原題より邦題の方が合ってる外国映画
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
原題:I DRINK YOUR BLOOD(私はあなたの血を飲む) ↓ 邦題:『処刑軍団ザップ』 映画の内容に合ったカッコイイ邦題だと思う。 もしデスメタルバンドを結成するならバンド名は『処刑軍団ザップ』 にしたいぐらい。 原題:THE DEVIL'S RAIN(悪魔たちの雨) ↓ 邦題: 『魔鬼雨』 もしブラックメタル・バンドを結成するとしたら絶対この邦題を頂くw >>3 東宝東和が独断で付けた邦題「ランボー」は東宝東和命名の中でも秀逸のタイトル だったよね。続編では原題もRAMBOになったぐらいだから。 原題:Stiches(つぎはぎ) ↓ 邦題:『道化死てるぜ!』 久しぶりに唸らせた素晴らしい邦題 原作タイトルそのままのスペースバンパイア 映画原題はLifeforce(生命力 ) Close Encounters of the Third Kind ↓ 「未知との遭遇」 The Moment of Truth ↓ 「ベストキッド」 原題:Sniper(狙撃者・狙撃兵) ↓ 邦題: 『山猫は眠らない』 この邦題考えた宣伝部の人、邦題の天才だと思う。 原題 : FROZEN (氷結したさま。冷凍の。特に食料品が急速冷凍されたさま。) ↓ 邦題 : 『アナと雪の女王』 全世界、そして日本でも社会現象になるぐらいにスーパー大ヒットしたのは邦題の力も 多少はあったと思う。 続・激突!/カージャック The Sugerland Express 原題:Dead&Buried(死と埋葬) ↓ 邦題:『ゾンゲリア』 いまいちパッとしない原題よりも「ゾンビ」と「サンゲリア」を掛け合わせた 邦題タイトルはホラー映画らしいパンチのあるタイトルで秀逸だと思う。 原題)我的父親母親 →邦題) 初恋のきた道 邦題は描かれてることを端的に著していてとても綺麗だが 中国語では、私の父さん母さん なんでこんなつまんないタイトルつけるんだろう Final Destination2 ↓ デッドコースター Plein Soleil ↓ 太陽がいっぱい と書いたところで、原題と比べても意味ないことに気づいた 釜山行き ↓ 新感染 ファイナルエクスプレス 釜山行きだとどういうジャンルかわからん。地味だしロードムービーかと思う。 色々言われたけどまだこっちのほうがいいんじゃないの。 武漢行き、じゃねーのwww と思ったら、ほんとにそんな作品があったのね。 今はヤバいタイトルだね >>20 原題のままがいいというより単純に日本の駄洒落と後につく横文字がダサいという理由で叩かれたのでは BEFORE THE DEVIL KNOWS YOU'RE DEAD ↓ その土曜、7時58分 邦題はフランスのタイトルをそのまま訳したらしいが、なかなかいいなと思った 邦画や日本で公開される洋画も昔はシンプルだったんだけどね。 ラテ欄的な要素が邦題に取り込まれてからタイトルはダサくなった。 >>24 つい最近見た。 タイトルはいいんだけど、中身とは実質的には無関係で騙された感じ。 「11:14」のパクリだと思った まあ、前日譚のアニメ「ソウル駅」と対なんだよね。「釜山行き」は。で、その続編は「半島」らしいぞ。 イタリア映画で、原題イタリア語で「案山子」を、邦題で「藁の男」。 これは、三島由紀夫も褒めてたそうだ。 ビリーエリオット リトルダンサー は評価が分かれそう undersiege包囲下→沈黙の戦艦 the wraith生霊→処刑ライダー ビリーエリオットだと社会派な感じだけどリトルダンサーではただの家族愛映画 Big Hero 6 ↓ ベイマックス 世界中で日本とドイツだけベイマックスだったらしい ちょっとスレ違いだけど、「ミッション:インポッシブル」はよくぞローマ字読みにしたと思ったなー The Longest Day ↓ 「史上最大の作戦」 「いちばん長い日」も捨てがたいが、のちに「日本のいちばん長い日」でサルベージ。 原題 : オンバク (仏像の名前) 邦題 : マッハ! 巴里祭、望郷、戦前のフランス映画の邦題はこねくり回していないで、しかもセンスがいい。 大いなる幻影などは、直訳なのに文化の香りがする。大きな目眩しとかに訳したら格調ないでしょ。 >>45 死語かと思ったら未だに「パリ祭」って言葉使うやついるもんな・・・ https://www.bs11.jp/entertainment/pari-2015/ 「春の珍事」と並んで日常語になった二大邦題 反対にトホホな邦題なら、 真夜中のカーボーイ。カウボーイじゃなくて、カーボーイって何だよ。 アメリカ人の知人によると、car boyと聞いて思い浮かぶのは、車が好きな少年じゃなくて、クスリの瓶かなんからしい。 わざわざ水野晴郎が「カーボーイ」にしたのに。 わざわざ水野晴郎が「ヤァヤァヤァ」にしたのに。 >>40 米発音でインパッサバルが近いよ と、調べてみたら、英発音だとインポッシバルに近いらしく、邦題でもいいのかも いい勉強になりました カタカナ表記だと 「ミショニ〜ンポッ!シブー」って感じだよ God Father 神様のお父さん・・・にならずに良かったな >>54 マジレスすると godfatherは 教父,名親,代父,(人・事業の)後援育成者,マフィアの首領,ゴッドファーザー って意味の英語なので…(´・ω・`) 名付け親の意味で出て来ることが多いかね、映画やドラマでは。ゴッドマザーとかゴッドチャイルドとかも言ってるね。単に名前つけたっていうより誕生日には必ずお祝いにかけつけたりとか結婚式に呼んだりとか他人でも絆が深い人がなるっぽい。 >>55 東京ゴッドファーザーズも名付け親だったな >>55 そんなこと、分かり切ってるからの54コメントだろ >>57 そうなん? 綴り方も違うし 神様のお父さんならthe father of Godとかじゃないん? 笑いどころがわからん、センスなくてすまん 原題『3 Idiots』(3馬鹿) 邦題『きっと、うまくいく』 ああ、これはいい訳だったね。 内容にぴったりだった。 あ、原題はなんだ? って調べたら、なるほど。 「007ってなんだ?」っつう第一作目だから、端的にイメージを伝えようと したんだろね。 007は殺しの番号とか 俺たちに明日はないとか ひどい邦題と言われた時期もあったんだがね ドクター・ノオを医者はいらないと訳した人がいたというジョークもあった 危機一発てのもね しかも髪じゃない(もちろんわざと) 危機一発、カーボーイ、ヤァヤァヤァ、史上最大の作戦は全部水野晴郎の仕業。偉業だと思うけどね。 The Good, the Bad and the Ugly ↓ 邦題:『続・夕陽のガンマン』 前作『夕陽のガンマン(原題 For a Few Dollars More)』に「続」をつけただけだがw ああ、これはいい邦題だね。 じゃあ「荒野の1ドル銀貨」はどうかな、と思ったら こちらも原題はまるで違った・・・ 原題「ブッチキャシディとサンダンスキッド」 ↓ 邦題「明日に向かって撃て」 >>70 原題はThe Fast and the Furious(速くて猛裂なもの)(ものすごいめちゃめちゃ速い) という意味だからこれは日本独自の邦題を考えてコンパクトにまとめた 「ワイルド・スピード」はカッコイイ邦題だと思う。製作国アメリカではこの邦題が 結構気に入られてる様子。 ソース https://front-row.jp/_ct/17069339 昔ブラッドレンフロが出たセブンティーン(原題は長い) 監督が邦題の方がよかったと言ってた 「俺たちに明日はない」は監督も喜んでくれたと聞くけど 映画じゃないけど、「若葉の頃」 First of Mayっていい訳だな。 歌の内容とはまるで違うんだけど >>76 小学生高学年の時初めてテレビで見て 恋というものを実感しました 原題: THE BIG BUS(大きいバス) 原題ショボ!w ↓ 邦題:『弾丸特急ジェット・バス』 カッコイイネーミング!! Plein Soleil → 太陽がいっぱい そもそもフランス語がまるでわからないわけだが、原題は 「完全/完璧な太陽」って意味らしい。 >>80 発音は同じだけどスペルが違うじゃん。風呂だと【bath】だよ。 原題の【bus】とは大型の乗り合い自動車。多数の人を一定の路線・運賃で運ぶ。 「路線バス」「観光バス」「終バス」 >>82 ジェット・バスが風呂を連想させるって意味では… 来年正月に公開される新作ホラー「ザ・スイッチ」だけど原題が “ Freaky ” 意味が ” 異常な、奇妙な ”[天気などが]気まぐれな ” という意味なんだけど 原題、邦題共々なんかパっとしないタイトルだよなぁ〜 心と心が入れ替わる映画だから「ザ・チェンジ」とか「ハート・チェンジ」 とかにすれば良かったのにと思う。 Taken → 96時間 まあ、「96時間」も分かりづらいけど、タイムリミットがどうしたこうした、って推測できるよね。 Taken → テイクンじゃ、全く意味不明だし、「連れ去られた」ってのを気の利いた日本語いするのは 難しいだろうな >>16 いやそれじゃ、彼女視線になるだろう。あくまでも息子から見た話じゃないと。原題の方がはるかに勝る。 Max → アドルフの画集 アドルフ(・ヒトラー)の名前を出すのがいいかはともかく「Max」(人物名)じゃ内容想像できなすぎなような 「Jaws」とかとは違うでしょ ヒトラーの若かりし頃そういう人間がいたっていう都市伝説でもあるのかな 原題:Almost Famous ↓ 邦題:『あの頃、ペニーレインと』 監督すらこの邦題の方がいいと絶賛 >>81 Plein de〜じゃないから『太陽がいっぱい』は誤訳だろうけど、今となっては他の題名でもないだろうし。監督が題名に込めた意味を考えるとそのままでもいいんじゃないの。『ロスト・イン・トランスレーション』みたいな。 そういう意味では、Steel Justice→ランボー者 リメンバーミーは良かったな、ココ婆さんの事を完全にモブだと油断していたからな 原題のCOCOだと重要キャラだとバレてしまう >>90 ?? だから邦題のほうが合ってる、ってことだろ total eclipse(皆既食) 太陽と月に背いて OnBak → マッハ その後の「ドラゴンXマッハ」になると、ええかげんにせい、って感じだけど 今晩19時57分からNHK総合の番組「日本人のおなまえ」で 映画タイトルについて勉強する。 「ジョーズ」の邦題遍歴「あご」→「死の海峡」→「ジョーズ」決定! みましたよー 楽しかった ランボーが、ぎりぎりのところで原作を手掛かりに名付けられたというのも興味深かったですね >>99 「死の海峡」→「ジョーズ 」って話はネットで見るけど、それホントなのかね? そもそもあの映画海峡なんて出てこないしw フィンランドのマイナー映画Ariel(アキ・カウリスマキ監督)→「真夜中の虹」。 原題はラストシーンの密航で乗る船の名前だけど、こんなん、フィンランド人にも意味不明。 一方、邦題は内容を暗示するいいタイトルだと思う。 エンディングのテーマ曲にもかぶってるし。 今晩22時15分からYouTubeチャンネル″アルジェント研究会“にて 「ダリオ・アルジェント作品/原題と邦題」のLIVE講義 >>107 ビデオ持ってるw 原題はDemon of Paradise(悪魔の楽園) 86年製作の未公開映画でビデオリリースする前に「彼女が水着に着替えたら」が 上映されていて大ヒットしてたから、それにあやかって付けた邦題タイトルなのかもw すごいビデオもってますね ランボー者はわかるがコマンドー者がでたときはのけぞったです 元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話 Diaboliquement votre / 悪魔のようなあなた まあこれは訳がうまい、って例かな 原題はニュアンスが若干違うらしい 現題:Lifefrce(生命力) 邦題:『スペースバンパイア』 コリン・ウィルソン原作のタイトル『Space Vampires』(宇宙ヴァンパイアー)を 邦題に持ってきた大変珍しいケース。この邦題のせいか日本では大ヒットした。 ヘンリー・マンシーニの音楽も良かった! マチルダ・メイのおっぱいほどではないがw まもなく公開される「ドント・ブリーズ」の続編「ドント・ブリーズ2」だけど 原題をカタカナ表記しただけのまず意味が分からない邦題はソニーピクチャーズ宣伝部 もうちょっと何かヒネって欲しかったな。ちなみに原題・邦題のDon't breathe [ドント・ブリーズ]の意味は” 呼吸をするな ”(息を止めろ)と言う意味。 半世紀以上前に製作された西部劇で「盲目(めくら)ガンマン」という映画が あったようにまずはメクラと言う言葉を使いたい所だが今は使ってはいけない禁句な 言葉だから” 盲目サイボーグ用務員爺さん ”という邦題にでもするかw 原題:Love Story 邦題:ある愛の詩 70年代は良い放題が多い 今日の深夜、家が蟻の襲撃を受けて、ふとこの映画を思い出した 原題『The Naked Jungle』(裸の密林) 邦題『黒い絨毯』億単位のマラブンタ(架空のアリ)[モデルはグンタイアリ]の群れが まるで”黒い絨毯”に見える所から考えたと思われる邦題がセンスあって好き! 原題:Finding Forrester 邦題:小説家を見つけたら 原題ではForresterと言う小説家を見つけた主人公の話になるが、 邦題では小説家の主人公を見つけたForresterの話にもなる 若い頃は主人公を観ていたが、歳をとった今はForrester側で観てしまう 古い話、有名な映画ですが、書きます。 「哀愁」 → 原題:Waterloo Bridge, 「旅愁」 → 原題:September Affair, 「旅情」 → 原題:Summertime, 「慕情」 → 原題:Love is a many-splendored Thing, どれもヒロインの悲しい物語です。 主演の女優さんたちがきれいで、印象的です。 ヴィヴィアン・リー ジョーン・フォンティン、 キャサリン・ヘッバーン ジェニフェァ・ジョーンズ 4人の女優はスターでしたから、良質の映画に多く出演しています。 邦題は女性客を惹きつけました。原題の直訳だったらヒットしなかったかも しれません。 他の有名な代表作より、地味なこれらの作品で演技力の高さがわかります。 原題:「Death Warmed Up」 ⇒「マイドク いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか」 これを超える邦題は無いだろ 来月17日(金)に公開される邦題:『食人雪男』だけど原題の“ABOMINABLE”とは {意味}【いとうべき、忌まわしい、言語道断な、実にいやな、不快な、ひどい】と いった意味でこれは完全にストレートに表した邦題の勝ち! >>125 何かのリバイバル企画で「旅情」と『旅愁」の二本立て見たわw 邦題だけだとどっちがどっちだったか思い出せねえw 原題:SPIRIT OF THE BEEHIVE(ミツバチの巣の魂) ↓ 邦題:ミツバチのささやき 原題:Gone With the Wind 邦題:風と共に去りぬ 原題のGone with the Wind(ゴーン・ウィズ・ザ・ウインド)の Gone(ゴーン)とは【過ぎ去った】【なくなった】【尽きた】などと言った意味で 合わせて直訳すると『風と一緒に消える』となるんだけど、邦題の「風と共にさりぬ」は マイク水野がそこからさらにひねって考えたイイ邦題だよね。 >>132 goneは文頭にあるから 命令形じゃないの? >>133 “gone“は原形であるgoの【過去分詞】で命令形じゃないよ >>47 カウボーイだと西部劇だと勘違いしはる人がいると思ったからだそうです。 カーボーイだと都会的なイメージに繋がり映画をイメージしやすくなるからなんだと。 なんにせよ爆笑問題カーボーイもここから生まれたのでいいんじゃないかな。 原題:THE THING(事) 邦題:遊星からの物体X 素晴らしい邦題だと思う。 >>138 ” もの ”でもあるよ。あと“物体”の意味も持つね。 この映画の場合、物体と訳した場合があってるかな。 >>140 一応言っとくけど“ 事 ”も決して間違ってはいないからね。 THE THINGの意味を検索したら、真っ先に日本語:事と出るし。 そんな事を言ってるんじゃなくて、遊星からの物体Xと邦題ついてるなら、「物」と訳すところでしょって話 一介の岐阜人の評価を そう何レスも使って力説されてもな (原題) Sister Act (邦題)天使にラブソングを… すごい洒落てて素晴らしいと思う >>16 中国はあんまり欲情を唆るようなタイトルつけないな 原題:Blithe Spirit(陽気な性質) 邦題:陽氣な幽霊(日本初公開時のタイトル)「陽気な幽霊」(現タイトル) 原題より邦題の方が映画の内容が分りやすくていいタイトルだと思う。 >>148 ??? いやいやSPIRITって幽霊とか霊魂とかの意味があるから原題どおりだろ スピリチュアル(超自然的)って言葉すら聞いたことないのか? 先日から目立ってるその岐阜は何処か感性おかしいわw >>149 ゴメン間違えた。Blithe Spiritで調べたから”陽気な性質”と出た。 Spiritで調べると“幽霊”の意味も持っていたんだね。今度から直ぐツッコまれないように もっと慎重に調べるわw >>151 ツッコむ楽しみもあるからこれまで通りのクオリティで書き込んで欲しい 「Enter the Dragon(ドラゴン登場)」 これじゃインパクトが薄いんで「燃えよ剣」から取って 「燃えよドラゴン」にしたそうだ >>132 「風と共に去りぬ」は大久保康雄・竹内道之助訳の本が出たのは戦前でその時につけられたタイトルだ。 さらには戦後に映画が公開された頃にまだ水野晴郎は映画業界にはいなかったんだよ >>137 ついでに言うと「遊星よりの物体X」の方が先。 もう少し勉強しなさい。 >>155 「遊星よりの物体X」の原題はThe Thing from Another world(別世界からの物体) だからな。お前の方こそもっとよく勉強しろよw お前がThe Thingで遊星からの物体Xって言ったから The Thingの前から遊星よりの物体Xってタイトルはあるよ って教えてくれただけの話に何言ってんだ Guess Who's Coming to Dinner 招かれざる客 >>158 それはむしろ原題の方が作品の雰囲気に合っている気がする。 観る前は『招かれざる客』というタイトルの響きが何だか硬く感じられて、 人種差別テーマらしいシリアスで重い内容を想像していたけど、 実際はコメディータッチで明るい作風だったことが意外に思えた。 原題のGuess Who's Coming to Dinner(誰を夕食に招いたか当ててみて)は、 娘が両親に彼氏or婚約者を紹介する時の常套句だから、 社会問題をライトなタッチで描いたホームドラマにピッタリだと思う。 >>157 中途半端なこと書いて「もう少し勉強しなさい」と言うくらいなら何も書かない方がマシかと思う >>156 キミはホントに馬鹿だなw >>157 が指摘してる通りだよ まあ「風と共に去りぬ」という邦題を水野晴郎がつけたとか思っちゃうアレな人だからなw まともな知性を求める方が無理なのかもしれない ラグナロクなんかよりバトル・ロワイアルの方が内容にあってる という、個人的には意味のわからない意見も目にしたし は?vol.2?全然意味分かんないし。一見?初見?帰れ!としか言ってないよね リミックスサイコー 原題:BASIC INSTINCT(ベイシック・インスティンクト/意味:基本的本能) ↓ 邦題『 氷の微笑 』 R指定ながら日本でも大ヒットした一つの要因として 翻訳しない限り一体何の事だかサッパリ分からない原題のベイシック・インスティンクトよりも 分かりやすい『氷の微笑』という邦題でホント良かったと思う。 Up→カールじいさんの空飛ぶ家 日本人には「アップ」だけじゃ分かりにくいわw 原題:It's Alive!(生きてる!) 邦題:悪魔の赤ちゃん 今週月曜に観に行った『地獄の謝肉祭 4K』 原題:CANNIBAL APOCALYPSE(人喰い黙示録) 邦題:地獄の謝肉祭 原題も翻訳するとそんなに悪くはないんけど、邦題では ” 謝肉祭 ”と入れてるあたりが この映画のテーマである ” 肉 ”というキーワードを使っていてポイント高いかな。 canibal カニバル(食人嗜好 Canib- カリブ族の~ カリブで食人文化があったことから)と carnival カーニバル(謝肉祭 ラテン語のcarnem levare 肉を取り除く)を あえて誤用したパターンか 「ダサい邦題」「タレントでPR」、熱心な映画ファンが“無視”される事情 稲田豊史の「コンテンツビジネス疑問氷解」 洋画が日本公開される際、その題名が独自の邦題になったとたん、「ダサく」感じる。 映画のプロモーションも、映画と直接関係があるとは言い難いタレントが使われることがある。 そんな風に感じたことはないだろうか。こうした批判はこれまで何度も繰り返されてきたが、「ファンの声」は“無視”され続けている。 これは一体なぜなのだろうか? 今回も素朴な疑問の答えを調べた。 https://www.sbbit.jp/article/cont1/35768#head1 なぜ邦題はダサいのか」というなにげない疑問は、映画興行の現状と論点を鮮やかに浮かび上がらせてくれた。 配給会社は「映画知識のないライトユーザー」をどう取り込むかで苦心している。 「ダサい邦題」「タレントでPR」はライトユーザーを取り込むため それにしても「邦題がダサいと喚くのは映画ファンの数千人、バズったとしても1万が限界」というのは辛い。 そりゃあビジネス的な目線で言えば、日本の人口全体と映画ファンの比率を較べちゃ 映画ファンなんて鼻クソ程度の人数にしかならないだろうが ここまで映画ファンに人権が無いと泣けるわ 今月26日(金)から公開される話題作『哀れなるものたち』 原題:Poor Things(かわいそうなもの) 邦題の『哀れなるものたち』は最近、原題そのままのやっつけカタカナ邦題が多い中 原題を訳すと意味は、ほぼ一緒だが「かわいそうなもの」より『哀れなるものたち』の方が 映画の雰囲気にあっててイイかなと思う。 シュワルツェネッガーのバトルランナー 原題はザ・ランニグンマン 原題は原作通り「2人の英国女性と大陸」 これが邦題では「恋のエチュード」となる。 監督のトリフォーが来日した際、この邦題を聞いて感心したらしい。 ちなみに、大陸とはフランスの意味で、 フランス人男性と英国姉妹との三角関係を描いた物語。 原題:The Return of the Living Dead 邦題:バタリアン 女性が性暴力・いじめが原因でPTSDを発症し、 泣き寝入りして、苦しんでいます。 https://archive.is/X233o https://x ドットgd/nfvXx 逃げ得が無いよう永久保存、拡散をお願いします。 邦題『キルボット』 原題『CHOPPING MALL』(みじん切りモール) 原題はSHOPPINGをCHOPPINGにかけている所が面白い。英語圏内なら抜群に いいタイトルだけど、邦題にするとCHOPPING MALL(チョッピングモール)( ゚Д゚)ハァ?と なるのが殆どだからキルボットで良かったと思う。 >>149 どんだけ上がるより、それを利用しても、 議席と票に見合う金額だったのはありかもしれないあたりこの国終わってるんだわ バカかこのデブ というか >>133 社会不適合者の名目で移民を受けている若者がバカにしてるんだよな 配信が面白くなさすぎて書くことはないしまだ若いんだから焦る必要もないって? >>130 前後左右を大型に囲まれると生きてるほうが そういやバランとかあったな そして炭水化物があまりにも773円のイメージしかないな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる