X



【韓国/芸能】アベンジャーズ1000万人の大ヒット その影でヤバすぎる誤訳問題が炎上 結末が変わってしまうレベルの誤訳[05/19]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001しじみ ★
垢版 |
2018/05/21(月) 21:41:48.49ID:CAP_USER
■アメコミの映画シリーズが大人気の韓国。
「アベンジャーズ」最新作も1000万人突破する大ヒットとなったが、
何ごとも熱くなりすぎるお国柄だけに、ある問題で炎上騒動が巻き起こった

4月27日に日本で公開された「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」。
韓国では2日早い4月25日に全国公開が始まったが、公開前からオンライン予約率が96%にも達し、
その人気の高さがうかがえたが、興行収入でもアメリカに続き韓国は世界2位の売り上げを誇り、
5月19日現在累計観客動員数は1050万3284人。韓国での外国映画として歴史上最短19日目で1000万人を突破し、
25日目で歴代外国映画観客動員数第2位に入った。
これまで2位だったのも同じシリーズの第2弾「エイジ・オブ・ウルトロン」(1049万4499人動員)だ。
ちなみに1位は「アバター」の1330万人である。

元々韓国ではアメコミ映画の人気が高く、韓国公開の洋画歴代洋画ベスト10を見てみると、
アベンジャーズシリーズ以外に5位「アイアンマン3(900万人動員)」、
6位「シビルウォー キャプテンアメリカ(867万人動員)」がランクインしている。

アベンジャーズシリーズのうち、1作目は12位707万人とパート2や3より随分少ない動員となっているが、
これは「アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン」が製作される際、
韓国がロケ誘致に成功し、デジタルメディアシティ/マポ大橋などのソウル市内の人気スポットや、
市内主要幹線道路を大幅に封鎖して撮影されたため、公開前から大きな話題になっていたからだ。

今回の「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」も、公開前から韓国での興行が期待されていたためか、
出演俳優たちはプロモーションでは日本を素通りし韓国へ。ハリウッドからの舞台挨拶は、
日本に寄ってからアジアツアーのように各国をまわって舞台挨拶することが多いが、
今回日本はそこまで期待されていなかったと伺える。

さて、そんな人気の高いシリーズの最新作公開で注目が集まっていたが、
一方では作品に関するある部分で"炎上事件"が発生してニュースなどでも取り上げられている。

■結末が変わってしまう誤訳

今回25日の公開直後から炎上したのが、字幕翻訳の「誤訳」問題である。
25日の公開初日、すでにチケットは売り切れ続出でのなか、
プレミアチケットを手にした映画ファンたちは意気揚々と映画館を訪れて新作を楽しんだ、はずだった......。
しかし、その後ネットを中心に映画字幕の誤訳問題が浮上。
「誤訳によって一部内容が正しく理解できず、見方によっては結末が変わってしまう水準だ!」と多くのファンたちが騒ぎ出した。

具体的な例を挙げてみよう。ドクター・ストレンジがアイアンマンのトニーに言ったセリフ
「We're in the endgame now.」。2019年公開予定の続編に続く重要なセリフだったが、
字幕では「이젠 가망이 없어(もう見込みはない)」と訳された。
エンドゲームという単語がもう手立てがないという連想をさせるが、実は「最終段階/終盤戦」という意味になる。
つまり「ついに終盤戦に入ったんだ」と訳されるべきセリフだった。

関連ソース画像
https://www.newsweekjapan.jp/stories/assets_c/2018/05/avenders_main-thumb-720xauto.jpg
関連動画
어벤져스에 점령당한 한국 극장가 / YTN https://youtu.be/Bpd4RC_yEac

ニューズウィーク日本版
https://www.newsweekjapan.jp/stories/world/2018/05/1000-7.php
続く)
0002しじみ ★
垢版 |
2018/05/21(月) 21:42:09.75ID:CAP_USER
続き)>>1
その他、クッキー映像(映画本編が終了してスタッフクレジットが流れた後の特別映像)で、
サミュエル・L・ジャクソンが言った「Mother fxxxx.」。
言わずと知れたアメリカの悪口だが、こちらもそのまま「お母さん」と訳された。
これ以外にも約10カ所以上もの誤訳がファンによって発見され、ネットにはまとめサイトまで登場した。

今回、アベンジャーズ3の字幕翻訳を担当したのは、韓国でもトップクラスの翻訳家パク・ジフンだ。
韓国でハリウッド映画を見た事がある人なら、もしかしてその名前を見たことがある人もいるかもしれない。
今までに「007スカイフォール」「キャプテンアメリカ」「バットマン vs スーパーマン」など、
韓国内で公開されたハリウッドの大作映画の約半分をパク氏が翻訳したといって過言ではない。
ただ、人気の高い映画やマニアが多い映画の翻訳も多く手掛けるため、
ネット上で字幕の誤訳や質についてたびたび取り沙汰される人物である。

さて、今までもパク氏の誤訳は少なからずあったものの、なぜ今回はニュースでも取り上げられるほど事が大きくなったのか?
 もちろん映画自体の人気の高さとファン達が期待していた作品だという点もあるが、
何よりも韓国政府が運営する「国民請願」に嘆願が届けられたことで一躍注目が集まったのだ。

続きはソースで

ニューズウィーク日本版
https://www.newsweekjapan.jp/stories/world/2018/05/1000-7.php
0003<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 21:42:15.79ID:7iy3fsGJ
お便所だし
0004 ◆65537PNPSA
垢版 |
2018/05/21(月) 21:43:43.48ID:+5GMmuHi
そのくらい大した事ないかもだぜ?
0005<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 21:43:44.59ID:BaTtouFj
コナンに負けた雑魚か
0007 ◆65537PNPSA
垢版 |
2018/05/21(月) 21:44:59.16ID:+5GMmuHi
日本だとアメコミ原作映画は割と苦戦するよな
バットマンとスパイダーマンくらいかな
0008<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 21:45:03.24ID:G4Sh8b6m
韓国の戸田奈津子だなw
0011<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 21:45:56.79ID:Qu+z36Qh
チノリを得たぞ!
0014<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 21:47:02.60ID:Um0vhpec
ハングルオンリーの字幕なんて頭がクラクラする
0017(,,゚д゚)さん 頭スカスカ
垢版 |
2018/05/21(月) 21:48:23.80ID:l3x2Zgbd
「おじさんたちヒーローが 昼間から集まってヒーローの仕事ないの?」(AA略)
「ワンパンマンがでてくればすぐ終わる仕事みたいだな」
0020<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 21:49:11.65ID:TSoVT5bl
所詮、糞食い民族
0021<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 21:49:39.13ID:mcM2EwvE
そいつぁコトだな
0023<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 21:50:40.54ID:9eEzyRpJ
>>7
というか、絶えず新作が公開されるシリーズ作品というジャンルと考えると、
日本だとすでにコナンとかドラえもんがあるので他国ほどには伸びてない感
0024<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 21:52:03.15ID:RroggT+6
>「Mother fxxxx.」
<「お母さん.」
韓国だと8割方が「あぁあれね」と納得するんじゃ?
0026<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 21:54:51.84ID:fugGNjKV
>>6
オベンジョスって日本人の悪意ある翻訳に辟易した記憶がある
しかしよく聞くとアベンジャーズよりオベンジョスのほうが発音的には合ってるのに気づく
日本人のゆうコーヒーも韓国人はコピッとなるんだがこれも英語の本場であるアメリカ人からすればコピッのほうが通りが良い
0027<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 21:59:00.68ID:59WKrFp2
>>1
ちょうせんだものw
0028<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 21:59:40.12ID:vqKIEERQ
>>1
>1作目は12位707万人とパート2や3より随分少ない・・・・ソウル市内の
>人気スポットや、市内主要幹線道路を大幅に封鎖して撮影されたため、
>公開前から大きな話題になっていたからだ。

よーわからんが撮影でお腹一杯で本作はいらんかったってことか?
0031<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 22:01:49.79ID:BgVRn9YW
配給打ち切りなんだろ
0032<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 22:02:02.60ID:re8fd9Dp
チョン語なんてこんなモンだろ
0034<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 22:02:53.42ID:fnzKXBW5
>>23
ポケモンもシンちゃんも年一で有るし
戦隊や仮面ライダーやウルトラマンも有るし
ゴジラやマジンガーみたいな古典もケッコウやるし
スマブラみたいな映画の需要が少ない
0035<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 22:03:16.02ID:Zlj19ZKx
アベンジャーズ(復讐者)→ オベンジョス(便所虫)


誤訳が致命的だってことは、この時点で気づくべき。
0036<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 22:05:32.19ID:lmf8hrbq
日本で言う戸田奈津子ポジションか
0041<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 22:11:42.67ID:kK+NXb6q
>>興行収入でもアメリカに続き韓国は世界2位の売り上げを誇り、
日本マンセ―の作品なのにか?w
0042<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 22:12:19.09ID:Mu2/8byh
これがお前ら(民族)のレベルだろ。
何を今更w
0047<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 22:26:31.96ID:J0QCaNfn
>>11
戸田奈津子乙
0049<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 22:27:59.81ID:HKff7tAy
戸田奈津子スレと聞いて飛んできました!
0050<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 22:28:18.25ID:Sf6cQz0/
>字幕では「이젠 가망이 없어(もう見込みはない)」と訳された。
エンドゲームという単語がもう手立てがないという連想をさせるが、実は「最終段階/終盤戦」という意味になる。

ちなみに日本語吹き替え版だとここからが正念場だなになってた

>>6
この前言語指定せずアベンジャーズインフィニティウォーをツイ検索してたら
オベンジョスって訳されて出てもしかしてと元の言語で見たら韓国語で驚いたばかり
0051<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 22:28:56.98ID:NX58Apyu
どうせガッチャマンのできそこないじゃねえか。
0052<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 22:34:26.87ID:4xYSlw17
お便所ズ
0056<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 22:43:25.11ID:2UkRKjGj
サノスを倒せるネコ女いなかったっけ
0059<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 22:50:08.64ID:xIwDVXBV
アベ ンジャーズ

に反応する

パヨクであった
0060<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 22:52:36.88ID:Sf6cQz0/
まあAVENGERSだからカタカナならアヴェンジャーズの方が合ってるよね
0065<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 23:08:53.60ID:HaYSzqKf
>>26
グーグル翻訳に喋らせてみたけど
間違いなく「お」から始まってなどいないわ
0066<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 23:18:06.83ID:Rq6R/oZU
「不可逆的」も「最終的かつ完全に」も理解出来ないアホ民族なんだから
これくらいの誤訳くらい大したことねえよ
0067<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 23:19:58.79ID:OhmbirLX
>>10
リブートしたスーパーマンは酷い出来だったぞ。
バットマン対は見てないが、期待してない。
0069<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 23:20:56.52ID:TfXyuGHW
お母さんwww
慰安婦のことですね
分かります
ゲラゲラw
0070<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 23:21:53.19ID:b8t9cN5Y
>>50
元はエンドゲームだったのかよw
直訳すれば良かったんじゃ?w
0072<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 23:22:32.18ID:OhmbirLX
戸田さんはスターウォーズエピソード3で、師匠に破れて、ダースベイダーとして再生した時に姫の死亡を知って、絶望した時の訳が酷かったと言われたなあ。
0075<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 23:29:37.09ID:MwoMBSeX
【捏造映画】李舜臣は大勝利などしていなかった…韓国歴史映画の史実歪曲を考える―中国メディア

2014年12月20日

■「史実の歪曲から戦果の誇張まで=韓国時代劇における歴史の“発明”」を掲載した。

韓国映画史上ナンバーワンヒットを記録した歴史映画「鳴梁−渦巻く海」。中国でも公開が始まった。
同作をはじめ、韓国では近年歴史物の映画がヒットしているが、史実を歪曲している部分が少なくない。
まるで歴史を“発明”しているかのようだ。

15世紀に韓国がミサイル兵器を開発していたとする映画「神機箭」のような荒唐無稽ぶりに比べれば、
鳴梁は歴史事実を誇大に描くというより本物らしく感じられる手法を採用している。

もっとも史実とかけ離れていることも事実だ。
李舜臣が日本を大々的に打ち破ったという鳴梁海戦。だが李朝実録に詳細な記述はない。
つまり実際には局地的な戦いに過ぎず、当時の李朝は大勝利と認識していなかったのだ。

また鳴梁海戦では日本の大名・来島通総が死亡している。彼は朝鮮出兵で死亡した唯一の大名となった。
もっとも大名とはいえその石高はわずか1万4000石に過ぎない。
それを映画では豊臣政権の中心人物であるかのように描いている。

※さて韓国の歴史映画に歪曲があることはよく知られるようになったが、
韓国人の立場になれば理解できない話でもない。

長期に渡り抑圧されてきた民族が今、ついに歴史にないほどの高い国際的地位を手に入れたのだ。

過去の屈辱を覆い隠し、また民族意識が肥大化するのも無理からぬところだろう。


兄たる中国は弟・韓国の戯れ言に怒るのではなく、笑って受け流していればいいのだ。
それこそ大国の度量というものであろう(笑)
0077<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 23:30:47.70ID:le+FzTIB
>>53
つか、大味なアメコミが好きだけど、マンガもパクりたいってどっちなんだろうね
ラブコメから恋愛譚まで人の心情の機微を描くのがものすごい苦手なのに
0079<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 23:34:25.61ID:YiX9Y4hV
>>1
> 今回の「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」も、公開前から韓国での興行が期待されていたためか、出演俳優たちはプロモーションでは日本を素通りし韓国へ。

デッドプール2宣伝のため主演俳優が来日することにビックリ。
前作そんなに日本でヒットしたのかなあ?
0080<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 23:38:53.21ID:Sf6cQz0/
> 今回の「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」も、公開前から韓国での興行が期待されていたためか、出演俳優たちはプロモーションでは日本を素通りし韓国へ。

全キャストがスルーみたいな悪意のある書き方w
アンソニールッソ監督とスパイダーマンのトム・ホランドが来日したよ
0083<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 23:54:04.18ID:3lgFzSZp
いつものねつ造だろ?
韓国起源にでもいたの?
0084<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 23:55:11.63ID:5+S7fCdQ
日本はデッドプール2の忽那に期待かなぁ。
0086<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 23:55:25.27ID:XLX9wNjm
アメコミ映画ってつまんなくね
特にヒーロー大集合見たいのなんてひどすぎる
0087<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 23:56:07.34ID:vIUNWaIB
韓国人は英語苦手だからしゃーない
0088<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/21(月) 23:57:34.60ID:vIUNWaIB
>>80
てか次回作は日本が舞台らしいね

正直ハリウッドの日本物お腹一杯…
0091<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/22(火) 00:00:48.54ID:C2CGN7tB
>>80
アイアンマンの人が来日し難いしねえ。
(前科者で刑務所経験があるため日本の税関で引っかかる)
0092<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/22(火) 00:00:51.34ID:vsjhcJVV
>>26
コピで通る分けねーだろw
あとちゃんとゼロって発音しろ

てツベで白人に馬鹿にされてたやんw
0094<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/22(火) 00:04:57.68ID:yIguEHsN
>>88
来年のアベンジャーズ4だね(米国5月予定)
日本が舞台は本編全部通してではなくあるキャラ絡みでちょろっとだろうけど
(シビルウォーのベルリンとかインフィニティウォーのスコットランドくらいの尺くらいと思っとこう)
ロケではなくセット撮りだし期待しなくていいけど
あと真田広之が出ます

よかったらMCU(マーベルシネマティックユニバース)過去作見てみてね
0095<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/22(火) 00:08:43.62ID:0b0x497e
>>91
薬物だと日本の入国審査は厳しいからな。
ポールマッカートニーもしばらくの間、入国できなかったはず。
0096<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/22(火) 00:10:41.40ID:0b0x497e
>>94
ドラマとか、真田広之出まくりだな。
東洋人のイメージに合わないから、日本人俳優は使われなかったのにな。
0097<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/22(火) 00:13:14.76ID:ovUuie5I
>>2
マザーファッカーって言おうとしてマザーまで言って死んだんだよな
サミュエルジャクソンと言えばどの映画ででてもマザーファッカー言うのがお決まりなのにアベンジャーズはディズニーだからこれまで言わなかった
それが途中で切れたとはいえ始めてマザーファッカー言ったのに訳がお母さんってwww
死ぬ間際だからお母さんって言うと思ったのかw
0099<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/22(火) 00:15:05.07ID:ovUuie5I
>>67
スーパーマンがまともに見えるほどvsバットマンはヒドかった
ジャスティス・リーグはまあまあ悪くないデキだったが前作の酷さが知れ渡って大爆死した
0100<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
垢版 |
2018/05/22(火) 00:20:11.12ID:iRFsNI5C
>>92
コピではないよ
コピッだよ
英語ってほんとに奥深いな
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況