【韓国/芸能】アベンジャーズ1000万人の大ヒット その影でヤバすぎる誤訳問題が炎上 結末が変わってしまうレベルの誤訳[05/19]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
■アメコミの映画シリーズが大人気の韓国。
「アベンジャーズ」最新作も1000万人突破する大ヒットとなったが、
何ごとも熱くなりすぎるお国柄だけに、ある問題で炎上騒動が巻き起こった
4月27日に日本で公開された「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」。
韓国では2日早い4月25日に全国公開が始まったが、公開前からオンライン予約率が96%にも達し、
その人気の高さがうかがえたが、興行収入でもアメリカに続き韓国は世界2位の売り上げを誇り、
5月19日現在累計観客動員数は1050万3284人。韓国での外国映画として歴史上最短19日目で1000万人を突破し、
25日目で歴代外国映画観客動員数第2位に入った。
これまで2位だったのも同じシリーズの第2弾「エイジ・オブ・ウルトロン」(1049万4499人動員)だ。
ちなみに1位は「アバター」の1330万人である。
元々韓国ではアメコミ映画の人気が高く、韓国公開の洋画歴代洋画ベスト10を見てみると、
アベンジャーズシリーズ以外に5位「アイアンマン3(900万人動員)」、
6位「シビルウォー キャプテンアメリカ(867万人動員)」がランクインしている。
アベンジャーズシリーズのうち、1作目は12位707万人とパート2や3より随分少ない動員となっているが、
これは「アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン」が製作される際、
韓国がロケ誘致に成功し、デジタルメディアシティ/マポ大橋などのソウル市内の人気スポットや、
市内主要幹線道路を大幅に封鎖して撮影されたため、公開前から大きな話題になっていたからだ。
今回の「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」も、公開前から韓国での興行が期待されていたためか、
出演俳優たちはプロモーションでは日本を素通りし韓国へ。ハリウッドからの舞台挨拶は、
日本に寄ってからアジアツアーのように各国をまわって舞台挨拶することが多いが、
今回日本はそこまで期待されていなかったと伺える。
さて、そんな人気の高いシリーズの最新作公開で注目が集まっていたが、
一方では作品に関するある部分で"炎上事件"が発生してニュースなどでも取り上げられている。
■結末が変わってしまう誤訳
今回25日の公開直後から炎上したのが、字幕翻訳の「誤訳」問題である。
25日の公開初日、すでにチケットは売り切れ続出でのなか、
プレミアチケットを手にした映画ファンたちは意気揚々と映画館を訪れて新作を楽しんだ、はずだった......。
しかし、その後ネットを中心に映画字幕の誤訳問題が浮上。
「誤訳によって一部内容が正しく理解できず、見方によっては結末が変わってしまう水準だ!」と多くのファンたちが騒ぎ出した。
具体的な例を挙げてみよう。ドクター・ストレンジがアイアンマンのトニーに言ったセリフ
「We're in the endgame now.」。2019年公開予定の続編に続く重要なセリフだったが、
字幕では「이젠 가망이 없어(もう見込みはない)」と訳された。
エンドゲームという単語がもう手立てがないという連想をさせるが、実は「最終段階/終盤戦」という意味になる。
つまり「ついに終盤戦に入ったんだ」と訳されるべきセリフだった。
関連ソース画像
https://www.newsweekjapan.jp/stories/assets_c/2018/05/avenders_main-thumb-720xauto.jpg
関連動画
어벤져스에 점령당한 한국 극장가 / YTN https://youtu.be/Bpd4RC_yEac
ニューズウィーク日本版
https://www.newsweekjapan.jp/stories/world/2018/05/1000-7.php
続く) >>143
攻殻機動隊は吹き替えで観たからなっちの意訳に台無しにされずに済んだニダ!w
淀長さんが吹き替えを押してたのはそこら辺も絡んでるかねぇw >>143
歴史知識に弱い
もあったよね、昔のなっちスレ 罵倒語に弱い、もあったな。
罵倒語だらけのフルメタルジャケットを変に丁寧な言葉に訳してキューブリックからクビにされたという。 >>146
|∀´〉上品なガニー軍曹はちょっと見て見たいニダ!w ミリタリーに詳しいアシスタントだか助手
理系知識に詳しいアシスタントだか助手
とかを用意できないってどうなんすかね
翻訳家にすべての知識を求めてはいけない。が、プロなら聞け、調べろ、雇え。とは思う
あとさあ。日本語訳の原作があるのになんで 韋駄天 にしたの?
字幕は文字数削らないとー なら 馳男 の方がすくないやん >>132
プライベートライアンでの隊長の最後のセリフはひどかった。
あそこは「長生きしろ」にすべきだと思う。 フォネティックコードでエックスレイだけは「X線」って訳しちゃうんだよな
他は全部読みのカタカナ書きなのにw >>26
目も悪い、耳も悪い、顔も性格も悪い。
それが韓国人。 >>132
「シーブリーズの匂いがする」を「海の匂いがする」と約したのは、字数の都合だったのか。 >>157
男性用化粧品(?)であるシーブリーズを知らなかったに1000万ジンバブエウォン。 アベンジャーズはいいからレディプレイヤー見て火病ってよ >>160
ウリナラの自尊心、K-POP歌手も韓流スターもポンポンポロロも出てなかったなあ、レディ・プレイヤー1。
東ア板住民としては大切な隣国のキャラが無視されたことがとーっても残念でならなーい(棒) >>164
レディプレイヤーワン 日米サブカルチャー祭 だったからねえ
序盤のハイライトがAKIRAで終盤のハイライトがメカゴジラVSガンダムだもの 日本じゃコナンが大ヒットしているからなあ
アベンジャーズはおもしろいけどねえ
4は日本でるらしいから40億超えはしてほしいが 映画の誤訳字幕で国民嘆願w
世界最先端の民主主義国家は凄いなあ。 映画に限らず、海外へ発信の韓流文学や海外文学をハングルへの翻訳でも問題が多発している 日本でも(笑)字幕のなっちゃんがいるからなあ
指輪はテレビ吹き替えみて初めて意味がわかった
スターウォーズでははあ?みたいなシーンあるし なっちゃん字幕(得意分野以外)はダブル字幕にして違いを楽しむ円盤購入特典だと思ってる。 マーベラーズは食傷気味
似たようなばかりでマンネリなんだよな
制作側も完全思考停止で
つまんない ウリがマザーファで有名なニックを使うこと
あの俳優の決め台詞だったとか >>173
マザファカで有名なのはサミュエルだ
ニックはサミュエルの役名だ >>173
マザファカで有名なのはサミュエルだ
ニックはサミュエルの役のひとつだ 日本ではジゴワットという新単位が作られたこともある >>176
時空を捻じ曲げるのに、ギガワット程度の電力で、足りるはずない。 チョンは便所を題材にしたオベンジョーズでも作ってろ >>172
何もかも観てないくせにたたくアホが一人
アクション映画という共通点はあるにしても作品ごとに作風は全然違うんだよぁ
君の主張だとすべてのアクション映画がにてるって言ってるようなもんや >>179
そういう違いががわかる人は楽しめばいい。だがわからんw アメリカの戦隊ものシリーズ
キャプテンウルトラ系統
もっともキャプテン・フューチャーあたりか
日米キャラクター物大戦は1930年代のミッキーマウス対のらくろあたりから続く伝統の戦い もうアメリカはまっさらな形で新しいヒーローを作る気力はなくなった。 ふと思うと、戦隊物は昔からあるので
室町時代に成立したと言われている桃太郎
江戸時代に作られた南総里見八犬伝
指輪物語だって戦隊物らしさがあるのでヨーロッパにも昔からいろんなのがありそうで
アーサー王と円卓の騎士とか まぁ分かりやすいのは
キャプテンアメリカWSのスパイスリラー
ガーディアンズオブギャラクシーのスペースオペラ
アントマンのコメディ
スパイダーマンHCの青春もの
ヒーローものでも全然違う
ブラックパンサーはキャストほぼ黒人で下手にいじらず正統派ヒーロー路線をいった。そこが向こうでの大ヒットに繋がったぽい 日本でもデッドプール2 であと引いてたわ
昔、原題を無視してつけた氷の微笑とか変なことになってる お母さんとマザーファxxxxが同じ発音なんだろ。いつものこと。 >>139
ハングルの字幕って、画面見る時間的余裕無さそよね。 MCUにとって韓国は中国、イギリスに次ぐ海外重要市場だからなぁ
方や日本はしょっちゅう公開遅らされる始末
アベンジャーズ4だけは同時公開にしてくれ! 日本語訳のネタバレもひどくなかったか?
ドクター・ストレンジのセリフで
「たった一つだけある」みたいに言ってたから
続編はその道筋通りに進んてんるんだなって安心して待ててしまう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています