がする。すでにまとめたバーテンダーの悪夢もある

本スレで過去のサブクエが出てくると目にしたからその状態なのかな?
昔経験したサブクエと文章も全く同じままなら案内人に家族がいる重要なエピソードを忘れてたなんて不覚だ

421名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/22(木) 22:03:02.29
>>420
Manly Spirits(たぶん勇ましい魂のこと)というコレクションは計3回おんなじのを集めるのが出てきて、全部内容は違いました。
だから忘れているのではないと思う。
最初の時は、みんなの好きな酒をレッドローズカフェの前においておくと、バーテンダーの幽霊が
「The Bartender's Nightmareバーテンダーの悪夢」という過去の夢を見せてくれるカクテルを置いて行ってくれるて話だったかと思います。

補足ですが、「勇ましい魂」と訳されてるとすればちょっと違うと思います。
「Manly Spirits」は単に「力強い酒」あるとしても「男らしい気持ち」という意味です。
※spirtのいう精神・魂(たましい)は数えられないから複数にならない。
私は「男向けの酒」という意味で要するに酒精の強いという意味での「強い酒」だと思います。

422名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/22(木) 22:14:26.80
進んでいる方に質問です。
今さっきOriental Temple(東洋の寺?)の事件簿24「The Shangri-La Temple(桃源郷の寺?楽園の寺?)」を終えました。
そこで、いきなり最後の部分でどんとゲームが落ちちゃったのですが…。

5つ目を組んで(ドラゴンをたたき起こして)バレリーが出てきて、「見て、見て〜…」といった次の場面で
マーサが出てきて「ダークドラゴンが空高く舞い上がったわ!云々」主人公「That's great!(そりゃすごい!)」
の後ってなにもないですよね?

Reward(ご褒美)をもらいましょうの日記マークが左のクエに出て終わりでいいんですよね?多分。
続きのセリフがあったら悔しすぎる…。

423名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/22(木) 23:29:58.49
>>421
思い出した!
最初にやったカクテル集めはそれです
アイテム一緒なのに記憶が無くてモヤモヤしてたけど案内人のは初見で安心した
同じようにランの花を集めるクエも2回目が出て、過去のを繰り返してるだけかと思ってた

スピリッツってなってたら自分もお酒の方をイメージするな〜補足もありがとう

424名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/22(木) 23:45:25.25
>>423
これってものすごい間が空いてるから忘れちゃうけど、なんか「Bartender's Nightmare」をコンダクターが飲んだ後の後日談ぽいよね。
Bartender's Nightmare って過去の幸せだった時の夢をみせてくれるんでしょ?たしか。
でも、コンダクターの状況でそんなの見せられたら、精神荒れそうだよね…。
コンダクター自身は夢でもいいから会いたくて集めたんだろうけども…。

でも、過去の夢を見た結果、帰れない現実を直視して荒れた結果、コンダクターの精神状態を反映してか
駅には怪しい暗雲が垂れ込めてコンダクターは行方不明状態になり、主人公が疑われる羽目になったのかなと。

こういう結果になるから「Nightmare(悪夢)」って名前のカクテルなのかなーと思いました。
違うかな?どうだろう。

なんかクリアしたクエストはサブクエ含めて全部再生できる機能を付けてほしいなー。
ライブラリー機能が欲しい。せっかくストーリーが凝ってるのにもったいない。

425名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/23(金) 18:19:32.93
>>424
ライブラリー機能欲しい!
始めた頃はこんなにボリュームがあるゲームと思わなかったよ〜運営に意見してみる

案内人が精神荒れてたくらいなら、やっぱりバレリーに対する思い入れは娘感覚が強めという見方になってくるなぁ
最近バレリーはアレックス派みたいだしw

426名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/23(金) 18:52:03.79
>>422
飛んでった後に手紙着て市長の語り入って終わり
日本語版でよければこれ
https://www65.atwiki.jp/mysteryofshadows/pages/60.html

427名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/23(金) 20:35:47.21
女主人とジュリエットの微妙な関係性が最近気になる
https://i.imgur.com/EuodzPv.png
https://i.imgur.com/r2EF3As.png

ついでに
https://i.imgur.com/gtQuWFq.png
ビリー爺さんって誰だ…

428名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/23(金) 20:45:19.38
>>425
完全にアレックス派になってるよね
何ていうか恋に恋するレベルかもしれんけど
https://i.imgur.com/lYcmzUd.png

429名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/23(金) 22:37:08.66
>>426
やっぱり続きがあったかー…。
すんごいショックだけどもありがとう!
ダメならダメで分かるとすっきりするよ。

頑張ってサブをこなすしかないな…。
Oriental Temple は体力がいるから面倒だな。

430名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/23(金) 22:41:25.30
>>425
>>428
そうなんだよね。完全に最近はアレックスばっかりだ…。
案内人に構ってあげるほうが需要が相手方の需要がまだありそうな気がするんだけどなー。
アレックス、全然そんな感じでもないじゃんね。
単に私がバレリーとコンダクターの組み合わせが好きなだけなんだが。

431名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/26(月) 12:40:03.92
今回のイベントをサブでもやってて気が付いたんだけど、クエスト一つクリアした後何人も出てくるとき、ちょっと間が空く時あるんだね。
といっても数秒だけど…。
メインの方ではクリアした後、すぐ別のところに入っちゃったとかなのか、サブ垢でメイとユイが出てきてしゃべっててびっくりした…。
動く分だけちょっと重いのかな?

432名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/27(火) 00:09:31.09
現イベのストーリー設定についてなんだけど
代々の皇帝は決まった順番で四神に仕えるだか守護神になってもらうんだよね

父上のときは玄武(北・冬)、その次の代になる予定の
メイとユイどっちがどっちか忘れたけど姉が青龍(東・春)、妹が朱雀(南・夏)
んで二人の母である皇妃には白虎(西・秋)がついてたというのも明言されてたけど
つまり父上の前は母上が皇帝だったってことになる?

朱雀は双子が生まれた直後に妹のほうをさらってったらしいし
生まれた瞬間から引き継がれる役割みたいな話あった気もするけど
そうすると両親は姉弟で結婚とかいうことになりませんかね……

433名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/27(火) 00:53:29.62
皇帝と結婚したら一族扱いで守護がつくみたいな脳内補完してた
でも確かに順番として母の方が先だね

434名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/27(火) 02:00:35.03
>>432
>>433
あ、すごい、ビミョーに気になってたけどわかんないまま放っておいてたところを検証してくれてる!
私も最初Emperor(皇帝)しか守護つかないと思ってたのに、Empress(なんていってるの?皇后?)にも
守護がついててわかんなくなっちゃった。一度に二人についてもいいなら別に今回の争いはなんだったの?
てことになるから、一応順番があるのかなぁ…。

ご都合エンドのために皇后にも神獣をつけちゃったのかと思ってた。

サブでやり直してるからか、最近ミステリー要素が足らないと思うの。オリエンタルでもいいからミステリーが欲しい。

435名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/27(火) 04:02:57.92
自分も最初に読んだ時、近親相姦!?
と焦ってここで意見を聞こうと思ったw

メイが婿と結婚→子供は白虎
ユイも婿と結婚→子供は玄武

ならイトコ同士でセーフだから父と母も実はイトコとかなら成立するかな?

436名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/27(火) 04:35:59.30
>>435
自分で書いてこんがらがってきたw
皇帝の子じゃなければならないなら姉弟になっちゃうけど…とりあえずまとめてみました
http://i.imgur.com/TWe6Fwq.jpg

437名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/28(水) 20:55:55.72
>>436
画像まとめありがとう!
改めて読むとさらに設定ゆるゆるに見えるなー
これって皇帝がめっちゃ子沢山だったらどうなるんだろう
メイとユイだけに限っても、青龍と朱雀の戦いは
「なかなかやるな」「ハハッお前もな」みたいなうやむやな感じで
終わったことにされてるけど、実際このあとの皇位はどうすんだ
精霊に仕えることと皇位継承は必ずしもイコールじゃないってことかな

それにしたって両親の関係は謎が残るがw

438名無し戦隊ナノレンジャー!2018/02/28(水) 21:08:37.54
>>437

皇帝が子だくさんだったら…。

天下一武道会みたいになってるのを想像したよ…。
笑ってしまった。

439名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/02(金) 08:08:47.23
私の解釈ですが…

現皇帝一家だけではなく皇位継承権のある皇族全員に、生まれた順に守護神が決まる。
メイたちの両親はエジプト王朝の例もあるのできょうだいの可能性はあるけど中国の王朝の場合は近親婚のタブーがきつそうなのでたぶん一族内の遠い親戚くらいではないだろうか。
(守護神の順番は皇位に付く順番とは関係ない)

四神は天の法則で順番が決まっているが本心では自分が先になりたい。
守護に付いた人間どうしを手先にして争わせることで順番を乱し後の順番の神が先になることが出来るが、普通は人間の方に生年順に力の大小があって順番の乱れようがない。
双子で生まれたメイとユイは力が同等なので朱雀にとっては青龍に先んずるチャンスとみてとった。
同等の二神は同じ宮殿内ではお互い争って共存できないので引き離した。

440名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/02(金) 22:38:24.39
>>439
あ、なんか筋がとおる!すごい!
生まれた順に守護神がついて、帝位につくとかが関係ないってところがなるほどと思った。
よく考えたら、最終的には誰が帝位につくのかは生まれたときにはわかんないもんね。

441名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/03(土) 04:59:44.34
>>439
ホントすごい!納得した!
近親婚の心配が無いし、むしろこの解釈でイベント全体の話が腑に落ちたよ
逆に双子じゃないと争えないんだね四神は

442名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/03(土) 14:06:06.99
そういえば、ちょっと話逸れるけども、皆さんは過去の事件簿でどれが好きですか?
私はミステリーっぽくて面白かった!って思って気に入ってるのはCase No.5の 【Enchanted Ball(魅惑の舞踏会)】です。

会話が特に面白かったなーと。市長が幽霊のくせにビビりで笑った。

443名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/03(土) 16:59:56.74
宮殿のストーリー。
仲違いした姉妹を街の人達が総出で仲直りさせようと気をつかうって、
なんだか下町人情話みたいね…。

444名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/03(土) 20:20:28.02
まだ全部終えてなくて記憶が新しい方の事件簿になっちゃうけどNo.26の時の秘密
街でミイラが発見されて…とか少し怖い要素ある方が謎を解いてくの楽しい。あと影の街の謎にも絡んでるし…そういう意味じゃケースの話も気に入ってる。研究所はBGMも好き

445名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/04(日) 00:06:24.86
>>443
なんか和気藹々としてるよねw

今メインクエが孔雀嬢の話なんだけど女主人が恋路を邪魔する展開になってきた
本当に女主人あちこちで他人を不幸にして回っていてロクな事しないなー

446名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/04(日) 03:02:41.86
>>443
>>444
やっぱり好みって色々あるものなんだね。
自分は人情噺よりミステリーの方に惹かれてたから、444の人と好みが似てる。

とすると、
前回のクラッシュサイト=ミステリー
今回の宮殿=人情噺

みたいに交互に出てくる感じならいいかもなー。

>>445
人の幸せに嫉妬して邪魔ばかりの女主人も意外と嫌いじゃない。
時々かわいいところもないこともないし。
実はクリスマスが好きだったりとか、スノーモービルではしゃいでたりとか。

ホテルは最後まで言った後の感想を聞いてみたいかも。
全体としてはまあまあ好きだったんだよね。孔雀嬢が天然でいい感じだし。

447名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/06(火) 15:22:48.99
マーサの過去も好きだなー
レオナルドのやった事とか願望充足機の誕生ってもしかしてこれか!とか
ストーリー冒頭から置き去りになってた話が久々に進展あってよかった

448名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/06(火) 16:07:39.39
>>447
ここに来る人はみんな結構過去のストーリーが気になってるよね。
進むとうれしい。

サブアカウント始めて読み返してみると、あれ?と思うのもあるけど…。
クラッシュサイトのパイロットの名前が違う…。
まあ、パイロットが確実にそいつだと決まった話でもなかったんだけども。
原文と日本語が同じとも限らんし。

449名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/06(火) 19:29:21.36
ルクレツィアの髪飾り、イヤリング、ブレスレット、ブローチ、ペンダント
全部集めました。王冠にもしました。
けれど、ストーリーは事件番号2の調査段階1で止まったまま(´・ω・`)モキュ?

450名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/06(火) 19:30:10.52
新しいイベントがもう始まりましたね。
オープニングの一節がきれいな詩みたいだったので、載せてみます。
【Spring Winds】
On the verge of spring, the City has breathed new life into the once empty Mansion on the canal bank near the spring Bridge.
Colorful flashes of light dance in its huge stained-glass windows.
From the outside one can smell delicious Easter baking.
But does this idyllic place pose a threat to the City yearning for spring?
【春の嵐】
春間近に待つ縁に立ち、シティは春の橋近く、運河べりに建つかつて主を持たなかった邸宅に新しい息吹を吹き込んだ。
色とりどりの光彩の煌めきがその大きなステンドグラスに踊っている。
外には豪華なイースターの料理を焼く匂いが漂ってくる。
しかし、この絵画のような美しい場所が春を慕わしく待つシティに脅威をもたらすのか?

原文が詩文調のためそれっぽく訳してみました。
こうしてみると、結構掛詞的なフレーズが多いですね。
on the verge of〜というのは、〜する間際のという決まり文句ですが、vergeが端っこという意味なので、
cannal bank 運河の土手、運河のへりという言葉とかけています。
日本語でも昔の詩文にはよくあった表現方法ですが、英語でも綺麗ですね。
詩文の一節みたいにきれいな場所というイメージをすごく出してる一文だと思います。
idyllicは辞書に敵には牧歌的なという意味で載っていますが、もとは小さな絵画のようなという意味です。
まさに小さな絵画のような世界の探索になるのでしょうか…わくわく。

451名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/06(火) 19:37:29.67
>>449
推測ですが、左に出てくるロウソクマークのクエスト順にこなしてますか?
クエストを開いてそこから探索に行き、そのアイテムを見つける…とやっていかないと、アイテムそのものはすでに集まっていてもダメなのです。
もしかして、アイテムは最初っから別の探索で見つけた分だったりしませんか?それだとクリアにはならないです。
そうでなくての場合はちょっとわからないですが…。最初の頃はとにかくクエストが多くて混乱しやすいので、クリアしたら左のクエスト一覧に何が出るかをしっかりみて、そのクエストを開いてください。

ここはストーリーに関する場所なので、もしかすると本スレの方が詳しいかもしれませんが…、役に立てれば幸いです。

452名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/06(火) 19:40:20.06
>>451
お返事ありがとうございます。
残念なことに、ロウソクマークの付いたアイコンがないのです(´・ω・`)

453名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/06(火) 19:45:45.81
最新板までたどり着けたので、一度本スレとやらで伺ってみます。
おじゃましました。

454名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/06(火) 20:13:17.23
前回イベントはいまいち入り込めず意欲が減退していたのですが、今回きれいなので、進捗に合わせて
主要場面の原文を挙げていければと思っています。
前イベントで期待されていた方がいたらすみません。

続けてオープニングジュリエットと招待状です。
"Have you seen how the abandoned Mansion has tranformed, mon ami?
It looks new! Its flowerbeds are coverd with spring flowers, and its walls are braided with grapevines!
Alas, thereIs no spring in the City yet. Its streets are still gray, and not a single blade of green grass can be seen.
Who lives in the Mansion now and why does spring hold such affection for them?
Let's pay them a visit and find out! Look, I even have an invitation!
- Whew did you get it?"
打ち捨てられた邸宅が転送されてきたのはもう見たかしら、モンアミ?
初めて見るわね!その花壇は春の花々に覆われ、その壁は葡萄の蔦で飾られているのよ!
ああ、なんてこと、シティには春の影も見えないわ。
通りはいまだ灰色のまま、緑の葉の一枚も現れてはいないのに。
邸宅には今誰が住んでいるのかしら?そして、なぜ春はあれにそんな愛情を与えているのかしら。
ちょっと訪れてみて理由を見つけ出してみましょう!見て、私なんと招待状を持っているのよ!
−どこで手に入れたの?

主人公でなくとも、その怪しい招待状の出所が気になるところです。
歓喜の劇場(Rapture Theater)で怖い目にあったのをもう忘れたのでしょうか。

455名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/06(火) 20:20:01.26
そのジュリエットがどこぞから手に入れてきた招待状です。
見た目はウサギさんなんか乗っててきれいです。

Dear new neighbors,

It is with joy and warmth that I invite you to my new home.
The Mansion's doors are always open to The best Easter trears, which I personally made, are waiting for you.
Please come, and invite your friends and family too.
There are enough places for everyone at the table.

Let's welcome spring together!

親愛なる新しい隣人へ

大いなる喜びと温かさでも、あなた方を私の新しい我が家へお招きしましょう。
邸宅の扉全てはいつでも訪れる方々に開かれています!
私が自ら用意した最高のイースターのおもてなしがあなた方を待っています。
どうぞいらして下さい、そしてお友達やご家族も共にお招きください。
皆様がいらしても十分なテーブルをご用意できるだけの場所がございます。

共に来る春を迎えましょう!

なんか、マレビトを迎える迷い家を連想してしまうのは私だけでしょうか…?
豪華な家にいっぱいのご馳走をかかえる無人の邸宅…?
西洋にも日本の迷い家的逸話はあるのでしょうかね。寡聞にて私は存じません。

456名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/06(火) 20:22:44.54
>>455
大勢に影響ないのですが、訳が一部抜けました。
大いなる喜びと温かさでも、→大いなる喜びと温かさでもって、

457名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/06(火) 20:25:19.10
>>453
本スレでも迷ったら、ここにまたいらっしゃい。
ここの人は優しいからきっと助けてくれますよ。

458名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/06(火) 20:37:22.63
新イベでさらっと捜査官が町の一員として台詞もらっててワロタ
いつかあのおっさんが主役を張るクエストも出るのだろうか……

459名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/06(火) 21:12:38.77
>>458
孔雀嬢とInspector(日本語が分からない、捜査官?)はだんだん存在感が増してるよね。
絶対本部の誰かが好きなんだと思う。
Inspectorはやたら動きが凝ってるし。なんだってあのおじさんにばかり肩入れするのか…、不思議。

460名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/06(火) 21:13:37.05
>>458
>>459

ごめん、捜査官て書いてくれてた。あってたんだ。

461名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/06(火) 23:29:00.04
捜査ノートの左側あらすじ
【Spring Mystery】
Spring was supposed to come to the City a long time ago, but flowers are only blooming in the vicinity of a mysterious Mansion.
Inside the Mansion is the sapling of the Tree of Life, a reric of spring. How did it get there?
Can this be the reason why spring hasn't come to the City? Time to look into it!

【春のミステリー】
春はもうとっくにシティに来ているはずだった、しかし花々はミステリアスな邸宅周辺でのみ咲き乱れている。
邸宅の中には生命の樹の若木、つまり春の面影を宿すものが据えられている。それはどうやってそこに来たのか。
これがシティに春がやってこない理由となり得るのか?その中を調べてみるときが来た。

右側:第一章
Spring has not yet arrived in the City, but the mysterious Mansion is in full bloom amongst the grey winter streets.
Its owner sent an invitation to an Easter feast to the townspeople.
Who is this owner, and why does spring hold such affection for them?
□Learn the identity of the Mansion's owner

春は未だシティには訪れていない、しかしミステリアスな邸宅は灰色の冬の街並みの中にあって満開の花で咲き乱れている。
その邸宅の主はイースターの宴への招待状を街の人々に送った。
誰がこの邸宅の主なのか?そしてなぜ春はそれらにそれほどの愛情を寄せるのか?
□邸宅の主の正体を知ろう

462名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/07(水) 08:37:50.66
>>448
SSあるから読み返してみたけど本当だ
ハワード・ヒューズからハワード・ケースに変わってる

>>450
日本語版の冒頭部分はこんな感じ

春が近づく中、街は運河のほとりの春の橋の近くに立つ空屋敷に、新しい命を吹き込んだ。
大きなステンドグラスの窓には、色鮮やかな光が踊っている。
外には、イースターの焼き菓子のいい匂いが漂っている。
だが、この素晴らしい場所は春を待ち侘びる街に危険をもたらしているのだろうか?

原文がそんな感じだとちょっと味気ないかも
でも毎回漢数字の「一」が「−」ってただのハイフンになっちゃってるから訳してるのは海外の人なのかな

463名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/07(水) 12:52:19.77
>>462
もしかすると私が変換すると漢数字の一が毎度ハイフンになってるのかな?
普通に変換してるんだけど気づかなかった。
自分は純日本人です。冒頭の文章は原文の雰囲気を出そうとして失敗したかな?
味気ない訳になってたらすみません。

464名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/07(水) 16:36:34.54
>>463
味気ないだのハイフンだのはゲーム内の日本語訳の事です
wikiのSSとかよく見るとわかるけど一が全部ハイフンなんだよね
常連さんかな?あなたの訳は毎回素敵ですよ!

465名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/07(水) 17:53:17.01
>>464
あ、そうだったのか。ここフォントも一とハイフンが同じに見えるから自分かと思いこんでしまった!

おほめ頂いて嬉しいです。自分なんかがここに訳とか書き込んでいいのかなーと日々思いつつなので、勇気づけられます。

せっかくいい話だったり、原文が洒落た文章な時にそういう感じを参考にでも伝わるといいなと思って書いてるので、
迷惑になってなければとてもうれしいです。

英文と訳載せるとどうしても幅をとってしまって、どこまでやっていいものかついつい気弱になってしまうので…。

スクショでの日本語訳、全部見てます。結構同じような表現に行きついてたりすると、気が合うなと思ってちょっとほっこりする。


このゲームの原文きれいですよ。このゲームしか知らないけど、今どきゲームってこんなレベル高いもんなのかな。
英語の日常会話のテキストになれるレベルだと思う。(変な会話内容が多いけど)
でも、極端な状況の方が覚えやすいよね。

昔の英会話のCMであった
Mr.Brown? Bananas are sticking out of your ears!
(ミスターブラウン?バナナが耳から突き出てますよ!)

みたいに。もうどこの英会話教室かも覚えてないのに、そのセリフだけは忘れない((笑)

466名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/07(水) 19:16:34.46
門番に一発殴らせろとか言わない影の街の住人やさしい

467名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/07(水) 20:36:15.50
>>466
門番…このなめたセリフですかね。

I am the Doorkeeper, a humble assistant to Lady and a spring wizard.
I'm sure that everything is fine with the tree.
 Believe me, I'm a real professional and it's not the first time I've cultivated it for coming of spring.
The sapling feels fine in the Lady's caring hands.
Another day or two, a week at most, and the Tree of Life will blossam for the joy of all!
- Spring is already a month late!

僕は「門番」、レディのしがない助手にして春の魔法使いだよ。
大丈夫、その樹については万事良好だよ!
まあ、僕を信じて、僕は本物のプロフェッショナルで、来る春に向けてそれを栽培するのも初めてじゃあないんだ。
若木はレディに世話をしてもらってご機嫌さ。
もう一日、二日、長くっても一週間もすれば生命の樹は皆を喜ばせようと花を付けるさ!
−春はもうすでに1か月も遅れてるんだぞ!

イラッと来る軽さですよね。なんの根拠もないのにI'm sure〜、Believe me、

イラッと感が出るように訳してみました。日本語版どうだった?やっぱり結構イラつく感じになってた?
こういうやつって世界共通で存在するんだなーと思ってしまった。

468名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/07(水) 20:38:12.94
>>467
いや、4つめのコレクションまとめたあたり

469名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/07(水) 20:47:09.35
>>468
お、早い!これでも結構イラッとくるのにもっとすごいのがありそうだ(笑)

470名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/07(水) 22:57:16.12
お手紙とかの英語版が見たいと言っておられた方がいたのはもう前イベの時なのでまだ需要があるかは非常に謎ですが…

一応お手紙の2枚目です。春の精霊からレディに向けてのお手紙ですね。

Lady, Easter lives in your heart, and no one knows the traditions better than you.
We, the spirits of Spring, have chosen you as the Keeper of Spring this year.
You will be carried away to the City of Shadows and help the young Tree of Life gain strength.

Every spring, the tree appears in the world of spirits to turn from a weak sapling into the mighty Tree of Life
and then scatter into golden sparks by autumn. Without it, spring cannot enter the world.

Our representative, the Doorkeeper, will help you take care of the tree.
When it blooms, he will unlock the Gate for the coming spring.
After that, you can return to your home world.

レディ、イースターはあなたの心の中に生きづいています。あなた以上にその伝統を識る者はいません。
我々春の精霊は、今年、あなたを「春の護(も)り人」に選ぶことに致しました。
あなたはこれからシャドウシティへと連れてゆかれ、そこでまだ若い「生命の樹」が逞しく育つよう手助けをするのです。

春が来るたびに、その樹は精霊の世界に姿を現し、弱い若木から力強い生命の樹へと形を変え、
そして秋の訪れまでに黄金色に輝く閃光となって散り消えゆくのです。
それなくしては春が世界に分け入ることはありません。

我々の代理人である「門番」は、あなたがその樹の世話をする助けとなるでしょう。
その樹が花開く時、彼は来(きた)る春のため「扉」を開きます。
さすれば、あなたは元居た世界に帰ることができましょう。

471名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/07(水) 23:05:18.71
春の精霊のやってることってざっくりいうと誘拐、拉致、監禁だよなー…と思いつつ…

ついでに、捜査ノートの第2章部分

The charming Lady Rosemary, chosen by the Spirits of Nature, lives in the Mansion.
Together with the Doorkeeper of Spring she must grow a new Tree of Life.
When the sapling blooms, the Doorkeeper will open the Spring Gate and led it enter the world.
But why is the tree not blooming?
□ Discover the cause of the Tree of Life's ailment.

邸宅には住んでいたのは、春の精霊に選ばれたチャーミングなレディ・ローズマリーだった。
彼女は「春の門番」と共に新たな生命の樹を育てなければならないのだ。
若木が花咲く時、門番は「春の扉」を開き、それは世界へと満ちてゆく。
しかし、なぜ樹は花を付けてゆかないのだろうか?
□ 生命の樹の不調の原因を突き止めよう。

472名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/08(木) 00:52:32.42
今回のも前回のメイユイも
え、それでメデタシメデタシでいいの?ってオチだな
クリスマスの学校のサンタの甥っ子もお咎めなしだったんだっけ
まったくこの街はお人よしが多いぜェ・・・

473名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/08(木) 01:16:14.72
>>472
ははは、全く同感。今回のはまだ終わらせてないけども。

てか、クリスマスの学校はIcy(アイシー?)をめっちゃ疑ってたんだけども、結局シロなの?
あいつものすごい怪しかったじゃん、名前もIcyだよ!?
スノウクイーンの娘だったり、本人だったりな展開を期待してたのに!
甥っ子だって目撃者ってIcyだけじゃないかー?
私は未だに嵌められただけなんじゃないかと思ってる。
今度のクリスマスで正体が…なんてことにはならないか…。

474名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/08(木) 10:40:11.30
クリスマスやイースターは聖誕祭と春のお祭りだから優しげでもまあいいが
メイユイはテーマ的にももうちょっとどうにかできただろと言いたい
最終的に和解するにしてもあの方法はな……囲碁とかボート競争とかええぇぇぇ
戦争煽ってたやつらも涙目だろう

475名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/08(木) 10:42:20.45
>>467
日本語版も大体そんな感じで完全に空気読まないキャラになってる
まだストーリー終わってないからなんか展開あるのかな

476名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/08(木) 16:49:59.23
>>474
インドの有名な昔話に似たようなのがあるにはあるんだ。
戦争好きで困った王様に、バラモン僧が面白い戦争ゲームを教えるんだ。それがチェスや将棋の起源だと言われてる。
王様はゲームに嵌って戦争に明け暮れるのをやめたそうだ。
褒美になんでも、と言われたバラモン僧は8×8マスの盤の1マス目に1粒の米、2マス目に2粒の米、3マス目に4粒の米、4マス目には8粒の米…
それを端の64マス目まで欲しいと。そんなのでいいのかと王様は快諾してしまい。大変な目にあいましたってオチだった。

インドの話は周りが戦争で迷惑してたから良いにしても、メイとユイにはその記述があんまりなかったから、
なんか突拍子もない終わり方って感じになったよね。
シナリオライターは世界中の逸話を集めたうえで書いてるんだろうけど、ちょっと盛り込みすぎで消化不良だったかなー。

ちなみに2の63乗の米粒は100万トンをゆうに超える米になるので、当然普通の王様程度では簡単に払える米ではない。

477名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/08(木) 21:27:09.99
「ひとつぶのおこめ」の絵本だね
あちらはケチな王様と女の子の話だったけど

メイユイはさっきまで許すまじ〜とメラメラしていたのがいきなり和やかになって、自分らでもちょっと何やってるんだろーとか思わないのかなと可笑しかった
でも大団円が好きだから、ジャックとか埠頭なんかよりはずっと好き

478名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/08(木) 21:42:40.69
>>477
「ひとつぶのおこめ」?ってのは初めて聞いたなー。結構童話は色んなのを読んだんだが知らなかった。
インドの逸話はいろいろバージョンがあるからそういうパターンもあるのかも。
お礼の話もバラモン爺に自分の足3歩分の土地をって言われて快諾したら、実はインドラが化けていて、
一歩で世界を2歩で宇宙を跨ぎ超えて、3歩目をどこに降ろそうかと問われて王様が自分の頭を差し出すっていう怖いバージョンもあったし…。

好みって千差万別だなとやっぱ思う。自分は結構ジャックや埠頭みたいな終わらないパターンも好きなんだよね。
それでも、ここのストーリーはあんまり生臭くない方だと思う。バラモン3歩の土地みたいなのはないしね。

メイとユイの話みたいに大団円で終わるのは悪くないんだけど、途中のメイのセリフがかなり血なまぐさいのにギャップがひどいっていうのに付いていけなかった
っていう方が近いかな。死人が生き返るのか?ってセリフは重かった。戦争だしなーと…。
なのに、あの終わり方では代理戦争で死んだ兵隊は浮かばれん…。

479名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/09(金) 00:10:21.67
そういえば、本スレの方でナイチンゲールを人だと思って探してたとかいうのがちょっと話題になってたので
ナイチンゲールについてもしかして知らない人もいるかもと思って小話。

今回探すアイテムの中のナイチンゲールは作り物の金色をしてるのがやたらと目立つと思いますが、
ナイチンゲールはアンデルセンの童話に有名な作り物のナイチンゲールが出てくるお話があるのです。
アンデルセンのお話といいつつ舞台は中国でしかも、作り物の精巧なナイチンゲールを作ったのは日本の細工師という
シノワズリ全開なお話です。その当時から日本物の細工は細かいことでヨーロッパでも有名だったってことですね。

ナイチンゲールは和名は夜鳴きドリという名前で夜きれいな声で鳴くらしいです。もちろん本物は金色ではないです。
といっても私も声は知らないですが…。きれいな声でなく細工モノのナイチンゲール欲しいなあ。

480名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/09(金) 09:24:26.44
小夜啼鳥では?

481名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/09(金) 11:46:29.39
サヨナキドリだよね
フランスではロッシニョールというんだよん
いずれも綺麗な名前だね

482名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/09(金) 12:50:48.67
>>480
>>481

おお、ずっと勘違いして覚えてた!夜鳴くから夜鳴きどりとおもってたら、小夜啼鳥(さよなきどり)なのか!
でもそっちの方が響きもきれいだね。ありがとう。

フランス語全然英語と違うんだなー。なんかお洒落だな。

483名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/09(金) 23:21:13.13
刑事…鳥野郎ってさすがに口悪すぎw

484名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/09(金) 23:49:27.46
今回もおかわりがあると想定して、とにかく早くクリアを目標にスクショだけ撮りながら全く読まずに進めてるけど話についていけないw

読む人と読まない人ってこんなに温度差があるのか。このアプリ絵柄キレイだし自分はやっぱりストーリー楽しみながら遊びたい

485名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/10(土) 00:15:24.66
>>484
ゆっくり読んでられない時って辛いよね…。

おかわりって読まない人のハイペースに合わせた策な気がする。
私はストーリー優先してたら前回お替り800個ってすごい半端で終わっちゃったけど、
あんまり振り回されないようにしようかなと思ってる。

ストーリー読まずにゲームだけやると、なんか焦ってきてカリカリしちゃうんだよね。
達成しないと…みたいになって。
私それで焦ってスクショも取ってないのに読み飛ばしちゃったのがあってちょっと後悔してるから
自分はストーリー重視でスローリーでいいやって思ってる。

486名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/10(土) 21:55:16.74
重要な場面と手紙などについて原文をちょこちょこと挙げています。
なるべくみんなの進捗を追い越さないように挙げていくつもり。

二章の冒頭、イザベルのセリフ

We were all hoping for the early arrival of spring, but it still hasn't come to the City because the Tree of Life hasn't blossomed yet.
The Doorkeeper and Lady done all they can and will be no further help to us.
I've dealt with magical plants before and know a couple of things.
To find out the cause of the tree's ailment, we must study its parts and learn how to care for it.
- Tell us what to do

私たちはみんな早く春が来てほしいと思っているのだけれど、生命の樹は未だ花を付けないものだから、シティにはまだ春が来ていないわ。
門番とレディはできることは全てやっていて、もうこれ以上を求めるのは無理でしょう。
私は以前魔法のかかった植物を扱ったことがあって、いくつか分かっていることがあるわ。
その樹の不調の原因を突き止めるために、私たちはその部分部分をしっかり調べて、手入れの仕方を習わないといけないわね。
−僕たちは何をしたらいいか教えて

487名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/10(土) 22:16:49.65
二章最後 マーサのセリフ、5つ合成前後

[Tree Aura]
We have throughly examined the Tree of Life and learned that it's not sick, not poisoned, and is carefully looked after.
So what's gone wrong? No physical reasons have prevented the tree from blossoming on time.
It's worth looking for a deeper problem. A magical analysis will require powerful artifacts. Bring them to me.

私たちは生命の樹を上から下まで調べてみて、苗木は病気ではなく、毒に侵されているのでもなく、慎重に手入れされていたという事が分かったわ。では何が予定を乱しているのか?
春に間に合うように苗木に花が咲くのを妨げているのは、物理的な要因はでなかったのよ。この問題はより深く調べてみる価値があるわ。
魔法による分析には強力なアーティファクトが必要よ。持って来て頂戴。

The spirit of Nature are allowing me to see an astral projection of the tree. Its lifeblood is circulating too slowly… I see it!
The tree's buds are trapped in a magically induced sleep, and the seedling cannot blossom because it lies in dormancy!
Here are the instructions for care.

自然の精霊たちが樹の精神世界の映像を見るのを許可してくれたわ。樹の体液の巡りが遅すぎる…分かったわ!
樹の蕾は魔法による催眠にかけられて、苗木は休眠状態にあるから花を付けないんだわ!
ここに育て方の取扱説明書があるわね。

488名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/10(土) 22:21:29.40
取扱説明書 (Instructions) です。

Warning!
The sapling of the Tree of life rewuires special care to blossom on time!

1) Water once every three days with silver-infused spring water.
2) Protect from any outside magical influences, as this can hinder blossoming. The sapling is still very weak and has no immunity to magic.
3) Avoid drafts.
4) Give it magical fertilizer made from the ashes of Christmas bonfires, the pollen of fern flowers, and an extract from the snowsrop plant.

Spirits of Nature

注意!
生命の樹の苗木を春に間に合うように咲かせるには特別なお手入れが必要です。

1)三日に一度、銀を煎じた春の水を与えること。
2)外部からのいかなる魔法の影響からも保護すること。これは魔法による影響が花を付けるのを妨げるからである。苗木はまだ非常に弱く魔法に対する免疫はありません。
3)隙間風を避けること。
4)クリスマスのかがり火の灰、シダの花粉、スノウドロップのエキスから作られた魔法の肥料を与えること。

自然の精霊

489名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/10(土) 22:46:10.25
2章最後、刑事さんの総括のあと、マーサのセリフ

A barely audible melody is playing in the mansion. I feel a subtle magic in it.
Perhaps it's causing the sapling of the Tree of Life to stay dormant despite all the efforts of Lady and the Doorkeeper.
But what is the source of this melody? I can hear a whole ensemble of sounds.
But I can't determine which of them is creating the magic. To figure it out, we need to find the source of each sound.
- They won't be easy to find

微かに聴こえる旋律が邸宅内には流れているわ。その中に微妙な魔力を感じる。
おそらくはそれが、レディと門番のあらゆる努力虚しく、生命の樹の苗を休眠状態にとどまらせている原因を創り出しているんだわ。
でも何がこのメロディーの源なのかしら?わたしには音が全体に合わさって聞こえてくる。
でも、これではそれの内どれがこの魔法を創り出しているのか特定できないわ。
それを解明するには、それぞれの音の源になっているものを探さないと。
ー簡単には見つからないだろうな

490名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/11(日) 00:24:10.26
>>488
すみません、誤訳。
spring water = 〇湧き水 ×春の水

春春言っててつられました。

491名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/12(月) 14:20:33.49
事件番号16 クリスマスの犯罪

ラスト、何も気付かなければ良かったね〜で終われたのに!
女主人が「雪だるまたちがどうなったかは想像するしかない」なんて言うから!
そうか、あの雪の旅団の道行きははじめから片道切符だったんだなってことに気付いてわんわん泣いちゃったじゃないか!

492名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/12(月) 16:10:44.76
>>491
これか〜
We can only guess how the mission of our courageous snowmen ended.
我らの勇敢なスノウマンたちのミッションが最後どのようであったかは想像するしかないわね。

そっかー私はスノウマンの一団が勝手に向こうでお城を荒らしまくってブイブイ言わせてるのを想像してて
逆にちょっとスノウクイーンが可哀そうにな想像して終わってた。

だってスノウマンの一団てちょっと暴走族ぽかったし。

私の脳内再生ではスノウクイーンの
「私の城が〜!!!」
ってセリフで終わってたよ。

再生に時間かかりそうだからしばらく平和かなーなんて。
雪だるまだから寒くても大丈夫だし。

493名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/12(月) 20:39:45.12
城を溶かしちゃうほどだからどうしてもね、
悲しい想像しか出来なかったんだけどあなたの想像の方がずっといいや、ディズニーなら絶対そっちにすると思うw
私も今からそっちに脳内シフトするわ、でないと悲しすぎる

494名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/12(月) 22:18:36.17
>>493
もっかい読み返してみた。
解釈にもよるなーと思うんだけど、

最後のスノウクイーンのセリフ
You... you... you ruined my plan! I've been preparing for so many years to destroy the hateful Christmas holidays...
I was so close! But you pathetic little people sent the Christmas Fire to the very heart of my kingdom.
My castle, a masterpiece of winter beauty, has been almost intirely melted by the flames, and now Santa Claus is free again.
But I'm still alive, and inside me rages an even fiercer cold than ever before.
Rejoice and celebrate while you can. I will return, and then nothing will save you from the endless frost of my embrace!
- We're not scared of you!

お前たち…お前たち…お前たちが私の計画をぶち壊したのだ!
何年もの間、憎たらしいクリスマスの祭日を滅ぼすために準備をしてきたのに…。
もうすぐそこまで来ていたのに!
貴様ら哀れなる小さな人間どもが私の王国の正に心臓部に「クリスマスの火」を送り込んだのだ。
私の城、冬の美の最高傑作がその炎でほとんど全部が溶けてしまったではないか。
しかもサンタクロースはまたもや拘束から逃れてしまっている。
しかし私はまだ生きている。私の中では怒りがかつてないほどに冷たく荒れ狂っているのだ。
せいぜい歓び祝うがいい。私は必ず戻ってくる。
そしてその時には、終わりなき私の氷の抱擁からお前たちを守るものはないだろう!
―僕たちはお前なんか恐れないぞ!

495名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/12(月) 22:19:15.89
>>493
>>494

たしかスノウクイーンはクリスマスを祝う心=「クリスマスの火」が温かくって王国が溶けてしまうのがいやで
サンタクロースを攻撃してた気がする。城が溶けたのは「the flame(その炎)=Christmas Fire(クリスマスの火)」のせいだと言ってるから、
スノウマンズが火を放ったんではなく、クリスマスの心をスノウクイーンの城に届けてしまったから溶けたんだと思う。

日本語訳でどうなってたかはわからないんだけど、原文だと火を放ったって記述はなくって明らかに「城を溶かした炎=クリスマスの火」
って言い方なんだ。flame に唐突に the がついてるからね。

はっきりとした記述はないけど、私はスノウマンズはどさくさに紛れて、アーティファクトのスノウクイーンのチェストまで持ち帰ってたのかと思ってた。
やりたい放題じゃないか…。って思ってちょっとスノウクイーンが哀れだった。

でも、ポータルをスノウクイーンの城のど真ん中につなげてた時点で、この計画、諸刃の剣だった気がしてる。
まさに、心臓部に逆襲されてぶっ壊されたわけで、計画倒れだったんではーと思った。

496名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/12(月) 22:26:32.98
>>495
the flames を情熱の炎って訳せばもっとわかりやすかったね。
flame には激情とかって意味もあるわけだし。燃える心ってやつだね。

497名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/13(火) 00:00:17.86
ほんとありがとう、私そんなわんわん泣かなくても良かったんだって今日なんかすごい安心して眠れる気がするw
書いて良かった、ありがとう!

498名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/13(火) 03:31:15.86
第3章です。こんな勝手に原文あげてるけどいいのかなー、邪魔だったりしてww

The Tree of Life is completely healthy, but was put to sleep by a magical melody playing in the Mansion.
If the music isn't turned off, the tree will not bloom and spring will never come.
What could be the source of this music?
□Find the source of the enchanted melody.

生命の樹は完璧に健康な状態だが、邸宅内に流れる魔法の旋律によって眠らされていた。
その楽の音を止めない限り、樹には花が付かず、春は決して来ない。
この調べの源になり得るのはいったい何だろうか?
□魅了の旋律の源を探せ。

どうも、「春はもう歌わない」ってフレーズを思い出すんだけども…なんだったかなぁ。「プラハの春」?

499名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/13(火) 03:40:14.27
第3章の途中、突如ジョアンナ叔母様からの手紙が挿入されます。前振りなし、後振りもなし…。

Lady Rosemary,

I sincerely thank you for the Easter treats!
However, as your aunt, let me remind you that it does not befit a young noblewoman to do kitchen chores herself.
All this enthusiasm about traditions is very sweet and shown an outstanding intellect behind a beautiful face.
However, dear Rosemary, your enthusiasm seems excessive to me. Get outside more, visit a soiree or a theater.
I wouldn't want such an attractive woman to miss the opportunity to marry.

With love, Aunt Joanna

レディ=ローズマリーへ

イースターのおもてなしに心から感謝しています!
しかしながら、あなたの叔母として、このことは思い出してもらいたいの。
台所周りのことを自らやるなんて、うら若い身分の高い女性にはふさわしくありません!
このように伝統に熱中することというのは偏(ひとえ)に、とても感じのいい印象を周囲に与えてくれますし、
美しい顔の奥にある卓越した知性を示してくれるものです。
しかしながらですね、ローズマリー、あなたの熱中の仕方は私には行き過ぎのように映ります。
もっと外に出てですね、夜会に行くとか劇場に足を運ぶとかなさい。
あなたのような魅力的な女性が婚期を逃すなんてことは、私としてはあって欲しくないのですよ。

愛をこめて、あなたの叔母ジョアンナより

500名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/13(火) 03:50:15.33
第3章最後まとめ前後イザベルのセリフです。

[Enchanted Song]
For spring to come, the Tree of Life must blossom, but it's being stopped by a bewitched melody playing in the Mansion.
You've found the sources of all the sounds in the house.
Martha and I will perform a ritual to pinpoint the elusive enchanted music.
We'll need artifacts to obtain a magical resonance. Bring them, please.

[魅惑の歌]
春が来るためには、生命の樹は花を付けなければいけないのに、邸宅内に流れる魔力の込められた旋律のせいでそれが止められてしまっているわ。
家の中のすべての音の源を見つけたわね。
マーサと私でこのどこから来るのかはっきりしない魔法の旋律の場所を特定するために儀式を執り行うつもりよ。
魔法と魔法の共鳴をつかむにはアーティファクトがいくつも必要になるわ。持って来て頂戴ね。

I've created a sort of magical tuning fork, and I'll now tune it to the frequency of the bewitched melody…
Here is our culprit! A Mechanical Nightingale of the finest work.
For some reason, its "song" put the Tree of Life to sleep.
Wow! This is a love song. Let me decipher it for you...

魔法の音叉っぽものができたわ。さてこれを魔法の旋律の周波数に合わせてみるわね…。
はい、これが私たちの探していた犯人よ!機械仕掛けのナイチンゲール、最高によくできた工芸品だわ。
どういう理屈でだか、この「歌」が生命の樹を眠った状態にさせていたんだわ。
あなた方のために解析してあげる…

501名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/13(火) 03:56:00.68
イザベル訳:解析結果の手紙です

The deciphered song of the Mechanical Nightingale.
Translation from the magical frequency: Isabelle

"You are as beautiful as Spring,
I love you, oh Lady!
You are better than blossoms and grace,
The world does not even need spring while it has you.
Better for spring to never come,
Than for you to leave forever."

Analysis:
The mechanical singing nightingale is clearly the work of trolls.
There is an evil sorcery in it making the nightingale's love song put the buds of the Tree of Life to sleep and preventing them from waking up and blooming.
Right now it's impossible to turn off the bird, as the key is missing.

Isabelle

機械仕掛けのナイチンゲールの歌の解析結果。
魔法の周波数より翻訳:イザベル

「君は春のように美しい、
愛している、ああ、レディ!
君は樹々の花より素敵で人を惹きつける、
君さえいれば世界には春さえも必要ない。
春などずっと来なければよいのに、
君が永久に去ってしまうくらいなら。」

分析:
機械仕掛けの歌うナイチンゲールは明らかにトロールたちの作品である。
その中に邪(よこしま)な魔術が仕組まれていて、ナイチンゲールの愛の歌が生命の樹の蕾を寝かせたままにし、蕾が起き出して花を咲かせるのを妨げている。
鍵が見当たらないため、今すぐにその鳥の歌をやめさせるのは不可能である。

イザベル

愛の歌、壮絶ですね。

502名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/13(火) 04:08:59.81
3章最後、レディのセリフのあと、刑事さんのセリフでおしまいです。

Trolls wouldn't be able to leave their market to bring the enchanted bird to the Mansion.
However, their malicious toy is doing its job: it's preventing the tree from blooming and is even befuddling Lady.
In order for the tree to blossom and for spring to finally come, we must turn off this blasted bird.
The one who brought it must know how to do it. So who brought the Nightingale?

- Some lovesick fool

一般的にトロールってやつの性質から言って、魅惑の鳥を邸宅に持ってくるのに奴らの市場を離れるっていうのは無理じゃないかと思う。
しかしながら、奴らの意地の悪いおもちゃはその仕事をしてるってわけだ。樹が花を付けるのを妨げ、あまつさえレディまで惑わせている。
樹に花を咲かせるために、更には最終的に春を呼び寄せるために、俺たちはこの忌々しい鳥の歌をやめさせなけりゃならん。
こいつを持ち込んだ奴はその方法を知ってるはずだ。それでもって、誰がこのナイチンゲールを持ち込んだんだろうな?

-どこぞの恋の病にかかった愚か者さ

以前どなたかが言ってた刑事の鳥野郎ってのは余りに口が悪いっていってたのは、ここじゃないかな?と思いました。

this blasted bird=この忌々しい鳥、この嫌になる鳥

空の曇り空とかに向かっても言うので、さすがに鳥野郎って訳は口が悪いなと思います…
そこまで、口の悪い単語じゃないよ?多分。

503名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/13(火) 23:28:44.15
>>501
この愛の歌とかさ、今オルガン室で船長の頼まれごとで愛の妖精探してたりで、なんか妙に情熱的な恋がしたい気分になってきて困ってますわw

原文、勉強になるし私は凄くありがたいです!

504名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/14(水) 00:53:58.26
>>503
すごい愛づくしだね。(笑)
私も船長好きだなー。性格も見た目も男前だし。
この街の男の人は、みんななんか情熱的でいいよねー。

そう言ってもらえると、罪悪感みたいのがかなり軽減されるのでうれしい!!
ありがとう!
読み飛ばしちゃってる人も話についてこれたらいいなーと思って書いてる。
みんながスクショ取ってるわけではないと思うし。訳がちょっと本文と違うだろうけど。

本スレで連投と長文をそうとう叩かれたもんで、まだちょっとビクビクしちゃうんだよね。(^^;ゞ
ここの人はみんなのんびりした感じでいいね。

ちなみにどなたか、日本語版ナイチンゲールの愛の歌(イザベル訳)のやつあったら、もし手間じゃなければ教えてほしいです。

505朝日新聞不買2018/03/14(水) 06:02:15.85
大したことはないか。

506名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/14(水) 11:20:35.92
>>504
読み飛ばしてる者です。もうちょっとでクリアなのでここの翻訳等あとでじっくり読ませてもらう!いつもありがとう

これがイザベル訳かな?
http://i.imgur.com/O8vDWrK.jpg
http://i.imgur.com/XKad9KB.jpg

507名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/14(水) 23:12:06.12
>>506

おお、ワガママ言ったのにありがとう!

graceの解釈ってか訳でちょっと悩んだんだよなー
見事に訳が割れたww

508名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/14(水) 23:56:21.04
こんだけ愛されてレディはほだされちゃったかもしれんけど
「あなたの告白に心うたれましたわ、門番」
って、今イベ最大の笑いどころだったわw
運営さん名前くらいつけてあげようよ
「僕は門番のチャーリー」みたいにはじめに一言あればレディだって「心うたれましたわ、チャーリー」って言えたのにねw

509名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/15(木) 02:19:19.20
>>508
え?最後までやったのにそんなセリフあったっけか…。

って読み返したらこれか

I'm tatched by your confession, Doorkeeper.
あなたがちゃんと全部話してくれたことには感動したわ。

confession は告白っていうより、自白だと思うけどなー。ニュアンスだいぶ違うよね。
真実を語るっていう意味での告白であって、愛じゃないよ、confessは。
だから、しらを切りとおそうとしなかったってのは偉いっていってんだよね。

だから、続きのセリフが
I’m not mad at you.
私、あなたしたのこと怒ってはいませんよ。

になるんだと思うんだけど…。

門番にすると途端になんかなーって感じになるよね。
しかもホントは門番どころか扉番だww

確かにチャーリーって感じがするよねコイツ。ミョーにしっくりくるわ、チャーリーww

510名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/15(木) 17:07:26.43
ちょうど4章のの話題だったしということで、第4章あげていっちゃいます。
どこまで載せるか悩みましたが、話の展開も多く、だんだん犯人が分かってくるという
個人的には一番面白いと思う場面なので話の流れを掴もうとするとほぼ全て載せちゃうことに…。
ちょっと量が多くてごめんなさい。

第4章、捜査ノート

A Mechanical Nightingale was singing an enchanted love song that made the Tree of Life fall into a deep sleep.
The bird was created by trolls, but brought to the Mansion by a human.
We need to find a way to turn it off to allow the tree to blossom.
Who is the secret admirer who brought the Nightingale to the Mansion?
□Discover the Nightingale's owner

機械仕掛けのナイチンゲールは魅了の魔法がつまった愛の歌を歌っていて、それが生命の樹を深い眠りにつかせていた。
鳥そのものはトロールの手で作られたものだったのだが、邸宅に持ち込んだのは人間だった。
樹に花を咲かせるには、歌を止める方法を見つける必要がある。
邸宅にナイチンゲールを持ち込んだ、姿を現さない求愛者とは一体誰なのだろうか?
□ ナイチンゲールの持ち主を発見せよ。

511名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/15(木) 17:13:05.55
続いてカードシャープの話探索前後、初っ端からなかなか鋭いところをついてます。
自分のことを可哀そうというのは、いつものご愛敬。

Poor Cardsharp is tired of freezing and waiting for spring.
We need to find this lovesick fool to turn off the damned Nightingale.
It seems to me that the lover's belongings will lead us to the key. Look for other signs of love.
Men always bring flowers, but winter is still strong... I know, look for snowdrops!

なんと可哀そうなことか、カードシャープは凍えるのと春を待つのに疲れてるんだぞ。
あの忌々しいナイチンゲールの歌をやめさせるには、恋の病に斃(たお)れたあほうを我々で見つけねばならん。
恋する男ならコレっていうものが我らを鍵に導いてくれる気がするんだが。他にも愛を示す何かを探そう。
男なら必ず花を持って来る、が、冬の猛威は未だ強いか…。そうか、スノウドロップを探すんだ!

These snowdrops are alive and made of gems!
Our lover is so foolish to part with this priceless gift…
However, he knows where to find flowers at the peak of winter.

このスノウドロップの花は生きているうえに宝石でできてるぞ!
我らが求む恋人はこの値もつけられないほどに貴重な贈り物を手放すほど恋に狂っているらしい… 
しかしだ、この彼はこの冬の真っただ中にどこで花を見つらけるかを知っているんだな。

512名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/15(木) 17:24:51.76
ジュリエットがレディのポートレート入りのロケットを探そうと言ってきます。
鎖が偶然切れて落っこちてたみたい。
探索の跡、レディがショックを受けて出てきます。

レディのセリフ、ちょっと相手の男が気になってきてる?

you've shocked my soul with these finds!
How could I be so blind and selfish not to notice someone else's feelings?
What if this poor man suffered, taking my absent-mindedness for coldness?
I was just so busy preparing for Easter…
Neither I nor the Doorkeeper saw any special admirer!
- Love can be very secretive

あなた方か色々見つけてたものを見て、私心から驚いたのよ!
私、どうして誰かの気持ちに気付きもせず、そんなに盲目的で自分勝手でいられたのかしら?
私が気づかなかったことで冷たくされたと思って、その哀れな男性が苦しんでいたら、一体どうしたらいいのかしら?
私はただイースターの準備で忙しかっただけなのよ…。
私も門番さんも特に目立って愛のアプローチをしてくる人を見たりはしなかったわ!
―愛というものは時としてなかなか打明けられないものなんだよねぇ

admirer アドマイアラー:信奉者、求愛者。熱狂的なファン。何かについて強く思う気持ちがある人のこと。
このあとずっとこの表現が出てきます。ミストレスの門前にいろいろ置いていく人たちも admirer アドマイアラー です。

513名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/15(木) 17:32:35.07
レディ=ピーコックが出てきて、ナイチンゲールが宝石で飾られていたので、男は金持ちに違いないから宝石を探そうと言ってきます。
探索後のセリフがちょっと犯人像に迫っています。

This ring is worthy of empress! It's adorned with a living precious plant.
Martha said that trolls can't create living things. So what wizard created it?

この指輪は皇后陛下にも相応しいほどのものですわ!生きた貴重な植物で飾り付けられていますわね。
マーサからトロールは命あるものは作り出せないと聞きましたの。それではどこの魔法使いがこれを作ったのかしら?

レディ=ピーコックは〜ですわ調だと聞いたので、マネしてみました。結構しっくりくるね、さすが姫。

514名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/15(木) 17:37:22.78
レディ=ピーコックの直後、門番が捜査をかく乱しに来ます。ウソはついてないんだけどね。

I don't mean to upset you, but the beauty and dedication of Lady has already conquered more than one heart, both in the world of man and in the City.
You risk following a false trail. Many admirers left piles of sweets, ribbons and flowers in the Mansion.
We tried using them to make treats and Easter gifts so that they wouldn't be wasted.
- Yes, this will complicate matters

困らせるつもりではないんだけど、レディの美しさと献身ぶりに心を奪われた者は、レディの世界の男とシティの双方にいて、どう考えても一人だけではないよ。君たちはどうにも間違った痕跡を追っていやしないかい。
たくさんの愛を訴える男たちが山のようにお菓子とリボンと花束を邸宅に置いて行ったんだ。
僕たちは無駄にならないようにと思って、それを使っておもてなしのお菓子や作りイースターのギフトを作ったりしてたんだ。
−そうか、それは事がややこしくなりそうだな。

しかし、プレゼント再利用されてたんですね、それってどうなの?

515名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/15(木) 17:46:10.79
門番のかく乱虚しく、レディがかなり真相をついた情報を言ってきます。もうそろそろ犯人分かって来たよね?

レディの話探索前後です。

Not so long ago I ran out of baking syrup and was very upset.
But then I found a jug with an incredibke flower syrup on the windowsill.
what is this, if not a gesture of caring and love?
Look for the Flower Syrup. Since then it often appears in the house.

ちょっと前に焼き菓子用のシロップを使い切ってしまって、とても困ったことがあったの。
でもその時、信じられないほど上質な花の蜜のシロップの入ったガラス瓶を窓辺で見つけたのよ。
これが思いやりや愛のサインでなければ何なのかしら?
花の蜜のシロップを探してくださるかしら。その時から、それをよく家の中で見かけるのよ。

The flower syrup literally gave new life to my desserts!
The one who brought it left the Nightingale here.
I feel it. He looks after my every need…

この花の蜜のシロップは掛け値なしに私のデザートに新しい命を与えてくれたわ!
これを持って来てくれた人がナイチンゲールをここに置いて行ったのね。
私にはわかるの。彼は私が必要なもの全てを気にかけてくれているって…。

シロップポイント高かったっぽいですね。
※incredivle インクレディブル:信じられない、主にいいもの、素晴らしいもののことを言うときに使います。
Unbelievable アンビリバボーは主に変なものを見たときに使います。どっちも「信じられない」ですが状況が違います。

516名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/15(木) 18:06:37.10
探索最後、バレリーが出てきてイースターっぽいものと言ってきます。いつものただの勘でしょうが、冴えてます。

バレリー探索前後

[For the Sake of Tradition]
The one who brought the Nightingale to the Lady's Mansion knows her very well and is well versed in Easter traditions.
By the way, there's a tradition of hiding and collecting Easter eggs.
Maybe our unfortunate admirer left something like for Lady? Look for an egg!

[伝統のために]
ナイチンゲールをレディの邸宅に持ってきたのは彼女のことをよく知っていて、かつイースターの伝統にとても精通している人ね。
ところで、伝統といえばイースターエッグを隠して集めるっていうのがあるでしょ。
もしかしたら私たちの探してる不運な求愛者はそんな感じのものを何かレディに置いて行ってないかしら。卵を探して!

Wow, an Easter Egg. It almost looks like a Faberuge egg!
Oh, look, it opens… There's a letter inside! I bet he confessed everything!

わお、イースターエッグ!ほとんどファベルジェの宝石の卵みたい!
見て、開くわ…。中に手紙がある!かけてもいいわよ、彼は全てをそれに白状したって。

※confessコンフェス:白状する、自白する、懺悔する。心に隠していることを打ち明けることを言います。悪いことをしたときに使います。

517名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/15(木) 18:44:02.58
卵の中に入っていたお手紙です。誰のかはまだわかりません。

Human speech is weak, unfit for words coming from heart.

All I want to say to you is in the wonderful song of a spring bird.
Listen carefully and when you understand everything, maybe I will have a chance.

Why do you need the world of man, devoid of the colors of magic, abandoned by benevolent spirits?
Stay with me, and I will reveal to you the secrets of the City of Shadows.
You will be the ruler of Easter, the chosen one of spring, the main benefactor of this magical place.
Isn't that what you secretly dreamed of? Accept my love, Rosemary.

人間の口で語られるものには力もなく、心から湧き上がる言葉には向いていないね。

君に伝えたいことは全部は春の鳥の素晴らしい歌に詰まっているよ。
じっと聞いておくれ、そして君がそのすべてを理解してくれた時に、もしかしたら僕にチャンス来るかもしれないね。

どうして君に元の世界の男なんて必要なんだろう?
色とりどりの魔法もなく、慈愛に満ちた精霊たちに見捨てられたようなそんな世界の。
僕とここに残っておくれ、そうしたら君に影の街の秘密を明かそう。
君はイースターを統べる者になるんだ。春の選ばれし者、この魔法の場所で、第一の恩寵を与える者に。
それは君がひそかに夢見ていたことではない?僕の愛を受け入れておくれ、ローズマリー

※the world=普通に世界、地球という単語ですが、ここではレディのいた元の世界という意味で使われています。
why〜? という疑問文は、ともすると批判的なニュアンスを含みます。ここでも、元の世界の男なんて要らないでしょ?というニュアンスが見え隠れします。

ちょっと傲慢ですよね。原文でもかなり強引な雰囲気が出ています。最後の一文には please もありません。

518名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/15(木) 22:20:31.14
>>508
街の誰もが知る恋仲のジュリエットにさえ
刑事さんとしか呼ばれない男のことも思い出してあげて!

519名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/15(木) 23:36:39.24
大量で申し訳ないですが、4章最後まであげちゃいます。

集めた品を合成後から、今回の合成はイザベルさんが担当です。

[Secret Admirer]

The strong energy of secret love is transformed by the magic of the City.
The precious gifts crumble into colorful sparks to form a… Oh, yes, this is the key to our Nigtingale!
And another letter, crumpled, it's obviously not meant for the eyes of others.

[隠れた求愛者]
秘められた愛の強いエネルギーがシティの魔法で形を変えたわ。
特別な贈り物が色とりどりの閃光の中に粉と散って形を作る…。ええ、これよ、ナイチンゲールの鍵だわ!
それに別の封書、しわくちゃで、明らかに人の目に触れることを意図したものではないわね。

あの宝物が全部粉々に…、カードシャープじゃないけど、ちょっともったいないって思っちゃった…。

520名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/15(木) 23:43:41.76
出てきたくしゃくしゃの書簡です。きっと捨てたものだろうに、シティの魔法って怖いなあ…。

Merchant Certificate

Place of transaction: Troll Market
Seller: Mockingbird Troll
Buyer: Doorkeeper of Spring
Subject of the transaction: A Mechanical Nightingale
bewitched to sing a love song so the woman named Lady Rosemary would fall in love with the aforementioned Doorkeeper.
After the onset of spring, the enchantment will bewitch Lady and make her want to stay in the City of Shadows forever.
Price: The Doorkeeper's very essence

Signed and sealed, no return and retroactive effect.

商取引証明書

取引場所:トロール市場
売り主:モッキンバード=トロール
購入者:春の門番
取引物品:機械仕掛けのナイチンゲール(レディ=ローズマリーという名の女性が上記の門番と恋に落ちるよう愛の歌を歌うように魔法をかけ、春の到来ののち、魅了の魔法でレディを捉え永遠にシャドウ=シティに留まりたくなるようにさせるものとする。)
対価:門番の真のエキス

署名捺印後、返品及び効果の巻き戻しは不可とする。

門番の真のエッセンスってすごい響き…。門番の煮出し汁みたい。
日本語版なんて訳したんでしょうねこれ。

521名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/15(木) 23:46:35.51
バレちゃったので、門番が弁解に出てきます。

Befor you judge me, let me explain! I was afraid to confess my feelings to Lady.
At the Troll Market I brought a Mechanical Nightingale whose song could charm a woman.
But the Tree of Life accidentally suffered. I swear, I didn't plan this!
I now understand that love can't be forced. Here's the key.
Let this cursed bird be silenced and may spring arrive. Forgive me, if you can...
- How reckless

君たちが最終的に僕のことを判断する前に説明させてくれ!
僕はレディに自分の気持ちを明かすのが怖かったんだ。
それで、トロール市場で女性を魅了する歌を歌う機械仕掛けのナイチンゲールを買ったんだ。
でも、生命の樹が不調になったのは偶然だ。誓って言う、そんなつもりじゃなかったんだ!
愛は強制されるものじゃないってはっきりわかったよ。ほら、鍵だ。
この呪われた鳥を黙らせてやってくれ、そうすれば春はやってくるんじゃないかな。
できることならば許して欲しい…。
―なんとまあ、考えなしな

522名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/16(金) 00:03:49.69
門番の弁解を聞いてのレディのセリフです。優しいです。

I'm touched by your confesson, Doorkeeper.
I'm not mad at you, and I only hope that everything can be fixed.
I will use your key to turn off the Nightingale… Look, the Tree of Life is starting to bloom!
Hooley, let's greet the long-awaited spring! What!
Why is the Bridge still enpty, and why is the Gate not opening and spring hurrying to meet us?
What's wrong , Doorkeeper?
- Something isn't working again?

包み隠さず話してくれたことに感動したわ、門番さん。私、あなたのことは怒ってはいません。
望みはただ全部をちゃんと元に戻したいというだけよ。
ナイチンゲールを止めるのにあなたの鍵を使うわね…。見て、生命の樹の花が綻び始めた!
やったわ、待ちに待った春に挨拶しましょう!どうして?なぜ橋はまだ空っぽのままなの?
それになぜ門は開かず、春は私たちにに会いに駆けて来ないの?
何がいけないの、門番さん?
―また何かが上手く行っていない?

523名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/16(金) 00:13:30.24
なんてこった、で門番がもう一度出てきます。

Oh, no… Now I fully understand everything. I'm a madman, a fool.
The trolls gave me a Mechanical Nightingale singing about love and in return demended "my very essence."
I didn't see the trick and agreed to it.
Now I understand the price I paid… my magical power that brings spring into the world!
I'm finished... How do we open the Spring Gate?!
- The trolls won't give his power back.

あぁ、ダメだ…。やっと完全に全部理解した。僕は血迷ってたんだ、バカだった。
トロールは愛を歌う機械仕掛けのナイチンゲールをくれて、見返りに「僕の真のエキス」を要求してた。
その企(たくら)みに気付かずその要求をを飲んでしまった。
今になってようやく自分の支払った対価が何だったかはっきり理解した…。
世界に春を齎(もたら)す僕の魔法の力のことだったんだ!
やってしまった…これではどうやって春のゲートを開くんだ?!
―トロールは君の力を戻そうとはしないだろうしな。

ほんとバカですねー。どうして自分の「very essence (真のエキス)」なんて怖いもの払えるんでしょうか。
しかもそれが何かわからないまま払うとか…。怖すぎる。
essence エッセンスは本質、源となるもの、という意味です。
血液抜かれてもおかしくない契約書だよなーと思います。
簡単にサギにあうタイプですね。

どなたかessence エッセンスが売買証明書でどう訳されてたか教えていただけたら嬉しいですー。

524名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/18(日) 04:38:18.43
>>523
画像じゃなくて申し訳ないけど

対価:「門番」にとって重要なもの

カギカッコとか原文まま、こうなってた
あとのセリフでも「僕の重要なもの」になってたよ。こっちもカッコつき

525名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/18(日) 04:43:22.25
よく読んでたら門番の煮出し汁って感想に吹いてしまったwww

526名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/18(日) 14:16:24.33
>>524
ありがとう!「門番」にとって重要なもの、か〜なるほど〜
さすがに意訳で来たか、珍しいな〜。結構直訳系なのに。
自分は「門番の門番たる本質」にしようかと思ってた。
でも、「門番の煮出し汁」的印象が拭えなくて、門番エキスにしてしまった(笑)

>>525
当たり前なんだけど、日本語訳は「門番の煮出し汁」ではなかったらしい(笑)
「門番の煮出し汁」と思って読むと途端に笑える話になる。
煮ちゃうと魔力が溶けだして、魔法が使えなくなる魔法使い(笑)

527名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/19(月) 22:37:39.37
>>526
意訳なのかぁ。シナリオライターの国籍はわからないけど英語圏だとessenceで通じるように出来てるわけだよね
でも面白いから煮出し汁でいいですw今回そんなにシリアスじゃないしね

季節イベントはシリアスより人助けな印象
だから去年のイースターの次の時の秘密があった時期はシリアスと期待してる

528名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/19(月) 23:45:52.11
>>527
essenceは何かの「普遍的な本質」のことです。ここでも、その意味で使われています。
だから、最初読んだとき、そんなもん渡して大丈夫か?と思いました。
生きていられるのか?っていう感じの大丈夫か?です。
私が真っ先に連想したのは血液。魔力ってのも似たような感じならありでしょうね。

血液も魔力も「大事なもの」ではあるものの、この場合「内なる大事なもの」とでもしない限り
essenceの意味にならないので、これは意訳っちゅうか足りないっていうか…。
門番にとって大事なものってレディとか自然とかも大事なものだよね。
普通、大事なものって外側にあるから。
訳に困って意訳したんだと思う。ストーリー上おかしくならないように。

煮出し汁は悪ふざけで言ったものですが、植物からの抽出液もessenceというので、煮出し汁はこっちの意味で取った場合。
ふつうは植物エキスとか日本語では言ってます。
でも、元の意味としては一緒で、「本質を構成するもの」

英語で読んで理解してる人なら、そんなもん渡して大丈夫か?とは思うんじゃないかな?
ふつうは渡せないはずだしね。そんなもの。

シリアスでストーリーが進むのを私も期待してる。
サブクエでしかジェイコブが出てこないのはどうにかして欲しい。
ジェイコブ探しに来たはずなのに。

529名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/19(月) 23:47:01.48

530名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/20(火) 03:58:52.03
みなさんそろそろストーリーはクリアしたころではないかなと思い最後の5章を挙げていきます。

4章がこのお話の一番の山場だったので、最後の5章はまとめっぽいですね。

The Doorkeeper brought the troll-made Nightingale into the Mansion.
He's in love with Lady, so he wanted to bewitch her with a magical song and make her stay in the City after the onset of spring.
But the song accidentally put the tree to sleep.
We were able to turn off the bird, and the tree blossomed, but the Doorkeeper couldn't open the gates to spring as he gave his magical gift to the trolls as payment for the Nightingale.
How can spring return to the world?
□ Let spring into the world

ドアキーパーはトロール製ナイチンゲールを邸宅に持ち込んだ。
彼はレディに恋をして、それがため、彼は魔法の歌で彼女を魅了し、春の到来後も彼女をシティに留まらせようとしたのだ。
しかし、その歌は偶然にも樹を眠りに陥らせてしまった。
我々はかの鳥を黙らせ、花を咲かせることができたが、ドアキーパーがナイチンゲールの対価として自分の魔法の才を渡してしまっていたがために、春の扉を開けることができなかった。
どうしたら春を世界に取り戻せるのだろうか?
□ 世界に春を至らしめよ。

捜査ノートなので、ちょっと箇条書きっぽい表現が多いですね。

531名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/20(火) 04:17:30.34
みんなでいろいろ集め始める前に冒頭ドアキーパーが出てきます。

Lady didn't drive me away after learning of my feelings and my terrible mistake.
Her kindness knows no limits.
I thought for a long time how to restore my power and unlock the Spring Gates.
Trolls would never agree to cancel the deal.
However, if we assemble the most powerful symbols of spring from around the world, we can perform a ritual that could return my Doorkeeper's power.
May I dare ask for your help?
- Of course I'll help!

レディは僕の気持ちとひどい失敗を知った後も僕を追い出さなかったんだよ。
彼女のやさしさは留まるところを知らないんだね。
僕はずっと、どうにか僕の力を回復して春の門の鍵を開ける方法を考えていたんだ。
トロールたちは絶対に取引のキャンセルには応じようとしないだろうしね。
けれどもだよ、世界中の最も春の力を感じさせるシンボルを組み合わせたら、僕のドアキーパーの力を取り戻せる可能性のある儀式を執り行うことができるんだ。
本当に恐縮なお願いなんだけれど、君たちに助けをお願いしてもいいだろうか?
−当たり前だ、助けてやるよ!

※訳に盛り込み切れたか不安なので補足です。

儀式を執り行ったとして必ず力が戻る保証はないようです。日本語にはしづらかったんですが、
a ritual that could return my Doorkeeper's power とcould になっているので確率がcan より低いのです。

最後のドアキーパーのお願いはものすごく丁寧な頼み方をしています。(私こんなん聞いたことないよってレベルで丁寧)
いろいろやらかしてしまってものすごく申し訳ない感じが出ています。

主人公の返事のOf courseですが、相手にそれを聞かれたのが意外だったりする場合に使います。
断るわけないだろ!(なんでそんなこと聞くの?)くらいの感じですかね。言い方にもよりますが。
Of courseはどこかに意外性がある場合に使われるフレーズなので、使い方に実は注意がいるフレーズです。
Of courseは「もちろん」というより、「当たり前でしょ!」が近いです。場合によっては失礼になります。

532名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/20(火) 04:28:43.31
ストーリー上重要でもなかったのですが、せっかく日本が出てきたので原文紹介しときます。

2つ目のアイテム日本の桜を探してくる場面前後のドアキーパーです。

[On Waves of Petals]
Every year the Japanese cherry blossam brings millions of people from around the world together for a traditional hanami picnic.
I even brought a blooming cheey branch for Lady when my power was still with me.
This is a great symbol of spring. Will you look for the Cherry Blossom?

[花吹雪に寄せて]
毎年日本の桜の花は、世界中から何百万もの人々を花見に連れ出しているんだよ。
僕にまだ力があったら、レディに満開の桜の枝を持ってこられたんだけどなぁ。
これってすごい春のシンボルだよ。桜の花を探してくれないかい?

The cherry branch is still fresh and blooming, although my power no longer nourishes it.
I feel the power of spring in every petal! I hope it helps us open the Gate.

桜の枝は未だ瑞々しくて花を綻ばせているね、僕の力ではもうこれに生命力を与えてやることはできないけれど。
花びら全てから春の息吹を感じるよ!この力が門を開く助けになってくれればと思うんだ。

日本語では花吹雪ですが、英語ではWaves of petals 花びらの波なんですねぇ。どっちもきれいです。
hanami 花見 ってまんま載せても、もう英語圏の人が分かるほど浸透してるんですね…。うーん、素晴らしい。

533名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/20(火) 04:41:27.10
最後5つを合成する直前でジュリエットが出てきます。

Mon ami, Lady persuaded the Spirits of Spring not to punish the Doorkeeper for his crime!
However, he will avoid expulsion only if we help him let spring back into the world.
He's devastated after his deal with the trolls and won't be able to remove the shackles of winter from the Spring Gates.
But I believe that the spcial ritual for which we were collecting the symbols of spring will help him!
- It must help him!

モナミ、レディは春の精たちにこの罪でドアキーパーを罰しないでと説得していたのよ!
でもね、彼が放逐(ほうちく)から免れるには、彼が世界に春を取り戻させるようみんなで助けるしかないわ。
彼はトロールとの取引の後どうにもならない状態で、春の門から冬の枷(かせ)を取り除くことが出来そうにもないの。
でも私は信じているの、皆が集めてきた春のシンボルで特別に儀式をすれば彼は助かるって!
―彼は絶対助かるさ!

※mon ami モナミ:フランス語で my friend 私のお友達 という意味の呼びかけです。ジュリエットはフランス出身なので。
※shackles シャクルズ:手枷(てかせて)、足枷(あしかせ)、手錠とか、奴隷が足にしてるようなやつです。無理やりつなぎとめるモノという比喩です。

534名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/20(火) 04:49:06.20
5つ合成前後のドアキーパーです。一応この人魔法使いだったんだよね。ほとんど忘れてたよ。

[Gatekeeper]
None of you have the magic of spring, but the warmth of your hearts and the kindness of your souls are enough to replace it.
Using my knowledge, the assembled spring symbols and the City's magic, we should be able to let the long-awaited spring into the world!
Please bring me some artifacts and join hands...

[門番]
君たちは誰も春の魔法の力を持っていないけれど、君たちの心の温かさと優しさはそれに匹敵するものだね。
僕の知識と集められた春のシンボル、それにシティの魔法を使って、待ちに待った春を世界に至らせることができるはずだ!
アーティファクトをいくつかを持って来て皆で協力しておくれ…

The invincible power of spring and life, hidden in each petal and Easter egg, is released like the first grass from under the snow.
I can feel it in me! The magnificent key materializes in my hands… The Gate is open! Welcome the springtime!

花びら一枚一枚とイースターエッグひとつひとつに隠された、何物にも征服されない春と生命の力が、雪の下の最初の草花のように自由になった!
自分の中にそれを感じるよ!偉大な鍵が僕の手の中に顕現する…。門は開かれた!来たれ、春の季節よ!


最後ちょっとだけ魔法使いっぽかったですね。
ドアキーパーが魔法使いっぽいのってここだけです。残念魔法使い。

535名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/20(火) 05:05:43.97
最後レディが出てきておしまいです。この人いいとこ全部持って行きますね。

After all we've been through together, I want to stay in the City so much!
Thanks to your help, my little Tree of Life has awakened from its magical sleep and has blossomed.
The Doorkeeper has atoned for his reckless act, restored his magical powers and opened the Spring Gates.
He promised me to never go against his conscience again.
Let us all celebrate Easter and the birth of new life!
- Long live spring!

とにかくみなで一緒にやり遂げて、このシティにとても留まりたくなったの!
あなたたちのお陰で、私のかわいい生命の樹は魔法の眠りから目を覚まし花を咲かせてくれたわ。
ドアキーパーは考えなしな行動を改め、魔力を回復させ、春の扉を開けた。
もう決して自分の良心に逆らわないと約束してくれたわ。
さあイースターと新しい命の誕生を祝いましょう!
―春よ万歳!

Long live〜:〜万歳、〜よ永遠なれ。みたいなフレーズ。女王陛下万歳の万歳はこれです。\(^o^)/

atone:罪を償うために行動を改めることです。でもドアキーパー償ってないよねどう考えても。

536名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/20(火) 05:19:55.28
解決後の刑事さん、最後の捜査ノートを読む前のセリフ、なんか予告編みたいです。

[Toward the Sun]
It's been difficult, but spring is finally here.
Maybe spring's wonders are not over, and we will see the birth of new love?
Will the Doorkeeper's actions have consequences?
What will happen to the power that opens the Gate?
The Doorkeeper left it with the trolls as payment for the Nightingale.
I think we'll find out soon enough. But for now, happy Easter, buddy!

[太陽に向かって]
難題だったが、春はついにやってきた。
春の不思議は終わってないかもしれないな、新しい愛の誕生を見ることになるのかね?
ドアキーパーの行動は最終的に何を齎すのか?扉を開ける力に何が起こるだろうか?
ドアキーパーはそれをナイチンゲールの対価としてトロールたちに渡してしまった。
すぐに解明することになるだろうな。
しかし今だけは、ハッピーイースター、相棒!

なんか、かっこつけすぎだなぁ、刑事。一応カッコいいキャラなんだっけ?

537名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/20(火) 05:31:02.62
しまった、ドアキーパーとレディの間にお手紙がありました。
順番前後しましたが、載っけます…。

The Spirits of Nature sing a song of rebirth: Spring has passed through the open Gates, crossed the Bridge and entered the world!
We forgive you, oh Doorkeeper, for you didn't know what you were doing, and were blinded by love, before which all are equal and powerless.
You may continue to open the Spring Gates. Your power will return with time.
Lady's desire to stay in the City is so strong that we cannot refuse her.
Usually it's forbidden, but the City needs Lady's kindness and her connection with Easter more than the world of man.

However, the Spring Miracle is needed to accomplish this. Only spring knows whether we'll see it or not.

春の精霊たちが復活の歌を歌っている:春は開かれた門を抜け、橋を渡り、世界に至る!
あなたを許します、おお、ドアキーパー、なんとなれば、あなたは何をしたのか分かっていなかった、そして、愛の前に盲目だったのだから、愛の前では皆等しく力を失うものよ。
あなたは春の門を開け続けることになるかしら。力は時とともに戻るでしょう。
シティへ留まりたいというレディの望みはとても強く我々はそれを拒めない。
本当ならそれは禁じられたこと、けれどシティはレディの優しさとイースターとの繋がりを元の世界の男が彼女を求めるよりも必要としているの。

されど、春の奇跡はそのなし得るを求む。ただ春のみぞそれを知る、誰ぞ見るや見ずや。
(けれども、その春の奇跡は達成されなければならない。それは春だけが知っている、それを見ている人がいてもいなくても。)

最初の部分は春の精霊たちが歌っている歌という体なんだと思います。
最後の一段は物語のしめとかによく使われる表現です。それっぽく訳したかったのですが、やたら古文調になってしまったので、現代語訳入りになってしまった。

これは単に私の感想ですが、シェークスピアの「真夏の夜の夢」みたいな感じをここで出したかったのだと思います。

538名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/20(火) 18:23:46.94
日本語訳いつもありがとう!

ところで些細なことですが。
the world of manは「人間の世界」だと思う。
manは一方の性だけしか表さなくて性差別的なので今はpersonなどに置き換えられることが多いやつです。今度のストーリーならhumanが適当かな。

まあそれはともかく、話者のキャラクター、ストーリーの雰囲気まで考えてよく練られた素敵な訳と解説、これからも楽しみにしています。

539名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/20(火) 20:26:46.75
>>538

「人間の世界」
ああー、それすっごい悩んだんだよね。
それだと、the City of Shadows (影の街)が必然的に人間でないものの世界になってしまうと思って…。
それで、敢えて人間の世界って解釈と表現を避けたんだ。
(バレた…、でもちゃんと読んでくれてありがとう)

自分の考えでは「人間の世界」って言い回しを「普通の世界」って意味で軽く使ってるのかなと。
ちょっと無理あるかな〜…。
でないとシティの位置づけが「Monster World 異形の世界」か「the Other World あの世」みたいになってしまうのではという心配をしています。


でも、私としてはシティは普通の人間とその他いろいろのファンタジーワールドであの世ではないと思いたい〜。
誰かいい解釈考えておくれ〜。

540名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/20(火) 20:44:13.92
>>538
>>539

ごめん、回答がなんかずれてたことに気付いた。
私、man of the world (地球の男)と思って訳してた…。
ピンクレディーのUFOみたいだなーと思ってたけど、タダの勘違いだった…。
地球の男に飽きたところよ〜!って…(笑)

逆じゃん、the world of man じゃん…。ひゃー、全く気付いてなかった!ありがとう!

いずれにせよ、人間の世界 VS シティ で、シティって何?な疑問はあるけども。

このストーリー結構男女の呼び分けはしないところは今どきなのに、ここだけman なんだなぁ。
最近は会話では目的語の性別がはっきりしないとき、him or her の代わりにthem (複数の意味はない)を使うんだけど、
ここでの会話でも時々そういう them が出てくるくらい、結構リベラルなんだけども。
ちょっと今どきではないね、確かに。

541名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/20(火) 21:25:07.72
シティーと人間世界の違いは

542名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/20(火) 21:30:18.93
ゴメン。書き込み途中で送信してしまった…

シティーと人間世界の違いは、魔法がまだ生きている世界と、魔法か死に絶えてしまった世界、なのかな?

543名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/20(火) 22:40:30.51
>>542
なるほど〜

「人間の世界」の「人間」と対になるものが何だろうかと悩んでたけど、「魔法使い」なのか!
ハリーポッターで言うところの「マグルの世界」=「人間の世界」か!

あ、納得した〜。対の概念がないと変な感じだよなーともやもやしてたんだ。
何を想定して「the world of man」なのかとすごいモヤってた。

「the world of outside (外の世界)」とかじゃないんかよ〜と思ってたけど、魔法のあるなしが基本ならありかなぁ。

てか、 man (人間) の対立概念が wizard (魔法使い)てのは人による気がするが…。
ちっとも思い至らず。私の脳みそにはファンタジーが足りてないらしい。

どうもミステリー脳でいけない。
ありがとう!すっきりした!変なとこで引っかかっててごめん!

544名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/21(水) 23:38:00.58
せっかくなので、アーティファクトのおまけクエストも載せちゃいます。
アセンブラ待ちの人はネタバレですねごめんなさい。

どうしてもレディにシティに残って欲しいドアキーパーが現れます。

In my lifetime I've seen many spring miracles, but not once was a mortal allowed to stay in the City if the City itself didn't take them from the world of man.
But the permission of the Spirits of Nature gives me hope that the beautiful Lady will remain with us.
However, spring has had the last word.
I ask you to help me again: let's persuade the Spirit of Spring to let Lady stay in the City!
- You can count on us!

僕の人生で何度も春の奇跡を目にしてきたけれど、一度としてシティは死すべき定めの人間にとどまることを許したことはなかったよ。
シティそのものが人の世から連れてきたのでもなければね。
けれど、自然の精霊の許しがあれば、美しいレディが僕たちと共にここに残るだろうことに希望が持てる。
春が最後に言葉をくれたとはいえだね。
君たちにもう一度助力を乞いたいんだ。春の精霊がレディをシティに留まってもいいと言ってくれるように説得しよう。
―僕らにまかせとけ!

※imortalイモータル 死すべき定めの=婉曲的に人間を指します。趣があって私は好きな表現です。

※however = however は but などより弱い逆説で、なんとなくちょっと不安が残る雰囲気を持ちます。譲歩「〜とはいうものの」の意味になるのはこのため。
春が扉を開いた時の歌の中で、「私たちはレディの願いを拒めない〜」と歌っていたけれど、それだけではドアキーパーは不安なんですね。
その不安がhoweverに出ています。確証が欲しいんですね。どんだけレディに入れ込んでるかが分かります。

※You can count on us! ユーキャン カウントンナース! 君は僕たちを頼りにできるよ=任せとけ! ガッテンだ!的な決まり文句です。
実は大変なことのような気がしますが、安請け合いです。ダイジョブか?てか、レディ行方不明の人にならない?いいの?

545名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/22(木) 00:30:31.38
レディが出てきて助けを求める前後です

[Spring Helper]
The mistress of Spring is busy.
After all, she couldn't do anything while the world languished in the offseason.
However, my time in the City of Shadows is running out.
The Doorkeeper told me that spring has a fairy helper.
Summon her, please. Help us with the storongest artifacts!

[春の助っ人]
春の女主人は忙しいわ。
何といってもオフシーズンに世界が春に焦がれ打ちひしがれている間、何もできなかったのですから。
けれども、私がシャドウ=シティにいられる時間は尽きようとしています。
ドアキーパーは春には妖精のお手伝いがいると言ってくれました。
彼女を呼び寄せて、お願い。最強のアーティファクトで私たちを助けて!

I'm forcusing my love for Easter on the magical symbols of spring that helped us awaken the tree… and it worked!
The spring breeze and pollen have interwined into a fairy talisman, symbolizing the blessing of spring!
I'm staying in the City!

イースターへの私の愛を、あの樹を目覚めさせてくれる春の魔法のシンボルに集めて…うまくいったわ!
春は風を起こし、花粉が春の祝福のシンボルの妖精のタリスマンの中に絡み合って行く!
私はシティに今いるのだわ!

※languish=日本語にしづらい単語ですが、何かが欠けていて元気がない様子です。人でも植物でも。

※I'm staying! 最後のレディの一言ですが、進行形になると、今、まさに!みたいな躍動感が出ます。
今までもシティにいたんですが、本当の意味でシティにいる!と実感した!という感動が進行形に出ています。
状況が違えば、ここにいるのは一時的でずっとはいないよ。みたいなニュアンスになることもありますが、今回はレディの本気が分かる一言だと思います。
ちなみに、私は今生きている!(カンドー\(ToT)/)はI'm living now! になります。

546名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/22(木) 00:38:39.64
今回のレディとドアキーパーのお話を通して、ドアキーパーは自分の愛を明確にレディに打ち明けているのに対して、レディは何とも言ってませんよね。

でも、最後のところで

>>545

Help us! とusになっていたので、私とドアキーパーをって意味なのかな…と思いました。
思わせぶりなレディに振り回されるドアキーパーの後日談が見たいです。

私は結構このカップル気に入りました。皆さんどうですか?

547名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/22(木) 01:10:14.19
>>544

すみません。※注にどえらい間違いがありました。申し訳ありません。

×immortalイモータル 不死の、永遠不滅の
〇motalモータル 死すべき運命の

です。どちらもなかなか趣のある言葉でよく対で見かけます。
対になってない時も、当然反対側を意識した言葉です。

548名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/22(木) 15:23:36.44
>>545
日本語版では最後の部分は「私は街に残ります!」になってた
門番よかったねーと思ったけど意味全然違っちゃってるね
結局レディは街に残れるのか分からないってことになるのかな

549名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/22(木) 15:33:26.67
>>546
自分は最初から門番を応援してたけど(いい男だから)、レディの気持ちが分からないままだなーと思う
レディは門番に対してどこまでも優しいけど色気が全然ないでしょ?
思わせぶりなところはないと思う
誰に対しても優しいのと同じように門番にもただ優しいだけ
だから最後街に留まりたいと言い出した時には驚いた

550名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/22(木) 16:13:33.18
>>548

ごめんわかりにくかったかな…。
I'm staying in the City!
私は今ちゃんと、シティにいるんだわ!(本当の意味で!カンドー!どどーん!)っていう感じで、
これからもずっといられることを暗示する一言です。

だから、レディはこれからもずっとシティにいるよ。きっと。門番よかったね。

注釈で、一時的って言ったのは普通はそっちの意味で使うよっていう意味で、ここは例外って言いたかったのでした…。ごめん…。
やっぱ、英語の雰囲気を日本語にって難しいんだなー、トホホ。

551名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/22(木) 16:19:58.77
>>549
あー、確かに誰にでもおんなじ感じで思わせぶりな感じはないね
あんだけ、がっつりアピールされてて、完全スルーもすごいけど

思わせぶりレディというより、完全スルーのレディと一方通行アピールの門番ていうほうがしっくりくるね
そういう後日談が見たい!

門番がいい男は同感〜。最初ちょっとイラっと来てたけど、一途でバカなところがかわいい。

552名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/22(木) 17:01:53.46
ジュリエットのモナミ mon ami に関する書き込みがあったので

直訳すると私の友達になるし日本語版でも親愛なるお友達とか訳されてたりするけど、
相手への呼びかけとしての mon ami は今ほとんど使われません
元々目下の人間や使用人に対して丁寧に呼びかけるときに使われた言葉なのです
お屋敷の奥様が執事に呼びかけるときとか

主人公って邸宅の小間使い風情に目下扱いされなきゃならないような存在なの?とちょっと腹が立ちますw
ジュリエットはすごーく昔の人だとのことなのでまたちょっと用法が違うのかな?とも思うけどどうなんだろう

553名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/22(木) 17:54:33.09
>>552
はー、そうなのかー。フランス語めっちゃ苦手だから、知らなんだ〜。

あれじゃないか?アガサ=クリスティのエルキュール=ポワロがモナミ言うのとおんなじ感じで、
小説ならではのフランス語らしさを出してんじゃないかな?

まあ、英語圏でも私たちのレベルとあんまり変わらない外国語感覚なんだなーって思う。
そう考えると面白い。ステレオタイプってやつだね。

日本人出てきたら、友達にはなんていうのが外国から見たステレオタイプなんだろうね。
やあ、君!キリッ(  ̄ー ̄)/とかなんかなー。
リアルにいたら笑えるけど。

554名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/25(日) 01:32:34.88
>>403

すんごい前の話で申し訳ないんだけど、やっとこっちにも出てきた
領地内でミストレスの旦那たち幽霊が、夜な夜な狩猟ラッパを吹き鳴らすって迷惑な話。

ミストレス面白い!

他力本願のジュリエットの本領発揮というか、すごい面白かったので、全部載せてみる。
誰もいないと思うけどもスレ占領してごめん。先に謝っとく。

最初から最後までジュリエットはpleaseプリーズ言いっぱなしです。
何回プリーズといったか数えてみてください。

愛も変わらずジュリエットがお願いに走ってくるところからスタート

There you are! Could you help me, please? I beg you!
The Mistress is furious and I'm afraid she'll do something really bad this time!
Can you hear that?
- Calm down, dear Jules. What do you mean?

ここにいたのね!助けて戴けるかしら?お願い!本当にお願いなの!
ミストレスは大層ご立腹で、今度こそ何か本当にまずいことになりそうなのよ!
あれが聞こえて?
ー落ち着いて、いい子だねジュリー。何が言いたいのかな?

プリーズ一回+I beg you アイベギュー

555名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/25(日) 01:46:04.49
一つ目のホルン=角笛を探します。

[Trouble in the Manor]
Hunting horns are howling all over the Manor.
I can hear dogs barking and shots being fired somewhere in the distance.
The spirits of the Mistress's former husbands are indulging in a ghostly hunt right inside our Manor!
The Mistress is furious.
She's ordered me to collect all their horns and stop this ruckus, but I can't do it alone.
Please help me, mon ami!

[領内での揉め事]
狩りの角笛の音がが領内を響き渡っているの。
犬が吠えるのと猟銃が火を噴くのをどこか遠くで聞いたわ。
ミストレスのかつての夫たちの霊がまさにうちの領内で幽霊のハンティングに興じているのよ!
ミストレスは怒り狂って私に彼らの持つ角笛を全て集めてこの騒ぎを終わらせるように命じたのだけど、私一人ではできっこないわ。
お願い助けて、モナミ!

It's wonderful that you've found this trumpet.
But we need to continue the search, or the ghosts won't stop pestering us.
I'm afraid that the Mistress will take her anger out on me.
Please, don't stop looking!

ミストレス、furiousフュリオス=怒り心頭、激おこです。

Manorマナー=領地のこと、manor だけでmanor house マナーハウス(領主の館)を指すこともあります。
探索スポットはManor House Gate マナーハウスゲート 領主の館の門です。

ジュリエット、プリーズを前後できっちり一回ずつ。さすがです。計3回。

556名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/25(日) 01:52:41.55
>>555

訳載せ忘れた。

このラッパを見つけてきたなんてすごいわ。
でも探索は続けないと、そうでないと、幽霊たちにずっと悩まされるのよ。
私、ミストレスが私に八つ当たりをするんじゃないかってビクビクしてるのよ。
お願い、探すのを止めないで!

take one's anger out on 〜=〜に八つ当たりする
ジュリエットは八つ当たりが怖いだけ、と。

557名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/25(日) 02:00:21.36
ホルン2個目のジュリエット

[Avengers with Horns]
The ghost hunt here in the Manor continue…
Could it be that the spirits are doing this to take revenge on the Mistress?
This is insufferable!
Let's look for more of those hunting horns the ghosts are using…

[角笛を携える復讐者]
この領内での幽霊狩りは続いているわ…。
あの霊たちがミストレスに復讐するためにこんなことをしてるっていうのはあり得るかしら?
こんなの我慢ならないわ!幽霊が使っている狩りの角笛をもっと探しましょう…。

Thank you for your help!
I'll hide this horn somewhere and stuff it with rags so that it makes no sound.
Please continue looking for the horns.

あなたのお陰よ、ありがとう!
この角笛は、もう音が出ないように布切れでもつめてどこかへ隠してしまいましょう。
お願い角笛を探すのを続けて頂戴。

avengerアヴェンジャー 復讐する人。そんな映画ありましたね。
ghost hunt ゴーストハント:ふつうは幽霊「を」狩るんだと思いますが、今回は幽霊「が」狩ってます。
ジュリエット用語なので気にしない。

ジュリエット、プリーズ1回、計4回。Thank youも多いですね。お願いのツボを心得ています。

558名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/25(日) 02:07:23.99
ホルン3個目まだジュリエット

[Chilling sounds]
The "ghost hunt" continues…
It's impossible to sleep in the manor, and the Mistress loves the quiet so much.
Oh, did you hear that? That's another horn! Let's follow the sound!
The sound seems to be coming from right inside her bedroom…
I'm so scared of going in, the air in there is heavy with something...
Could you please...?

[背筋の凍るような音]
「幽霊狩り」はまだ続いて…。
これでは領内では眠れないわ、第一、ミストレスは静寂をこよなく愛しているのよ。
あぁ、あれが聞こえて?また別の角笛だわ!あの音を追いましょう!
音はまさにミストレスの寝室の中から聞こえてくるみたい…。
私とても怖くって中に入れないわ、何かとんでもないことが起こりそうな空気…
お願いしていいかしら…?

You've found the Hunting Horn! Excellent!
I hope the Mistress will be happy when the Manor is quiet again.

狩りの角笛を見つけたのね!すごいわ!
領内がまた静かになって、ミストレスがいい気分になれるといいわね。

何と3個目のホルンはミストレスの寝室から…。
ジュリエット自分が嫌だからって主人公に押し付け。ヒドイ。
Excellent! エクセレント!とかいっていい気なもんです。

ジュリエット、ここでもプリーズ1回、計5回。

559名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/25(日) 02:23:26.35
激おこミストレス登場。
>>403 のミストレスのジュリエットのモノマネが出てきます。

[Horn Blower's Revenge]
Why can't anyone in this Manor follow orders!?
I asked the maid to find and throw out all the hunting horns, yet now you're looking for them!
Oh, Juliette! "Ah, mon ami!"
She should have been looking for those trumpets instead of chatting!
All that noise is making my head split! I'm hearing a Dual-Tone Hone. It's revolting!

[角笛を吹く者の復讐]
なぜ誰もかれもこの領地内で命令に従うことができないのかしら!?
私はそのメイドに角笛を全て探し出して外に投げやっておしまいと言いつけたのよ、にも拘らず今はお前が探してるじゃないの!
ええ、ジュリエット!「あぁ、モナミ!」なんておしゃべりしてる暇があったら、自分でラッパを探し回っているべきでしょうが!
あの騒音のせいで全く頭が割れそうに痛いじゃないの!二音ホルンの音が聞こえてくる。実に耳障りだわ!

Give me the wretched instrument and let Juliette take it away!
When will those hunters get out of here? What have I done to them?
Didn't I each love and every one of them?

その不愉快な楽器をこちらに寄こして、ジュリエットに持って行かせなさい!
いつになったらあのハンターたちはここから出ていくのかしら?
私が彼らに何をしたっていうの?誰もかれもいちいち愛してやらなかったとでも?

いやー、ミストレス面白いです。すごい笑いました!音声で聞きたかった!

※ちなみにキリスト教圏では「ラッパを吹き鳴らす=世界の終焉(しゅうえん)がやってくる」という意味を持ちます。
 領内にラッパが鳴り響くのは世界の終わりのような雰囲気を連想させるエピソードですね。

※ordersオーダーズ=命令 (order オーダーは秩序、順番ですが、複数形になると命令という意味になります。)

560名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/25(日) 02:36:26.07
再度ジュリエット、危ない時には逃げているという要領の良さ。恐ろしい娘。

[Trumpet of Tribulation]
You got scolded by Mistress too! I'm sorry, I didn't mean to cause trouble!
We only have one more of those annoying horns to find.
Please help me!
It sounds like a French Horn. Go find it and I'll be forever in your debt!

[受難のラッパ]
あなたもミストレスに怒られちゃったのね!
ごめんなさい、揉め事を起こすつもりはなかったのよ!
私たちは一つでも多くあのイラッとする角笛を見つけたかったのよね。
お願い、手伝って!フレンチホルンのような音が聞こえるわ。
探してきて、そしたら一生恩に着るわ!

I'm immensely grateful to you! Thank you for finding the French Horn!
I'm hoping this will put an end to the ghost hunt in our Manor…
Although, the Mistress was reading the Black Book of Spirits the other day…
I'm afraid of what she may find in there. What do we do?!

重ね重ね感謝するわ!フレンチホルンを探してきてくれたのね、ありがとう!
これで幽霊狩りが領内で収まるといいわね…。
でも、先日ミストレスが黒魔術の本を読んでいたのよ…。
そこで何か見つけたのかもと考えるだけでも怖いわ。どうする?!

ジュリエット、ここでもプリーズ、外しません。計6回目。
更に
※I'll be forever in your debt! アイルビー フォーエバー イニュア デット!=あなたに生涯借りがある、一生恩に着る。
とか言ってます。
おかしーなー、私前にもジュリエットがコレ言ってるの聞いたことあるんだけどなー。
すごい負債額になりそうだけど、返すつもりはないのでしょうか。

※I'm immensely grateful to you! アイム イメンスリー グレイフル トゥー ユー!=重ね重ね感謝します。
頼むのがうまい奴は感謝の仕方のバリエーションも豊富。勉強になります。
お願いとはかくあるべきなのでしょう。カードシャープとどっちが上かなー。

561名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/25(日) 02:52:35.82
〆にミストレス御大の登場です。結構平和に終わった…。

[Hunter's Trophy]
The spirits of my former husbands dared to hunt in my chambers?
They need to be dealt with radically… and I know how.
They've caused so much turmoil.
I have someone's old trophy and some hunter's set of antlers lying around.
Let's give the spirits their reward! Ha! Aren't I a genius?
To draw the ghosts' attention, we'll need several small artifacts.

[ハンターの勲章]
かつての夫の霊たちがあえて私の寝室で狩りをしている?
彼らには根本的に対処する必要があるわね…、そして私にはその方法が分かっているわよ。
彼らはそれほどの騒ぎを起こしてくれたのよ。
誰ぞの古いトロフィーとどこぞのハンターの鹿の角が一揃いその辺に転がしてあるわ。
あの霊たちに褒章をくれてやりましょう!ホホ!わたくしったら天才ではなくって?
幽霊たちの気を引くのに二、三ばかりアーティファクトが必要よ。

The Manor is silent once again, and I don't hear any French Horns, no Hunting Horns… in fact no horns at all!
At last! I never liked those antlers anyway…
It looks like the ghosts dropped several magical items.
I think you've earned a small reward. Take them and remember my generosity.

領内はまた静かになったわ、もうフレンチホルンの音も、何の狩りの角笛も…要するにホルンは一つたりとも全くないのよ!
ついに!どのみちあの鹿角は全くもって好きではなかったのだし…。
幽霊たちがいくつか魔法のアイテムを落として行ったようね。
思うにお前には多少報いてやってもいいわ。
それを持ってお行き、私の寛大さを覚えておきなさい。

562名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/25(日) 02:53:42.25
長くなりましたがおしまい。

ミストレス、どうもこの人憎めないんだよなー。
radically ラディカリー =根本的に 対処がいると言ったところで、旦那たち消されちゃうか?と思ったら、ご褒美をあげて帰してしまうと…。
男は単純ですね。それでいいんだ。

自分で自分を褒めてる辺りで大笑いしてしまった。
Yes! you're a genius, my lady! ええ、天才ですとも、ご主人様!と心の中で叫んでしまった。
彼女のadmirerアドマイアラー=信奉者の気持ちがちょっと分かったエピソードでした。

ジュリエットのプリーズは4回登場で6回でした。さすがですね。

ああ、面白かった!私もアドマイアラーになりそうだ。(笑) みんなで一緒にどうですか?(笑)

563名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/25(日) 09:02:05.92
ワロタ
ジュリーとミストレスもいいコンビだなぁ
でも勝てる相手だと割と強気だよねジュリー
レッドローズで刑事がカードシャープに丸め込まれた奴とか

564名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/25(日) 10:23:32.43
>>563
それなんだっけ?ボウリング場に行った後カジノに嵌っちゃう話のこと?
乗り込んでいって刑事取り返してきたやつ。

刑事は丸め込まれたっていうより、ミイラ取りがミイラになったっていうか、自業自得だったような風に自分は思ってたけど。
ノリノリで、オシャレスーツなんて決め込んでいってすっかりギャンブルに嵌っちゃったって話。

しかも、取り返してきた後もなんか抜け殻っていうか廃人みたいになっちゃってたって…。
あれ、リアルにありそうで何気に怖かった。

565名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/25(日) 15:48:50.43
いつもタイムリーでないので、申し訳ないのですが…

サブアカでやり直してるやつが誰かが気にしてた、刑事の「邪悪なマーサ」発言の原文らしきものにたどり着きました…。

魅惑の舞踏会(Enchanted Ball)の事件簿5の中の終盤で

[An Evil Phenomenon]
What's this? I can't believe it... That's not a chandelier, it's a gorgon's head!
These ghosts definitely have a sense of humour.A gorgon appeared in the hall!
It must be the evil Martha was so afraid of!

[邪悪なる驚異の存在]
ありゃなんだ?信じられん…。あれはシャンデリアじゃない、ゴーゴンの頭だ!
ここの幽霊たちは相当ユーモアのセンスがあるな。ゴーゴンがホールに現れやがった!
マーサがあれほど恐れていたのは、きっとあの邪悪な生き物だったんだ!


最後の一文ですね…。これ「邪悪なマーサ」と訳されてたらがっつり誤訳です。うっかりですらないね。

It must be the evil Martha was so afraid of!

関係代名詞を入れるとわかりやすくなりますが
It must be the evil (which) Martha was so afraid of!

直訳すると
あれがマーサがあれほど恐れていた邪悪なものに違いない!

この evil は名詞です。形容詞ではないです。

翻訳した人がこれを見ることはないと思いますが…、

気づくポイント
1.the evil Martha 〜となっていて the が付いてる。人の名前なら 形容詞が付こうがが the なんか付かない。
2.〜so afraid of. と最後が of で終わっている。関係代名詞の節で of の目的語の名詞が必要になる。

全然ちがうじゃん、マーサ邪悪じゃないじゃん。ゴーゴンじゃん。

566名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/25(日) 15:55:16.55
ちなみに、仮に evil Martha と刑事が言っても、「邪悪なマーサ」にはならない。
会話だと意地悪なって意味 evil っていうから、「意地悪マーサ」くらいだなー。

自分は最初日本語でしばらくやってて、なんか誤訳が多そうで英語に変えたんだけど、
結構かんたんな文章でも間違いがあるなあ…。
むしろ最初のころの事件簿とかに多そうな気がする。
最初日本語で意味が通らないのとか、不自然なのがちょくちょくあったんだよね…。

直近のイベントとかだと、他の人がアップしてくれた日本語見る限り、そんな変な訳はないし。
初期はいい翻訳者が見つからなかったとかで、あんまり英語のできないプロではない人が訳してたのかもね。

567名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/26(月) 09:47:42.44
フランス語わかる方に質問します〜

事件番号5 Case No.5 の冒頭で Jullette が

Une séance sortie, monsieur.

と言って登場するのですが、英語か日本語に翻訳していただけたらと思います。

a meeting out, sir. みたいな感じっぽいんですが、全くわからず。

挨拶なんだろうとは思うんですけども…。フランス語苦手なんだよなー。

568名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/26(月) 09:49:58.76
>>567
文字化けした…

Une seance sortie, monsieur.

で、seance の e にフランス語によくあるなんかアクセントみたいのが付いています。

569名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/26(月) 15:57:28.37
年末辺りから英語モードでやってるけど、櫛が出てくる度にコンブコンブ言ってる。

570名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/26(月) 16:37:21.02
>>569

櫛が昆布みたいに見えるって意味かと思ったら、もしかして

Comb コーム をわざとコンブって言ってるって意味の洒落だったりする?
外れてたら恥ずかしい。

571名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/26(月) 20:05:04.39
>>568
アクサンテギュが付いてるんですね。(逆向きのはアクサングラーブ)

文脈がわかれば発言の意味も推測しやすいのですが、続く発言を書いていただくことできますか?

572名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/26(月) 22:05:53.77
>>571
ジュリエットの台詞全体がわかれば…

573上下水道民営化絶対反対2018/03/26(月) 22:29:12.94
世代交代か。

574名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/27(火) 20:44:19.73
>>572
ありがとう!フランス語詳しかった人がいたからもしかしたら!と図々しくもあてにしてました。

文脈のために前の刑事のセリフも載っけます。

こちらケース7魅惑の舞踏会のホントの冒頭

Yes, cofee and doughnuts, don't look so surprised.
I decided to take a day off to relax, but when a very upset Juliette arrived, I had to forget that idea.
She claims that for several nights in a row, at precisely midnight, strange sounds have been coming from the Manor.
It's as if is full of people, but everyone knows the Manor has been empty for a hundred years.
I think you should hear her story for yourself. She's reliable witness!
- Of course.

ああ、コーヒーとドーナツ、そう驚いた顔をするなよ。
一日羽を伸ばすのに休みを取ることにしたんだが、ジュリエットがえらく焦ってやってきたもんだからその考えを取り下げにゃならなくなったんだ。
この数日間立て続けて、きっかり真夜中に、奇妙な物音が領主館からすると言ってる。
まるで人がわんさかいるような感じらしいんだが、皆も知っての通り領主館はここ100年間無人だったんだ。
お前さんが直接彼女から話を聞いた方がいいと思う。信頼できる証言者だからな!
−そのつもりだよ。
※休みのはずの刑事が出てきていて、主人公が驚いてるっぽいシーンからスタートでした。

で、問題のジュリエットの発言の全文です。
[Sounds in the Night]
Une seance sortie, monsieur.
This might seem crazy, but I definitely heard the clatter of wheels and the bang of the entrance doors coming from the Manor... and at midnight, terrible drawn-out screams!
I swear I'm telling you the truth, please believe me!

[夜間の物音]
(翻訳できず)、ムッシュー。
変に思われるかもしれないけど、確かに車輪がきしむ音と入り口のドアがバタンという音が領主館の方からして…しかも真夜中に恐ろしい叫び声が延々と聞こえてきたのよ!
誓って言うわ、嘘じゃないの、お願い信じて!

アンサンテギュって名前は聞いたことあったけど、あれのことだったんだ。

575名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/28(水) 15:29:27.36
前後の台詞ありがとう!おかげで文脈よく分かりました。

フランス語得意ではないけどできるだけ考えてみました。次のような感じでどうでしょう?

seance は仰るとおりmeeting、session なのですが、ここではただのmeetingではなくてspiritism session 交霊会(降霊会)を指します。sortieはout。
合わせて考えると「幽霊が大挙して現れた!」って言いたいんだと思います。
狼狽しているのでついフランス語になってる。金づちで釘のかわりに指打ったら日本人なら咄嗟にouch! ではなくて「痛っ!」と口をついて出てくる感じです。

576名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/28(水) 15:35:02.29
ただ「交霊会が出現した!」でいいのかしら?

577名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/28(水) 21:55:36.60
>>576

幽霊が大挙して現れてるから交霊会か!それはあり得るかも…。

実は英語のseanceの意味が
a meeting at which people attempt to make contact with the dead, especially through the agency of a medium.
死んだ人とのコンタクトを試みる人の会合、特に霊媒師を通してのモノ。

だったのです。
medium 霊媒師〜?ってあたりで、あ、フランス語だと意味違う?って思ってしまって却下だったのですが、
幽霊が騒いでいるって意味でジュリエットが言ってるってのは考えもしてなかった。

ただ、ここの説明って確かに交霊会なんだけど、幽霊と対話したい人の「人間の会合」であって、
Ghostly meeting 幽霊の会合 ではないんだよな…

フランス語→英語で調べると交霊会的意味合いは薄れて、単にmeeting か session みたいに見えた。
けど、この辺でもう挫折。meeting は合ってるのかー。

自分がちょっと思ってたのは、このシーン実は外のカフェか何かで待ち合わせをしていて、
刑事と主人公がしゃべっているところに後からジュリエットがやってくる場面なのか?と。

最初の刑事の「ああ、コーヒーとドーナツ。」はウェイターへの注文みたいに聞こえたから。

んで、「外でミーティングなのね、ムッシュー。」ってジュリエットが言ってるのか?と思ってみたりしたんだけど…。

英語のmeeting にはふつうは交霊会的要素はないのと同じように、
フランス語の séance に交霊会的要素はないのかと思ってたんだけど、そもそも交霊会的要素の強い単語なの?

フランス語では「外でお会いしましたね」みたいな意味合いで言うのかと思った…。

挨拶じゃないのか〜。そんなんかえって難しいじゃんね。短すぎるし。

やっぱ交霊会なのか〜?

578名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/29(木) 14:55:06.14
問題のジュリエットの発言部分はとりあえず棚上げにしておいてもいいのではないでしょうか?ストーリーが進めば判明するかもしれません。
仰るとおりの情景描写を含んだ軽い挨拶ならば今後ストーリー内で触れられることはないでしょう。
でももし「交霊会出現」の意ならば「ジュリエットが直感してたとおり、誰かが霊を呼び出してるに違いない。それが誰か突きとめなければ!」って展開になりそうだから。

上げてくださった刑事とジュリエットの台詞から私が受ける印象では、挨拶表現とすると「変に思われるかもしれないけど」以降とトーンが違いすぎるかな?と。
だから交霊会出現の意味で使ったのかと憶測したのです(←深読みしすぎ)。
ついでに言うと刑事のyes, coffee and doughnuts 発言のところも、私はウェイターへの注文とは思いつかなかった。
いかにも休憩中メニューに驚く主人公に「ああ、ご覧のとおりコーヒーとドーナツ食べてたところだけど」って仕事の依頼をする状況とのちぐはぐさを弁解していると解釈してしまってた…

579名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/29(木) 15:00:07.99
seance の語感の上位に交霊会がくることはなくて、一般的には(反社会的ではない)meeting, sessionでしょうね。厳密に交霊会を指すにはseance de spiritisme とするようです。

580名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/29(木) 17:53:15.03
>>578
>>579

ありがとう!これ本当に meeting であってるのか?ってところからして不安な感じだったので、それだけでもだいぶうれしい。

ゲーム内のフレンドで以前フランス語でチャットが来たフランス人ぽい人にも英語で聞いてみたんだけど、
文脈によると言われてしまった…。その人61レベルくらいだけど、まだ事件簿5はやってないっぽくて分からなかった。
meeting か date か walk かそんな感じって言われた…。
すごい幅があった…。第一向こうはフランス語プレイだから、同じセリフとも限らんよね…。

事件簿5は一応全部終わらせたんだけど、それ以降の会話は、その怪しい舞踏会にどうにか招待されようとする方向にマーサや市長に会いに行く感じ。
誰かの言ってた邪悪なマーサは単なる誤訳だったっぽい話に繋がる。
話もやり取りも、結構性格が出てて面白かった。(ビビり幽霊市長が特に)

フランス語難しいね。かなり文脈次第なんだね。

だめだ、また苦手意識が拡大しそう。(笑)
あの、こしょこしょ喋ってる感じは結構好きなんだけどね。
フランス語って鳥が話してるみたいじゃない?

581名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/29(木) 21:13:32.29
それ以降の会話で明確にはならなかったんですね。まあ、それなら、挨拶表現と考えておいても良いのではないでしょうか。

seance の意味、dateとかwalkはfrench-english辞書には全く載ってないっ。手に負えるわけなかったかも〜

フランス語の音は柔らかくて、愛を語るのに向いてるだけあると感じます。日本人にとっては他のロマンス語のように母音で終わる単語が多い方が取っつきやすそうではあるけれど。

582名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/29(木) 21:36:33.51
>>581

いろいろ調べてくれてありがとう!英仏辞書とか持ってるんだね。いいね、それ。
まあ、文脈によるんだっていうなら、好きに解釈してもいいのかも。

ジュリエットがそんなフランス語いっぱい喋ってる印象なかったからちょっとびっくりしたよ。

もっと簡単にわかるものかと思ったら、結構ハードル高かった。

事件簿5自体は本当に面白い話だったから、気になっただけなんだ。

需要あるかわからないけど、原文挙げてみようかな。

個人的にはプリプリ怒ってるマーサと、ビビりな幽霊市長がよかった。

そして、全然本筋と関係ないけど思わせぶりに「マスター」が出てきた。伏線だったんだね。

583名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/30(金) 01:34:56.05
>>581

チャットの相手のフランスの方はかなり英語が適当なので、seance の意味としてmeeting 意外の意味が妥当なのかは結構微妙だよ。
向こうも英語ネイティブではないから、そもそもきちんとコミュニケートできてんのかが超微妙。
でも、親切な人であるのだけは確実。

多分辞書にないってことは、シチュエーションによってはそういう風な言葉に置き換えられる時があるってことなんじゃないかな。

外国人どおしの会話って、細かい質問には向いてないんだよね。

だから、あなたの説明で分かりやすくなったよ。ありがとう。

584名無し戦隊ナノレンジャー!2018/03/31(土) 15:20:25.24
>>582
需要、長期的には確実にあると思います。英文、日本文とも、読み直したい人はいるだろうから。特に、全ての台詞が見つかるなら、後々重宝されるようになりそう!
でもそうなるとお一人で書き込みしていくの結構負担かかりそうです。私自身はスクショ撮ったり撮らなかったり、撮ったのにうっかり消してしまったり(がーん)という体たらくなので殆ど協力できないし…
だから今のところはお気の向かれた時に、お好きな部分を紹介してくださったら喜んで読みます♪

585名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/01(日) 17:46:57.39
>>584
ありがとう。需要あるようなので、折見てあげて行ってみます。

マスターがシュメール人なのかもしれない記述が出てきた。礼拝堂の地下室でのサブクエ。
最後に出てきた日記がシュメール語で書かれてた。
シュメール人とNabataean ナバタエアン が実際には同じ人種なのかわからないが、少なくともこの話の中ではそうらしい。
(ゲーム中だとNebetan ネベタンと出てきましたが、Nabataean ナバタエアン の別表記でした。)

Nabataean というのはWikipedia をあちこち見てみると、紀元前にヨルダン近辺で栄えた古代の国の民族らしい。

ヨーロッパでは有名とかなのかな?私は初めて知った。
場所と時代が近いから死海文書と関係ないのか調べてみたが、無関係みたい。

時々馴染みのない引用が出てきて、何だろう?になるなぁ。こういう時文化の壁を感じる。

586名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/02(月) 17:15:53.66
イベも終わりましたんで、最初の方の原文を挙げていこうと思います。
どれにしようか悩んだんですが、すべての人が必ず通っていて、かつほとんど覚えていないだろうイントロダクションにしました。

イントロダクションなだけあって、かなり説明臭いのですが、情報は満載です。
訳はなるべく原文に近い形と語順で訳していますが、不自然な日本語は修正しています。
いずれにせよ、私の脳内和訳ですので、皆さんがお読みになったのとは微妙に違うと思います。

外国語の楽しみの一つが、和訳は自分の好き放題に想像できるところです。
お好きな声お好きな口調で皆さんそれぞれご想像ください(笑)

それではイントロダクションです。
最初はジュリエットがいきなり暗がりから現れます。

Welcome to this strange place, the City of Shadows. My name is Juliette.
You and your friend appeared here in the middle of the street, first him and then you.
Dark figures grabbed him and dragged him away... Your friend is in great danger!
Do you want to save him?
- Sure.

ようこそ、このちょっと変わった街、シャドウ=シティへ。私の名前はジュリエット。
あなたとお友達はここ道の真ん中に現れたの、最初に彼、そして続いてあなたが。
黒い人影が彼をつかんで引きずって行ってしまったわ…。
お友達はとても危険な状態よ!彼を救いたい?
−もちろん。

よく考えたら、暗がりからいきなり仮面の女。怪しいのにツッコミ一切なし。主人公の順応ぶりがすごいです。

587名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/02(月) 17:27:19.15
続いでジュリエットです。

City Hall is very close by.
I heard a legend that in desperate situation it may give an important clue.
Let's go inside and find out if the spirits of this amazing place will be favorable to you.
- Okey

市役所がすぐ近くにあるわ。
絶望的な状況にある時、市役所は重要な手がかりを与えてくれることがあるって伝説があるの。
中に入ってこの驚くべき場所にいる不思議な存在達があなたを気に入ってくれるかどうか確かめてみましょう。
―オーケー

すでにそれは市役所ではない気がします。宣託所とかみたいな場所だったんですね。市役所。
シティが大文字で固有名称扱いのため、ここの訳でも固有名称として扱っています。

City Hall 「市役所」 の説明です。
Dimly lit with the smell of old books, it's a calm and peaceful place where you can activate artifacts, learn some of the City's mysteries of get a hint in a desperate situation.

古い本のにおいとともにほの暗い明りが灯る、穏やかで平和な場所−ここではアーティファクトを起動し、シティの謎のいくばくかを学び、あるいは絶望的な状況でヒントを得ることができるかもしれない。

artifact アーティファクト:工芸品、芸術品、人の作ったもの という意味ですが、ゲーム内では特別なニュアンスがあるためアーティファクトのまま訳しています。

588名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/02(月) 17:31:47.29
続いてジュリエットとの会話、最初の探索で何かを見つけました。

What a strange clue you've found in City Hall.
Half of an old photo, showing the House with Red Windows and the figure of someone.
This house can be found in our City somewhere. But who is the man in the photo?
We need to find the second piece of the photo to find out who he is.
- Let's get out of here

なんて不思議な手がかりを市役所で見つけたのかしら。
古い写真の半分ね。赤い屋根の家と誰か人が写ってる。
この家はこのシティのどこかで見つかるかもしれないわ。でも、写真の男の人は誰かしら?
誰なのかを知るには二つ目の写真の切れ端を見つける必要があるわね。
―ここから出ようか。

いきなり the House with Red Windows 「赤い屋根の家」が出てきます。大文字なので、固有名称扱いです。

589名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/02(月) 17:41:10.13
クエスト画面の最初です。クエスト名をよく入れ忘れるんですが、気を付けます。

ジュリエットです。

[Mysterious Photo]
I'm intrigued by the clue that City Hall has given you. It's a fragment of an old photo.
But who is that in it, and how is it related to you and your friend Jacob?
You have to find the second fragment of the photo to understand this clue's meaning and find your friend.
If I were you, I'd return to City Hall and look for it there.
> Find the photograph piece

[ミステリアスな写真]
私、市役所があなたに与えた手がかりがすごい気になるわ。それ、古い写真の切れ端よね。
でも、そこにいるのは誰で、あなたやお友達のジェイコブとどう関係があるのかしら?
この手がかりの意味を解明してお友達を見つけるには、二つ目の切れ端を見つけなくてはダメね。
私があなただったら、市役所に戻ってそれを探すのだけど。
>写真の切れ端を見つけよう。

もう当たり前のようにジュリエットが首をつっこんでます。結構変な状況な気がしますが気にしない。

You've found the second photograph piece, you say?
Great, now we can see the whole photo. Look, it's your friend!
Has he been to the City before? Haven't you just arrived at the City of Shadows?
This is too confusing. Let's show the picture to the Detective, he's a good friend of mine and he can help us.
- Good

二つ目の写真の切れ端を見つけたって言った?すごいわ、では写真全体をみられるわね。
見て、あなたのお友達だわ!彼は以前にシティに来たことがあるの?
シャドウ=シティにたった今来たばかりではないの?すごいこんがらがって来たわ。
刑事さんにその写真を見せてみましょう、私の仲のいいお友達なの。力になってくれるはずよ。
―いいね

ここで刑事さん、便利なお友達。

590名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/02(月) 17:53:01.33
刑事さん登場です。

Greetings, I am the Detective; Juliette asked me to help you.
I'd be glad to help, but some malicious spirits stole my notepad and I cannot work without it.
Please find it for me.
- Good

やあ、俺は「刑事」だ。ジュリエットからお前さんを助けるように頼まれたんだ。
喜んでお手伝いしようと言いたいところだが、質(たち)の悪いスピリットたちにノートを盗られちまったんだ。
あれがないと仕事にならない。探してくれないか。
−いいよ

主人公 Good しか言ってません。

spirit スピリット:いろんな意味を持つ単語ですが、数えられるときは、「幽霊とか悪魔とか人間じゃないもの全般」を指します。(お酒という意味もある)
意味が広すぎるので、そのままスピリットで訳してません。

[Important recordings]
I think the spirits took the notebook to the City Hall.
Hurry up and find it. Then I'll help you investigate your friend's disappearance.

[大事な記録]
スピリットたちはノートを市役所に持って行ったと思うんだ。
急いで見つけてくれ。その後でお前さんの友達の失踪調査を手伝ってやるよ。

登場していきなり頼み事。刑事さん、どうなのそれ。

591名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/02(月) 18:02:37.95
探索後、一言。

Great! やるな!

えらそうだな、刑事。

Thank you for the notebook! Now, let's try to find out what happened to you.
So, you came to the City of Shadows, where upon some dark figures dragged your friend Jacob away.
Later you received a strange clue of an old picture in the City Hall.
- Here it is!

ノートをありがとうな!それで、お前さんに何があったのが解明していこうじゃないか。
でだ、シャドウ=シティに来たところで黒い人影が友人のジェイコブを引きずっていった。
のちに市役所で古い写真という奇妙な手がかりを受け取った。
―ほら、これだよ!

Where should we look for Jacob?
In such complex cases Martha, our medium, can often be helpful.
Show her the photograph, it's the only piece of evidence this case has.
- Right away

ジェイコブをどこで探せばいい?
こういう複雑な事件はマーサ、霊媒師なんだが、がけっこう頼りになるんだ。
彼女に写真を見せてみろ、それがこの事件唯一の物証だからな。
―すぐ行こう

medium ミーディアム:「中間のもの、間の物」です、通信手段(複数形がメディア)、媒介物など様々な意味を持ちます。霊媒師も幽霊と人間をつなぐので medium です

592名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/02(月) 21:53:22.61
マーサ登場です。

[Medium]
Welcome.
I'm Martha - a medium, fortune teller and certified graduate of the School of Yong Witches.
If you need my help, you can find me in the Room of Fate.
Although I always need rare artifacts for my rituals. Good luck!

[霊媒師]
ようこそ。私はマーサ、霊媒師、占い師にして魔女養成学校の正式な卒業生でもあるわ。
私の助力が必要なら、「運命の部屋」に私を探しにいらっしゃい。
もっとも私の儀式にはレアなアーティファクトが常に必要だけれどね。健闘を祈るわ。

ちょっと偉そうな喋り方です。
最後のGood luck! グッドラック!はちょっと含みのある言い回しです。
ニュートラルに訳しましたが、「せいぜい頑張んなさい!」とも聞こえます。

ここはマーサの性格をどう取るかで響きが変わってきます。偉そうなのは確定ですが。

おまけで Room of Fate 「運命の部屋」 の説明を載せときます。

Light pouring from holes in an old lampshade shines on a number of strange items: a skull, a crystal orb, a stuffed owl...
The place's owner will help you unveil the mystery and understand the meaning of things.

古いランプシェードの隙間から零れる光が数々の奇妙なアイテムを照らしている:ドクロ、クリスタルオーブ、詰め物のフクロウ…。
この場所の主(あるじ)は、謎のベールを剥(は)ぎ、あらゆる物事の意味を理解するのを助けてくれることだろう。

ちなみにこのstuffed owl 「詰め物をされたフクロウ」は後の話にちょこっと出てきます。

593名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/02(月) 22:08:51.88
続けてマーサ

[Rite]
Just who is Jacob and how is he connected to the City of Shadows' past?
You've made me curious. I'll help you perform a special ritual with this picture.
Spirits can see things beyond a human's perception, but I'll need ghostly essence for the ritual.
Find some, please

[儀式]
いったいジェイコブとは何者なのかそしてシャドウ=シティの過去とどう関係しているのか?
興味をそそられたわ。この写真で特別な儀式を執り行ってあげましょう。
スピリットは人間の知覚を超えて物事を見ることができるの。けれど、その儀式には幽霊のエキスが必要になるわ。
いくらか見つけてきて、お願いね。

Now I can conduct the ritual.
Jacob is alive, I feel it... It's dark around him, foggy, with strange shadows surrounding him...
Your friend is very far away; as if another time of dimension. I don't see anything else... Sorry!
Talk to the conductor, he lives at the Station of Forgotten Dreams and welcomes new arrivals.
He has a device that helps find lost people.

さあ儀式を執り行えるわね。ジェイコブは生きている、私はそれを感じる…。
彼の周囲は暗く、霧が立ち込めている、奇妙な人影が複数で彼を取り囲んでいて…。お友達はとても遠くにいるわ、まるで別の時間か次元にいるよう。
ほかには何も見えないわ…。ごめんなさい!コンダクターに話をしてみて。
彼は「忘れられた夢の駅」に住んでいて、新しく来た者たちを出迎えてくれるわ。
いなくなった人を探すのに役立つ装置を持っているの。

※figure フィギュア:形、人影、数字など様々な意味を持ちます。ここでは誰かわからない人物像の輪郭を指しています。

594名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/02(月) 22:21:19.51
コンダクター登場です。

Welcome, I am the Conductor.
Upon arriving in the City, many people discover new abilities within them.
Mine is such that I feel where new arrivals should go.
Most appear at the Station. form the fog, dazed and confused, and I suggest which path to take.
- Nice to Meet You

ようこそ、私はコンダクター。
シティに流れ着いたとき、多くの者は新たな能力を自分の中に発見する。
私の場合は新たな漂着者がどこに行くべきかがわかるといった感じだ。
駅に現れる者の多くは、霧の中から来て、ぼんやりした状態で混乱している。だから俺は辿るべき途を示してやるのさ。
―会えてうれしいですよ。

conductor コンダクター:案内人、管理人、駅の車掌、指揮者…。いろんな意味がありますが、要するに「指示をする人」です。
このゲームではかなり広い意味で使われています。そのためコンダクターのままにしています。

595名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/02(月) 22:30:52.32
赤い窓の家じゃなかった?

596名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/02(月) 22:31:58.25
続いてコンダクターです。

[This music will play for all eternity...]
I know you're looking for your friend Jacob and Martha told you to ask me.
I've got an old machine that can show the location of a newcomer in the City.
But to make it show Jacob's location we need three things that belonged to him.
I heard music playing in the City Hall, some well known tune...
It wasn't there before. Must be a music player there somewhere.
Did your friend have a music player?

[この音楽は永劫の時を流れ続ける…]
友人のジェイコブを探してるんだろう、そしてマーサが俺に頼めと言ったんだ。
俺の所にはシティへの新参者がいる場所を示す古い機械がある。
しかしジェイコブの居場所を表示させるには彼に繋がるものが三つ必要だ。
市役所で音楽が流れているのが聞こえた、何かよく知られたメロディーだ…。
以前にはなかった。ミュージックプレイヤーがあそこのどこかにあるはずだ。
お前の友人はミュージックプレイヤーを持っていたか?

you've found the first of Jacob's belongings.
Find two more - they are necessary for pinpointing his location with the device.

ジェイコブに繋がる最初の持ち物を見つけたな。
あと二つ見つけるんだ。装置にピンポイントで居場所を特定させるのに必要なんだ。


※クエストタイトルの
This music will play for all eternity...
この音楽は永劫の時を流れ続ける…

all eternity オールエターニティ:永遠の時、永劫の時。英語では死後の世界を連想させる言葉です。
このゲームわざとなのでしょうが、死後の世界を彷彿とさせるようなフレーズがあちこちに出てきます。

597名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/03(火) 01:15:41.51
さて、残り二つを見つけるわけですが、ここで再びジュリエットが登場です。
付き合いがいいですね。

[Thieving gargoyle]
Are you looking for your lost friend's stuff? I saw sunglasses...
Jacob dropped them when the dark shadows dragged him across the square.
His glasses were there for just a second before a huge gargoyle swooped down from a roof and took them.
Are you brave enough to take Jacob's sunglasses from that gargoyle? She won't part with them easily.
Look for Thor's Hammer, it's weapon that every stone beast fears.

[盗人ガーゴイル]
いなくなったお友達のものを探しているの?私、サングラスをみたわ…。
ジェイコブが黒い影に広場の向こうへ連れ去られた時落としていったの。
彼のサングラスは、ほんのちょっと前までそこにあったのだけど、大きなガーゴイルが屋根から急に飛び降りてきてそれを持ち去ってしまったの。
あなたにはジェイコブのサングラスをあのガーゴイルから取り返す勇気がおありかしら?
彼女簡単にはそれを渡してくれそうにもないわよ。トールの槌を探すの、石でできた怪物皆が恐れる武器よ。

ここにいる皆さんは、いろいろ結構詳しそうなので、いらないかもしれない補足ですが…

Thor's hammer トールズハンマーとは、北欧神話に出てくる雷神トールの持つハンマーです。
トールズハンマーは英語名なので、元の呼び名は「ミョルニルの槌」です。こっちの名前で知ってる人も多いのではないのでしょうか。
なんでも打ち砕けることで有名。あんなにいっぱいあるわけないので、同名のシティ製造品と思われます。

598名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/03(火) 01:23:35.18
続けてジュリエット、サングラスを盗んだガーゴイルを見つけてきます。
やるじゃん、ジュリエット。働き者だね。

Here is the same gargoyle that picked up your friend's glasses.
You're not sure? Just look at its face!
The stony thief has put them on her nose; no doubt she considers herself very fashionable.
Getting the glasses form her won't be easy, but we must try.

あそこにお友達のサングラスを盗ったのと同じガーゴイルがいるわよ。
確かだと思えない?あの顔を見てちょうだい!
石でできた盗人が鼻先にそれをひっかけてるわ。
彼女が自分をファッショナブルだと思ってるのは間違いないわね。
あれからサングラスを取り返すのは簡単じゃなさそうだけど、やってみるしかないわね。

最初で最後、サングラスをかけたガーゴイルとの戦闘になります。
これだけのために別映像用意したんだな…。

しかし、ガーゴイルって女性なんだ…。あれって性別あるの?それともガーゴイル全部が女性なの?
なんで She で受けてるんだろう…。ちょっとキモイ。

おまけ、Gargoyle ガーゴイルの説明です

Is it possible for stone to move?
Can stone eyes see and stone wings lift a body into the air?
In the world of science, no.
But in the City, where shadow magic is law, anything is possible!
Beware of stone statues watching you from the rooftops!

石が動くことは可能なのか?
石の目で物を眺め石の翼が体を空中に持ち上げることはできるのか?
科学の世界では、ノーだ。
しかしここシティでは、影の魔法こそが法である。全ては可能となるのだ!
石像に気を付けろ!屋根の上から見下ろしているぞ。

説明文なかなか臨場感あって面白いです。

599名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/03(火) 01:37:51.04
ガーゴイル討伐後、コンダクターが登場です。

You found the second item quite fast and are close to your goal.
Maybe someday you'll help me reach the center of the City and the House with Red Windows?
Legend says the house grants wishes...
I've tried to get there several times, but the fog wouldn't let me.
It rolls in from the central districts, carrying new items, sometimes bodies! Not always human...

えらい速く二つ目のアイテムを見つけたな。そしてお前さんのゴールに近づいたわけだ。
もしかするとそのうちお前は、俺がシティの中心部と「赤い窓の家」に行きつく助けになってくれるかもしれんな?
言い伝えではその家は願いを叶えてくれるんだそうだ…。
俺も何度かそこに行こうとしたんだが、霧がそれを許さなかった。
霧は中心区域から溢れ出て、新たなアイテムを運んでくる。時には死体まで!いつも人間のってわけでもないが…。

※body ボディ というのは通常「体」なんですが、時に「Dead body 死体」 を指すことがあります。
dead が忌語なので、単に ボディ と言っているんですね。英語でも日本語のようにちょっと気を使う言い回しはあります。

しかし、溢れる霧に紛れて死体…。
あれですね、探索後に時々現れるDisappearing Legend ディサピアリング レジェンド 行方不明の伝説
確かに死体だな。あれは。

600名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/03(火) 01:53:04.56
二つ目まで見つかって、三つ目どうすんのかと思ったら、ジュリエットがヒントをつかんできました。

[Mysterious Artifact]
While you were bravely fighting the gargoyle, a mysterious stranger passed me this note.
'Look for a fang on the border between worlds. Signed L.'
Jacob was wearing a fang around his neck, you say?
But I don't get what 'border between worlds' means.
Maybe it's the Station? Since all newcomers to the City of Shadows appear there.
Explore the Station of Forgotten Dreams.

[ミステリアスな装飾品]
あなたがガーゴイルと勇敢に戦っている間に、ミステリアスな知らない男の人がこのメモを手渡してきたの。
「世界の狭間で牙を探せ。署名エル」
ジェイコブは牙のアクセサリーを首にしてたって言うのね?
でも「世界の狭間」が何なのか分らないわ。もしかして駅のことかしら?
新しくシャドウ=シティに来た人はみんなあそこに現れるから。
「忘れられた夢の駅」を詳しく調べてみましょう。

※strange ストレンジ は奇妙なと訳されてしまうことが多いですが、本義は「見たこと、聞いたことがない」という意味です。
stranger ストレンジャー は奇妙な人ではなく、「知らない人」です

601名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/03(火) 02:40:49.99
駅に辿り着いたので、おまけで駅の説明載せときます。

Grand arches, a luxury train, and railway lines heading into the fog.
This is a special place, a gateway for different places and times through witch newcomers the real world arrive in the City.

荘厳なアーチに瀟洒な列車、そして霧の中に続く線路。
ここは特別な場所、異なる場所と時間へつながる入り口。現実世界からの新参者はここを通ってシティに現れるのだ。

駅探索後、ジュリエットが見つけた品を見て驚きます。

This is a Gargoyle fang - an artifact form the City Of Shadows! Where did your friend get it from?
If it was on him before you two even ended up in the City, then how did Jacob come across it?
Like the photo, this fang is confirmation that your friend is connected to the past of the City and the House with Red Windows.

これはガーゴイルの牙、シャドウ=シティで作られたものだわ!お友達は何処でこれを手に入れたのかしら?
二人がシティに来ることになった今回の件より前に、これが彼の手元にあったのならジェイコブはどうやってこれを見つけたのかしら?写真同様、この牙はあなたのお友達がシティの過去や「赤い窓の家」と繋がっている確かな証拠だわ。

※ended up :エンディダップ 最終的に〜になる。紆余曲折あって〜現在に至る。という意味です。
間に何があったかわからないけど、なんかシティに来ているわけで、そのことを言っています。

つーか、ジェイコブ謎だらけです。主人公もどういう風に友達だったのかは全く出てこないんだよね。

602名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/03(火) 02:48:49.19
さて、いよいよ最後、三つ揃ったのでコンダクターの所へ

[Conductor's Device]
Now we have all three things that belonged to your friend.
If we do this right, the device will point out the coordinates of the place where Jacob is now.
Hurry, activate the machine.
> Activate the Locating Device

[コンダクターの装置]
さてこれでお前の友人の持ち物が三つ揃ったわけだ。
これをちゃんと使えば、この装置はジェイコブが今いる場所の座標を示すはずだ。
急げ、機械を起動するんだ。
>追跡装置を起動せよ

※locate ロケイト:ロケーションの動詞です。場所を特定するという意味があります。
なので、Locating Deviceロケーティングデバイスは直訳すると、「場所特定装置」なんですが…
こういう日本語にはない単語が一番困るんだよ。「追跡装置」は完全に意訳です。

しかし、GPSもびっくりの装置だなー。

603名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/03(火) 03:01:16.58
装置起動後、コンダクターとの会話が続いて終わります。

The device is working... do your hear it humming?
It shows coordinate... Jacob is in the centre of the City.
But it's impossible to get there.
The centre has been surrounded by a dark fog for many years!
Hey, what's wrong with you?
- Everything is hazy..

装置は作動してるな…装置の唸る音が聞こえるか?
座標が表示される…ジェイコブはシティのど真ん中にいる。
だが、あそこには行けるわけがない。
中心部はもう何年も暗い霧にぐるっと囲まれてるんだ!
おい、どうした?
−周囲がぼんやりし出して…

Hey, wake up! What happened to you?
It was a vision? Your friend was in the hazy mist, calling for help?
And his last words were, 'Look for a clue in the Collector's House?'
- This is just what Jacob said in my vision.

おい、起きろ!何があった?
幻影が見えた?お前の友達が薄もやの中で助けを呼んでたって?
それで、彼の最後の言葉が「収集家の家で手がかりを探せ」?
―そう、それがジェイコブが見えた幻影の中で言った言葉だ。

これでイントロダクションはおしまいです。

情報が満載でしたね。私もやり直した時かなりびっくりしました。

情報を整理すると

願いを叶えてくれる「赤い窓の家」は街のほぼ中心部にあり霧に囲まれていて今は行けない。
ジェイコブはなぜか今そのシティの中心に囚われている。
ジェイコブは過去にシティにいたっぽい。あるいは何か関連がある。
コンダクターは街の中心部あるいは「赤い窓の家」にかなり執着している模様。

この後、《事件番号1The Collector's Secret 収集家の秘密》 に話が繋がります。

ていうか、イントロダクションの事件簿欲しいよね。実質これが最初の事件だもんね。

そうだったのか!の手助けになれば幸いです。

何処まで載せるか悩むところではありますが、事件番号1もそのうち載せようとは思いますが、どうでしょうね…。

604名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/03(火) 04:06:35.35
すみません。イントロダクション全部載っけてから、頭を探すのが大変だと気付きました。

最初のお話【Conductor's Device コンダクターの装置】に纏わるイントロダクションです。

>>586
から始まります。長くてすみません。

お話を読み返してこのミステリーをみんなで語り合えると楽しいかなと思います。

605名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/03(火) 04:17:57.60
>>595
ありがとう!

どえらい間違いでした。
>>588
「赤い窓の家」です。屋根ではないです。Window ってがっつり書いててなんで間違えるかな、私?

他にないと思うんですが…。どうも屋根って言っちゃうんだよな…。気づいたらご指摘ください。すんません。

606名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/03(火) 07:20:25.93
俺たちの戦士ハントレス
日本の武器で戦うとこ想像したらカッコ良すぎ
おかわりが絵柄変えただけでまた内容一緒だから今回はちゃんとストーリー楽しむ

607名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/03(火) 13:20:52.18
日本庭園イベント、細部をとてもよく調べてくれているね
外国人から見ると、日本文化は「道を極める」文化のように見えるのか

一枚の絵に総合すると「これは違う……」と思ってしまいますが
日本を舞台にしてくれて嬉しい

608名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/03(火) 17:09:10.24
日本文化的な「道」は試練と言われるほどの厳しいものだと思われているのかな
今の日本はもっとヌルいけどねw

609名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/03(火) 17:22:07.35
アバターのバカ女は下品さを極めてるってことか
あー嫌だ

610名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/03(火) 20:00:59.97
日本庭園に入るときの

Ojime Bead おおじめの豆?

ってのが何かさっぱりわからない。
豆?なのこれ?

611名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/03(火) 20:05:35.69
ハントレスが侍も手裏剣使うって言ってるけど、ホント?
初めて聞いたよ。

612名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/03(火) 21:55:22.26
>>610
豆ってビーンズでは・・・?
日本語では緒締め玉ってなってるよ

613名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/03(火) 22:06:24.83
>>611
なんかむちゃくちゃだよねw

614名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/03(火) 22:10:09.51
>>603
イントロダクション読ませてもらったけど、自分は最初の頃の記憶を全て失くしていることがわかったw
まあストーリーなんて全然読んでなくてゲームの仕組みを理解するのに精一杯だったからなあ
事件番号も載せてもらえたら嬉しいけど、結構長くなるだろうし無理のない範囲で!

615名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/03(火) 22:43:15.94
>>612

あ、ほんとだ Bead だ。
頭の中で Beans になってた。(笑) こんなんばっかだ。

でも、緒締め玉でも何のことだかわからないな。

Kikko Armor も Kogake Shoes も 何のことやらさっぱりだ。

Kikko は亀甲っぽいけどね。

日本イベントなのにほとんどわかんなくて、日本人なのに凹む…。

自分が知らないだけなのか、外国製Nippon なのか判別がつかない…。

616名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/04(水) 00:46:51.40
>>606

ハントレスが刀持ってるところ想像したらカッコいいよね〜。

ミステリー臭が全然なくて、ちょっと退屈そうなイベントではあるんだけど、
いろんなキャラクターのカッコいいところが出てくるんならそれはそれでいいかもしれない。

カードシャープにたまにはいい役をやらせてやって欲しい。無駄に才能はあるんだから。

617名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/04(水) 00:50:38.13
しかしバレリーに試練をやらせるのはハラハラする…

618名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/04(水) 04:09:19.14
>>615
いつも英語プレイされてる方ですよね?
宮殿もそうだったけど東洋を舞台にした時、ぜひ英語版との比較がしたいです
道を極めるとか日本の感覚をどう表現してるのか、舞台が自国だから余計気になる
ある程度イベント期間過ぎてから、お時間のある時でいいので巻き物だけでも翻訳していただけると嬉しい
日本語の画像もリクエストあれば上げます

619名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/04(水) 04:19:53.22
>>615
亀甲紋様の鎧と甲掛け足袋ってなってたよ〜
その次は鎧の飾り結びだって
自分も緒締め玉とか知らなかったけど検索して少し知識が深まった
決して外国製ニホンではなくよく勉強してると思う
その割にグラフィック部門があまりに酷いけどね
フジヤマと下品バカ女・・・
ストーリー担当も怒ってると思いたい

620名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/04(水) 05:58:19.37
>>618

こっちは逆に日本舞台だから日本版知りたいから日本語どうなってるか教えてくれたら超うれしいよー。
中国は気持ちが乗り切らなくって途中から挙げてなくってごめん。
気持ちが乗ると、脳内二か国語放送になるんだけど、乗らないと英語オンリーなのよ…。

とりあえず、冒頭だけでもあげとく〜、
ただ、なんか訳しづらいニュアンスの単語が多い…

《Way of Perfection》
At dawn, the people of the City glimpsed the silhouette of a huge mountain on the horizon , but it quickly disappeared in the morning haze.
The fog parted, revealing a garden with magnificent cherry trees.
Their petals dance in the wind all over the City.
Will Hanami - a celebration of cherry blossoms - bring harmony to our souls?

《頂への道》
夜明け、シティの人々はとてつもなく大きな山の影を地平線の彼方に垣間見たのだが、それも束の間、その影は朝もやのうちに消えてしまった。霧が晴れると、そこには見事な桜の樹を持つ庭園が姿を現した。
シティの至る所でその花びらが風に舞う。
花見ー桜の花の祝い―は我々の心に調和を齎すのだろうか?

イベント開始の花火の上がる最初のやつです。
いつも結構キャッチーで好きです。

621名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/04(水) 06:01:35.05
続いてジュリエットが現れます。

なんかいっつも最初ジュリエットが手紙とか巻き物持って来るイメージが…。

Ah, mon ami, just breathe in that divine sent of the cherry blossoms!
I want to believe that the City has opened the Japanese Garden to us a reward for all our efforts!
But it seems like some real trials await us among the blossoming cherry trees.
Look, this scroll was nailed to a post at the Garden's gate.
- Trials, really?

ああ、モナミ、桜の花のこの芳(かぐわ)しい香りを吸い込んでみて!
私、絶対シティがみんなの苦労に報いるために日本庭園を用意してくれたのだと思いたいわ!
でも実のところ桜の樹に囲まれてのなにかの試練が私たちを待ち受けているみたいなのよ。
見て、この張り紙が庭園の門の投函箱に打ち付けられてたの。
−試練って、本当に?

いつもロクでもないものを持って来るな〜。いや、ジュリエットのせいではないが。

622名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/04(水) 06:21:05.99
そんで、問題の張り紙です。

Welcome to the Japanese Garden.
Here you shall pass the Trial of Mastery to prove that your existence has meaning.
If you succeed, you will receive an immaculate cherry blossom that will allow you to see the hidden meaning of things.

To receive it, five brave souls must pass the Trial and prove their perfect mastery of a chosen discipline.
But should even one of them falter, all five will lose the abilities they value most.

And if no one dares to pass the Trial, then everlasting sleep shall engulf all the inferior cowards that inhabit this City.

ようこそ、この日本庭園へ。
ここで君たちに君たちの存在意義を証明するための匠の試練を受けていただこうではないか。
君たちが成し得れば、人に真実の裏側を垣間見せる、無垢(むく)の桜の花を手にしよう。

それを手にするには、五人の勇壮な心を持つ者たちがこの試練をくぐり抜け、定められた鍛錬においてその熟達の極みを証明しなければならない。
しかし、万が一その一人でも躓(つまづ)くことあらば、その五人全てがその最も尊ぶべき才を失うであろう。

なお、敢えてだれも試練に挑まないというのならば、その時は永遠の眠りがこのシティに住まう下等で怯懦(きょうだ)な者全てを呑み込むことになる。


なんかすんごい偉そうなんですけど…。

※You shall〜:shall を自分以外の主語で使うと、お前を〜の状態にしてやるというような偉そうな意味になります。
話し手の意思が含まれるので、俺の力でこうしてやる的な…。
良い子はまねしちゃいけない英語です。

最後にも shall が出てきますね。眠りに街を呑み込ませてやると言ってるんですね。偉そうですね。
っていうかこれが日本人のイメージじゃないよね!

623名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/04(水) 06:23:06.45
>>622
ちなみに無垢な桜の花あたり、私なんのこっちゃでした。
言葉はわかるんだけどすごさが分からない。

an immaculate cherry blossom that will allow you to see the hidden meaning of things

直訳は

物事の隠された意味を人に見ることを許す無垢な桜の花

なんとなく言わんとすることは分かるんだけど、それってすごいの?
のちのち分かるのかもしれませんが…。

624名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/04(水) 06:31:49.04
そんで、市長さんです。市長っぽいこと言ってます。

The Japanese Garden full of blossoming cherry trees is a serious threat to the City.
If five of us don't agree to undergo the Trials of Perfection, the whole City will fall into eternal slumber thanks to the will of the magical Garden.
And should the contestants fail, they will lose their most sacred talents.
I hope the City has good reasons for such harsh terms...
- It looks like we have little choice

桜の樹で満ち溢れた日本庭園がシティの深刻な脅威となっている。
我々の中から五人が極みの試練に挑むことに同意しなければ、シティ全体が神秘の庭園のために永遠の眠りにつくことになる。
そしてもし万が一挑戦者がしくじるようなことがあれば、そのものは自らの最も優れた才能を失うことになるのだ。
私はシティがこのような過酷な要求を求めるからには相応の訳(わけ)があって欲しいと思うのだが…。
―選択の余地はほとんどなさそうですね


でも、市長っていっつも憂いてるだけでなんもしないよね。まあ、ゴーストだからできないのかもしれないけど。
市長が出ればいいのにってちょっと思ってしまった。失うものがないじゃん。
5人道連れだからそんなわけにもいかないか…。

いや、市長も結構好きなんだけどね?

625名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/04(水) 12:39:04.67
>>609

ふと思いついたんだけど
アバターの女の子の姿は欧米の感覚だと下品ではないのかもしれない
あちらのドレスでデコルテ出す感覚なのかも

>>624
いつもありがとう!

626名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/05(木) 00:34:23.22
全部載せるとキリないのかもしれないけど、なんか自分が面白かったのは載せちゃおう!
今回結構セリフが好きな感じだから、ほとんどになったらどうしようかなぁ…

というわけで、結構気に入ったセリフその一。
市長さんの直後の刑事さんです(結局間飛ばない、ごめん)

[Garden of Perfection]
I hate ultimatums, buddy! But this scroll explaining the trials is scary.
Still, this could just be someone's bad joke or the desire to test one's strength.
Let's enter the Garden and find out for sure.
Open these accursed gates and let's see who's being so clever!

[極みの庭園]
俺はこの最後通牒ってやつは大嫌いだぜ、相棒!しかし、この試練の説明の張り紙は恐怖だな。
そのうえでだ、これの意味するのものは何だろうな、単なる誰かの質の悪いジョークなのか、さもなきゃ人の力を試すのが望みなのか。
さあ、庭園に入って真相を確かめようぜ。この憎ったらしい門を開けてその小賢しい誰かさんを見極めてやろう!


あの偉そうな張り紙を見てなんじゃこりゃと思ったのは私だけではなかったらしい。
刑事さんのご意見に全く同感です。刑事さんものすごい嫌味満載でした。

※ultimatum アルティメイタム:最後の最後に突きつける言葉、文書とは限りませんが日本語の最後通牒に非常に似た言葉です。

確かにあの張り紙は最後通牒だなと思いました。言いっぱなしのこっちに選択肢のない張り紙だもんね。
ちなみに ultimatums アルティメイタムス と複数形になってるのは、刑事さんが言ってるのは「世間で言う最後通牒ってやつ全般」が嫌いだから。
最後通牒を突き付けられたことのある人のセリフだよなと思いました。過去に何があったんでしょうね。

※cleverクレバー:頭の回転の速い人、知恵の回る人を言うため、時々悪口にもなります。
別にあの張り紙そのものは頭のいい感じはないんですが、偉そうな感じが「厭味ったらしい」「小賢しい」と刑事さんは思ったようですね。

個人的にこのプリプリ怒って門をバーンと開けてる感じが気に入りました。刑事さん頑張れ!

627名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/05(木) 01:16:30.81
せっかくなので、日本庭園の説明文。風光明媚ですねぇ…。

【Japanese Garden】
The fragrant cherry tree petals are dancing in the wind.
Spirit dwellings are hiding amongst the moss and the stream is bubbling.
However, challenging trials await us within the majestic nature of the Japanese Garden!

【日本庭園】
芳しい桜の花びらが風に舞う。
精霊の住処は苔の合間にひっそりと佇み、せせらぎは音を立てて流れ出る。
されど、その日本庭園の厳かなる自然の中では、困難を極める試練が我々を待ち受けているのだ!

日本語そのまま訳すと風情のかけらもないバカみたいな文章になるので、ちょっと意訳入っています。

※bubble バブル 水がコポコポ音を立てるっていう動詞。お湯がポコポコ沸く音もバブルっていうね。
英語では風情があるんでしょうかね…。この辺はもう感覚の差ですね。

英語には日本語にはよくある「さらさらと」水が流れる みたいな擬音語がほとんどありません。
(あっても子供言葉なので、風情はゼロです。)
そのためその音を表す動詞が存在します。変なの。

さて、さっきの悪態ついた刑事さん、門を開けた後の第一声です。

A whirlwind of fragrant petals welcomed us as we opened the gate.
Maybe the instigator of this Trial are hiding somewhere inside?
From here, I can't see any equipment for a competition.
So what is this Trial, exactly?

門を開けた途端、芳(かぐわ)しい花びらの旋風(つむじかぜ)がお出迎えか。
この試練を煽ってる奴が中のどこかに隠れてるかもしれんな?
ここからは、何の競技用の備品も見えないな。
この試練てのはいったい何なんだ?実のところは。

※so what〜? ソーワット〜? 色んな場面で使いますが、ここではイラッと感が出ている一言です。
だから何だってんだ?くらいのニュアンスです。

628名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/05(木) 02:10:34.44
>>619
おおー、ありがとう〜。
アイテム名分かると大分分かりやすくなる〜。
漢字分かんないと全然情報って伝わんないもんなんだね。

Kogake Shoes コーガケシューズは足袋っぽい見た目してると思ったら、やっぱり足袋だったのか!
甲掛け足袋って言葉を初めて知ったから、漢字なんて全く思いつかなかった。
ありがたいことだけど、結構マニアックに調べてシナリオ作ってるのかな。

>>618
日本語の巻き物(張り紙?)が欲しいです〜。

しかし、日本語版ではどこかに「道を極める」っていう表現が出てるんですね?
何がそれにあたるんだろう…。それっぽいのは単語が多すぎて絞り切れないけど…。

一番怪しいのが、しょっちゅう出てくる

「Perfection パーフェクション」=完璧にすること、完璧であること、極めつけ

っていう名詞なんですけども…。極めるって動詞ではないのが引っかかるけど。

「Perfect パーフェクト」= 完璧 、完成

とどう違うの?っていうと、パーフェクションは完璧さの質を言ってるんですね。
完璧に質があんの?完璧ってそれで終わりじゃんって言われちゃうとキツイんだけども、どこまでも追い求めていける類のものに使うことが多いんです。

だから、対象が美しさとか、熟達度とかそういうのものです。

だから、パーフェクション=極めること(あるいは極めた結果の極みとか極めつけとか) はかなり近いと思います。

というわけで、私は

Huntress is the perfection of warrior's spirit.
ハントレスは武士(もののふ)の魂の極みである
=ハントレスは武士(もののふ)の道を極めている

と思います。

perfection パーフェクション、伝わる? ちょっと伝わりにくい概念なんだよなこれ。

629名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/06(金) 12:30:19.47
>>628
こんなに早く翻訳してくれると思わなかった〜ありがとう!
私の進みだと巻き物は3枚しか見てなくて、とりあえず翻訳してくれた最初の巻き物貼ります
セリフも最初から全部あるし、他の文章や残りの巻き物も貼ってよければリクエストどうぞ
http://i.imgur.com/lWYvpoU.jpg

630名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/06(金) 12:47:58.37
>>628
今スクショざーっと読んで「道を極める」なんて文は無かったごめんなさい
極みの道っていうのを勝手に変換してた
けど極みってGoogle翻訳するとextremeになるからどう表現するんだ?と気になって
perfectionて聞いてなるほど!と思いました

631名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/06(金) 15:22:19.88
>>611
「場合によっては」手裏剣を使うというような
言い回しではなかったっけ
刀についてる小柄(こづか)のことかなと思った
まあ手裏剣ではないけど、話をシンプル化したのかなと

632名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/06(金) 16:02:16.27
>>629
おお〜やっぱり日本版もいい感じにエラそうだな!


ありがとう〜!調子に乗って頼んじゃおう!
>>626のセリフ

張り紙の後のプリプリバーンと扉を開けてる刑事さんのセリフが見たいです!

自分は英語でも日本語でもこういうストレートではないけど、感情の乗ってるセリフが好き。
嫌味満載刑事さんとか、自分ではさりげないつもりのカードシャープの自慢話とか、ミストレスのほぼツンだけツンデレとか。

あとは、まだ訳載せてないけど、疲労困憊ハントレスかなー。
期待に応えようと一心に頑張るセリフがかっこよかった!

珍しく弱音を吐いてもカッコいいハントレス。いいわー。
二枚目ヒーローに必要な要素全部持ってるもんなー。

633名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/06(金) 22:39:00.23
>>632
疲労困憊ハントレスどれだろう?とりあえずハントレスの試練全部編集してみる

これがたぶんリクエストの刑事かな
http://i.imgur.com/pf5gCPX.jpg

634名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/07(土) 01:29:05.81
このスレ長文OKなんだよね。

的外れかも知れないけれど
何かの道を究めた者どうしがトーナメントのように戦う話を、かなり早く娯楽にしたのが山田風太郎(やまだふうたろう)という日本の小説家。

山田風太郎は『忍法帖シリーズ』で有名で、そのトーナメントシステムは少年ジャンプの漫画にも受け継がれているし、忍者ものブームの元にもなった。
女性忍者に『くのいち』という名称を使ったのも山田風太郎ではなかったかな。

だから、何かを極めさせる話は、とても日本にあっていると思うよ。極める道を見せる娯楽って、外国ではポピュラーなんだろうか。日本の料理漫画などはまさにそうだけど。

今、私がやっているのはマーサの瞑想道なんだけど、他の誰が何を担当するか楽しみ。盆栽(物作り道)はレディ? あるいはジュリエットかな?

635名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/07(土) 01:32:14.72
連投ごめん

時々思うのは女性狩猟家とイザベルの髪の色を変えて欲しかった。
目が悪いと一見ではわからないよ。

636名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/07(土) 02:34:30.65
最後の詩歌道、勝手に市長あたりかと思ってたら意外な人がw


ていうか最近アレックスまた影薄くなってない? 成仏しちゃうよ?
サブクエもやりつくしてイベしかやってないから、久しぶりに出てきて
そういえばお前いたな!て思ったw

637名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/07(土) 06:08:55.30
>>634
昔やってたTVチャンピオンなんかも俗っぽいけどそんな感じだね

盆栽は…まあお楽しみに

638名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/07(土) 14:57:25.60
>>633
ありがとう!
冒頭の訳がだいぶ違うね。やっぱり訳す人の好みと解釈がでるなぁ。
アルティメイタムが「未来を勝手に決められている」てのは確かにそうだね。
アルティメイタムも最後通牒も選択の余地を相手に与えないものだし。

英語版もなんか苦労したような英語が多いから、最初今回のシナリオは日本語→英語なのかとも
思ったけど、日本語版を見る限り英語→日本語っぽいな。

>>634
そういう考察面白いね。
確かに日本の漫画にしろテレビの娯楽番組にしろ道を極めるのって多いね。

海外のではクイズ番組くらいじゃないかなぁ。
ミリオネアは世界中でやってる。トルコでもトルコ版ミリオネアやってたよ。

日本は極める系好きなんだよね。多分。
日本人は基本みんな凝り性だから、とことんやっちゃうのが見てて楽しいんだと思う。

海外の人からはそう言うところがちょっと日本人て変わってるって思われてる気がする。
完成してるものをさらに作りこむって無駄じゃないか?って言われたことがあるからなぁ…。
日本人としてはそれが美しさだって感じるんだけど。

639朝日新聞不買2018/04/07(土) 15:21:32.52
雑誌片付けないと。
あとダンボール。

640名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/07(土) 17:54:54.84
マーサの瞑想道をやっていた者です。
やっと「ものつくり道」に入った。
バレリーキター! 
バレリー好きだけど!
インスピレーションが湧いてくるのと物作り道はけっこう違う……。

アレックスが『バレリーのパーティは最高さ』と言っていたね
茶道でおもてなしをするのが
英語圏では『パーティー』というふうに理解され、
ああいう発言になったかも知れないと思うと感慨深い。


ついでに他の道の予測を書いてみる。もうたどり着いている人は笑ってください。

人読みの道→ふつうに刑事さん?
詩歌道→女主人、ミストレス(なんだか歌になるような情念が強そうだから)

>>638
>完成してるものをさらに作りこむって無駄じゃないか?って言われたことがあるからなぁ…。
ええ? なんだか異文化をかいま見せてもらいました。

641名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/07(土) 18:34:36.50
>>640
自分はまだマーサの「Trial of Contemplation (黙想への試練)」なんだが…

これが、瞑想道なんかな?瞑想道って日本語を初めて聞いた(笑)

マーサがよくやってるのが「Meditationメディテイション 瞑想」 なんだけど、今回は
「Contemplation コンテンプレイション 黙想」 なんだよね

よく似た言葉で私も同じようなもんかと思ってたけど一回もMeditationが出てこないところを見るとやっぱり似て非なるものらしい。

調べたら、コンテンプレイションが何かを考える力を鍛えることを指すのに対して、メディテイションはスピリチュアルな何かを鍛えてそれとのつながりを強化するのにつかわれるものらしい。

やっぱりよく違いが分からんけど…。

今回のマーサに求められているのは、沈思黙考力なのかな…。

座禅を組んで真理を見つけようとするのはメディテイションな気がする。

このゲームはとにかく宗教性を排除しようとしている感じがするから、座禅はアウトで近いものを持ち出してきたのかもしれないなと思いました。

今回言わんとしてることがなんか哲学的で難しいよー!
嫌いじゃないけど、理解が追い付かない!

642名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/07(土) 21:51:36.55
>>641

日本語しかわからなくて日本語はわりと読んでいるけど、
『瞑想道』はやっぱり初めてだ。
hiddenCityのおかげで変な日本語に慣れつつある。
三味線が「リュート」でも何とも思わなくなっているよ。

日本の一般人としては、瞑想というか座禅というのは「無念無想」が目標だと思う。
英語だとそういう概念や概念を表す言葉はないのかもしれないですね……。

643名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/07(土) 21:58:44.24
>>624
追記です。

日本語版でも『瞑想道』なんですよ。
さいしょが
「もののふの道」
「瞑想道」
「ものつくり道」
「人読みの道」
「詩歌道」

こんなふうに続いています。ナチュラルな日本語は詩歌道だけだw

644名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/07(土) 22:21:09.10
>>640
パーティ→ティーパーティ→ボストンティーパーティと連想が進み何の話だったかわからなくなる自分

それにしてもロケランクが上がるほど庭園がごちゃごちゃしていき、こんな日本庭園ないわ!なんだけど、日本的侘び寂びの庭園にしちゃうとアイテム探しできないから仕方ないか

645名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/07(土) 22:25:16.66
>>643
人読みって格ゲーかて感じ
本来言いたかった事に該当する日本語は何になるんだろう
むしろ忖度か

646名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/07(土) 22:53:17.46
>>643
あ、そういう風に進むんだ!

もののふの道って普通に武士道じゃダメだったんかな?
私の脳内二か国語放送だと武士道なんだが…。

つうか日本にない道が多いなぁ…。
今回英語の方もなんか苦労してるっぽいよ。

英語にない概念を無理に英語にしてる感じがする。

でも、日本語にもない概念になっちゃってる感じは否めない。
面白いとは思うけど。

>>644

詫びさび庭園では探し物には向かんだろうね(笑)
なんもないからすぐ見つかってしまう。

三味線は英語では当然のように Lute リュート なんだけど、日本語版でもリュートなのか。

時々どういう基準で翻訳してるのか不思議になるな。

647名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/07(土) 23:53:13.20
とりあえず、ちょっと原文あげてみます。

ちょっとだけ飛ばしてとりあえず捜査手帳のサマリー

Case 37 《Trial of Perfection》 《頂(いただき)への試練》

The Japanese Garden appeared out of nowhere, and the scroll on its gates offered us the Trial of Perfection.
If we refuse, the whole City will fall into eternal slumber.
We need to demonstrate our skill in various Japanese arts.
Who are the brave souls that will do this?

日本庭園がどこからともなく現れ、その門の張り紙は「極みへの試練」を要求している。
これを拒めば、シティ全体が永遠のまどろみに陥るだろう。
我々は様々な日本の技においてその手腕を見せる必要がある。
これをできる勇気ある魂を持つものは誰だろうか?

※日本語では「どこからともなく」と言いますが英語ではout of nowhere アウトブ ノーウェア どこにもないところから
という言い方をします。まあ、同じことなんですけど、英語の方がポンと出てきた感がありますよね。私だけかな。

648名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/08(日) 00:06:43.28
つづいて捜査手帳右側、第一章です

The philosophy of the Japanese Garden is simple: " be the best or die."
Five heroes from the City must achieve perfection in special disciplines.
Who is worthy enough to pass the first Trial - the Way of the Perfect Warrior?
>Achieve warrior's perfection.

日本庭園の哲学は至ってシンプルである「最善を尽くせ、さもなくば死を」。
シティからの五人の選ばれし者が、特別な修練において道を極めなければならない。
誰が最初の試練-完成された武士への道-をくぐり抜けるに足る能力を持っているだろうか?
>武士道を極めよ

" be the best or die." 「最善を尽くせ、さもなくば死を」って怖いんですけど…。
「武士道とは死ぬことと見つけたり」ってやつをどうにか説明したかったんでしょうけど…。
なんか違う気がする。葉隠れの一節はそういう意味じゃないよね?
私もあんまり詳しくないし、なんかうまく言えないけどさ。

649名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/08(日) 00:14:55.03
>>644
侘び寂び庭園の石やら木やら築山の陰からちょびっとだけ見えているアイテムを探すゲームなら

650名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/08(日) 00:48:58.36
第一章最初の手裏剣を探す段のハントレスです

[Cruel Starts]
I will not refuse the Trial from Japanese Garden, lest we all fall into eternal sleep.
Better to fight, fail and be punished than to surrender!
I'll be the one to follow the way of the warrior.
Look for Japanese weapons and armor in the Garden so that I can sharpen my warrior skills.
How about some Shurikens?

[過酷なスタート]
日本庭園からの試練を拒むつもりはないさ、皆が永遠の眠りに落ちてしまわないためにはね。
服従よりは、戦いに善処し、破れ罰を受けようではないか!私が武士道に挑戦する者となろう。
武士としてのスキルを研ぎ澄ますために、日本の武器と防具を庭園で探してくれ。
手裏剣はどうだろうか?

もともとハントレスってどっか武士っぽいですもんね。
服従よりは戦って敗北を!ってあたりすでに武士の心が分かってる気がしますが…。

ハントレスって多分世界でも受けるタイプなんだと思う。
日本の武士道が世界で受ける理由がハントレスを見てると分かる気がするんだよね…。
振り返らないところがカッコいいっていうか…。絶対守りに入らないもんなー。

※おまけ解説、今回ハントレスは I will not refuse〜、I'll be the one〜 と結構 will を入れて話しています。
will は be going to と違って主語が自分の時、話し手の意思を表すことがあります。
このことからもハントレスが自分の意志でこのトライアルに参加し、自分が背負って行こうとしているのが見えます。

651名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/08(日) 01:07:19.84
手裏剣見つけた後のハントレス。さすが武器マニア、嬉しそうに聴こえるのは私だけ?

Be careful with these Shurikens. They're sharp!
They are usually attributed to the enigmatic ninja, but samurai sometimes uses shurikens as well.
I'll begin my training.

その手裏剣には気を付けろよ。切れ味がいいからな!
これは通常は隠密の忍者の持ち物なんだが、サムライも時々同じく手裏剣を使うんだ。
私も訓練を始めるとしよう。

※attribute アトリビュート 日本の辞書だと〜に帰属するとかむつかしい訳のことが多いですが、要するに誰それの代表的な持ち物って意味です。

Shuriken is attributed to Ninja
手裏剣は忍者の代表的な持ち物である。

to 以下の人の性質を端的に表すものが主語に来ます。

名詞で使うと、「代表的な持ち物」 という名詞になります
Journalist's attributes ジャーナリスト固有の持ち物、ジャーナリストがよく持ってる持ち物

ちょっとだけ記憶に残ってるんですが確か「ジャーナリスト属性」ってコレクションがあったと思いますが、あれの正当な訳は「ジャーナリスト固有の持ち物」だと思います。

652名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/08(日) 02:11:01.09
ちょっと戻るんですが、ハントレスが手裏剣言い出す前にジュリエットが庭園でなんか書付というか手紙というかを拾ってきてたんでした。

紙そのものは出てこないんですが、書付の中身はそれなりに重要な要素だと思うので、遡ってのっけときます。

捜査手帳の " be the best or die"「最善をつくせ、さもなくば死を」はここから来ているようです。

The Garden looks peaceful, and the beauty of the cherry trees is spellbinding.
But we need to pass the Trials and for that we need five brave heroes.
While exploring the Garden, I found a letter with the general meaning of " be the best or die".
That's Japanese perfection for you.
It also contained the list of the five Trials.
The first one is the Trial of Valor, "the way of the perfect warrior". How do we pass it?
- Let's ask our warriors

庭園は見たところ平和そうよね、桜の樹の美しさは本当に惹きこまれるわ。
でも私たちでその試練をくぐり抜けなくちゃいけないのよね。
そしてそのためには五人の勇気ある選ばれし者が必要なんだわ。
庭園を散策していて、「最善をつくせ、さもなくば死を」という趣旨の書付を見つけたの。
これこそが日本の極みの精神なのね。
それには五つの試練のリストも含まれていたわ。
最初の一つは勇猛さの試練「完成された武士への道」ね。どうやってクリアすればいいかしら?
−我らが戦士たちに聞こうか

どうしても" be the best or die"「最善をつくせ、さもなくば死を」ってフレーズを入れたかったんでしょうね…。
このシナリオ書いた人は葉隠れのファンな気がします…。

ところで主人公が最後頼む相手がwarriors と複数になってたのが気になりました。
ハントレス以外に戦士と言える人っていたかな…。
いちおう刑事さんとかも勘定に入っていたのでしょうか。

653名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/08(日) 02:30:05.41
ちょっとは端折ろうかとも思わんでもないのですが、ハントレス好きなのと、日本の武器防具がどういう英文で説明されてるのか興味ある方もいるかもしれないので…。

二つ目、「刀を探せ」の段での刑事さんです

[Famous Blade]
The Huntress is an incredibly brave woman.
If she doesn't master all the samurai tricks and fails the Warrior Trial, the Japanese Garden will take away her strength and fighting skills.
Let's help her became the perfect Japanese warrior and find a Katana in the Garden.

ハントレスはとてつもなく勇敢な女性だよな。
彼女がサムライの芸当を全てマスターせずに武士の試練を失敗すれば、日本庭園は彼女の力と戦闘技術を奪い去ってしまうんだ。
彼女が完璧な武士になれるよう手助けをしよう。庭園で刀を見つけるんだ。

※incredibly インクレディブリ 信じられないくらい :いい意味で使います。アンビリバボーは変なもの見たとき使うので、こういう場面では使いません。

I've read about Katana. They are a true symbol of a Japanese warrior!
Take it to the Huntress. I believe that she can master it and pass the Warrior Trial.

俺は刀に関する記述を読んだことがある。刀はまさに武士のシンボルなんだ!
それをハントレスの所に持って行ってくれ。俺は彼女がそれを使いこなして武士の試練に打ち勝つと信じてるぜ。

刀より手裏剣が先に来てる辺りにいかに海外でニンジャが人気があるのかが垣間見える気がしますね…。
アサシンであんなに人気があるのはニンジャくらいじゃないでしょうか…。

654名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/08(日) 02:45:33.38
お次三つ目「亀甲文様の鎧を探せ」の段のイザベルです。

[Rigid Protection]
I believe in the Huntress's ability to master any weapon and pass the Warrior Trail, but a skillful warrior also knows how to defend themselves.
I once wanted to make her a piece of armor and studied the samurai armor called Kikko, and today I saw one in the Garden for it!

[厳重な守り]
私は本気でハントレスの能力を信じてるわ。彼女なら、どんな武器も使いこなして武士の試練を突破するとね。
でも、技巧に長けた武士は自分自身を守る術もよく知っているものよ。
私は以前彼女に一揃いの武具を作ってあげようと思って亀甲と呼ばれるサムライの防具を研究したの。
そして今日、庭園の中でまさに必要としてるそれと同じものを見たのよ!

※believe in 〜:基本的にbelieve と変わりませんが、in が付くとより強く信じ切っているというニュアンスになります。
根拠はないんだけどとにかく信じているという状態がbelieve in です。
〜の存在を信じるという訳が当てられることもありますが、そっちの意味より口語では強いbelieveの意味の方が多いです。
イザベルがいかにハントレスを信用しているかが分かる表現です。ちょっと盲目的でもありますが…。

The Kikko Armor's hexagonal plates will protect the Huntress form enemy blows.
But the armor is rigid and will take some time to get used to.

亀甲文様の鎧の六角形の金属板はハントレスを敵の攻撃から守ってくれるわ。
鎧は堅牢なのだけど、それに慣れるにはそれなりに時間が要るでしょうね。

Kikko Armor が亀甲文様の鎧だと教えてくれてありがとうございます。
これ、英語だけだとなんだかさっぱりわからんのです。
亀の甲羅が固いから堅牢な守りになるって解説くらい欲しいよ…。

655名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/08(日) 03:06:49.20
四つ目「甲掛け足袋を探せ」の段の捜査官です。
Kogake Shoes=甲掛け足袋を教えてくれてありがとうございます。

Kikko Armorよりも謎でしたから…。

[Warrior's Steadiness]
The Huntress needs to be fully armed for the Trial of Valor.
A successful fighter needs not only good technique, but also obvious stability and protective footwear.
I've read about samurai Kogake Shoes.
Maybe there's a pair somewhere in the Garden. Look for the Kogake!

[武士の動かざること]
ハントレスは勇猛さの試練のために完全武装する必要がある。
勝ち続けるファイターには洗練された技術だけでなく、しっかりとした安定性と防御力のある足元の装備が必要だ。
私はサムライの甲掛け足袋についての記述を読んだことがある。
もしかすると庭園のどこかに一つくらいあるかもしれないぞ。甲掛けを探すんだ!

どうしてどういつもこいつも日本の武器防具について読んだことがあるんだろう…。
日本人の私も知らんのに…。(笑)

※steadiness ステディネス stability スタビリティ どちらもぐらぐらしないという意味で安定していることを指します。
steadiness ステディネスの方がよりぐらつかないイメージが強く
stability スタビリティは状態がそのまんまで、安定している感じが強いです。
ま、ほとんど同じ意味です。

Are those samurai Kogake Shoes? They are made of very firm leather!
I hope the Huntress will be comfortable in them, otherwise she will fail the Warrior Trial.

それがサムライの甲掛け足袋かね?それはとても固い皮で作られているんだ!
私としてはハントレスがそれを身に付けてしっくり来てくれるといいなと思うね、でないと武士の試練に失敗してしまうだろうからな。

656名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/08(日) 03:34:53.30
ここで、訓練中のハントレスが登場します。

疲労困憊のハントレス…。珍しくちょっと弱音を吐いています。それでもカッコいい…。

The armor of the Japanese samurai is heavy and their weapons require tremendous skill.
I'm training day and night in order to pass the Trial of Valor.
I'm exhausted and my muscles ache from incredible strain.
I'm at the limit of my strength! I feel that a lot is expected of me.
Unseen observers in the Garden are preparing to assess my skills! This... frightens me.
- We believe in you

日本のサムライの鎧は重く、その武器はとてつもない技量を要求される。
私としても武の試練を突破するため、日夜鍛錬に励んではいるのだ。
もう疲れ切って指一本動かせん。酷使しすぎて筋肉が悲鳴を上げてる。
私の力の及ぶ精いっぱいまでやってはいるんだ!
多くの期待を寄せられているのは分かってはいるさ。
庭園にいる見えない監視者がこぞって私の技量を測ってやろうと手ぐすねを引いて待っているんだぞ!
それが…私は恐ろしい。
―僕たちは君を何が何でも信じるよ

確かに刀を扱うにはtremendous トレメンドウス とてつもなく沢山の 技量が要りそうです…。
それをいかに訓練したといえ、数日でマスターできるハントレスは間違いなく天才でしょう。

※exhausted イグゾースタッド 疲労困憊の、限界まで疲れた状態を言います。
tired タイアッド 疲れた の何倍も上です。
指一本動かせないくらい疲れるとexhausted イグゾースタッドと言えます。

※expected of 〜 〜に期待を寄せる、望みを託す :結構大きな期待を寄せるときに使います。
期待を一身に背負っているような場面です。まさに今回みたいな感じ。期待が重いです。

最後でまた主人公が believe in you と言ってます。
根拠はないけどとにかく盲目的に君を信じてるから、というセリフです。
期待が重いと言っているハントレスに更に言うか、お前たち…。 

そんなに頑張らないで―と言いたくなってしまいました…。

ここのセリフの日本語版があれば欲しいです。
私的にちょっと弱ってるハントレスもカッコよかったです。
おしぼり用意してあげたい。

657名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/08(日) 05:11:29.65

658名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/08(日) 16:24:52.54
>>657
いつも翻訳ありがとう
ニュアンスなんて全然わからないから興味深いです
そしてハントレス愛が伝わってくるよ!

659名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/08(日) 16:36:15.42
>>657
その場のスクショは今の私は無理なんだけど、
代わりにコレクションの名前を挙げますね。需要なかったらごめん。

もののふの道
 手裏剣 刀 亀甲紋様の鎧 甲掛け足袋 鎧の飾り結び →兜

瞑想道
 蛇の根付 虎の根付 兎の根付 鶴の根付 鼠の根付 →桜の根付

ものつくり道
懸崖作りの盆栽 直幹作りの盆栽 
斜幹作りの盆栽 株立ち作りの盆栽
石突き作りの盆栽 →桜の盆栽 (豆知識 桜は盆栽に向いていない)

人読みの道
 ひょっとこ・うそぶきの面 若い女の能面
老人の能面 歌舞伎の面 天狗の面 →キツネの面

詩歌道
富士山のうちわ 山吹の扇子 蓮の扇 天の軍配 松の扇子 →桜の木の箱

アセンブラーは
輝きの印証 蓮 エメラルドの手裏剣
招き猫のお守り

660名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/08(日) 16:44:20.59
私は外国語Noの国文科出なので、
こういうイベでしか役に立たないと思うので連投します。
誰かの何かの参考になれば嬉しいです。

『葉隠』未読なんですが、
検索してみると『武士道とは死ぬことと見つけたり』は、
『死んだ気になって毎日を生きる』といった意味のようですね。
しかもこの場合の『死』は無我の境地で頑張るみたいな意味っぽい。
武士は君主のためなら簡単に死ぬというのとは全然違うようだ。
検索で出てきたやつだからどれくらい正しいのかわからないけど。

Kindleには戦前の書が電子本になっていて、アンリミテッド会員だと無料で読める。
パラパラめくってみたら
こんな一節があった。
(現代文に直します)
――
忠節のこと 
戦場で一番乗りや一番に槍で攻撃する役を幾度も行うより、主君のお心構えを正しくし、
お国やお家を安固にしようと心がけることこそが、大いなる忠節である。
一番乗りや一番槍などは命を捨ててとりかかるだけである。
すなわち、その場だけの仕事である。
それにくらべ、お心構えを正すことは、命を捨ててもうまくいかず、一生骨を折らなければならない。
(だからそのほうが重要だ)

合理的だ!

661名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/08(日) 23:36:52.40

662名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/09(月) 00:09:10.06
>>659
ありがとう!

名前は固有名称だったりするとどうにもわからないことがあるのでとてもうれしい!

>>660

新渡戸稲造の BUSHIDO は武士の心を海外に向けて英語で書いたものなので、シナリオライターは読んでるのかもしれないですね。

私も葉隠れの全文は読んだことがなくて、大体の意味を知ってるくらいです。

生きることとは即ち死に方を考えることだというような内容だったと記憶しています。
新渡戸稲造の武士道にもそんなことが書かれていた気がするのですが、あんまりちゃんと覚えてないんだよなー。

海外に武士道を初めて紹介したのは新渡戸稲造の武士道じゃないかな?と思うんですけどね。
だから、海外での武士道のイメージはおそらく新渡戸稲造の「BUSHIDO」だとおもうんです。

明治時代日本の教育制度を見た外国人教師か牧師が、日本の教育課程には「宗教」がないのにどうやって「道徳」学ぶのかという問いに、
新渡戸稲造は「日本には武士道があるから」と答えていて、武士道は武士の心得となっているけれども、日本人全体に通じる心なのだという事を武士道伝えたかったようでした。

武士道が果たして本当に日本人全体の心なのかはともかく、「BSHIDO」でそのように紹介されたために、本当にそういう風に思っている人も海外にはいるのではと思います。

海外では騎士道に通じるところがあり、また死生観が独特でその辺も人気があるのだと思います。

そこそこ海外でも読まれているはずですが、日本で「死ぬことと見つけたり」がひとり歩きしているように、海外でもちょっと「BUSHIDO」がひとり歩きしている感じはしますが…。

663名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/09(月) 00:44:59.13
>>661

ありがとう!
こっちの訳には、自分の訳ほどの追い込まれた悲愴感はないね。

自分はみんなの期待は分かるけど、もうこれ以上はできないんだっていう痛いほどの悲愴感を感じました。

英語には助詞がないので、日本語ほどの表現の幅がなくて、字面だけからだと読み手の気持ちで中身がだいぶ変わってしまうんだよなー。

極限まで追い込まれて悲愴感いっぱいのハントレスとそれほどの悲愴感はなく淡々と訓練をこなすハントレスとどちらが本当のハントレスなのか…。

読み手の分だけハントレスがいるのかもしれないですね。
自分は日本人だから悲愴感の漂うヒーロー(あくまでもヒロインではない)が好きなのかなと思います。

期待を一身に背負って戦うのってカッコいいじゃん。ヒーローって孤独なのが美学よね。

664名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/10(火) 20:24:58.98
>> 662

海外のBushidoの解説ありがとう。

それが紹介のはじめで、
たぶんBushidoが知られるには、いくつも波があったと思うんだよね。
インテリ以外だとやはりWW2で初期のマジで強い日本軍や神風だのに接したことや、
ヒッピームーブメントで禅や東洋のスピリチュアル的な物が流行ったりしたのも大きいんではないかと思う。

その後はアニメかな?


なんだか難しくなってしまったので、
好きなキャラクターを書きます。

いちばんすてきな男性を考えて、カード詐欺師だと思った。
うそつきで可愛い。顔がよく見えないけれどハンサムだよね?

665名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/11(水) 00:18:21.44
>>664
ここに同じ趣味の人がいた〜!カードシャープは可愛いと思う。
実はハンサムっぽいと私も思ってる。

小器用でなんでもできる、頭もよさそう、友情に篤い。
たしかお菓子も焼けるし、Melee Weapon (近接武器)の扱いではハントレスにも褒められてたし。

Cardsharp the Invisible(見えざる者カードシャープ)
でカードシャープの特徴の部分部分の絵を集めたとき、4つ目の目の絵を見て、ええっこんな二枚目だったの?
と一瞬思ったのに違ったとき、大笑いしてしまったけど。

嘘といっても最初の方のドクロの話であれは家宝だったんだとかいうやつくらいな気がする。

自分の成功談を本にしててそれが部屋いっぱいにあるって話が出てきたときにすごい笑ってしまった。
カードシャープが死んだらそれを主人公に残してあげると言っていた(笑)

友達を裏切るとトロールになっちゃうんだから、カードシャープは友達を裏切ったことはないんだよね。

数あるアーティファクトの中でカードシャープのミスティックデックが実は最強じゃないかと思うんだ。
カードを並べた結果の通りに街そのものが変わるって話だったし。

666名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/11(水) 00:36:10.37
>>665
パーツごとの似顔絵、口元のが異常に色っぽいのも笑える
誰が描いたんだっけね

667名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/11(水) 12:46:38.23
>>666
あの口元良いね!スクショ見たらなんと刑事が書いた似顔絵だったよ。

668名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/11(水) 23:55:10.62
>>667
ひょえ〜
絵も詩も堪能な多芸刑事!

あの口元のと5つめの目の部分を合成したらカードシャープの顔が出来上がると思うんだけどやってみた人いないかな?

669名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/12(木) 06:13:13.98
たぶん皆さんが話してるやつ超雑だけど作ってみた。違和感ヒドイよー

カード詐欺師の顔合成
http://i.imgur.com/ju5b7Z1.jpg

670名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/12(木) 06:21:04.46
>>669
右上の顔の目パーツと口元パーツの段差は鼻を合わせようとするどうしてもできる
自分ではこれ以上難しい…上手い人いれば作って欲しいなw

671名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/13(金) 00:10:35.69
>>669

すごい!そんな違和感ないよ!元の全体像までのってるところがすごい!
保存しちゃった(*^^*)v

似顔絵の方がガッチリしてるイメージだね。眼鏡けっこう好きなので、こういう雰囲気もいいかも。

672名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/13(金) 02:00:34.44
>>669
すごい!ありがとう!
これがカードシャープの顔か〜
めちゃくちゃ胡散くさいw

673名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/13(金) 07:11:55.22
すごいサイト見つけちゃった!
Hidden CityのWikiサイト

http://hidden-city-mystery-of-shadows.wikia.com/wiki/Japanese_Garden

カードシャープのセリフに出てくるチェスの話で人物名前が出てきたので、実在するのか調べてて、カードシャープのセリフまんまがヒットしてあれ?って思ってびっくりした!

英語サイトだけど、セリフだけじゃなくてアイテムの場所や桜の鍵の場所まで網羅されてるよ。

過去のも結構網羅されてるけど、最近できたサイトなのか残念ながら過去のセリフは全部ではないみたいだなー。
ちょっと抜けてた。
これから全部になるかもしれないけど。
クエスト事にばらばらに登録されてるから、クエスト名がわからないと検索できないからちょっとわかりづらかった。

てるてる坊主は英語版ではAmulet アミュレット =お守り で出てくるんだけど、
ちゃんと解説されてた。
(looks like a ghost, a ball with a handkerchief over it; it's a traditional Japanese charm to bring good weather called a teru teru bozu)
Look like a kids phantom.

良い天気を呼び寄せるお守りで、ゴーストみたいな見た目をしてるって。ボールにハンカチをかぶせたみたいな…。
ゴースト…。そうか、あれは他所からみるとゴーストに見えるのか…。最後に子供のおばけみたいともあるね。

ジャパニーズガーデンの解説もあって、Mt.Fuji を彷彿とさせる山が遠景に見えるとか、直前のPalace中国の宮殿とは対照的に外の風景だとか、マップ上で初めて動くアニメーションが採用されたロケーションだとか書かれてた。
Temple (たぶん神社の建物を指して言ってる)の中には入れないとも。(解説書いた人は入りたかったのかな?)

そういえば動いてるね。桜が散ってるし、池で何かはねてるこの解説みて初めて気づいたよ。他は動いてないんだ!
日本に力入ってるのかなと思ったら、なんかうれしかった。

674名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/13(金) 13:59:19.43
>>673
わーすごい!
鍵画像もあるんだね ここの本スレのを採ってるのかな?
ゴーストみたいってところ自分も笑ったけどてるてる坊主という名前や素性がちゃんと書いてあってすごいと思った
日本の人が作ったのかな?とも思ったけどヌンチャクをジャパニーズウィーポンと書いてるところを見るとそうでもないのかな

675名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/13(金) 14:11:14.82
>>673
旗が動いてるロケーションはあちこちにあるけど
池の波紋に散る桜に跳ねる鯉にって大盤振る舞いは確かに初めてだ
よく見たらさらに建物の屋根がキラキラ光るし窓や石灯篭の明かりもアニメーションしててすごい

676名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/13(金) 17:23:51.69
全体マップでふと思い出したけど
ハロウィンやらクリスマスで町全体がお祭りムードになってるとき
主不在のはずの収集家の家とかまで飾りつけされてるのは
一体誰がやってるんだろう……レッドローズカフェなんかでも
主人公しか中に入れないとかって設定なかったっけ?w

677名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/13(金) 19:14:45.18
>>676
祝日の精霊達がサプライズを用意してくれたわ!って箱がマップに散らばるから小さい精霊達が飾ってくれてるとかw

678名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/13(金) 21:22:37.36
>>674
本スレとは別物と思う。鍵の全体合成画像はハングルだったので、韓国の人だろうな。
完全なWIKIで誰でも投稿できるから、いろんな人が画像は挙げてると思うよ。

英文の説明はシンプルだけども流暢で、不自然な表現がないから日本人ではないと思うよ。

日本人なら今回の建物は神社っぽいから 「Shrine シュライン」というと思う。
日本人以外の人には「Templeテンプル」と「Shrineシュライン」の違いってほとんどない。
というか 「Temple テンプル」 =「寺」として、「Shrine シュライン」=「神社」としてるのは日本人的区分けだし。
どちらも日本以外では「(教会ではない場合もある)神聖な場所」くらいの認識しかないからな〜

Temple テンプル の方が一般的な英語で Shrine シュライン はあんまり他所では見ない、はず。

日本人は英語で説明するとき
「Buddhist Site ブディストサイト(仏教徒の史跡)」 を Temple と呼び
「Shinto Site シントーサイト(神道の史跡)」 を Shrine と呼んでいます。
というだけの日本人が勝手に決めた決め事だと思うんだ。

そして、神道は当然日本固有なので、説明なしには全くわからない。
Polytheism ポリシーイズム 多神教 で古代ギリシャみたいなとか…

現在、多神教の国は世界でもとても珍しいので、そもそも多神教が理解しづらいのだと思います。
多神教とアニミズム(万物に精霊が宿ると考える考え方)は違うのに、混同されていることも多いです。
日本はアニミズムの根強く残る国でもあるんだよなー。

日本てつくづく独特な国だと思う。

ここまで書いて思ったのは、The City of Shadows シャドウ=シティはアニミズムなんだな。
万物に精霊が宿るっていう考えをもとにストーリーが作られてるんだと思いました。

679名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/13(金) 21:27:25.17
>>676
レッドローズに入れない設定は私もすごーく気になるけど、最近時々ジュリエットとかがレッドローズで待ってるとか言ってるから、現在は解禁なのではと思い始めた。

>>677
小人さん設定いいね!夢がある。
今回の街中の桜もちっちゃい花咲じじいが桜を咲かせて回ったんだ〜と思ったら、なんかほっこりした(笑)

680名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/14(土) 02:38:54.75
モンスターがたまに動いてるのすごい可愛い…

話は変わっちゃうけど、イベントの日本庭園で探すさくらの鍵の数がちょくちょく違うのはなんでなんだろう。今までのイベントでそんなことなかったのに、今8個の段階だけど、たまに7個になってたり…

681名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/14(土) 05:38:42.98
>>680
確かに今まで最後の一個が見当たらないことはあっても元の数が変動することはなかったよね。

今回は全部見つかるんだけど、元から1個少ない時があるね。ランダム性を出したかったんだろうか?

パレスの時絶対取れない鍵があったと思う。多分何かの影になってたんだろうって思うけど。上からクリックしても無効はひどい。
フェアの時の見えない鍵もひどいと思った。自分はたまたまそこをクリックして見えないのがあることに気付いたけど、ふつう気づかないよあんなの。

今回は最初から分かってるのと、全部取ると教えてくれるからたまに少ないくらい許す!と思うことにした。


モンスターってガーゴイル系は羽をパタパタさせるけどあんまり場所動かないよね。
うちだと鱗のガーゴイル?Scaly Gargoyle スケーリーがーごいる がほとんど動かなくって羽だけパタパタさせてずっとおんなじ所にいるんだ。

埠頭で海を見ながらずーっと羽をパタパタしてて、魚になりたいのか?って思ってしまう。

682朝鮮進駐軍の悪行を忘れるな2018/04/14(土) 06:09:45.22
道化か。

683名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/14(土) 11:57:19.49
>>680>>681
鍵の数が固定になったのクリスマスからだっけね?
それでもちゃんと数が表示されるからいいと思う
自分は感謝祭から始めたけどあの時なんて、いくつあるかは最初に数秒間表示されるだけだったんだよ
しかも元々数が不定な上にモードによっては数が表示されないし681さんが言うように絶対に見えないやつもあったりほんとに大変だった

今回の全部集めたらご褒美もらえるのって誰が思いついたのかすごいアイディアだなーと思う
デイリークエストももうちょっとやりがいの出そうなものにならないかな?と思って最近意見を送ってみたけど採用されないかな
累計で何回か達成するごとにご褒美がもらえるっていうのなんだけど

684名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/14(土) 15:36:54.38
>>669
久しぶりに覗いたら神が出現していた!
頬がもう少しキリッとしていたら美男ではないかと思う
(Hidden Cityにイケメンと言う言葉は似合わない)

685名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/14(土) 17:37:08.78
>>683
全部集めたよメッセージの時になんかポンっと出てくるのははボーナスだったのか!わかってなかった。
クリアしたときに、なんかロケーション上に表示されてたより湧いてくるご褒美が多いような気がするんだよなーってちょっと疑問だったんだけど
そういうことだったんだ!やっとわかった。

>>684
私は似顔絵くらいのちょっとごつい感じが好きなので、かなりいい!
もうちょっと頬がキリっとしてたら、それ、いつものカードシャープじゃない?

686名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/15(日) 18:57:28.41
>>678
うん。
他国ももちろんどこか特殊なところはあるんだろうけれど、
日本はそうとう特殊だよね。

ヨーロッパ以外で、高度な法治の封建制度まで達したのは日本だけじゃないかな。
お手本もないのに。

アニミズムが生きているのはやはり地震・火山列島なのが大きいと思う。
火山がいくつも噴火しているのに、『神は唯一』だという考えは出てこない。


>>685
なんだか1960年とか70年代のロックミュージシャンにも見えます。

687名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/15(日) 19:09:30.73
>>686
火山が噴火してるのには理屈ではなくなんかちょっと納得してしまった。(笑)

688名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/15(日) 19:27:23.52
イベント中なのに空気読めない感じで申し訳ないんだけど、

コンダクターがあんまりにもニヒルでかっこよかったのであげてしまう!
事件番号11の《The beauty and the beasts》《美女と野獣たち》
で狼男にバレリーを連れ去られて、必死になってるコンダクターです。
そんで、下の場面は最初のオオカミ男を倒した直後のセリフです

[Hunting the Werewolf]
Just a moment ago you were alive and now you lie dead; such is the bitter philosophy of life.
If I seem bloodthirsty - I hate these creatures with all heart, just like the Huntress.
If this werewolf is one of Valerie's kidnappers, where did they take her?
I never thought I'd say this of a woman but I'm worried about the girl!

[狼男狩り]
ほんの一瞬前までお前は生きていた、そして今は死んで横たわっている。
こういうのも人生の苦い哲学さ。
血に飢えたさまを感じたら―俺はこいつら化け物を心底憎いと思ってる、まさにハントレス同様にな。
この狼男がバレリーをさらった奴らの一人だとしたら、彼女はどこに連れ去られたんだ?
自分でこう言うのもなんだが女のことで頭がいっぱいになるなんてことは今までなかったんだが、俺はあの娘のことが心配なんだ!

自分がコンダクターがバレリーを女性として好きなんじゃないかと思ったのはたぶんこのセリフが原因じゃないかと思うんです。

最後の一文にある
I'd say this こういう風に言えないこともない、自分としてはこう思う
という非常に歯切れの悪い言い回しです。
なのに、think of〜 〜のこと(ばかり)を考えている、〜の心配をしている
think of のあとに人が来ると結構意味が強いです。
日本語にしづらいニュアンスなんですが、そのことで頭がいっぱいな感じがする。

なんかまるで自覚してないけど、好きなのかなと思ってしまうようなセリフですんごい気になったんだと思う。
和訳を見てないから、日本語版がどうなってるかはわからないんだけど、英語を見てると
読んでる人がコンダクターがバレリーを女性として意識してると思ってしまうと思う。

a woman =Valerie なのは明らかだしね

689名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/15(日) 22:11:29.01
いつもよく練られた訳ですが、二ヶ所について違う解釈を置いておきますね。

If I seem bloodthirsty - I hate these creatures with all heart, just like the Huntress.
俺は残酷に見えるだろうけどー俺はこいつらを心底憎んでいるんだ。ちょうどハントレスと同じようにな。
(seem ≒ look like)

I never thought I'd say this of a woman but I'm worried about the girl!
誰であれ女のことで自分がこんな風に言うことがあろうとは思ってもみなかったが、俺はあの娘のことが心配でたまらないんだよ!

I never thought (主節)
I'd say this of a woman (従属節)(時制の一致でwilが過去形になる)

I never thought (I'd say this )of a woman.
という構造ではないと思う。
(a woman はバレリーではない)

690名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/15(日) 22:45:12.12
>>689
ああ、ありがとう!

いや、あんま練りもせず思ったままあげてしまってごめんなさい。

実は自分If I seem bloodthirsty のところは何言いたいのかよくわかんなかったんですよね。
今そちらの訳読み返して、ああそうかと

「俺が血に飢えてみえるだろうけど」だとコンダクターがBloodthirstyになっちゃうぞ???
みたいになってなんか適当にスルーしてしまいました。

なんか恨んでる理由でもあって、憎いからつい殺しちゃうって言いたかったのかー。
その前のセリフでも狼男を殺して、同胞に思い知らせてやれとか言ってて、偉いキツイなーと思ってたんだけども。

普段ののほほんとした感じからかけ離れてて、ちょっと行間読めてませんでした。
ありがとう。

最後のI'd say て、そうか、時制の一致か…。自分文法あんまり考えずに読んでるもんだkらこうなるんだな?
自分がよくI'd say っていうもんだから、言いよどんだのかと思って読んでしまった.。

a woman=Valerie
て言ったのは、文の構造上の話ではなく、この話の流れだと
Valerieのことは大人の女性だという前提で話してるよねっていう意味でした。

ちょっと語弊があったと今思った。すみません。(;^_^A

691名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/15(日) 23:08:03.84
>>689

しかし、いずれにせよずいぶん意味深だとおもうんだけど、私だけかなぁ。
女のことでこんな風になったことはないってことだよね?

女性としてバレリーが心配っていう風に聴こえたんだよね。
じゃないと、I never thought の部分要らないよね。

わざわざこんなこと今までなかったっていうのは…(ワクワク)

違う?シナリオ書いてる人はそれを期待させたいのかなーと思ったんだけども…。

はっきり言わないけど、そうとも思える感じのセリフを並べてる?って気がして…。

自分の英語は適当でなまくらな部分があるので(ちゃんと体系的にやってないから)、
多分689さんのがきちんと分かってると思うので

どう感じたかもとても聞きたいです!

どう思います?コンダクターのバレリーについてのセリフ!

692名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/16(月) 00:09:28.28
>>686

あれ?中国は?いまはともかく過去の王朝はあれって封建制とは言わないのかな?
封建制って、共和制(みんなで代表を選ぶ)じゃなくて王様的な人がいて身分制度で治めてるあれだよね?
(専門的にやってないから間違ってたらごめん)

そんでもって、過去の日本の封建制度は過去の中国が手本だと思ってたよ。
律令制は中国からの輸入だから、法律もかなり似てたんかと思ったんだけど違う?
(律令制って今でいう法律のことで合ってるよね?ビクビク)

明治以降はヨーロッパが手本だと思うけど…。

違うかな?自分の知識も適当だからな…。

693名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/16(月) 03:12:35.22
>>688>>689
すごく面白いです
>>691については、3人の子供までいる仲の奥さんはどうなの・・・とか身もふたもないこと思ってしまった

あんまり嬉しくないのは大好きな案内人が小娘なんかに迷うのを見たくないという気持ちがあるせいかな
(バレリーのことは嫌いじゃないんだけど)
生き別れ状態の妻子を想う殺伐とした毎日、今はアルコールだけが恋人、、っていうのをこのまま続けてほしいなー

694名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/16(月) 07:28:47.79
>>691
あ、その気持ち分かる。なんか孤独な感じのニヒルさが大人の男っぽくていいなと思う〜。

勢いであげちゃったんだけど
>>688
の最初のセリフとかが、なんかもうまさに「孤独を愛する男」っぽくてカッコいい〜!

訳一部まちがってたけどごめんなさい。
自分は勢いで訳してるとこがあるから、まずいね(;^_^A
なんか変だったら言ってください。すごい勘違いしてることもあると思うので。

でも、まあ、もっとできる人が直してくれるさ!と思えば結構気楽に原文と訳が載せられるかもと思ってしまった!
↑図々しいかもしれない…。すみません。ちゃんと気を付けます。

自分もバレリーとくっついて欲しいわけでもなくて、せめてお酒以外にもちょっとぐらい癒しがあってもいいかなーと思うって感じなんだよね。

ただ、納得いかないのがそのあと、バレリー助けに行く過程で

Eh, women. Always trouble. That's why I've stayed away from them my whole life.
あー、女ってのは。いつも面倒事の種だ。それが俺が人生通して女から距離を置いてる理由ってやつさ。

ってセリフがあって、どう考えても独身主義者のセリフだよね?
子供設定はこのセリフ忘れて作っちゃったのか?

この辺がかなり辻褄が合わない〜!って思う。

まあ、設定の見落としとかで、こうなっちゃってるってことはあり得るので、好きな方を自分の脳内で採用するしかないかな〜と思っています。

ただ、この事件簿11の「The Beauty and the Beasts 美女と野獣たち」だけがこのニヒルテイストのコンダクターなんだよね。

ここだけ設定間違っちゃったのかもとは思った。
でも、ここのコンダクターが一番カッコいい!

この回に関しては、バレリーになって助けられたかった!

695名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/16(月) 08:20:16.70
>>691
689です。わたしも英語堪能ではないので、和訳についてはなるべくいろんな解釈をシェアして真の文意に近付く感じにしていけばいいかも。だから解釈の違いで謝ったりするのはお互い無しにしましょう。
だいたいわたしが訳すとキャラクターの区別がつかなさそうでもあるし、今後の日本語訳も期待してます!

a woman云々のところ、直接バレリーを指しているという意味ではなかったのですね。大人の女性扱いしていることを示すということならわたしも同意です!

I never think I will say〜
未来に自分が〜と言うことは決してないと思う
I never thought I'd say 〜
自分が〜と言うことがあろうとは夢にも思ってなかった!

バレリーを心配する自分の気持ちに自分で驚いてるんでしょう。


しかしこの解釈の場合、693さんの気持ち分かる〜。
妻以外で大人の女性として意識した人はバレリーが初めて、と言ってる?揺らいで不誠実な展開になったらやだなー、不幸なままでいろというのは酷なんだけど!って気持ち…

696名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/16(月) 08:24:42.49
>>692
封建制度の理解はわたしも692さんに近いです。元は中国を忠実にお手本としていたのに後世に幕藩体制なんて本家と似ても似つかないものになったのは、文明の中央から離れた辺境の地だからちょっと変形したんだと思ってる。(特に高度とは言えないだろう)

697名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/16(月) 11:06:52.11
ミストレスのクエスト楽しい。もっと増やして欲しい。

https://i.imgur.com/rGrGV62.jpg

698名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/16(月) 12:03:18.02
>>693
すみません、やっちまいました汗💦
>>694
は、691でなく693に共感!と書きたかったのです。自分にレスつけちゃったよ。恥ずかしい((T_T))

>>695
ありがとう〜!みんなで直して行こうのノリだととても気楽で嬉しいです。

自分はどのキャラクターもすごく好きなんですよね〜。

ただ、なぜか刑事とアレックスには「カッコいい〜!」て感情がわかないんだ。ダメっぽさが足らないのか?

ここでも、刑事が良い〜!て声が意外とないような?

699名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/16(月) 22:17:35.53
>>692 >>696

前回の文を書いたときは、単に、日本の封建制の時代について書いたつもりでした。
私の封建制の理解は
「君主が、士族に土地を分け与えることによって忠誠を誓わせ、分領制の連合で国が成り立つというもの」です。

『封建制が元になった「ご恩と奉公」の契約の時代』 → 鎌倉時代くらいから、戦国時代を経て、試行錯誤の上、江戸時代まで独自に発展したということを言おうとしました。
鎌倉時代→江戸時代までの、日本の社会システムの変化については、手本がなかったのではないかと思います。


しかし、
「封建制度」という言葉を入れたことで上記が通じると思ったのは、読み手の方に超能力を使ってくれというようなものです。

何故こんなにすっとばして書いてしまったかというと、
ここはもう本当に個人的な事情でお恥ずかしい限りです。
私は、モンゴルの世界制覇(特に対ヨーロッパ)に興味があって、
これがかなり凄惨なものでして、
日本は元寇を追い返せて良かったなあ……と日々考えていました。

そうすると、『江戸時代なんて最近だ』というふうな時間感覚になってくる → 明治以降は目にも入らない。 という仕組みです。

これは通じないです。自戒します。

700名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/17(火) 00:09:01.84
刑事は顔が濃いです

701名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/17(火) 11:44:02.22
686だけど、超能力はないけど、大体そのように理解してる。大丈夫だよ。
日本が中国から輸入した律令制や政治形態が中国に近かったのは、遣唐使のあったころまでじゃないのかな?
900年くらいだよね。そのあとは武士の政治になって行って独自の封建制に移行したのかな?
歴史は学校でやった以上はパラパラと本で読んだ程度しか知らないけど…。

明治期以降のモノも立憲君主制といえどもかなり変わってると思う。

天皇陛下は「君臨すれども、統治せず。」だもんなー。
君主が統治しない立憲君主制ってホントに君主制か?って思うけど、それが今に至るまで天皇制が続く理由なのかもね。
帝の頃からそうとう長い間、帝は権威だけ持ってて実質統治をしてない。
権威と政治がワンセットなのがヨーロッパでも中国でも普通だったのに、日本は独自の路線を行ったから天皇家は殺されもせず
権威の象徴として生き残り続けたんだと思う。

自分は権威と政治を切り離したのは賢い統治形態だと思うんだ。
切り離さないと、政権や王朝が変わるたんびに一族郎党皆殺しの凄惨な粛清が待ってる。

自分はその辺詳しくないから、なんでなのかとか、他の類型が世界にないのかとかが分からんけども、目立つところでは見ないタイプだよなと思う。


話がこむつかしくなったけど、外から見た日本は多分

「ちょっと変だけど、いい国」

だと思うよ。ヨーロッパは伝統とオリエンタルが大好きで、そう思ってる。
アジアは先進国として日本てイケてるカッコいいと思ってる。
(東南アジアとかでは美化が激しくて時々引くレベルで美化されてる(;^_^A)

今回のイベントも総じて日本はいい感情を持たれていて、
それなりに人気があるからできたんだと思うと嬉しいよね。

702名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/17(火) 16:21:25.96
>>700
濃い…かな?嫌いな顔ではないんだけど、性格が普通でちょっと物足りないかも。

703名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/17(火) 17:07:26.65
やり直しできちんと読み直してて、いろいろとつじつまが合わないと思うこと

その1)コンダクターの家族構成。事件簿11だと、独身主義者っぽいのにその他では3人の子持ち

その2)寝室の事件で最後鏡に再び引きずり込まれたはずなのに、その辺を相変わらずウロチョロしている。

その3)墜落現場の飛行機のサイズ。貨物の中からカードシャープがボーリングレーンを見つけてくるぐらい大きいはずなのに、ついこないだのクエストでは少人数用のセスナのような設定。
少人数セスナにボーリングレーンが丸ごと積んである、こっちの方がミステリー。
大規模輸送用のボーイングとかならボーリングレーンぐらいばらせは乗るかもしれない。実際は船で輸送すると思うが。

そのほかにもいろいろあるかも?

あらさがしではなく、つじつまの合わなさを楽しむために見つけてみたい。(笑)

704名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/17(火) 17:08:29.28
>>703

ごめん、その2はミストレスのこと。書かずとも分かるとは思うけど。

705名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/19(木) 14:35:32.34
>>697
これ保存してあった。日本語の女主人の口調大好き!「まったく…馬鹿なのね」とか言われてる主人公見てると楽しいw
しかもオホホホの部分はHahahaなんだね
英語の笑い方ってパターン少ないのかな?
http://i.imgur.com/7wRdI21.jpg

706名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/20(金) 23:03:52.42
>>705
ミストレス私も好きですねぇ。英語には笑い声の活字バージョンは少ないと思います。
というか、日本語はもともと他の言語に比べて擬音語(コツコツやウフフの音)、擬態語(ちょろちょろやせかせかのような動き)がものすごい多い言語なのです。
多分そのせいもあって、日本語は笑い声のバージョン多いですね。

あげてくれた口調で安定してるなら、ミストレスらしくて高飛車で素敵です!

原文が英語のため、英語ならではの高飛車部分もあって、私がいいなと思ったのは
主人公が返していた返事の

Yes, my Lady! (はい、ご主人様)

という返事なんですが…。
このセリフ、まるで中世の騎士がお姫様に返事をしてるかのような古風な響きがあるのです。
あるいは、執事が腰を折り曲げて返事をしてるとかかな?
いずれにせよ、高い忠誠心が見える返事なので、ちょっと冗談めかして使われています。

日本語にするなら、「仰せの通りに、姫」ぐらいでしょうかね?
ミストレスは姫君ではないでしょうが、まあ響きとして近いっていうか…。

偉そうで、怖がられてるのに、でもなんかそこにいるっていう感じが好き。

707名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/20(金) 23:24:06.26
バタバタしているうちにイベントも終盤になってしまいましたが…。
今頃になってなんですが、続きを挙げていきたいと思います。

イベント全然進められてなくて、終わらないかと思ったよ…泣

ずいぶん、中途半端なところで止まって…、ハントレスのセリフあげたらいいやみたいになってますね。
>>656 前回最後

一応、冒頭は >>620
一つ目の試練が >>647

中途半端すぎたので、一応最初の試練だけは全部のっけときます。(なんかうまく抜粋できなかった)

5つ目の探索の品で中国のパレスに出てきたMonk(僧侶?)が出てきます
[The Toughest Knot]
I have some idea about the traditions of the Japanese samurai and could help the Huntress prepare for the Warrior Trial.
Symbols have just as much meaning as combat skills for the perfect warriors of this country.
Look for an Armor Knot in the Garden, and I'll explain everything.

[不屈の結び目]
わしに日本のサムライの伝統についてちょっとしたアイデアがあるんじゃ、ハントレスが武士の試練に備える助けになるやもしれん。
印というのはこの国の武士を極めたる者たちの戦闘スキルの度合いを示すの意味を持つのだ。
庭園で鎧の結びを探すのじゃ、さすればのち、わしが全て説明しようぞ

すみません、一部なんのこっちゃがありまして、これで説明になってるのか自信がありません…。
鎧の結び目に意味があるなんて初めて知りましたよ。ていうか、飾り結びみたいのが付いてるの?そうなの?

708名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/20(金) 23:33:36.25
意味が分からず鎧の結びについて、英語のサイトも日本語のサイトも色々覗いてみたんですがわからなかった―!
英語のサイトの方が意外と結び目にこだわってるのが多かったので、外国の人にはKnot(結び目)が人気あるのかもしれませんね…。

日本人やってると、どこにでもあるから気にしてないってことなのかなぁ…。

さて、5つ目集めた後の坊主のご高説。
This knot holds the armor of the samurai together and its shape symbolizes the personality of the warrior.
Let this Armor Knot bring the Huntress the favor of our ancestors.

この結び目はサムライの鎧に共にあり、その型は武士の個性を象徴しておる。
この鎧の結びはハントレスに祖霊から認められたという気持ちを齎してくれるじゃろうて。

坊主偉そうに教えてやる言った割に、大した説明ではなくってさっぱり結び目の意味が分からない…。

※Favor というのは大雑把にいえば、好意的な気持ちから来るもの全般です。
気持ちそのものだけじゃなくその気持ちからくる行動やら承認なども含みます。
日本語の好意より意味が広いです。

709名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/20(金) 23:53:44.33
一つ目の試練、5つまとめるところでハントレスです。

[Perfect Warrior]
We've assembled almost a full set of samurai armor and I've perfected my katana and shuriken skills.
But will this help me pass the Warrior Trial in the Japanese Garden?
I must not be defeated! The whole City is counting on me!
Call on the power of the City to help me, then let's begin the Trial!
Quick, before I cange my mind.

[極めたる武士]
サムライの鎧一式がほぼ揃ったな。刀と手裏剣の技は極めた。
しかしこれで日本庭園の武士の試練をくぐり抜けられるのだろうか?
私は倒されるわけにはいかないのだ!シティ全ての命運が私にかかっている!
念のためにシティに力を貸してくれるよう頼んでくれ、挑戦の開始だ!
急いでくれ、私の決意が揺らぐ前に。

すみません、ハントレスのカッコよさを優先したため、結構意訳になってるかも?

710名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/20(金) 23:57:43.46
The artifacts and the faith of the townspeople lend me strength to follow the way of the warrior.
Hey, judges of the Japanese Garden, I'm ready for the Trial! Protective stance.
Calm. Two-handed katana grip. Lunge. Defense. Water strider gliding across the lake.
Yes I did it! I will wear this samurai helmet with pride.

アーティファクトと街の人々の信じる心が、私に武士道を辿る力を貸してくれた。
さあ、日本庭園の審判ども、試練への準備は整った!
守りの構え。冷静なる心。両手持ちの刀の構え。突き。防御。湖上走歩。
おお!やったぞ!私はこのサムライの兜を誇りを持って身に付けることだろう。

これ、続けて読むと変な感じですが、試練受けてる最中のセリフを総括してるんだと思います。
守りのスタンス云々から、いろんな項目の課題を示していて一個ずつクリアしている様子なのではと思いました。

で、最後で兜を授与された、と。

その課題の部分で、訳に大きな問題がありまして…

はい、謝っておきます。
Water strider gliding across the lake. =湖を横切って統べるように大股で歩くこと
訳せませんでした。

忍者が水の上を走ってるアレのこと言ってるんだろうとは予想してるんですが、
アレなんていうのかわかりませんでした。

「湖上走歩」という言葉はありません。すみません。
でも、直訳だと、ハントレスのカッコよさが台無しだし…。←これが本音。ハントレスがカッコよければ何でもいいと思っている。

711名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/21(土) 00:10:15.66
↑×統べる〇滑る
あああ、ただでさえわけわからん訳なのに…(泣)

ハントレスの後、イザベル登場です。

The Huntress passed the Trial of Valor as a perfect warrior!
Just like the best samurai of the old days. As a reward, she received a majestic and slightly frightening helmet… Kabuto.
I saw one like this in a reference book at City Hall. Look, it has a cherry blossom coat of arms!
Maybe it symbolizers part of the perfect flower that will appear if the five champions pass the Trial?
I also found a letter.
- Let's read it

ハントレスが武士を極めたる者として武勇の試練をくぐり抜けたわね!
まるで在りし日の最高のサムライのようよ。
褒賞として彼女には威風堂々たる、少し恐ろしげな「兜」が贈られたのね。
市役所の文献であれに似たものを見かけたわ。
見て、桜の花の紋章がある!
もしかしてこれが、5人の挑戦者が試練を通った場合に現れるといっていた極めたる花の一部を表したものなのかしら?
手紙もあるわ。
−読んでみよう

イザベルは見てきたように言うが、お前サムライあったことあるの?と突っ込んではいけないんだろうな…。
やっと、真実を教えてくれる無垢の花(だったかな?)の正体が分かるのか?

712名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/21(土) 00:32:13.34
さて、問題の兜についていたお手紙です。

The Way of Valor is not easy to follow.
A true samurai must be a faithful, righteous and brave warrior.
The best warrior is one who possesses all three virtues. So says the Bushido Code.

Your champion has passed the Warrior Trial.
She learned that perfection lies not just in the way one holds one's blade.

However, this valiant woman will lose her skill if the other four worthy champions fail to prove their perfection.

武勇への道は辿るにたやすい道ではない。
真の侍とは誠実、公正、かつ勇敢な武士でなければならない。
最高の武士とはその三つの美徳すべてを持つ者である。それが「武士道」と言われるものだ。

君たちの挑戦者は武士の試練を通過した。
彼女は身を持って知ったのだ、極みとは、ただ剣を握りたる者の道には非ず、と。

しかしながら、この勇壮なる女性も、他の4人の相応しい挑戦者がそれぞれの極みを示せなければ、その技を失うことになる。


英語で日本語の用語の説明をしているため、日本語にすると要らない単語もあります。
※Bushido Code = Bushido の規範。
武士道そのものが規範なので、日本語の場合Codeを訳す必要はないですが、英語で読んでる人用ですね。
でも、それだけで分かるんかいな?
まあ、Bushido が Code(規範、規律) を表すものであることは分かるかな。

Code は決め事が並んでるものを指します。なので、暗号という意味もあります。
Da Vinci Code ダ・ヴィンチ コード は「ダ・ヴィンチの暗号」でしたね。

Bushido Code (ブシドーコード) で「武士道の暗号」と思われないといいな。

※Champion はもともとはラテン語で戦う人という意味です。
現在は英語でもWinner(勝者) or Supporter(擁護者) の意味で使われることがほとんどなはずですが、
ここだとそれでは意味が通らないので、もともとの意味で訳したうえで、更に意訳で挑戦者にしました。

713名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/21(土) 00:45:37.19
レター原文についておまけ

レターの中で、She learned that perfection 〜
という件がありますが

learn ラーン は体で覚える、何かをやった経験を通して覚える、という意味です。
ハントレスが座学でなく、訓練して体得したという事を言っています。

語学や楽器で learn ラーンを使うのは本来実地で覚えるものだから。

日本語の「習う」とは似てるけどちょっと違うかもしれません。
「身に付く」という結果に重きのある言葉です。

でも、日本の英語教育は正直 study スタディだと思います…。

714名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/21(土) 01:03:32.71
最後手紙の後、ジュリエットが出てきて第一章はおしまいです。

The Huntress proved that she is a perfect warrior who knows more than just how to use force.
It's more philosophy than skill!
If the four other heroes rise to the occasion, she will leave the Garden as the City's greatest warrior!
Or she will leave it broken and weak, unable to hold weapons in her shaking hands. Let's hurry.
- The second Trial awaits

ハントレスは、彼女がただ力をふるうことしかしらない者ではない、即ち武士を極めたる者であることを証明したわ。
それって技という以上にもう哲学だわ!
他の4人の英雄がその場に上がったなら、彼女はシティ最高の戦士として庭園を後にすることになるわね!
あるいは、その振るう手に武器を持つことも叶わず、夢破れて弱弱しく去ることになるのかしら。急ぎましょう。
―二つ目の試練が待ち受けている

※await アウェイト =待ち受ける、待ち構える
なんか困難とかが立ちはだかるような場面で使います。なので、シャドウ=シティではしょっちゅうawait アウェイトされます。
ふつうの「待つ」に使えないこともないですが、なんか固い感じです。「お待ち申し上げて」いるか「待ち構えて」いる感じです。

ふつうに人や手紙を待ってるときは、wait for 〜 ウェイト フォー を使います。

次の試練にもなんかあるっぽい雰囲気が await アウェイトで出ます。

日本の武士道が哲学であるっていうのが説明されていていい感じですね。
そこの説明がないと、Bushido 武士道の特殊性が伝わらないと思うので、うれしかったです。

715名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/21(土) 02:27:32.38
しまった、ジュリエットでおしまいかと思ったらまだ、イザベルがいた…。

次章へのつなぎです。イザベルが次のお題の説明をして、第一章が今度こそ終わります。


The Japanese Garden is subjecting us to harsh Trials.
But the promised reward - mastery and the perfect cherry blossom that reveals the essence of things - is worth the risk.
The letter from the Garden's unseen judges says that the second Trial is Way of Contemplation.
My money is on Martha.
Being a medium, she has spent years perfecting her concentration and is ready for this Trial better than any of us.
But what does this Trial entail?
- Martha may know

日本庭園は私たちに過酷な試練を受けさせてくれるわね。
でも、約束された報酬-達人の域に達することと物事の本質を明らかにしてくれる完全なる桜の花-にはそれだけの危険を冒す価値があるわ。
日本庭園の見えない審判からの手紙には二つ目の試練は「黙想の道」ね。
私はマーサなら絶対やってくれると思うの。
霊媒師をやることで、彼女は何年もの時間を集中力を磨き上げることに費やしてきたのよ、だから私たちの誰よりもこの試練に対する準備ができているわ。
けど、この試練に必要になってくるものって何かしら?
―マーサなら分かるかもな

※第二章の鍵になる contemplation コンテンプレイション ですが、ひたすら深ーく考えること です。
なので、無我の境地とは違いそうです。まあ、無我の境地って日本語でも説明するの難しそうですけどね。
なんにも考えないことっていうのとも違いますもんね。

※My money is on Martha. マイ マネー イズ オン マーサ
直訳すると「私のお金はマーサにかかっている、預けている」ですが、「この人なら大丈夫という確信がある」という慣用句です。
日本語の「この人に賭ける」より強い意味になります。賭けるだけだと、勝つ確証はないけど、このセリフは勝つと確信している場面で使うので。

ちゅーか、金をってずいぶん露骨な表現に感じます…。

716基礎的財政収支の黒字化目標を破棄せよ2018/04/21(土) 07:38:14.16
眠いな、糞。

717名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/21(土) 16:58:21.94
>>710
Water strider gliding across the lake
のところですが、すり足のことかもしれないと思いました。(water strider自体はミズスマシのことだけど、ミズスマシみたいに滑らかなすり足?)

718名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/21(土) 17:28:07.52
>>714
Or she will leave it 〜のorは「それとも」というより「さもなければ」的な感じ。「前文のif節の内容が叶わなければ」ってことです。

719名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/21(土) 19:09:11.01
>>717
間違えた。ミズスマシは甲虫だった。「アメンボ」です

720名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/21(土) 20:54:45.77
おお、ありがとう!

>>717,719
あめんぼか!正直虫の名前とかはほとんど知らない。予想外。
あめんぼだとして、ここの訳は何なんだろうか…。結局水の上走るんだろうか。
湖横切って滑ってるからなあ…。敵が来たのかとも思ったけど違いそうだよね。
アメンボ走法ってこと?

>>718
IF節は分かってたんだけど、さもなくばがちょっとわざとらしい訳になるからっていうのと、ジュリエットがハントレスのことについて言うのにさもなければっていうのもちょっと偉そうだなと思って(自分なら失敗の方は濁すから)訳を弱くしたんだ。
少しでも日本語として自然な感じにと思ったんだけど…。前節はいちおう受けた訳にしたつもり。
Orと一緒だけどあるいはっていきなり来れば前節があるのは分かると思って。(さもなくばがあんまり好きな日本語じゃないってのが大きいかも)

721名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/21(土) 22:56:18.51
>>720
>>717 >>719
刀を持った時の足の動きとしての「すり足」のことかな、と思ったのです。防御とか突きとか刀を持った時のことを列挙して(型?)いきなり水上に行くのも不自然な感じがして。憶測しまくりですがw

722名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/22(日) 01:06:58.02
>>710
ここって日本語版だとどうなってるのかなあ…

723名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/22(日) 04:29:59.60
>>722
この画像で合ってるかな
http://i.imgur.com/H4LWQuC.jpg

724名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/22(日) 05:00:20.34
>>723
ありがとう〜。それです、それ〜。
ああ〜、直訳だった〜。
これ訳した人も意味わかんなかったんだろうかな〜(笑)

自分はアメンボの英語知らなかったんだけど
Water strider がアメンボなら

Water strider gliding across the lake.は直訳で
湖面を滑るように走るアメンボ。

なんだけど、どう考えても唐突だな〜。

私はニンジャネタでハントレスに水上を走る技をやらせたんじゃないかといまだに思っているんだが…。(笑)

細かいこと気にしててごめんよ〜。何が言いたかったんだろうな〜。

あるいはアメンボが横切ったのが目に入るくらいの悟りにも近い境地に至って、武士の心に開眼したとでも言いたいのだろうか…。

わかんねー。これも文化の壁なのか?
どの国の言語に翻訳しても意味不明になりそうじゃないかー。

725名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/22(日) 12:21:45.04
アメンボw
ここやった時は何とも思わなかったのに
駄目だw唐突すぎるアメンボww

726名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/22(日) 14:29:46.63
>>725

これ、ハントレスが真剣なだけにウケルよね
アメンボw

居合切りでアメンボも真っ二つとかならまだ分かるんだけどw

言いたかったことの候補を考えてみた。

1.話の流れから言って、すり足かなにかの剣の型の一種(前の人の意見であったやつ)
2.忍者が水の上を走るやつ=アメンボ
3.まんまアメンボ(日本的情景と言えば、アメンボ)
4.実はハントレスの考えた技の名前

…うーん(笑)

727名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/22(日) 15:25:17.18
カードシャープの顔の話で思い出したけど寺イベの時のアイコンて多分カードシャープだよね?
https://imgur.com/a/XTbbNx4

728名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/22(日) 15:34:50.36
トロくて申し訳ないですが、やっとこ2章あげてみます〜
2章はイザベルご推薦のマーサなんですね〜

捜査手帳の右側です。

The Huntress reached unprecedented heights in Japanese martial arts and passed the Trial of Valor.
But she will lose her strength if the others fail the trials.
Martha is preparing to enter the Way of Contemplation, but how can she pass the Trail?
□Achieve perfection on the Way of Contemplation.

ハントレスは日本の武術において前人未到の域に達し、武勇の試練を突破した。
しかし他の者が試練に失敗すれば、その力も失うことになるだろう。
マーサは黙想の道に参加する準備をしているが、どうしたら試練を突破できるだろうか?
□黙想の道を極めよ

ちょっと途中端折るかもしれませんが、前に誰かの要望にあった手帳と手紙は外さないで行こうと思います。
あと、なんかクエスト前後の会話?(主人公の返事がでるやつ)はストーリー的に不可欠っぽいのでなるべく。

729名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/22(日) 15:38:58.58
>>727
ええ!?
カードシャープってこんな年寄りか!?
胡散くささ満点なところが一脈相通じるとは思うけど
それにしてもこんなのよく保存してあったね すごいw

730名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/22(日) 15:50:05.51
2章頭マーサが登場します。

On the eve of the Trial of Contemplation, I know one thing: it's impossible to achieve perfection without knowing the depth of one's own consciousness.
Perhaps this is what I need to look into?
But to do this, I will need some symbolic Japanese objects signifying different sides of one's personality.
For example... An interesting idea. I will walk the Way of Contemplation by concentrating on Netsuke.
- Those are souvenirs, right?

黙想への試練の前夜に、一つのことに気付いたの。その人自身の意識の底にあるものを知らずして極めることは不可能だとね。
多分それこそが私が見出さなければならないものなのではないかしら?
けれどそうするには、人の人格の異なる側面を表現した、何か象徴的な日本のものが必要になるわ。
例えば…。面白い考えが浮かんだわ。私は根付に集中することで黙想の道を行くことにするわ。
- それって思いを託すような品、だよね?

※ここで思いっきり注釈なんですが…
主人公が言っている souvenir スーヴェニーァ とは「思いを託すもの」「思い出になるもの」という意味です。
日本語訳だとよく「お土産」とか「記念品」になっちゃってるんですが、実は英語には正確に「お土産」にあたる言葉がありません。
最も近いのが「旅先を思い出させてくれるもの」=souvenir です。

以前からちょっとニュアンスが違うよなーと思っていたのが、思いっきり辞書の訳だと無理な使い方で出てきてしまったので…。

もしかすると、日本語版はお土産になってるかもしれないと思って色々書きました。
お土産と訳されていても、シナリオライターが根付をお土産と思っているわけではないと思います、という事が言いたかったのです〜

(アメンボがあるからなぁ…)

731名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/22(日) 16:01:34.57
ちょっと名前と概説だけで端折ります。
バレリーさんで
蛇の根付 Snake Netsuke
英語での解説部分
symbol of mysterious forces, telepathy, space and time. and feminine beauty
ミステリアスな力、精神感応力、空間と時間、更には女性的な美の象徴

刑事さんで
虎の根付 Tiger Netsuke
英語解説、抜粋から適当に作文(本文ママではありません)
symbol of power, it helps to find a place for power and protection in soul.
力の象徴、心の中での力と守りの適切な場所を見つけるのを助けてくれる

732名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/22(日) 16:40:20.19
んで、上の2つに集中しながらマーサが苦悩しています。

My mind is extremely tense, I feel a ringing in my ears and I can hardly resist the temptation to close my eyes and let my mind wander.
The Way of Contemplation... is much harder than I thought.
I concentrated on the symbol of the Snake Netsuke...
It opened my eyes to my excessive pride in my magical gift and I managed to overcome and reject this feeling.
But the Tiger Netsuke... The feeling of power and aggression are so tempting. Protection... I could not protect my sister...
No, wait! I can do it!
- Don't give up! Your will is like steel!

精神が極限まで張りつめられて、渦巻く思いが頭から離れない。
私には、そこから目を反らし心を迷走させてしまいたくなる誘惑にに抗うことなんて、とてもできそうにもない。
黙想の道は…私が思っていたよりずっと険しいわ。蛇の根付に思いを集中させたら…。
それは魔法の才に対する私の行き過ぎたプライドに目を向けることだった、だからこの気持ちをなんとか克服して排除したのよ。
けれど虎の根付は…。力と攻撃的な感情はとても惹きつけられる。守る力は…。私は自分の姉を守れなかったのに…。
いや、ダメよ!私はやれるのよ!
―あきらめないで!君の意志は鉄のように固いんだ!

なんか最後アタックナンバーワンみたいな会話になってますね…。

733名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/22(日) 16:46:22.00
>>732
読み間違い易い文かもしれないので、ちょっと長めに注釈つけます。
要らん人はとばしてくだされ。

英語では
※ring in my ears リンギン マイ イヤーズ(耳の中で鳴り響く) というのが、思いが渦巻いて消えないという意味になります。
音なんですね〜、面白いですね。(ring in my head 頭の中で鳴り響くでも同じ意味)

そのすぐ後では
※close my eyes クローズ マイ アイズ(心の目を閉じる)⇒意図的に心の中の何かに意識を向けないようにする
という言い方もします。

途中に反対の表現の
※open my eyes オープン マイ アイズ(心の目を開ける)⇒何かの真実に気づく、目を向ける
とういのも出てきます。

もちろん普通の意味でも使うので、普通の意味で訳すと

耳の中で鐘の音がうるさい、目を閉じて眠りたい衝動に駆られるのを抑えられない。

になりますね。これだとマーサ、座禅中に居眠りしてる人みたいだ(笑)

※hardly ハードリー はめっちゃ余裕がない という意味の副詞です。ほぼ無理って言ってます。
誘惑に負ける寸前だって言ってるわけですね〜

マーサ助けられなかったお姉さんのこと思い出したりして、キツキツです。

…ちなみに、お姉さんだったよね?妹じゃないよね?

734名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/22(日) 17:02:00.05
次、ジュリエットで

兎の根付 Babbit Netsuke

symbol of compassion and self- sacrifice
慈悲と自己犠牲のシンボル

と来て、次に中国のパレスの時の坊主が出てきます。坊主大活躍だなぁ…。
ちょっと日本について語ってるので原文

[Circle of Life]
In the Trial of Contemplation, Martha must come to know not only her soul, but also Japanese philosophy and how to use it.
For instance, they have a very special relationship with death and longevity.
This is symbolized by a Crane Netsuke. Let's look for it in the Garden

[生命(いのち)の環]
黙想の道において、マーサは自分の心だけでなく、日本人の哲学をも知るに至らねばならないのじゃ、そしてそれをどのように使うのかもな。
わかりやすい例で言えばな、彼らは死とその生涯との間にとても特別な関係性を見ておる。
これこそが鶴の根付に表されておるものじゃ。庭園でそれを探しなされ。

日本語だとおんなじ「たとえば」になっちゃう 「for instance」「 for example」ですが
for instance は「わかりやすい例を挙げれば」っていう「たとえば」
for example は 「具体例を挙げれば」っていう「たとえば」

今回のはむつかしい日本ならではの哲学の中で分かりやすい例として死生観なので、インスタンス。
モンク僧としては、まだまだ奥が深いよと言ってくれているのですね。ありがとう。

そんで、見つけた後です。

The Crane Netsuke was worn as a sign of longevity not only in Japan, but also in other eastern countries.
Let Martha concentrate on it and learn the value of life and death.

鶴の根付は長寿の証(あかし)として身に着けられておるのじゃ、日本だけでなく他の東の国々でもな。
それにマーサの心を集中させ、生と死における真の意味を身を持って知れるようにさせてやるがよい。

735名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/22(日) 17:29:46.71
最後五つ目がカードシャープです。
カードシャープは相変わらず面白いので原文載せときます。
私、カードシャープのうんちく好きなんだよなぁ…。

[Rodent of Wealth]
Martha will only pass the Trial of Contemplation if she tames her inner demons.
She's asking us to find Japanese netsukes for concentration?
These little cuties are not just souvenirs, antique netsukes are also worth a fortune.
My favorite is the Rat Netsuke, the symbol of wealth! Find it in the Garden.

[富を齧(かじ)るモノ]
マーサが黙想の道をパスするには、自らの内なる悪魔を手なずけるしかないんだろう?
思いを集中させるのに日本の根付を見つけてくるように頼まれてるんだってな?
この小さなかわいい子たちはただの思い出の品ではないんだぜ、アンティークの根付は結構な値打ちものでもあるんだ。
俺様のお気に入りは鼠の根付、富の象徴だ!
庭園でこいつを探すんだ。

なんかノリノリで訳したら、口調が俺様になってしまった…。どうしたんだろう…。
でも、原文もいつもの固っ苦しい丁寧口調ではなく、今回はラフで友達口調です。
お願いごとじゃないからかな?

※Rodentローデント:かじるという動詞の他、ウサギとかネズミとかの「げっ歯類」という意味があります。
クエスト名はかじることで富を持って来ると言いたいみたい。

…ネズミって子だくさんだから繁栄の象徴って意味だと思ってたけどどうなんだろう。

※Cutieキューティー :ちっちゃい子供とか男の人が女の子をからかって言うときに使ういわゆる「かわいこちゃん」です。
カードシャープが言ってるとちょっとキモい…。

見つけたあとです。

The Rat Netsuke will help Martha contemplate the material world.
After all, gamblers like me carry these things for a reason.
The rat attracts wealth to the house!

鼠の根付はマーサに即物的な世界ってやつに思いを馳せるのに役立つさ。
とにもかくにも、俺のような賭け事師はこういうモノをそれなりの理由があって持ち歩いているんだ。
そのネズミはな、持ち主の家に富を呼び寄せるのさ!

即物的な世界が本当に黙想の役に立つのかは甚だギモンです…。

736名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/22(日) 17:49:59.24
>>735

そういえば、日本のネズミはRat ラットなんですね。
およ?Mouse マウス じゃないんだ?って思って調べたら、日本にいるのはおうちにいるちっちゃいやつでもラットでした。

写真見たら、マウスは耳が日本のネズミより丸くて大きかった。
そして、ちいさいマウスは日本の家ネズミより更に小さい!

タバコの箱の短い方くらいしかサイズがなかった!かわいいー!

だからわざわざ Rat Netsuke なんですね〜

よく調べてますね〜。感心しちゃいました。(-人-)アリガト

737名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/22(日) 19:05:49.31
>>727
すごい!でも、なんか画風が違う〜。

>>729
私ももうちょっと若いイメージを持ってた。オジサマでもいいけど、ちょっとイメージが…。

せっかくカードシャープの話題なのに自分の挙げた訳で流れちゃう〜(泣)

738名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/22(日) 19:06:13.38

739名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/24(火) 01:33:53.74
>>732
いつもありがとう
マーサの試練が一番それらしくて好きだったのでのせてくれて嬉しいです
これとハントレスのは本当にしっくりくるなー
あとの3人はこの人でなけりゃって感じしなくてほとんど付け足しに思えてしまう
マーサのが5つ目だったらもっとまとまりがあったんじゃないかなあ?

740名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/24(火) 05:50:03.06
>>707

>「Armor Knot/鎧の結び目」仮説です。
*仮説その1

国語辞典を見ると、『あげまき結び』が鎧の飾り紐に使われていることもあったらしいです。他の結び方はわかりません。

→ 鎧の背の逆板(さかいた)に打ちつけた環に通してBの結び方をした飾り紐。
▷ 源平盛衰記(14C前)二〇
「十五束よく引堅めて放ちたれば、楯を通し、冑(かぶと)の胸板、後のあげ巻(マキ)へ射出だしたり」


*仮説その2

鎧の結び目ではなく、『縅』(おどし)の可能性もある。

鎧を作るには、糸(や紐状のもの)で、小さな鉄や皮を縫い綴るみたいです。その縫うものや縫い綴ることを縅というらしい。
甲冑の名前には、しばしば文化財『なんとか縅の甲冑』なんて名づけられているし、役割から見ても非常に重要。
縅のやり方もたくさんあって材料別や綴り方別、色別にさまざまに名づけられている。

でも絵は結び目ですね。

741名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/24(火) 05:53:51.42
>>710
Water strider gliding across the lake.
*アメンボ?の仮説

湖の上を走る忍者の道具は「水蜘蛛」です。
国語事典によると、虫のミズグモ科は一種だけ。
もう一つの意味は、『アメンボ』の別名。
やはり女性狩猟家のあれは、恐らく、忍者の『mizugumo』なのではないでしょうか。

絵にして欲しいような欲しくないような。

742名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/24(火) 05:57:58.29
>>739

最後の刑事さんのHAIKU!
私が審判ならすぐに落とす。

743名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/24(火) 12:43:58.85
>>740
>>741

すごいありがとう!
その日本的解説すごい助かる。うれしい!

自分は英語で読んでるから余計になんか疑問がわいてしまって…
紐は揚巻結びとトンボの形になるのがいくつか英語でも紹介されてたんだけど
戦士のタイプを表してるとかの記述は日本語にも英語にもなくてよくわからなかった。
博物館にでも行って誰か専門家に聞くような話なのかもね。

ニンジャのあれ水蜘蛛っていうのか。
たしかに、それが最後の技なら一応しっくりくるな。でも、Mizugumo っていれて欲しかったけど。

744名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/24(火) 12:46:01.05
>>739

他の3人は確かに付けたしっぽくて、その人でなけりゃ感はほとんどないな。
刑事に至っては本人も言ってたけど、なりてがいないからだったし。

745名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/24(火) 13:47:49.51
>>735の続き
カードシャープの後になぜかモンクが出てきて労いの言葉をかけてくれます。

We're all lucky that you came to the aid of your friends in the difficult hour of the Trials in the Japanese Garden.
In the Trial of Contemplation, Martha must learn the depths of her consciousness.
We collected netsuke figurines from the Japanese Garden for Martha and they showed her the corners of her soul that she didn't want to see at all.

Now we must help Martha achieve perfection in self-contemplation.
- I hope she prevails

我らは皆運が良い、庭園での試練の辛い時間を過ごす折、そなたが友人たちの助けとならんとやって来てくれたというのはな。
黙想の道において、マーサは自らの意識の奥底を身を持って学ばねばならぬ。
我らは根付に彫られた像を日本庭園からマーサのために集めてきた、そしてそれは彼女に全くもって向き合いたくなかった己の心の片隅を明らかにして見せたのじゃ。

さあて、我らはマーサが己の内なる黙想を極める手助けをせねばならぬな。
―僕は彼女ならそれに打ち勝ってくれると思ってるんだ。

ここでのYouは主人公だけを言っていると思います。
主人公は重要な役割のはずなのに今回の試練に直接参加しないのでその重要性を強調しようとしたっぽいですね。

モンク僧がWeになっていて、知らないうちに傍観者ではなく当事者になっちまってるところも興味深い。
重要なメンバーになっちゃうのでしょうか?
じじいであることを除けば特徴薄いおっさんだと私は思ってるのに…。
そういえば、このゲーム爺がいないので、爺枠なのでしょうか?

746名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/24(火) 14:10:15.72
5つをまとめるところでマーサです

[Depths of Consciousness]
You've collected enough netsukes for me to plunge into the depths of my consciousness.
This is highly unpleasant experience, but as a medium I have no right to retreat from it.
Prepare the artifacts: I'll use them to call on the power of the City to reach a completely new spiritual level - that of a perfect contemplator.

[意識の奥底]
あなたは十分な根付を集めてくれて、それはどれも私の意識の奥底に突き刺さったわ。
今回のことは非常に気分の悪い経験だわね。
けれど霊媒師として、私にそこから退くことはできないのよ。
アーティファクトを用意してちょうだい。
それをシティの力を呼び寄せるのに使うわ。
完全に新たなる精神レベルー黙想を極めたる者に到達するために。


今回全体を通してちょっと意訳が多いと思います。
日本語ではこういう言い方をしないっていうのが多いので…。
教科書的忠実な訳より、美しい日本語にしたいと思っているので、その辺はご寛恕ください…。

I have no right to retreat.
直訳は 「退く正当な権利がない」ですが、霊媒師であるためには、これから逃げると霊媒師とは言えないという意味合いで権利がないと言っています。
そういう意味では「正当性」に近い使い方をされています。
right の意味は英語では幅が広いですが、意味は一貫していて「道徳的・道義的に正しいと思われること」です。
「正しい人ならこうするっていうこと全般」=right っていう感じです。

747名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/24(火) 14:11:48.98
まとめた後のマーサです。

Each City artifact fills me with strength.
The netsuke figurines are set in a circle. My mind glides over them, light as a butterfly.
I've acknowledged my pride and accept my power.
I've learned sympathy and I now see the world through myself!
I feel a Cherry Blossom Netsuke in my hands.

シティのアーティファクトそれぞれが私に力をくれる。
根付という小さな彫り物たちが円の中に置かれている。私の心はその上を滑るように飛び、蝶のように軽い。
私は高慢な自分を認め、その力を受け入れた。
共感する心を身に付け、私は今、自分自身を通して世界を目にしているのね!
桜の花の根付が手の内にあるのを感じるわ。

大事な一節ですね。
マーサが悟りを開いた瞬間の描写です。それだけに訳の分からん描写も多いです。
私も悟ったことがないのでそういう風なのかーっていう感じ。

I now see the world through myself!
自分を通して世界を見る

のところで世界と一体になった感覚を表現したいのかと思いました。

心が蝶のように〜はなかなか詩的でいいですね。
マーサが俳句に出ればよかったんだ!二つに出ちゃいけないってルールもないし!

748名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/24(火) 14:29:17.72
私は刑事さん、やる時はやる人って感じでかっこいいと思うし結構好き!
思いやりの心というとジュリエットよりは案外バレリーの方がしっくりくるんだけど
そして一番好きなのはやっぱりカード詐欺師www
番外編でルディ可愛すぎ!

749名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/24(火) 14:41:00.80
まとめたあとまた庭園の巻き物が出現します
英語での表現に苦労した感じがありますね…。
私が禅の心に詳しくないのもありますが、最初何言ってんのかわからなかった…。

What is perfect contemplation?
It's the ability to achieve personal enlightenment - satori.
Three venoms poison the sprit and generate all the suffering and deception.
It's the ignorance of one's nature hidden in anxiety.
Aversion and self-righteousness.
Attachment to worldly, false pleasures.
Only by calming our mind and freeing ourselves from rigid beliefs and attachments can we understand Zen.

Your champion has passed the Trial of Contemplation.
However, this Wise One will lose her skill if the three remaining champions do not prove their perfection.

黙想の極みとは何であろうか?
それは自分自身の心の内を照らすこと―「悟り」を開くことのできる力のことだ。
「三毒」は心を汚し全ての苦しみと偽りを生み出す。
それは不安の内に隠されたその者の本性に対する無知である。
嫌悪と独善性である。
この世の誤った歓び対する執着である。
己の心を静かに保ち、膠着(こうちゃく)した信心と執着から自分自身を解き放つことによってのみ「禅」は理解できるのである。

そなたらの挑戦者は黙想の試練を通過した。
しかしながら、この「悟りたる者」も残りの3人がそれぞれの極みを証明しなければその力を失うこととなろう。

750名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/24(火) 14:44:07.61
英語で最も意味を取りにくかった上の巻き物
日本語でも意味が分かりにくい概念を更に英語で解説しているため、もう、わけわかめです。

※enlightenment エンライトゥンメント
この単語そのものが本来「悟り」の英訳に当たる言葉です。
原義は見てそのまんま心を光で照らすことです。
仏教以外でも宗教的な意味で啓もうされること全般を指します。
Satori としてわざわざ日本語の解説をしているところが興味深いです。

Three venoms = 三毒
三毒というのが仏教用語です。この世の悪を三つの毒に例えています。

venom ヴェノム というのは普通は蛇とかの毒のことです。
そこから悪意という意味もあります。

その次の文から三毒を列挙しています。
元の文は改行の仕方が悪くて列挙が分かりにくかったので、上の文章はこちらで勝手に改行しました。

一つ目:無知
the ignorance of one's nature hidden in anxiety
不安の内に隠されたその者の本性に対する無知

二つ目: 怒り※wikipedia「三毒」では怒りでしたが、巻き物では下に置き換えられています。
Aversion and self-righteousness.
強い嫌悪と独善性

三つ目:執着
Attachment to worldly, false pleasures.
この世の誤った歓びに対する執着

※rigid リジッド
固くなってガチガチの状態をいいます。こわばって腕が曲がらないとか以外にも、心が固くなっている場合にも使います。
今回は心がこわばっている表現として使われています。

ウィキペディアで「三毒」を読んでから巻き物を読むと意味が分かると思います。
私は最初どこまでがvenomなのかわかりませんでした…。
三つ以上あるじゃん!になってしまった。(笑)

751名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/24(火) 14:57:29.00
巻き物の後イザベルが出てきます

Martha passes the Trial of Contemplation!
She came to know her true self and learned to contemplate the fight of cherry blossoms.
Martha has achieved spiritual mastery.
But if the other Trial participants lose and fail to reach perfection, her medium's mind will become deaf to astral voices and Martha will lose her gift.
- We won't let this happen

マーサは黙想の試練を通過したわ!
彼女は自分自身を知るに至り、桜の花の散るさまを深く考えるということを直(じか)に学んだのね。
マーサは精神の道を極めたのだわ。
けれど、他の試練の参加者が負けて極みに至らなければ、彼女の霊能者の心は精神世界の声に対して耳を閉ざし、マーサはその才を失うことになるでしょう。
―そんなことにはさせないよ

以前も書きましたがここでも Learn ラーン が使われています。
よく見るのに、日本語には正確な訳語がない言葉です。
直接体験して身に付くことをいいます。
しかも結果身に付いているところに重きがありますので、最終的にそれができるようになることを想定しているか身に付いた後使います。

今回マーサが体得したContemplation というのが、ただ考えるだけではダメという気持ちが出ているなと思います。

752名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/24(火) 15:15:39.07
最後にもう一度マーサです。マーサ頑張りました。ぱちぱち(拍手)。

In the hint from the Japanese Garden, the third step to perfection is the Trial of Creation.
Here, listen:
" Be patient and master art. Become one with nature. Only then can you walk the Way of Creation and achieve perfection."
I feel the source of a powerful aura of creation in the Garden.
But what could it be and how will it help us pass the Trial of Creation?
- An interesting puzzle

日本庭園からの示唆の中に、三番目の極みに至るステップは創造の試練だとあったわ。
これよ、聞いて
「辛抱せよ、のち芸を極めよ。自然に寄り添う者になれ。それより他、想像の道を行き、極みに至る道はない。」
庭園から創り出すことへの力強いオーラの源を感じるわ。
けれどそれが何になり得るのかかしら、そして、それがどのように創造の試練を通過の助けになるのかしら?
―興味をそそられる難題だね

※Only then can you〜
倒置文になっていて、それしか方法がないことを強調しています。
それだけが〜できる、それ以外に〜はない
only は文頭に来るとかなり強い意味になり、ほとんど否定語扱いです。
これっきゃないよと言われています。

※what could it be? なにがそれになり得るのか?
could は可能性がcan より小さいことを指しています。
英語では可能性が小さくなるとよく can がcould になります。

ここでは、マーサが何がそれになるのか見当も付かない不安感からcouldに下がっています。
しゃべっている当人が予想できていないからです。予想できていれば can になったはずです。
日本語にするとその差がでないニュアンスだと思います。

訳はその場の勢いで付けているため、なんか変だったら補足入れといてください〜。

753名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/24(火) 16:21:23.26
>>752
しまった。
×想像の道
〇創造の道

日本の心ここに極まれりって感じの章でしたね。

どなたかも言っておられましたが、ハントレスとマーサ以外はホントに付け足しかもしれないな。

英語でどう表現するのか非常に難しい章だったと思います。
伝わり切ったかは…。難しいかもしれません。

ただ、英語圏でも「悟り」=enlightenment はかなり幅広く知られています。
それ以外の部分は全く未知の世界のはずです。
なので、いわゆる教化=enlightenment と悟りの違いが難しい部分だと思います。

一神教だと神の心を信じることが enlightenment であり、仏教では自らが悟りに達することで光が当たるからです。
ここに大きな差があります。悟りは仏を信じるだけでは無理なので。

ここの英語の説明だけではとても分からないはずなので、これは触りだけで雰囲気を伝えることに重きを置いていると思いました。

754名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/24(火) 17:44:19.80
>>748
そうだね!今回も誰もやりたがらないのを引き受けるってのは、カッコいいよね。

755名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/24(火) 23:17:01.52
どなたか
>>732 の苦悩のマーサ

>>749 の巻物

の日本語版お持ちでしたら、載せて頂けたら嬉しいです。

756名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/25(水) 03:54:53.96
お願いばかりで申し訳ないのですが、
>>730 2章冒頭の挑むマーサ

これはあると個人的な趣味として超嬉しい
>>735 ネズミの根付に燃えるカードシャープ

の日本語版も持ってる方いたら挙げていただけたらめっちゃうれしいです〜

757名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/25(水) 07:03:22.01
ファイルサイズ大きいかもだけど
まず>>732のマーサ
http://i.imgur.com/nolc6AF.jpg
マーサイベで姉がいたはずなのに妹になっててアレ?と思ってた。2人姉妹だよね?

758名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/25(水) 07:06:32.17

759名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/25(水) 07:11:14.95

760名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/25(水) 07:17:26.09
無駄にレス消費しちゃったごめん
このカードシャープ、らしくて好き!
>>735
http://i.imgur.com/ZZWqnXk.jpg
http://i.imgur.com/B0baMuv.jpg

761名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/25(水) 08:28:01.62
きゃー!ありがとう〜。全部載っけてくれるの大変だったでしょう〜。\(^o^)/

>>757
そうだよね!姉だよね!良かった〜。
自分の記憶では姉だったんだけど(マーサイベントでは3つだか6つだか年上って出てきてたはず)、
今回の英語だとsisterだけだがらどっちだか自信なくって…。

日本語版はその二択で賭けに負けたんだな。てゆうか調べないんだ…。
原文にないキーホルダーとかちょっと気になる文言が出てるな…。

今回はさすがに原文の方が格調高いと思うな…。

>>760
私もこのカードシャープはカラーがはっきりしてて大好き!
今回原文も結構俺様だったし、この吾輩カードシャープも結構いいね。
私も脳内変換、吾輩にしちゃおうかなー。
実は俺様も捨てがたいんだw

ここの訳では自分の趣味丸出しだから、自重してたのに今回調子に乗って俺様のまんま載せちゃったw

762名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/25(水) 09:00:02.35
ううむ、一の段(第一章)に比べても二の段(二章)の日本語版の訳の適当さがひどい…。

最近良くなったのかな?と感じていただけにちょっとショックかも…。

私の訳も勢い一発なので、変換ミスとかあって何なんですが…、
原文を読む限り、今回の話は非常に格調高く仕上がっております!

決して日本に対して適当な調べ方で臨んだとかではないはずです。
少なくとも私は日本に対する熱い思いを感じました。日本人のこっちが?もありましたが…。

翻訳については翻訳した人の好き嫌いとかもありますので、アレなんですが、
この日本語版でストーリー的にダメだったなーという印象を持つ人がでないといいなと思いました…。

(もっと早く原文挙げてけばよかったと思っちゃった、
でも、招き猫が集まらなくてなかなか進まなかったの(´;ω;`)ウゥゥ)

今更ですが、あんまり間を置かずにどんどん挙げてっちゃってもいいもんですかね?
とりあえず参の段(第三章)は挙げてっちゃおうと思います。

763名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/25(水) 09:15:37.65
とりあえず、参の段(第三章)の捜査ノート行きまーす。

Netsuke figures helped Martha look into her soul and achieve harmony.
The Trial of contemplation is over.
The third stage of Perfection is the Trial of Creation, but only a patient and creative person can pass it.
Who can walk the Way of Creation?
□ Understand the philosophy of Perfect Creation

根付の彫り物はマーサに自らの心を見つめさせ、調和を達成させてくれた。
黙想の道は終わった。
極みの道の第三段階は創造への試練だが、忍耐力と創造力のある人物だけがそれを乗り越えられるのだ。
誰が創造の道を行くのだろうか?
□創造の道を極める哲学を理解せよ。

※help Martha look into her soul 〜マーサに自分の心を見つめさせる
学校で教わる使役動詞 (make, have, let) より頻繁に使役みたいな意味で日常使われるのがhelp です。
使役動詞と同じように後ろに原型の動詞が来ます。毎回といってもいいくらい出てくるので、分かってると原文読みやすいかもです。

あんまり注釈つけちゃうと学校の教科書みたいになっちゃうかなぁ…。
私の訳は私の色がついてるので、みんなが自分の色で読めたらいいなと思ってしまうんだよな…。
余計なことかなぁとも思って悩み中。

764名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/25(水) 23:04:00.59
どなたかが不安しかないと言っていたバレリーさんの挑戦です

確かに忍耐力ないのに大丈夫なのか?っていうスタートですね。

Are you looking for something in the Garden that combines art and nature for the Trial of Creation?
I know the answer. It's a bonsai. I know a little about art and they say that I'm a creative person.
So I'll be the one to pass the Trail of Creation.
I once wanted to grow bonsai trees at home and know a lot about them.
So if Martha truly senses them in the Garden, help me find them!
And I will try to achieve perfection.
- Let's do it!

あなたたち、創造の試練のために芸術と自然を融合させるものを庭園で探してるんでしょ?
私、答えを知ってるわ。盆栽よ。
私ってちょっとは芸術について分かっていて、創造力がある人間だってみんなに言われてるわよね。
だから、創造の試練をパスできる人間になれるつもりよ。
私、前に盆栽を家で育てたいって思ってたの、それでちょっとは盆栽について知ってるのよね。
で、マーサが庭園でホントにそれを感じるんなら、私が探すのを手伝ってちょうだい!
そしたらその極みにチャレンジするつもりよ。
−よしやろう!

ノリが軽い…、軽すぎる。っていうか言われてるわよねって誰が言っとるんじゃー。
と心の中で突っ込んでしまった。
バレリー前向きって言っていいのか?コレ?
ちょっとは詳しいくらいで無謀じゃないかー!ってなぜ誰も言わないのだろう…。

レディとゲートキーパーワンセットにしてとかの方が現実的な気がする…。
バレリーが剪定ばさみ持って唸ってるのも可愛いけどさ。

※try は日本語のチャレンジするっていう言葉にほぼ当てはまります。
逆に英語のchallenge にはチャレンジするっていう意味はないです。

765名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/25(水) 23:08:05.92
少々端折ってクエスト名と盆栽名と特徴を抜粋

刑事さん
[On the Edge] Cascade Bonsai
It resembles a tree growing on a cliff.
Japanese symbol of struggle for survival.

[崖っぷち]懸崖盆栽
崖で成長する樹を模している。
生き抜くためにもがき苦しむことの日本的象徴。

ジュリエット
[Stability and Balance] Upright Bonsai
It symbolizes stability and balance and looks like a pyramid

[安定と調和]直幹盆栽
安定性と均整美を象徴していて、見た目はピラミッドのよう。

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています