【韓国/芸能】アベンジャーズ1000万人の大ヒット その影でヤバすぎる誤訳問題が炎上 結末が変わってしまうレベルの誤訳[05/19]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
■アメコミの映画シリーズが大人気の韓国。
「アベンジャーズ」最新作も1000万人突破する大ヒットとなったが、
何ごとも熱くなりすぎるお国柄だけに、ある問題で炎上騒動が巻き起こった
4月27日に日本で公開された「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」。
韓国では2日早い4月25日に全国公開が始まったが、公開前からオンライン予約率が96%にも達し、
その人気の高さがうかがえたが、興行収入でもアメリカに続き韓国は世界2位の売り上げを誇り、
5月19日現在累計観客動員数は1050万3284人。韓国での外国映画として歴史上最短19日目で1000万人を突破し、
25日目で歴代外国映画観客動員数第2位に入った。
これまで2位だったのも同じシリーズの第2弾「エイジ・オブ・ウルトロン」(1049万4499人動員)だ。
ちなみに1位は「アバター」の1330万人である。
元々韓国ではアメコミ映画の人気が高く、韓国公開の洋画歴代洋画ベスト10を見てみると、
アベンジャーズシリーズ以外に5位「アイアンマン3(900万人動員)」、
6位「シビルウォー キャプテンアメリカ(867万人動員)」がランクインしている。
アベンジャーズシリーズのうち、1作目は12位707万人とパート2や3より随分少ない動員となっているが、
これは「アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン」が製作される際、
韓国がロケ誘致に成功し、デジタルメディアシティ/マポ大橋などのソウル市内の人気スポットや、
市内主要幹線道路を大幅に封鎖して撮影されたため、公開前から大きな話題になっていたからだ。
今回の「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」も、公開前から韓国での興行が期待されていたためか、
出演俳優たちはプロモーションでは日本を素通りし韓国へ。ハリウッドからの舞台挨拶は、
日本に寄ってからアジアツアーのように各国をまわって舞台挨拶することが多いが、
今回日本はそこまで期待されていなかったと伺える。
さて、そんな人気の高いシリーズの最新作公開で注目が集まっていたが、
一方では作品に関するある部分で"炎上事件"が発生してニュースなどでも取り上げられている。
■結末が変わってしまう誤訳
今回25日の公開直後から炎上したのが、字幕翻訳の「誤訳」問題である。
25日の公開初日、すでにチケットは売り切れ続出でのなか、
プレミアチケットを手にした映画ファンたちは意気揚々と映画館を訪れて新作を楽しんだ、はずだった......。
しかし、その後ネットを中心に映画字幕の誤訳問題が浮上。
「誤訳によって一部内容が正しく理解できず、見方によっては結末が変わってしまう水準だ!」と多くのファンたちが騒ぎ出した。
具体的な例を挙げてみよう。ドクター・ストレンジがアイアンマンのトニーに言ったセリフ
「We're in the endgame now.」。2019年公開予定の続編に続く重要なセリフだったが、
字幕では「이젠 가망이 없어(もう見込みはない)」と訳された。
エンドゲームという単語がもう手立てがないという連想をさせるが、実は「最終段階/終盤戦」という意味になる。
つまり「ついに終盤戦に入ったんだ」と訳されるべきセリフだった。
関連ソース画像
https://www.newsweekjapan.jp/stories/assets_c/2018/05/avenders_main-thumb-720xauto.jpg
関連動画
어벤져스에 점령당한 한국 극장가 / YTN https://youtu.be/Bpd4RC_yEac
ニューズウィーク日本版
https://www.newsweekjapan.jp/stories/world/2018/05/1000-7.php
続く) 続き)>>1
その他、クッキー映像(映画本編が終了してスタッフクレジットが流れた後の特別映像)で、
サミュエル・L・ジャクソンが言った「Mother fxxxx.」。
言わずと知れたアメリカの悪口だが、こちらもそのまま「お母さん」と訳された。
これ以外にも約10カ所以上もの誤訳がファンによって発見され、ネットにはまとめサイトまで登場した。
今回、アベンジャーズ3の字幕翻訳を担当したのは、韓国でもトップクラスの翻訳家パク・ジフンだ。
韓国でハリウッド映画を見た事がある人なら、もしかしてその名前を見たことがある人もいるかもしれない。
今までに「007スカイフォール」「キャプテンアメリカ」「バットマン vs スーパーマン」など、
韓国内で公開されたハリウッドの大作映画の約半分をパク氏が翻訳したといって過言ではない。
ただ、人気の高い映画やマニアが多い映画の翻訳も多く手掛けるため、
ネット上で字幕の誤訳や質についてたびたび取り沙汰される人物である。
さて、今までもパク氏の誤訳は少なからずあったものの、なぜ今回はニュースでも取り上げられるほど事が大きくなったのか?
もちろん映画自体の人気の高さとファン達が期待していた作品だという点もあるが、
何よりも韓国政府が運営する「国民請願」に嘆願が届けられたことで一躍注目が集まったのだ。
続きはソースで
ニューズウィーク日本版
https://www.newsweekjapan.jp/stories/world/2018/05/1000-7.php 日本だとアメコミ原作映画は割と苦戦するよな
バットマンとスパイダーマンくらいかな 韓国人は英語ができるというのはやっぱりウソだったんだな 誤訳が気に食わないから政府に請願とか・・
下らない請願を受け付けないことにする請願が必要だな 「おじさんたちヒーローが 昼間から集まってヒーローの仕事ないの?」(AA略)
「ワンパンマンがでてくればすぐ終わる仕事みたいだな」 >>7
というか、絶えず新作が公開されるシリーズ作品というジャンルと考えると、
日本だとすでにコナンとかドラえもんがあるので他国ほどには伸びてない感 >「Mother fxxxx.」
<「お母さん.」
韓国だと8割方が「あぁあれね」と納得するんじゃ? >>6
オベンジョスって日本人の悪意ある翻訳に辟易した記憶がある
しかしよく聞くとアベンジャーズよりオベンジョスのほうが発音的には合ってるのに気づく
日本人のゆうコーヒーも韓国人はコピッとなるんだがこれも英語の本場であるアメリカ人からすればコピッのほうが通りが良い >>1
>1作目は12位707万人とパート2や3より随分少ない・・・・ソウル市内の
>人気スポットや、市内主要幹線道路を大幅に封鎖して撮影されたため、
>公開前から大きな話題になっていたからだ。
よーわからんが撮影でお腹一杯で本作はいらんかったってことか? >>23
ポケモンもシンちゃんも年一で有るし
戦隊や仮面ライダーやウルトラマンも有るし
ゴジラやマジンガーみたいな古典もケッコウやるし
スマブラみたいな映画の需要が少ない アベンジャーズ(復讐者)→ オベンジョス(便所虫)
誤訳が致命的だってことは、この時点で気づくべき。 朝鮮にありがちな実力がないやつが金で役職を買うやつだなw
朝鮮らしいw >>興行収入でもアメリカに続き韓国は世界2位の売り上げを誇り、
日本マンセ―の作品なのにか?w >字幕では「이젠 가망이 없어(もう見込みはない)」と訳された。
エンドゲームという単語がもう手立てがないという連想をさせるが、実は「最終段階/終盤戦」という意味になる。
ちなみに日本語吹き替え版だとここからが正念場だなになってた
>>6
この前言語指定せずアベンジャーズインフィニティウォーをツイ検索してたら
オベンジョスって訳されて出てもしかしてと元の言語で見たら韓国語で驚いたばかり 一方日本ではコナン君が550万人動員していたのだった
自国コンテンツで盛り上がれるといいね
誤訳しようがねえわ >>10
最近のスーパーマンってそんなにヒットしてたっけ? 字幕は誤訳がバレるから
外国映画は全部吹替上映にしろよ
そうしたらいろいろ改変できて都合いいだろ アベ3にはぜひ世界興収でSW7超えてほしいので韓国人・中国人頑張ってくれw
日本はアベ1超えられるかどうかってところだからなー 地球外生命体であるコリアン星人が、必死で地球の言葉を理解しようとしてるのな。
言語体系が違うから通訳が上手くいかないとみえる まあAVENGERSだからカタカナならアヴェンジャーズの方が合ってるよね 韓国のせいで
アベンジャーズってタイトル見るだけで汚便所ズって言葉が浮かぶw >>26
グーグル翻訳に喋らせてみたけど
間違いなく「お」から始まってなどいないわ 「不可逆的」も「最終的かつ完全に」も理解出来ないアホ民族なんだから
これくらいの誤訳くらい大したことねえよ >>10
リブートしたスーパーマンは酷い出来だったぞ。
バットマン対は見てないが、期待してない。 エンドゲームはありがちなミスかなとも思うがマザーファックは無いわ〜 お母さんwww
慰安婦のことですね
分かります
ゲラゲラw >>50
元はエンドゲームだったのかよw
直訳すれば良かったんじゃ?w >>65
ってAvengersのAがどうやったらオになると思ったのか、そっから聞こうじゃねえかw 戸田さんはスターウォーズエピソード3で、師匠に破れて、ダースベイダーとして再生した時に姫の死亡を知って、絶望した時の訳が酷かったと言われたなあ。 >>36
戸田奈津子氏は字数が限られるんで、時折り大胆な意訳はする
本編をねじ曲げるようなここまで露骨な誤訳は見たことない >>24
オモニファック
ただの慰安婦w
Mother fxxkerをオモニ・・で訳したのは有名だな 【捏造映画】李舜臣は大勝利などしていなかった…韓国歴史映画の史実歪曲を考える―中国メディア
2014年12月20日
■「史実の歪曲から戦果の誇張まで=韓国時代劇における歴史の“発明”」を掲載した。
韓国映画史上ナンバーワンヒットを記録した歴史映画「鳴梁−渦巻く海」。中国でも公開が始まった。
同作をはじめ、韓国では近年歴史物の映画がヒットしているが、史実を歪曲している部分が少なくない。
まるで歴史を“発明”しているかのようだ。
15世紀に韓国がミサイル兵器を開発していたとする映画「神機箭」のような荒唐無稽ぶりに比べれば、
鳴梁は歴史事実を誇大に描くというより本物らしく感じられる手法を採用している。
もっとも史実とかけ離れていることも事実だ。
李舜臣が日本を大々的に打ち破ったという鳴梁海戦。だが李朝実録に詳細な記述はない。
つまり実際には局地的な戦いに過ぎず、当時の李朝は大勝利と認識していなかったのだ。
また鳴梁海戦では日本の大名・来島通総が死亡している。彼は朝鮮出兵で死亡した唯一の大名となった。
もっとも大名とはいえその石高はわずか1万4000石に過ぎない。
それを映画では豊臣政権の中心人物であるかのように描いている。
※さて韓国の歴史映画に歪曲があることはよく知られるようになったが、
韓国人の立場になれば理解できない話でもない。
長期に渡り抑圧されてきた民族が今、ついに歴史にないほどの高い国際的地位を手に入れたのだ。
過去の屈辱を覆い隠し、また民族意識が肥大化するのも無理からぬところだろう。
兄たる中国は弟・韓国の戯れ言に怒るのではなく、笑って受け流していればいいのだ。
それこそ大国の度量というものであろう(笑) 既にヒーローがゴロゴロいるのに、
つまんねえ内紛ばっかやってるアメコミヒーローには興味ない >>53
つか、大味なアメコミが好きだけど、マンガもパクりたいってどっちなんだろうね
ラブコメから恋愛譚まで人の心情の機微を描くのがものすごい苦手なのに >>73
これを読んでふと思ったんだが、ハングル字幕って長くなりそうな気がするんだが大丈夫なんかね? >>1
> 今回の「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」も、公開前から韓国での興行が期待されていたためか、出演俳優たちはプロモーションでは日本を素通りし韓国へ。
デッドプール2宣伝のため主演俳優が来日することにビックリ。
前作そんなに日本でヒットしたのかなあ? > 今回の「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」も、公開前から韓国での興行が期待されていたためか、出演俳優たちはプロモーションでは日本を素通りし韓国へ。
全キャストがスルーみたいな悪意のある書き方w
アンソニールッソ監督とスパイダーマンのトム・ホランドが来日したよ >>13
言っとくがあいつらの英語力なんてびっくりするくらい大したことないぞ。 アメコミ映画ってつまんなくね
特にヒーロー大集合見たいのなんてひどすぎる >>80
てか次回作は日本が舞台らしいね
正直ハリウッドの日本物お腹一杯… >>80
アイアンマンの人が来日し難いしねえ。
(前科者で刑務所経験があるため日本の税関で引っかかる) >>26
コピで通る分けねーだろw
あとちゃんとゼロって発音しろ
てツベで白人に馬鹿にされてたやんw >>88
来年のアベンジャーズ4だね(米国5月予定)
日本が舞台は本編全部通してではなくあるキャラ絡みでちょろっとだろうけど
(シビルウォーのベルリンとかインフィニティウォーのスコットランドくらいの尺くらいと思っとこう)
ロケではなくセット撮りだし期待しなくていいけど
あと真田広之が出ます
よかったらMCU(マーベルシネマティックユニバース)過去作見てみてね >>91
薬物だと日本の入国審査は厳しいからな。
ポールマッカートニーもしばらくの間、入国できなかったはず。 >>94
ドラマとか、真田広之出まくりだな。
東洋人のイメージに合わないから、日本人俳優は使われなかったのにな。 >>2
マザーファッカーって言おうとしてマザーまで言って死んだんだよな
サミュエルジャクソンと言えばどの映画ででてもマザーファッカー言うのがお決まりなのにアベンジャーズはディズニーだからこれまで言わなかった
それが途中で切れたとはいえ始めてマザーファッカー言ったのに訳がお母さんってwww
死ぬ間際だからお母さんって言うと思ったのかw >>67
スーパーマンがまともに見えるほどvsバットマンはヒドかった
ジャスティス・リーグはまあまあ悪くないデキだったが前作の酷さが知れ渡って大爆死した >>92
コピではないよ
コピッだよ
英語ってほんとに奥深いな >>2
> サミュエル・L・ジャクソンが言った「Mother fxxxx.」。
> 言わずと知れたアメリカの悪口だが、こちらもそのまま「お母さん」と訳された。
バカヤローw
今後米映画でマザーファッカーを聞く度に「お母さん(オモニだったんだろうな)」を思い出して吹き出すじゃねえw >>97
マザーファッカーのマザーは宗教的なマリアではなく実母をさして
陰キャは母親としかセックスできないといぢて馬鹿にする最大級の罵倒なんだよな
オモニと言って掘り下げなくても >>1「此処が正念場だぞ、スターク」だったかな吹き替えは
引き合いに出される戸田はロードオブザリングスの一作目の字幕でやらかしたのは覚えてる 「Elbow rockets!」
↓
「ロケット パァンチッ!」 韓国人はこの「国民請願」とやらで日韓断交の請願書出せばいいのにな
20万どころか国民の大半が賛成するだろ
なんだったら日本からも賛成してやるぜ >>6
オベンジョズ・インピニティ・ウォ
だったかな? チョン寄りの米国や日本のマスゴミ「遂に韓半島の交渉は最終局面に」
ハングルの記事「韓半島に見込みは無い」 >>8
>誤訳によって一部内容が正しく理解できず、見方によっては結末が変わってしまう水準だ!
フロド「嘘つき!」 韓国人はみんな英語を話せるから誤訳なんか問題ないニダw 日本人と違って韓国人は英語が堪能だそうなのに、字幕あるんだ、へえー
英語が堪能ってコーヒーの発音がコピとかそういうの? エラーズの奴ら、最近何かあるたびに政府に請願してないか?何かあったら国に言って貰おって、なんてメンタル >>13
日本人の「できない」と
韓国人の「できる」と
中国人の「できた」は
信用できないと
昔から言われているだろうに ハングルの糞字幕で日本人の感覚ならひらがなだけの字幕読まされてるようなもんで仮に誤訳はなくても凄い訳短く意訳されてそうw 吹き替えで見れば無問題
とか思ったけど日本では吹き替えでやらかしてくれてるからなあ >>2
∧,,∧
ミ..Θ。Θミ 韓国的に“Mother Fxxker”は母親愛だからな。しかたない。
(ミ;;;;;;;;;;ミ)
〜ミ;;;;;;;;;;ミ
∪"∪ シュゴー
(((∈三三∋ノシ...。, >>26
日本語でもそうなんだが
コヒとかコピとか短く詰まった音だと
coffeeというよりはcoffin(棺桶)に聞こえるらしい どうでもいいし、日本人で見た事ある人ね皆無ちゃうか >>1
>つまり「ついに終盤戦に入ったんだ」と訳されるべきセリフ
俺なら「いよいよクライマックスだ」とでも訳すかな。 韓国じゃ字幕を追えないから、吹き替え版が大人気のはずだが?(w >>127
海賊版封じのために公開時期がかなり早いから
吹き替え版は後になるんじゃないかなあ >>63
日本にはパックマンやウルトラマンが居るから他は要らん >>126
なっち「クライマックスなら7文字だけど山なら一文字」くらい言いそう
結果の字幕が「こいつは山だぜ」だな こういうの見ると、すぐバレる英日翻訳で字幕を捏造するテレビ局はアホとしか思えん >>8
人間が読める文字数が会話より少ないのが原因で、アクロバティックな超訳するのもやむを得ないんだってな
結果、意味が全く変わる訳が常態化するって ホント、アベンジャーズは今作すっげー面白かったのに
何故か日本だけいまいち大ヒットしてないんだよな
こればっかりはマジ日本人として恥ずかしいわ
コナンも見たけど安室腐女子狙いの路線であんまり楽しめなかった
唯一良かったのは小五郎が真っ先に逮捕されて
いつものくだらん的外れの恥ずかしい推理をひけらかさなかったとこかな
とにかくアベンジャーズはサノスがカッコ良すぎ
一年後の続編楽しみ >>135
戸田の場合 理系知識無知による誤り が目立つからそれは言い訳にならんのよな
理系知識足りないなら科学メカに強いアシスタント雇えっつの >>81
|∀´〉ウリナラ英語はチョッパリ英語より訛りが酷いとネイティブには高評価されてるニダ!w >>132
なっちはナウなヤングの流行り言葉も解らない様だしもう辞書を閉じた方が・・・と、配給屋は思ってるはずw >>142
理系知識に弱い
ミリタリーに弱い
ファンタジー世界観に弱い
のにSF、軍隊もの、ファンタジーものの翻訳をやる戸田さんのスタンスに問題が >>143
攻殻機動隊は吹き替えで観たからなっちの意訳に台無しにされずに済んだニダ!w
淀長さんが吹き替えを押してたのはそこら辺も絡んでるかねぇw >>143
歴史知識に弱い
もあったよね、昔のなっちスレ 罵倒語に弱い、もあったな。
罵倒語だらけのフルメタルジャケットを変に丁寧な言葉に訳してキューブリックからクビにされたという。 >>146
|∀´〉上品なガニー軍曹はちょっと見て見たいニダ!w ミリタリーに詳しいアシスタントだか助手
理系知識に詳しいアシスタントだか助手
とかを用意できないってどうなんすかね
翻訳家にすべての知識を求めてはいけない。が、プロなら聞け、調べろ、雇え。とは思う
あとさあ。日本語訳の原作があるのになんで 韋駄天 にしたの?
字幕は文字数削らないとー なら 馳男 の方がすくないやん >>132
プライベートライアンでの隊長の最後のセリフはひどかった。
あそこは「長生きしろ」にすべきだと思う。 フォネティックコードでエックスレイだけは「X線」って訳しちゃうんだよな
他は全部読みのカタカナ書きなのにw >>26
目も悪い、耳も悪い、顔も性格も悪い。
それが韓国人。 >>132
「シーブリーズの匂いがする」を「海の匂いがする」と約したのは、字数の都合だったのか。 >>157
男性用化粧品(?)であるシーブリーズを知らなかったに1000万ジンバブエウォン。 アベンジャーズはいいからレディプレイヤー見て火病ってよ >>160
ウリナラの自尊心、K-POP歌手も韓流スターもポンポンポロロも出てなかったなあ、レディ・プレイヤー1。
東ア板住民としては大切な隣国のキャラが無視されたことがとーっても残念でならなーい(棒) >>164
レディプレイヤーワン 日米サブカルチャー祭 だったからねえ
序盤のハイライトがAKIRAで終盤のハイライトがメカゴジラVSガンダムだもの 日本じゃコナンが大ヒットしているからなあ
アベンジャーズはおもしろいけどねえ
4は日本でるらしいから40億超えはしてほしいが 映画の誤訳字幕で国民嘆願w
世界最先端の民主主義国家は凄いなあ。 映画に限らず、海外へ発信の韓流文学や海外文学をハングルへの翻訳でも問題が多発している 日本でも(笑)字幕のなっちゃんがいるからなあ
指輪はテレビ吹き替えみて初めて意味がわかった
スターウォーズでははあ?みたいなシーンあるし なっちゃん字幕(得意分野以外)はダブル字幕にして違いを楽しむ円盤購入特典だと思ってる。 マーベラーズは食傷気味
似たようなばかりでマンネリなんだよな
制作側も完全思考停止で
つまんない ウリがマザーファで有名なニックを使うこと
あの俳優の決め台詞だったとか >>173
マザファカで有名なのはサミュエルだ
ニックはサミュエルの役名だ >>173
マザファカで有名なのはサミュエルだ
ニックはサミュエルの役のひとつだ 日本ではジゴワットという新単位が作られたこともある >>176
時空を捻じ曲げるのに、ギガワット程度の電力で、足りるはずない。 チョンは便所を題材にしたオベンジョーズでも作ってろ >>172
何もかも観てないくせにたたくアホが一人
アクション映画という共通点はあるにしても作品ごとに作風は全然違うんだよぁ
君の主張だとすべてのアクション映画がにてるって言ってるようなもんや >>179
そういう違いががわかる人は楽しめばいい。だがわからんw アメリカの戦隊ものシリーズ
キャプテンウルトラ系統
もっともキャプテン・フューチャーあたりか
日米キャラクター物大戦は1930年代のミッキーマウス対のらくろあたりから続く伝統の戦い もうアメリカはまっさらな形で新しいヒーローを作る気力はなくなった。 ふと思うと、戦隊物は昔からあるので
室町時代に成立したと言われている桃太郎
江戸時代に作られた南総里見八犬伝
指輪物語だって戦隊物らしさがあるのでヨーロッパにも昔からいろんなのがありそうで
アーサー王と円卓の騎士とか まぁ分かりやすいのは
キャプテンアメリカWSのスパイスリラー
ガーディアンズオブギャラクシーのスペースオペラ
アントマンのコメディ
スパイダーマンHCの青春もの
ヒーローものでも全然違う
ブラックパンサーはキャストほぼ黒人で下手にいじらず正統派ヒーロー路線をいった。そこが向こうでの大ヒットに繋がったぽい 日本でもデッドプール2 であと引いてたわ
昔、原題を無視してつけた氷の微笑とか変なことになってる お母さんとマザーファxxxxが同じ発音なんだろ。いつものこと。 >>139
ハングルの字幕って、画面見る時間的余裕無さそよね。 MCUにとって韓国は中国、イギリスに次ぐ海外重要市場だからなぁ
方や日本はしょっちゅう公開遅らされる始末
アベンジャーズ4だけは同時公開にしてくれ! 日本語訳のネタバレもひどくなかったか?
ドクター・ストレンジのセリフで
「たった一つだけある」みたいに言ってたから
続編はその道筋通りに進んてんるんだなって安心して待ててしまう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています