【ネタバレOK】Hidden City ストーリー雑談スレ【長文OK】

1名無し戦隊ナノレンジャー!2017/12/03(日) 22:05:01.45
G5 Entertainmentが開発・配信する探し物アドベンチャーゲームHidden Cityのストーリー雑談スレです。
試験的に立ててみました。

・現行イベントを含む全てのネタバレOK
・長文、連投、妄想、考察、キャラ萌えまでなんでもありとします
・ないとは思いますが、一応過度に公序良俗に反する書き込みはしないでね

攻略相談・フレンド募集はiOSゲーム板にある本スレにて行ってください
http://matsuri.2ch.net/test/read.cgi/iPhone/1510973698/

674名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/13(金) 13:59:19.43
>>673
わーすごい!
鍵画像もあるんだね ここの本スレのを採ってるのかな?
ゴーストみたいってところ自分も笑ったけどてるてる坊主という名前や素性がちゃんと書いてあってすごいと思った
日本の人が作ったのかな?とも思ったけどヌンチャクをジャパニーズウィーポンと書いてるところを見るとそうでもないのかな

675名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/13(金) 14:11:14.82
>>673
旗が動いてるロケーションはあちこちにあるけど
池の波紋に散る桜に跳ねる鯉にって大盤振る舞いは確かに初めてだ
よく見たらさらに建物の屋根がキラキラ光るし窓や石灯篭の明かりもアニメーションしててすごい

676名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/13(金) 17:23:51.69
全体マップでふと思い出したけど
ハロウィンやらクリスマスで町全体がお祭りムードになってるとき
主不在のはずの収集家の家とかまで飾りつけされてるのは
一体誰がやってるんだろう……レッドローズカフェなんかでも
主人公しか中に入れないとかって設定なかったっけ?w

677名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/13(金) 19:14:45.18
>>676
祝日の精霊達がサプライズを用意してくれたわ!って箱がマップに散らばるから小さい精霊達が飾ってくれてるとかw

678名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/13(金) 21:22:37.36
>>674
本スレとは別物と思う。鍵の全体合成画像はハングルだったので、韓国の人だろうな。
完全なWIKIで誰でも投稿できるから、いろんな人が画像は挙げてると思うよ。

英文の説明はシンプルだけども流暢で、不自然な表現がないから日本人ではないと思うよ。

日本人なら今回の建物は神社っぽいから 「Shrine シュライン」というと思う。
日本人以外の人には「Templeテンプル」と「Shrineシュライン」の違いってほとんどない。
というか 「Temple テンプル」 =「寺」として、「Shrine シュライン」=「神社」としてるのは日本人的区分けだし。
どちらも日本以外では「(教会ではない場合もある)神聖な場所」くらいの認識しかないからな〜

Temple テンプル の方が一般的な英語で Shrine シュライン はあんまり他所では見ない、はず。

日本人は英語で説明するとき
「Buddhist Site ブディストサイト(仏教徒の史跡)」 を Temple と呼び
「Shinto Site シントーサイト(神道の史跡)」 を Shrine と呼んでいます。
というだけの日本人が勝手に決めた決め事だと思うんだ。

そして、神道は当然日本固有なので、説明なしには全くわからない。
Polytheism ポリシーイズム 多神教 で古代ギリシャみたいなとか…

現在、多神教の国は世界でもとても珍しいので、そもそも多神教が理解しづらいのだと思います。
多神教とアニミズム(万物に精霊が宿ると考える考え方)は違うのに、混同されていることも多いです。
日本はアニミズムの根強く残る国でもあるんだよなー。

日本てつくづく独特な国だと思う。

ここまで書いて思ったのは、The City of Shadows シャドウ=シティはアニミズムなんだな。
万物に精霊が宿るっていう考えをもとにストーリーが作られてるんだと思いました。

679名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/13(金) 21:27:25.17
>>676
レッドローズに入れない設定は私もすごーく気になるけど、最近時々ジュリエットとかがレッドローズで待ってるとか言ってるから、現在は解禁なのではと思い始めた。

>>677
小人さん設定いいね!夢がある。
今回の街中の桜もちっちゃい花咲じじいが桜を咲かせて回ったんだ〜と思ったら、なんかほっこりした(笑)

680名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/14(土) 02:38:54.75
モンスターがたまに動いてるのすごい可愛い…

話は変わっちゃうけど、イベントの日本庭園で探すさくらの鍵の数がちょくちょく違うのはなんでなんだろう。今までのイベントでそんなことなかったのに、今8個の段階だけど、たまに7個になってたり…

681名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/14(土) 05:38:42.98
>>680
確かに今まで最後の一個が見当たらないことはあっても元の数が変動することはなかったよね。

今回は全部見つかるんだけど、元から1個少ない時があるね。ランダム性を出したかったんだろうか?

パレスの時絶対取れない鍵があったと思う。多分何かの影になってたんだろうって思うけど。上からクリックしても無効はひどい。
フェアの時の見えない鍵もひどいと思った。自分はたまたまそこをクリックして見えないのがあることに気付いたけど、ふつう気づかないよあんなの。

今回は最初から分かってるのと、全部取ると教えてくれるからたまに少ないくらい許す!と思うことにした。


モンスターってガーゴイル系は羽をパタパタさせるけどあんまり場所動かないよね。
うちだと鱗のガーゴイル?Scaly Gargoyle スケーリーがーごいる がほとんど動かなくって羽だけパタパタさせてずっとおんなじ所にいるんだ。

埠頭で海を見ながらずーっと羽をパタパタしてて、魚になりたいのか?って思ってしまう。

682朝鮮進駐軍の悪行を忘れるな2018/04/14(土) 06:09:45.22
道化か。

683名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/14(土) 11:57:19.49
>>680>>681
鍵の数が固定になったのクリスマスからだっけね?
それでもちゃんと数が表示されるからいいと思う
自分は感謝祭から始めたけどあの時なんて、いくつあるかは最初に数秒間表示されるだけだったんだよ
しかも元々数が不定な上にモードによっては数が表示されないし681さんが言うように絶対に見えないやつもあったりほんとに大変だった

今回の全部集めたらご褒美もらえるのって誰が思いついたのかすごいアイディアだなーと思う
デイリークエストももうちょっとやりがいの出そうなものにならないかな?と思って最近意見を送ってみたけど採用されないかな
累計で何回か達成するごとにご褒美がもらえるっていうのなんだけど

684名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/14(土) 15:36:54.38
>>669
久しぶりに覗いたら神が出現していた!
頬がもう少しキリッとしていたら美男ではないかと思う
(Hidden Cityにイケメンと言う言葉は似合わない)

685名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/14(土) 17:37:08.78
>>683
全部集めたよメッセージの時になんかポンっと出てくるのははボーナスだったのか!わかってなかった。
クリアしたときに、なんかロケーション上に表示されてたより湧いてくるご褒美が多いような気がするんだよなーってちょっと疑問だったんだけど
そういうことだったんだ!やっとわかった。

>>684
私は似顔絵くらいのちょっとごつい感じが好きなので、かなりいい!
もうちょっと頬がキリっとしてたら、それ、いつものカードシャープじゃない?

686名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/15(日) 18:57:28.41
>>678
うん。
他国ももちろんどこか特殊なところはあるんだろうけれど、
日本はそうとう特殊だよね。

ヨーロッパ以外で、高度な法治の封建制度まで達したのは日本だけじゃないかな。
お手本もないのに。

アニミズムが生きているのはやはり地震・火山列島なのが大きいと思う。
火山がいくつも噴火しているのに、『神は唯一』だという考えは出てこない。


>>685
なんだか1960年とか70年代のロックミュージシャンにも見えます。

687名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/15(日) 19:09:30.73
>>686
火山が噴火してるのには理屈ではなくなんかちょっと納得してしまった。(笑)

688名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/15(日) 19:27:23.52
イベント中なのに空気読めない感じで申し訳ないんだけど、

コンダクターがあんまりにもニヒルでかっこよかったのであげてしまう!
事件番号11の《The beauty and the beasts》《美女と野獣たち》
で狼男にバレリーを連れ去られて、必死になってるコンダクターです。
そんで、下の場面は最初のオオカミ男を倒した直後のセリフです

[Hunting the Werewolf]
Just a moment ago you were alive and now you lie dead; such is the bitter philosophy of life.
If I seem bloodthirsty - I hate these creatures with all heart, just like the Huntress.
If this werewolf is one of Valerie's kidnappers, where did they take her?
I never thought I'd say this of a woman but I'm worried about the girl!

[狼男狩り]
ほんの一瞬前までお前は生きていた、そして今は死んで横たわっている。
こういうのも人生の苦い哲学さ。
血に飢えたさまを感じたら―俺はこいつら化け物を心底憎いと思ってる、まさにハントレス同様にな。
この狼男がバレリーをさらった奴らの一人だとしたら、彼女はどこに連れ去られたんだ?
自分でこう言うのもなんだが女のことで頭がいっぱいになるなんてことは今までなかったんだが、俺はあの娘のことが心配なんだ!

自分がコンダクターがバレリーを女性として好きなんじゃないかと思ったのはたぶんこのセリフが原因じゃないかと思うんです。

最後の一文にある
I'd say this こういう風に言えないこともない、自分としてはこう思う
という非常に歯切れの悪い言い回しです。
なのに、think of〜 〜のこと(ばかり)を考えている、〜の心配をしている
think of のあとに人が来ると結構意味が強いです。
日本語にしづらいニュアンスなんですが、そのことで頭がいっぱいな感じがする。

なんかまるで自覚してないけど、好きなのかなと思ってしまうようなセリフですんごい気になったんだと思う。
和訳を見てないから、日本語版がどうなってるかはわからないんだけど、英語を見てると
読んでる人がコンダクターがバレリーを女性として意識してると思ってしまうと思う。

a woman =Valerie なのは明らかだしね

689名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/15(日) 22:11:29.01
いつもよく練られた訳ですが、二ヶ所について違う解釈を置いておきますね。

If I seem bloodthirsty - I hate these creatures with all heart, just like the Huntress.
俺は残酷に見えるだろうけどー俺はこいつらを心底憎んでいるんだ。ちょうどハントレスと同じようにな。
(seem ≒ look like)

I never thought I'd say this of a woman but I'm worried about the girl!
誰であれ女のことで自分がこんな風に言うことがあろうとは思ってもみなかったが、俺はあの娘のことが心配でたまらないんだよ!

I never thought (主節)
I'd say this of a woman (従属節)(時制の一致でwilが過去形になる)

I never thought (I'd say this )of a woman.
という構造ではないと思う。
(a woman はバレリーではない)

690名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/15(日) 22:45:12.12
>>689
ああ、ありがとう!

いや、あんま練りもせず思ったままあげてしまってごめんなさい。

実は自分If I seem bloodthirsty のところは何言いたいのかよくわかんなかったんですよね。
今そちらの訳読み返して、ああそうかと

「俺が血に飢えてみえるだろうけど」だとコンダクターがBloodthirstyになっちゃうぞ???
みたいになってなんか適当にスルーしてしまいました。

なんか恨んでる理由でもあって、憎いからつい殺しちゃうって言いたかったのかー。
その前のセリフでも狼男を殺して、同胞に思い知らせてやれとか言ってて、偉いキツイなーと思ってたんだけども。

普段ののほほんとした感じからかけ離れてて、ちょっと行間読めてませんでした。
ありがとう。

最後のI'd say て、そうか、時制の一致か…。自分文法あんまり考えずに読んでるもんだkらこうなるんだな?
自分がよくI'd say っていうもんだから、言いよどんだのかと思って読んでしまった.。

a woman=Valerie
て言ったのは、文の構造上の話ではなく、この話の流れだと
Valerieのことは大人の女性だという前提で話してるよねっていう意味でした。

ちょっと語弊があったと今思った。すみません。(;^_^A

691名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/15(日) 23:08:03.84
>>689

しかし、いずれにせよずいぶん意味深だとおもうんだけど、私だけかなぁ。
女のことでこんな風になったことはないってことだよね?

女性としてバレリーが心配っていう風に聴こえたんだよね。
じゃないと、I never thought の部分要らないよね。

わざわざこんなこと今までなかったっていうのは…(ワクワク)

違う?シナリオ書いてる人はそれを期待させたいのかなーと思ったんだけども…。

はっきり言わないけど、そうとも思える感じのセリフを並べてる?って気がして…。

自分の英語は適当でなまくらな部分があるので(ちゃんと体系的にやってないから)、
多分689さんのがきちんと分かってると思うので

どう感じたかもとても聞きたいです!

どう思います?コンダクターのバレリーについてのセリフ!

692名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/16(月) 00:09:28.28
>>686

あれ?中国は?いまはともかく過去の王朝はあれって封建制とは言わないのかな?
封建制って、共和制(みんなで代表を選ぶ)じゃなくて王様的な人がいて身分制度で治めてるあれだよね?
(専門的にやってないから間違ってたらごめん)

そんでもって、過去の日本の封建制度は過去の中国が手本だと思ってたよ。
律令制は中国からの輸入だから、法律もかなり似てたんかと思ったんだけど違う?
(律令制って今でいう法律のことで合ってるよね?ビクビク)

明治以降はヨーロッパが手本だと思うけど…。

違うかな?自分の知識も適当だからな…。

693名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/16(月) 03:12:35.22
>>688>>689
すごく面白いです
>>691については、3人の子供までいる仲の奥さんはどうなの・・・とか身もふたもないこと思ってしまった

あんまり嬉しくないのは大好きな案内人が小娘なんかに迷うのを見たくないという気持ちがあるせいかな
(バレリーのことは嫌いじゃないんだけど)
生き別れ状態の妻子を想う殺伐とした毎日、今はアルコールだけが恋人、、っていうのをこのまま続けてほしいなー

694名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/16(月) 07:28:47.79
>>691
あ、その気持ち分かる。なんか孤独な感じのニヒルさが大人の男っぽくていいなと思う〜。

勢いであげちゃったんだけど
>>688
の最初のセリフとかが、なんかもうまさに「孤独を愛する男」っぽくてカッコいい〜!

訳一部まちがってたけどごめんなさい。
自分は勢いで訳してるとこがあるから、まずいね(;^_^A
なんか変だったら言ってください。すごい勘違いしてることもあると思うので。

でも、まあ、もっとできる人が直してくれるさ!と思えば結構気楽に原文と訳が載せられるかもと思ってしまった!
↑図々しいかもしれない…。すみません。ちゃんと気を付けます。

自分もバレリーとくっついて欲しいわけでもなくて、せめてお酒以外にもちょっとぐらい癒しがあってもいいかなーと思うって感じなんだよね。

ただ、納得いかないのがそのあと、バレリー助けに行く過程で

Eh, women. Always trouble. That's why I've stayed away from them my whole life.
あー、女ってのは。いつも面倒事の種だ。それが俺が人生通して女から距離を置いてる理由ってやつさ。

ってセリフがあって、どう考えても独身主義者のセリフだよね?
子供設定はこのセリフ忘れて作っちゃったのか?

この辺がかなり辻褄が合わない〜!って思う。

まあ、設定の見落としとかで、こうなっちゃってるってことはあり得るので、好きな方を自分の脳内で採用するしかないかな〜と思っています。

ただ、この事件簿11の「The Beauty and the Beasts 美女と野獣たち」だけがこのニヒルテイストのコンダクターなんだよね。

ここだけ設定間違っちゃったのかもとは思った。
でも、ここのコンダクターが一番カッコいい!

この回に関しては、バレリーになって助けられたかった!

695名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/16(月) 08:20:16.70
>>691
689です。わたしも英語堪能ではないので、和訳についてはなるべくいろんな解釈をシェアして真の文意に近付く感じにしていけばいいかも。だから解釈の違いで謝ったりするのはお互い無しにしましょう。
だいたいわたしが訳すとキャラクターの区別がつかなさそうでもあるし、今後の日本語訳も期待してます!

a woman云々のところ、直接バレリーを指しているという意味ではなかったのですね。大人の女性扱いしていることを示すということならわたしも同意です!

I never think I will say〜
未来に自分が〜と言うことは決してないと思う
I never thought I'd say 〜
自分が〜と言うことがあろうとは夢にも思ってなかった!

バレリーを心配する自分の気持ちに自分で驚いてるんでしょう。


しかしこの解釈の場合、693さんの気持ち分かる〜。
妻以外で大人の女性として意識した人はバレリーが初めて、と言ってる?揺らいで不誠実な展開になったらやだなー、不幸なままでいろというのは酷なんだけど!って気持ち…

696名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/16(月) 08:24:42.49
>>692
封建制度の理解はわたしも692さんに近いです。元は中国を忠実にお手本としていたのに後世に幕藩体制なんて本家と似ても似つかないものになったのは、文明の中央から離れた辺境の地だからちょっと変形したんだと思ってる。(特に高度とは言えないだろう)

697名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/16(月) 11:06:52.11
ミストレスのクエスト楽しい。もっと増やして欲しい。

https://i.imgur.com/rGrGV62.jpg

698名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/16(月) 12:03:18.02
>>693
すみません、やっちまいました汗💦
>>694
は、691でなく693に共感!と書きたかったのです。自分にレスつけちゃったよ。恥ずかしい((T_T))

>>695
ありがとう〜!みんなで直して行こうのノリだととても気楽で嬉しいです。

自分はどのキャラクターもすごく好きなんですよね〜。

ただ、なぜか刑事とアレックスには「カッコいい〜!」て感情がわかないんだ。ダメっぽさが足らないのか?

ここでも、刑事が良い〜!て声が意外とないような?

699名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/16(月) 22:17:35.53
>>692 >>696

前回の文を書いたときは、単に、日本の封建制の時代について書いたつもりでした。
私の封建制の理解は
「君主が、士族に土地を分け与えることによって忠誠を誓わせ、分領制の連合で国が成り立つというもの」です。

『封建制が元になった「ご恩と奉公」の契約の時代』 → 鎌倉時代くらいから、戦国時代を経て、試行錯誤の上、江戸時代まで独自に発展したということを言おうとしました。
鎌倉時代→江戸時代までの、日本の社会システムの変化については、手本がなかったのではないかと思います。


しかし、
「封建制度」という言葉を入れたことで上記が通じると思ったのは、読み手の方に超能力を使ってくれというようなものです。

何故こんなにすっとばして書いてしまったかというと、
ここはもう本当に個人的な事情でお恥ずかしい限りです。
私は、モンゴルの世界制覇(特に対ヨーロッパ)に興味があって、
これがかなり凄惨なものでして、
日本は元寇を追い返せて良かったなあ……と日々考えていました。

そうすると、『江戸時代なんて最近だ』というふうな時間感覚になってくる → 明治以降は目にも入らない。 という仕組みです。

これは通じないです。自戒します。

700名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/17(火) 00:09:01.84
刑事は顔が濃いです

701名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/17(火) 11:44:02.22
686だけど、超能力はないけど、大体そのように理解してる。大丈夫だよ。
日本が中国から輸入した律令制や政治形態が中国に近かったのは、遣唐使のあったころまでじゃないのかな?
900年くらいだよね。そのあとは武士の政治になって行って独自の封建制に移行したのかな?
歴史は学校でやった以上はパラパラと本で読んだ程度しか知らないけど…。

明治期以降のモノも立憲君主制といえどもかなり変わってると思う。

天皇陛下は「君臨すれども、統治せず。」だもんなー。
君主が統治しない立憲君主制ってホントに君主制か?って思うけど、それが今に至るまで天皇制が続く理由なのかもね。
帝の頃からそうとう長い間、帝は権威だけ持ってて実質統治をしてない。
権威と政治がワンセットなのがヨーロッパでも中国でも普通だったのに、日本は独自の路線を行ったから天皇家は殺されもせず
権威の象徴として生き残り続けたんだと思う。

自分は権威と政治を切り離したのは賢い統治形態だと思うんだ。
切り離さないと、政権や王朝が変わるたんびに一族郎党皆殺しの凄惨な粛清が待ってる。

自分はその辺詳しくないから、なんでなのかとか、他の類型が世界にないのかとかが分からんけども、目立つところでは見ないタイプだよなと思う。


話がこむつかしくなったけど、外から見た日本は多分

「ちょっと変だけど、いい国」

だと思うよ。ヨーロッパは伝統とオリエンタルが大好きで、そう思ってる。
アジアは先進国として日本てイケてるカッコいいと思ってる。
(東南アジアとかでは美化が激しくて時々引くレベルで美化されてる(;^_^A)

今回のイベントも総じて日本はいい感情を持たれていて、
それなりに人気があるからできたんだと思うと嬉しいよね。

702名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/17(火) 16:21:25.96
>>700
濃い…かな?嫌いな顔ではないんだけど、性格が普通でちょっと物足りないかも。

703名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/17(火) 17:07:26.65
やり直しできちんと読み直してて、いろいろとつじつまが合わないと思うこと

その1)コンダクターの家族構成。事件簿11だと、独身主義者っぽいのにその他では3人の子持ち

その2)寝室の事件で最後鏡に再び引きずり込まれたはずなのに、その辺を相変わらずウロチョロしている。

その3)墜落現場の飛行機のサイズ。貨物の中からカードシャープがボーリングレーンを見つけてくるぐらい大きいはずなのに、ついこないだのクエストでは少人数用のセスナのような設定。
少人数セスナにボーリングレーンが丸ごと積んである、こっちの方がミステリー。
大規模輸送用のボーイングとかならボーリングレーンぐらいばらせは乗るかもしれない。実際は船で輸送すると思うが。

そのほかにもいろいろあるかも?

あらさがしではなく、つじつまの合わなさを楽しむために見つけてみたい。(笑)

704名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/17(火) 17:08:29.28
>>703

ごめん、その2はミストレスのこと。書かずとも分かるとは思うけど。

705名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/19(木) 14:35:32.34
>>697
これ保存してあった。日本語の女主人の口調大好き!「まったく…馬鹿なのね」とか言われてる主人公見てると楽しいw
しかもオホホホの部分はHahahaなんだね
英語の笑い方ってパターン少ないのかな?
http://i.imgur.com/7wRdI21.jpg

706名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/20(金) 23:03:52.42
>>705
ミストレス私も好きですねぇ。英語には笑い声の活字バージョンは少ないと思います。
というか、日本語はもともと他の言語に比べて擬音語(コツコツやウフフの音)、擬態語(ちょろちょろやせかせかのような動き)がものすごい多い言語なのです。
多分そのせいもあって、日本語は笑い声のバージョン多いですね。

あげてくれた口調で安定してるなら、ミストレスらしくて高飛車で素敵です!

原文が英語のため、英語ならではの高飛車部分もあって、私がいいなと思ったのは
主人公が返していた返事の

Yes, my Lady! (はい、ご主人様)

という返事なんですが…。
このセリフ、まるで中世の騎士がお姫様に返事をしてるかのような古風な響きがあるのです。
あるいは、執事が腰を折り曲げて返事をしてるとかかな?
いずれにせよ、高い忠誠心が見える返事なので、ちょっと冗談めかして使われています。

日本語にするなら、「仰せの通りに、姫」ぐらいでしょうかね?
ミストレスは姫君ではないでしょうが、まあ響きとして近いっていうか…。

偉そうで、怖がられてるのに、でもなんかそこにいるっていう感じが好き。

707名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/20(金) 23:24:06.26
バタバタしているうちにイベントも終盤になってしまいましたが…。
今頃になってなんですが、続きを挙げていきたいと思います。

イベント全然進められてなくて、終わらないかと思ったよ…泣

ずいぶん、中途半端なところで止まって…、ハントレスのセリフあげたらいいやみたいになってますね。
>>656 前回最後

一応、冒頭は >>620
一つ目の試練が >>647

中途半端すぎたので、一応最初の試練だけは全部のっけときます。(なんかうまく抜粋できなかった)

5つ目の探索の品で中国のパレスに出てきたMonk(僧侶?)が出てきます
[The Toughest Knot]
I have some idea about the traditions of the Japanese samurai and could help the Huntress prepare for the Warrior Trial.
Symbols have just as much meaning as combat skills for the perfect warriors of this country.
Look for an Armor Knot in the Garden, and I'll explain everything.

[不屈の結び目]
わしに日本のサムライの伝統についてちょっとしたアイデアがあるんじゃ、ハントレスが武士の試練に備える助けになるやもしれん。
印というのはこの国の武士を極めたる者たちの戦闘スキルの度合いを示すの意味を持つのだ。
庭園で鎧の結びを探すのじゃ、さすればのち、わしが全て説明しようぞ

すみません、一部なんのこっちゃがありまして、これで説明になってるのか自信がありません…。
鎧の結び目に意味があるなんて初めて知りましたよ。ていうか、飾り結びみたいのが付いてるの?そうなの?

708名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/20(金) 23:33:36.25
意味が分からず鎧の結びについて、英語のサイトも日本語のサイトも色々覗いてみたんですがわからなかった―!
英語のサイトの方が意外と結び目にこだわってるのが多かったので、外国の人にはKnot(結び目)が人気あるのかもしれませんね…。

日本人やってると、どこにでもあるから気にしてないってことなのかなぁ…。

さて、5つ目集めた後の坊主のご高説。
This knot holds the armor of the samurai together and its shape symbolizes the personality of the warrior.
Let this Armor Knot bring the Huntress the favor of our ancestors.

この結び目はサムライの鎧に共にあり、その型は武士の個性を象徴しておる。
この鎧の結びはハントレスに祖霊から認められたという気持ちを齎してくれるじゃろうて。

坊主偉そうに教えてやる言った割に、大した説明ではなくってさっぱり結び目の意味が分からない…。

※Favor というのは大雑把にいえば、好意的な気持ちから来るもの全般です。
気持ちそのものだけじゃなくその気持ちからくる行動やら承認なども含みます。
日本語の好意より意味が広いです。

709名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/20(金) 23:53:44.33
一つ目の試練、5つまとめるところでハントレスです。

[Perfect Warrior]
We've assembled almost a full set of samurai armor and I've perfected my katana and shuriken skills.
But will this help me pass the Warrior Trial in the Japanese Garden?
I must not be defeated! The whole City is counting on me!
Call on the power of the City to help me, then let's begin the Trial!
Quick, before I cange my mind.

[極めたる武士]
サムライの鎧一式がほぼ揃ったな。刀と手裏剣の技は極めた。
しかしこれで日本庭園の武士の試練をくぐり抜けられるのだろうか?
私は倒されるわけにはいかないのだ!シティ全ての命運が私にかかっている!
念のためにシティに力を貸してくれるよう頼んでくれ、挑戦の開始だ!
急いでくれ、私の決意が揺らぐ前に。

すみません、ハントレスのカッコよさを優先したため、結構意訳になってるかも?

710名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/20(金) 23:57:43.46
The artifacts and the faith of the townspeople lend me strength to follow the way of the warrior.
Hey, judges of the Japanese Garden, I'm ready for the Trial! Protective stance.
Calm. Two-handed katana grip. Lunge. Defense. Water strider gliding across the lake.
Yes I did it! I will wear this samurai helmet with pride.

アーティファクトと街の人々の信じる心が、私に武士道を辿る力を貸してくれた。
さあ、日本庭園の審判ども、試練への準備は整った!
守りの構え。冷静なる心。両手持ちの刀の構え。突き。防御。湖上走歩。
おお!やったぞ!私はこのサムライの兜を誇りを持って身に付けることだろう。

これ、続けて読むと変な感じですが、試練受けてる最中のセリフを総括してるんだと思います。
守りのスタンス云々から、いろんな項目の課題を示していて一個ずつクリアしている様子なのではと思いました。

で、最後で兜を授与された、と。

その課題の部分で、訳に大きな問題がありまして…

はい、謝っておきます。
Water strider gliding across the lake. =湖を横切って統べるように大股で歩くこと
訳せませんでした。

忍者が水の上を走ってるアレのこと言ってるんだろうとは予想してるんですが、
アレなんていうのかわかりませんでした。

「湖上走歩」という言葉はありません。すみません。
でも、直訳だと、ハントレスのカッコよさが台無しだし…。←これが本音。ハントレスがカッコよければ何でもいいと思っている。

711名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/21(土) 00:10:15.66
↑×統べる〇滑る
あああ、ただでさえわけわからん訳なのに…(泣)

ハントレスの後、イザベル登場です。

The Huntress passed the Trial of Valor as a perfect warrior!
Just like the best samurai of the old days. As a reward, she received a majestic and slightly frightening helmet… Kabuto.
I saw one like this in a reference book at City Hall. Look, it has a cherry blossom coat of arms!
Maybe it symbolizers part of the perfect flower that will appear if the five champions pass the Trial?
I also found a letter.
- Let's read it

ハントレスが武士を極めたる者として武勇の試練をくぐり抜けたわね!
まるで在りし日の最高のサムライのようよ。
褒賞として彼女には威風堂々たる、少し恐ろしげな「兜」が贈られたのね。
市役所の文献であれに似たものを見かけたわ。
見て、桜の花の紋章がある!
もしかしてこれが、5人の挑戦者が試練を通った場合に現れるといっていた極めたる花の一部を表したものなのかしら?
手紙もあるわ。
−読んでみよう

イザベルは見てきたように言うが、お前サムライあったことあるの?と突っ込んではいけないんだろうな…。
やっと、真実を教えてくれる無垢の花(だったかな?)の正体が分かるのか?

712名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/21(土) 00:32:13.34
さて、問題の兜についていたお手紙です。

The Way of Valor is not easy to follow.
A true samurai must be a faithful, righteous and brave warrior.
The best warrior is one who possesses all three virtues. So says the Bushido Code.

Your champion has passed the Warrior Trial.
She learned that perfection lies not just in the way one holds one's blade.

However, this valiant woman will lose her skill if the other four worthy champions fail to prove their perfection.

武勇への道は辿るにたやすい道ではない。
真の侍とは誠実、公正、かつ勇敢な武士でなければならない。
最高の武士とはその三つの美徳すべてを持つ者である。それが「武士道」と言われるものだ。

君たちの挑戦者は武士の試練を通過した。
彼女は身を持って知ったのだ、極みとは、ただ剣を握りたる者の道には非ず、と。

しかしながら、この勇壮なる女性も、他の4人の相応しい挑戦者がそれぞれの極みを示せなければ、その技を失うことになる。


英語で日本語の用語の説明をしているため、日本語にすると要らない単語もあります。
※Bushido Code = Bushido の規範。
武士道そのものが規範なので、日本語の場合Codeを訳す必要はないですが、英語で読んでる人用ですね。
でも、それだけで分かるんかいな?
まあ、Bushido が Code(規範、規律) を表すものであることは分かるかな。

Code は決め事が並んでるものを指します。なので、暗号という意味もあります。
Da Vinci Code ダ・ヴィンチ コード は「ダ・ヴィンチの暗号」でしたね。

Bushido Code (ブシドーコード) で「武士道の暗号」と思われないといいな。

※Champion はもともとはラテン語で戦う人という意味です。
現在は英語でもWinner(勝者) or Supporter(擁護者) の意味で使われることがほとんどなはずですが、
ここだとそれでは意味が通らないので、もともとの意味で訳したうえで、更に意訳で挑戦者にしました。

713名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/21(土) 00:45:37.19
レター原文についておまけ

レターの中で、She learned that perfection 〜
という件がありますが

learn ラーン は体で覚える、何かをやった経験を通して覚える、という意味です。
ハントレスが座学でなく、訓練して体得したという事を言っています。

語学や楽器で learn ラーンを使うのは本来実地で覚えるものだから。

日本語の「習う」とは似てるけどちょっと違うかもしれません。
「身に付く」という結果に重きのある言葉です。

でも、日本の英語教育は正直 study スタディだと思います…。

714名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/21(土) 01:03:32.71
最後手紙の後、ジュリエットが出てきて第一章はおしまいです。

The Huntress proved that she is a perfect warrior who knows more than just how to use force.
It's more philosophy than skill!
If the four other heroes rise to the occasion, she will leave the Garden as the City's greatest warrior!
Or she will leave it broken and weak, unable to hold weapons in her shaking hands. Let's hurry.
- The second Trial awaits

ハントレスは、彼女がただ力をふるうことしかしらない者ではない、即ち武士を極めたる者であることを証明したわ。
それって技という以上にもう哲学だわ!
他の4人の英雄がその場に上がったなら、彼女はシティ最高の戦士として庭園を後にすることになるわね!
あるいは、その振るう手に武器を持つことも叶わず、夢破れて弱弱しく去ることになるのかしら。急ぎましょう。
―二つ目の試練が待ち受けている

※await アウェイト =待ち受ける、待ち構える
なんか困難とかが立ちはだかるような場面で使います。なので、シャドウ=シティではしょっちゅうawait アウェイトされます。
ふつうの「待つ」に使えないこともないですが、なんか固い感じです。「お待ち申し上げて」いるか「待ち構えて」いる感じです。

ふつうに人や手紙を待ってるときは、wait for 〜 ウェイト フォー を使います。

次の試練にもなんかあるっぽい雰囲気が await アウェイトで出ます。

日本の武士道が哲学であるっていうのが説明されていていい感じですね。
そこの説明がないと、Bushido 武士道の特殊性が伝わらないと思うので、うれしかったです。

715名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/21(土) 02:27:32.38
しまった、ジュリエットでおしまいかと思ったらまだ、イザベルがいた…。

次章へのつなぎです。イザベルが次のお題の説明をして、第一章が今度こそ終わります。


The Japanese Garden is subjecting us to harsh Trials.
But the promised reward - mastery and the perfect cherry blossom that reveals the essence of things - is worth the risk.
The letter from the Garden's unseen judges says that the second Trial is Way of Contemplation.
My money is on Martha.
Being a medium, she has spent years perfecting her concentration and is ready for this Trial better than any of us.
But what does this Trial entail?
- Martha may know

日本庭園は私たちに過酷な試練を受けさせてくれるわね。
でも、約束された報酬-達人の域に達することと物事の本質を明らかにしてくれる完全なる桜の花-にはそれだけの危険を冒す価値があるわ。
日本庭園の見えない審判からの手紙には二つ目の試練は「黙想の道」ね。
私はマーサなら絶対やってくれると思うの。
霊媒師をやることで、彼女は何年もの時間を集中力を磨き上げることに費やしてきたのよ、だから私たちの誰よりもこの試練に対する準備ができているわ。
けど、この試練に必要になってくるものって何かしら?
―マーサなら分かるかもな

※第二章の鍵になる contemplation コンテンプレイション ですが、ひたすら深ーく考えること です。
なので、無我の境地とは違いそうです。まあ、無我の境地って日本語でも説明するの難しそうですけどね。
なんにも考えないことっていうのとも違いますもんね。

※My money is on Martha. マイ マネー イズ オン マーサ
直訳すると「私のお金はマーサにかかっている、預けている」ですが、「この人なら大丈夫という確信がある」という慣用句です。
日本語の「この人に賭ける」より強い意味になります。賭けるだけだと、勝つ確証はないけど、このセリフは勝つと確信している場面で使うので。

ちゅーか、金をってずいぶん露骨な表現に感じます…。

716基礎的財政収支の黒字化目標を破棄せよ2018/04/21(土) 07:38:14.16
眠いな、糞。

717名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/21(土) 16:58:21.94
>>710
Water strider gliding across the lake
のところですが、すり足のことかもしれないと思いました。(water strider自体はミズスマシのことだけど、ミズスマシみたいに滑らかなすり足?)

718名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/21(土) 17:28:07.52
>>714
Or she will leave it 〜のorは「それとも」というより「さもなければ」的な感じ。「前文のif節の内容が叶わなければ」ってことです。

719名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/21(土) 19:09:11.01
>>717
間違えた。ミズスマシは甲虫だった。「アメンボ」です

720名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/21(土) 20:54:45.77
おお、ありがとう!

>>717,719
あめんぼか!正直虫の名前とかはほとんど知らない。予想外。
あめんぼだとして、ここの訳は何なんだろうか…。結局水の上走るんだろうか。
湖横切って滑ってるからなあ…。敵が来たのかとも思ったけど違いそうだよね。
アメンボ走法ってこと?

>>718
IF節は分かってたんだけど、さもなくばがちょっとわざとらしい訳になるからっていうのと、ジュリエットがハントレスのことについて言うのにさもなければっていうのもちょっと偉そうだなと思って(自分なら失敗の方は濁すから)訳を弱くしたんだ。
少しでも日本語として自然な感じにと思ったんだけど…。前節はいちおう受けた訳にしたつもり。
Orと一緒だけどあるいはっていきなり来れば前節があるのは分かると思って。(さもなくばがあんまり好きな日本語じゃないってのが大きいかも)

721名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/21(土) 22:56:18.51
>>720
>>717 >>719
刀を持った時の足の動きとしての「すり足」のことかな、と思ったのです。防御とか突きとか刀を持った時のことを列挙して(型?)いきなり水上に行くのも不自然な感じがして。憶測しまくりですがw

722名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/22(日) 01:06:58.02
>>710
ここって日本語版だとどうなってるのかなあ…

723名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/22(日) 04:29:59.60
>>722
この画像で合ってるかな
http://i.imgur.com/H4LWQuC.jpg

724名無し戦隊ナノレンジャー!2018/04/22(日) 05:00:20.34
>>723
ありがとう〜。それです、それ〜。
ああ〜、直訳だった〜。
これ訳した人も意味わかんなかったんだろうかな〜(笑)

自分はアメンボの英語知らなかったんだけど
Water strider がアメンボなら

Water strider gliding across the lake.は直訳で
湖面を滑るように走るアメンボ。

なんだけど、どう考えても唐突だな〜。

私はニンジャネタでハントレスに水上を走る技をやらせたんじゃないかといまだに思っているんだが…。(笑)

細かいこと気にしててごめんよ〜。何が言いたかったんだろうな〜。

あるいはアメンボが横切ったのが目に入るくらいの悟りにも近い境地に至って、武士の心に開眼したとでも言いたいのだろうか…。

わかんねー。これも文化の壁なのか?
どの国の言語に翻訳しても意味不明になりそうじゃないかー。

新着レスの表示
レスを投稿する