【韓国】「韓国GMをなぜ韓国ジエムと書くのでしょうか?」[09/08]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
(写真)
http://cdn.ekn.kr/data/photos/cdn/20190908/2019090801000317300011711.jpg
▲ たぶん、ヨ・ホンウ記者
「本社の名称がGM(チェノラルモトス)だから、国内法人も『韓国(ハングク)GM』と書くべきではありませんか?いつも “韓国ジエム” と書いていて判断がつきません」
ある読者から受けた指摘である。彼は、「他のマスコミも韓国GMと表記するケースの方が多いみたいです」と付け加えた。
実は読者を混乱させるケースはこれだけではない。 ドイツの自動車メーカー『ポクスバゲン』を、『ポルクスバゲン』と書くケースが代表的である。日本のメーカー『トヨタ(ソース元確認)』の名称も『トヨタ(ソース元確認)』と混用される。内容を理解することに大きな支障はないが、原則を論じる読者にとっては差し障りのある事例である。
他国の言語を国文で表現する場合、『外来語表記法』を守らなければならない。様々な規定があるが、硬音を使わずに現地の発音を原則にすると思えば心配ない。ただし、すでに定着した慣習を尊重するが、その範囲と用例は別に定めるという内容も外来語表記法に盛り込まれた。
これによれば、『ポクスバゲン(Volkswagen)』はドイツの発音を認め、『ポルクスバゲン』と書くのが正しい。豊田(とよた)は『トヨタ(ソース元確認)』と書かなければならない。『韓国ジエム』も『韓国GM』と表記した方がいい。『スェボレ』や『ポルスェ』もそれぞれ『セボレ』、『ポルセ』に変える必要がある。
ただし、これら会社が国内に法人名を登録して使用する表現法はこれらとは異なる。『韓国ジエム株式会社』、『ポクスバゲンコリア』、『韓国トヨタ(ソース元・・・)自動車』などである。
以下、略
ソース:エナジー経済(韓国語)
http://www.ekn.kr/news/article.html?no=452103 韓国語は難解だからな
深いんだよ
日本語の起源という学者もいるくらい 韓国人って「フォ」って言えないの?
教えてはにはにちゃん。 >>1
どうでもいい話題だが、バ韓国ジエムって表記がお似合いだからそう表記されてるんだろ?wwwwww アルファベットで表記するべきところを
ハングルで表記している、という問題だと思うのだが トヨトァ、ホンディ、スバレェ、マツンダ、シュジュキ >>13
FやVの発音がないから「ポ」と同じ表記を使っているだけ
本人は区別できているつもり >>13
英語の4(four)は、ポになるらしい。 まあ、日本でもFの発音表記は困るところであって
電気通信事業法では「トラフィック」ではなく「トラヒック」と表記する >>1
べちゃっとした気持ち悪い言語と思ってたが、ハヒフヘホが存在しないせいか。 >>6
諦めんなよぉ!!そこで諦めんなよぉ!
でも、やっぱりハニスレだった Generalをゼネラルとかジェネラルとか表記したり発音したりするのが正しいとは思わんが、チェノラルは無いわ、さすがに >>11
同音同表記異語の宝庫、欠陥言語のハングルはそりゃ複雑だわwww
発音に困るからこんな記事が出るんだよww
キャパちっちぇなww >>1
日本でBMWを
「ビーエムダブリュ」と書くところを
「ベーエンベー」と書かれているというのと一緒か??
俺は「ビーエム」って呼んでるけど あらゆる発音を表現できる世界一優れた文字だったんじゃないの? >>37
韓国語には「L」の発音もないよ
RRと書くことでRとの「区別」は出来てるけど >>36
ベーエムべー
ビーエムダブル
BMW
どう書くのが良いんだ?
って話だと思う。 こういうのを見るとハングルってほんとに長音表現がないんだなって思う
言語にはあるらしいからなーにが世界一優秀な文字だよって思う
自国語の正確な表現もできてないじゃん >>34
元発音に従えばヂェネラゥとかなるのかねえ >>32
(´;ω;`)ノ 田舎じゃ、MT軽トラ運転できる人間がどんどん減ってる。
ついでに農機も。。
おまいら習いに行けよ 常に怒り威嚇してるもんだから上唇がめくれたままなので金沢ウンコ状態なのか >>13
かつての韓国のネットゲーム「ポトリス」はFortressです >>1
それくらい朝鮮人の教育程度が低いってことだろ >>51
軽トラ農機の駆動が出来ない人らが田舎者な訳がない
田舎者なめんなよ? 今でも釜山の発音記号が定まらず、英語名が統一されてないからなw
根本的に思考かおかしいw >>20
じゃあ「火病」はどう発音してるんだ?
日本では一般的に「ファビョ」と記されてるとおもうのだが・・・。 経済板では韓国で櫛の歯が抜けるように工場が閉鎖されてると話題に
日産が店じまい中
ルノーサムソンは消滅へ
GMもタイミングを合わせて撤退、工場は閉鎖するだろうとのもっぱらの噂 ポクスバゲン何て言ってるから
米国と韓国の英語は違うなんて外相が釈明するわけだ
1ワン
2ツー
3スリー
4ポ
これじゃノーベル賞は難しいな >>51
ディーゼルの手回し起動出来ない奴とかおらんやろー 南朝鮮便所猿は、まともに英語を読み書きもできずにgonglishと呼ばれて笑われてるのに
日本人の英語を嘲笑ってるんだよなー
日本人の英語はEngrish toying呼ばれてる程度なのにw >>44
日本語だと五十音とか言うが…ソレで表記するが
ハングルは発音記号なんだか数が星の数ほどあるんだろ
ア…が何十個もある訳だから混乱 闘いが絶えんわな
ワサワサ記事にしたやつのアホさ加減が日本人には判らんのや コーヒー(coffee)とコピー(copy)の認識が曖昧なのは有名
伸ばす発音(発音記号の長)がないハングルで発音すると
コヒ と コピ になる
アルファベット表記は出来ても母国語化すると発音や聞き取りが出来ない欠陥言語 >>1
同音表記の愚民言語問題など知ったことでは無いが
漢字を捨てたのだから独自の語彙表現増やす努力はしないのかね? この小学生の作文みたいなのが記事なのか…
トヨタの件は意味不明過ぎるし スマトポン
エプリケソン
クリグゥ
KBSニュスサイトゥ
タイプォン(台風)のライプ動画見れるnida 外来語に対応させるための工夫、というのがないのかねぇ
ひらがな・カタカナでの表記だって、かなりアップデートされてるのに 朝鮮人は英語得意だとか言ってるが、その原因がコレだからなw
要はいわゆるカタカナ英語使ってるだけなんだよ 同音表記の問題はエラの呼吸回数とかのアクションつけるとか
何らかの工夫でもすればいいんじゃないかw 韓国ジエムってソウルジェム的な何かか(´・ω・`) >>65
火病=화병=花瓶
発音表記だと「hwa」となる >>9
そうなるよなwww
あいつら英語出来るとかうぜぇのになw たぶん「トヨタ」と発音できるハングルが2つあって
どちらかといえば「豊田」に近くないほうが使われているってことなんじゃないかなあ >>73
現代はヒョンデなんに当て字が過ぎるよなぁ >>65
ファッピョン?
日本人画ハングルを発音するなら
ファッピョンだけどあいつら発音できるのかね? >>74
”あ”の口で”お”を発音するから間抜けそうに見えるってどっかで読んだ >>71
でも日本人の大半はその程度の英語も出来ない気がするが >>89
宇宙起源から盲目白痴につながる根拠を示して頂きたく >>69
> >>51
> ディーゼルの手回し起動出来ない奴とかおらんやろー
オレハやったことが無いよ 耕運機は石油発動機だったからな 次がセル付きのトラクター(L13G)
石油発動機ははずみ車に取手が付いてて回すんだぜ
ガソリンに切替えてデコンプを引きながらはずみ車を回す
デコンプを放して始動 始動したらガソリンから石油に切換える…小五の時に教えられた >>70
意味が分かんないんだけど
漢字には音訓あるんのに知らないの? >>97
下唇に歯を当てる正しい「F」の発音がないだけで
フアとかフエとかは発音できるんだよ
外来語の場合は困るわけで
ファーストはペオスツ
フォートレスはポトリスになるけど >>1
前髪ぱっつんのくろぶちメガネ
最近こういう外国人旅行者見なくなったねえ >>100
韓国人がせめて「ローマ字」を読めるなら
駅のハングル表記は不要になるんだがな メジャーリーグって言うけど
正確にはあれメイジャーリーグだから
豆な ハングルは英語みたいに正しい綴り字法がある訳じゃ無いから、欠陥言語。 >>67
「ファンタスティック・フォー」だと
「ポンタスティック・ポ」になるわけかw
愛嬌のあるネーミングだなw >>106
あんたそのセツメイデ誰が理解できると思ったのかね ハングル文字見ると訳も無く腹が立ってくるんだよな。 >>106
テトリスって言ったらフォートレスとして通じそうな気がするじゃぁないか どうせ日系自動車の販売は今年中にゼロになり、撤退確実だろうから
どう発音しようが関係ないでしょ >>113
ああ、ごめん
1:ハングルにHの発音はある
2:FはPの発音と同じ文字を使う
だから「fa」は「pa」と同じ音になるけど「フあ」という発音は別にある
これでいい? 朝鮮語式の発音体系と、それを文字で表記するハングルを用いて
欧米語をどのように表現するのが妥当か、という内容の記事を
日本語に翻訳するという行為が二重の混乱を生んでるんでしょ。
無駄な努力とも言えるかも。
でも、このスレッドは面白い。 ゴ・ディン・ジエム(ベトナム語: Ngô Ðình Diệm / 吳廷琰、1901年1月3日 - 1963年11月2日)は、ベトナムの政治家、ベトナム共和国(南ベトナム)初代大統領(在任1955年10月 - 1963年11月)。
姓はゴ(呉)であるが、姓の数が少ないベトナムでは、個人を区別するため3音節の名前の最後の部分をとって呼ぶ習慣があるため、呼称は「ジエム大統領」である。
中部フエ出身のため首都・サイゴンに政治的基盤がなかったが、熱心なカトリック教徒であったことから、カトリック信者が多かったサイゴンの有力者たちを優遇した。
これに反発した仏教徒らの反政府運動に対し、1963年戒厳令を布告。各地の寺院を襲撃して僧たちを逮捕した。
1963年5月にフエで行われた反政府デモでは、警察がデモ隊に発砲し死者が出るなどその規模はエスカレートし、さらに同年6月には、仏教徒に対する抑圧を世界に知らしめるべく、
事前にマスコミに対して告知をした上で、サイゴン市内のカンボジア大使館前で焼身自殺をした僧侶ティック・クアン・ドックの姿がテレビを通じて全世界に流され、衝撃を与えるとともに、国内の仏教徒の動向にも影響を与えた。
これに対してジエム大統領の実弟のゴ・ディン・ヌー大統領顧問の妻であるマダム・ヌーが「あんなものは単なる人間バーベキューよ」とテレビで語り、この発言に対してアメリカのケネディ大統領が激怒したと伝えられた。
この発言は国内のみならずアメリカを始め、全世界で批判を浴び、南ベトナムではその後も僧侶による抗議の焼身自殺が相次ぎ、これに呼応してジエム政権に対する抗議行動も盛んになった。
この様な混沌とした状況下において、ケネディ大統領以下アメリカ政府の黙認のもと、CIAの全面的支援を受けたズオン・バン・ミン将軍の率いる軍内部の反ジエム派と、
アメリカ軍の「軍事顧問団」と近い南ベトナム軍内の親米勢力(この2つの勢力は事実上同一であった)によって反ジエムクーデターが計画され、
その状況は南ベトナム軍事援助司令部を経由してケネディ政権にも逐次報告されるようになっていた。
11月2日にはクーデターが発生し、ジエム大統領とヌー大統領顧問は反乱部隊により政権の座から下ろされ、逃げ込んだサイゴン市内のチョロン地区にあるカトリック教会の前に止めた反乱部隊の装甲兵員輸送車の中で、頭部を撃たれて殺害された。
これを受けてヌー秘密警察長官の妻であるマダム・ヌーをはじめとするジエム政権の上層部は国外へ逃亡した。
ジエム大統領とその一族が南ベトナムから姿を消したその当日、南ベトナム軍の軍事顧問でクーデターを首謀したズオン・バン・ミン将軍を首班とした軍事政権が成立する。
なお当初、「ジエム大統領は自殺した」と伝えられていたため、自身が信仰心の篤いカトリック教徒であり、ジエム大統領もまたそうだということを知っていたケネディ大統領は、
「『自殺した』との報告に非常に大きな衝撃を受けていた」とマクナマラ国防長官は証言している[3]。
ケネディ大統領がどこまで反ジエムクーデターに関与、支持していたのかについては議論が分かれている[4]が、
後にマクナマラ国防長官はこの反ジエムクーデターに対して「ケネディ大統領は、ジエム大統領に対するクーデターの計画があることを知りながら、あえて止めなかった」
と、ケネディ大統領が事実上反ジエムクーデターを黙認したことを証言している[5]上に、ケネディ大統領から上記のような訓令を受けたロッジ大使も、マクナマラ国防長官と同様の証言を行っている。
いずれにしてもクーデターの発生とジエム大統領殺害の報告を受けたケネディ大統領は、「このクーデターにアメリカは関係していない」との声明を出すように指示した。 >>11
韓国語には有声音・無声音(濁音・清音)の区別がないだけだよ。
代わりに有気音・無気音の区別があって、それで代用するから混乱する。 韓国人youtuber見てると日本語の「つ」
が「ちゅ」になってる人が多い。 漢字の表意文字なら字を見て理解できるのに
バカだから辞めたんだよなw
もともとおかしいのが漢字辞めたその辺から
更におかしくなってきたからな
翻訳サイトのコメント見ると
タイトルの本文を理解してない朝鮮人が多いわw >>1
自国語にアルファベット混ぜるのって
日本的じゃないの?
中国は全部漢字にしてるのに。 >>68
語尾はなんか常にキレてるような気持ち悪い伸ばし方するよね 英語の発音が苦手だからだろ?
朝鮮人はまじで変な発音するもんな > 【韓国】「韓国GMをなぜ韓国ジエムと書くのでしょうか?」
そりゃあ〜朝鮮人はGMをジーエムとは発音できないからだろ? >>1
oogle翻訳で発音聴いてみたら「ハンゴッチェム」にしか聴こえない。 へー
韓国語って、外来借音に法則決めてんのか
ポルシェ→ポルセ
なんかwワロタ >>135
アルファベットで表記できるのに
おでん文字使ってかくからおかしい >>11
んーとね。
ハングルは世界のすべての言語を記述できる最高の文字なんだけど?
一発で書き表されるなら、発音の違いとか絶対にありえないんだけど。
ま、要するに欠陥文字だわなw 外来語はその国の言語で書きませんか?って話じゃない?
日本は外来語は異国語表現として基本全部カタカナで特に問題ないけど韓国はハングルしかないからね 「ヒュンダイ」だって発音に近い表記は「ヒョンデ」だからお互い様 >>105
1、寅は日本でもインと読むことを知らない
2、ザイトラのほうがなんか間抜けな響きだから >>148
脊椎動物の祖先はナメクジウオ
その元祖が韓国人なわけで。
地球上の脊椎動物はすべて韓国人を敬うべきだなw >>151
(´-`).oO(ぬのぶくろとらやす...) 津軽弁のすし、しし、すすが全部同じに聞こえるみてぇな話だな
〃濁音が苦手とは聞いてたけどVとPとFの発音が全部同じってすごいな やベーwwwwwwwwwwwwwwww
「ポルセ」がリフレインする
道で、ポルシェみて、笑ってる奴がいたら俺
悪気はない!許せwwwwwwwww 日本も一応ラジオとレイディオみたいに違う表記になる場合あるけどカタカナで外来語を日本語表記してるのでブレたりするで解決するけどハングルはひとつしかないので…… >>149
外来語にしても「英語」と「日本のローマ字」限定だと思う >>149
お前はキリル文字はアラビア文字に誰もが対応できると思ってんのか >>13
それはしょうがないw
日本語では「fa」と「hwa」「hua」とかが区別出来ないし
それより朝鮮人は「BMW」「PMW」と言ってるのかな? 日本で言うなら全部ひらがなで表記するようなもんだもんな
漢字平仮名カタカナ英字全部使う日本語の表現の幅と正確さには遠く及ばない
「ほうか」と書いて放火と法科と砲火と法家となんなら邦画と萌芽まで全部一緒なのがオデン文字 >>167
まあ日本で同じ読みの漢字でも
ハングルだと別表記になったりするから
そこまで同音異義語が多いわけでもないけど
文字で書いても区別できないというのが致命的
というか「防火」と「放火」が一緒の時点でどうしろと >>167
カタカナは読み方として当てるって使い方してるから外国語表記として便利なんだよね ぶっちゃけにほんじんでもぜんぶひらがなでぶんしょうよめとかおにのしょぎょうだけど
かんこくではそれがあたりまえでどうおんいぎごでてきたらかおすじょうたいだわな
だからすぐふぁびょるしきじのこめんとがけんとうはずれのどっかいりょくになるのはしかたない へー
それで日本人は英語がヘタとか言ってるんだ
面白い民族なんだね >>156
ちなみにドイツ語ではポルシァ、英語ではポーシァなんで「シェ」と言うと「はぁ?」な >>172
誰か韓国人で
イギリス人に向かって「正しい英語を教えてやる」とか言った人がいたような
まあ、実際の戦勝国に向かって「歴史を教えてやる」とか言ってる連中だし >>171
ぶっちゃけ にほん・じん も ぜんぶ ひらがな で ぶんしょう よめ とか おに の しょぎょう だけど
かんこく では それ が あたりまえ で どう-おん・い-ぎ・ご でて きたら かおす じょうたい だ わな
だから すぐ ふぁびょる し きじ の こめんと が けんとう・はずれ の どくかい・りょく に なる のは しかた が ない
こう書けば少し負担がかるくなるだろう 在日韓国・朝鮮人以外の外国人は、日本に永住すれば、日本に帰化し、日本の国籍を取りたがり、日本を応援し、日本人以上に日本を好きになるのだ。
しかし、在日韓国・朝鮮人は、強制されたのではなく、密入国で住み着いたにもかかわらず、日本人にかみつき、日本人を罵倒し泣き叫び、権利や利益を主張しながら、日本国籍を決して取らない。。
在日韓国・朝鮮人は、やくざも支配し、サラ金、麻薬、オレオレ詐欺などの犯罪に手を染めている。パチンコ産業を在日韓国・朝鮮人だけで独占し、日本人の金を搾り取り、莫大な金を得て政治家や左翼マスコミを操り、芸能界をも在日や韓流だらけにしている。。
韓国と争う今こそ、在日韓国・朝鮮人は、これまでの悪事の数々を日本人に水に流してもらうべく、韓国に対して、「間違っているのは韓国で日本人は嘘をついていない。韓国が嘘をついているのだ」とはっきりと韓国人に主張すれば、日本人も、在日韓国・朝鮮人を見直すのだ。
しかし、在日韓国・朝鮮人は、これまで通り、韓国や北朝鮮、在日韓国・朝鮮人に対する批判はヘイトであり差別だ。日本人や日本に対する嫌がらせ、や嘘、ねつ造、デマはすべて表現の自由であると主張しており、暴力団やパチンコ産業や犯罪をやめることもしない。。
せっかく日本人に信頼され、日本人として生きるチャンスにもかかわらず、相変わらず日本人から金をかすめとり、日本に復讐し、日本を支配しようとたくらんでいるだけなのである。 >>169
なんか防火と放火と同系のネタで
韓国軍艦か何かの防水処理を防水の別意と間違ってヤバい事になった事件有ったような… 日本語から韓国語変換は無理なく行くけど
全部平仮名のハングルから日本語変換すると猿馬見れんだろ大会になる >>175
イギリス留学した韓国人学生じゃなかった?
女王陛下の出自や意義まで独自論展開して袋叩きにあった話かなと? >>1
ハングルはしょせん使い始めて100年の文字
未だに濁音と半濁音のちゃんとした区別もできない
だから「プサン」なのか「ブサン」なのかもよく分からないという >>187
韓国語で「ぷ」と「ぶ」は区別されない。それは、ハングルの問題ではない。 >>184
非可逆圧縮のjpegみたいな存在だな
何度も保存していくと段々劣化していくし >>182
防水と放水間違えたって話なら書いてるブログなら見つけた。
ブログ内でWikipediaから引用と書いてるけどWikipediaからの記述は消えてた。
防水 ハングルでググれば出てくると思う >>184
Google翻訳を前提にした某日韓交流サイトでも
日→韓はほぼ問題なく訳されるのに
韓→日は意味不明が多い
朝鮮人の文章能力もあるだろうが >>168
長音が不明になるから
シャッ\( •ω•´ )/ >>188
そうなのか
でも、外国語を直輸入するとき困るよな
未だにその解決方法がないのもすごい >>192
漢字が音だけでなく意味の情報も持ってる。
「はん」 では 反 なのか 半 なのか 汎 なのか 犯 なのか
漢字まじりで記述される日本語が、表音文字で記述される韓国語より
情報量が多くなるから、日→韓より韓→日の方が難しい(成功率が低い)のは当然。 >>195
大体翻訳できてる日本語がおかしいともいう (笑)
ジャップは劣等民族だからな。
韓国にノコノコやってきたクソジャップのおのぼりさんかに「語学テスト」するのは、韓国市民のたしなみだ。
殆どのサルはしどろもどろになって、「エヘヘ・・・」と気味悪い薄笑いを浮かべて誤魔化す
韓国の勝利を確信する瞬間だ、 >>188
ば行とぱ行全部そうなの?
韓国人ぽい書き込みで安倍をアベじゃなくてアペとかいてるのみかけるけどもしかしてそのせい? ハワイでマクドナルドといっても通じなかった思ひ出
発音時にはマクダナラァだっけか >>204
普段そんな感じで日本人と接してるの?
きっしょ
えんがちょ〜 >>204
相変わらずパカなこと言ってるな
ブッと吹き出しそうだわ 日本もマクダーナーとかそのままカタカナにすれば
英語話すときにあんまり違和感ないのにな >>205
有声音と無声音の区別がないから、そうなる。
わかりやすそうなのないかぐぐってみた。
有声音と無声音
ttp://main-website.com/aspiriration#i-11
有気音と無気音
ttp://main-website.com/aspiriration#i-12 ジム (GM) は、『ガンダムシリーズ』のうち、宇宙世紀を舞台とする作品に登場する
架空の人型兵器「モビルスーツ (MS)」のひとつ。 ドイツ語のVは英語のFに相当
ドイツ語のWは英語のVに相当
VW日本法人はフォルクスワーゲンではなく「フォルクスヴァーゲン」にすべき >>11
へぇー、お前話せるのか?
母国語だもんな。 >>188
日本人はLとRの発音が苦手だけど、あちらはBとPか >>206
発音よりもアクセントの方が重要
日本語英語はアクセントの位置が違うので別の言葉に聞こえるらしい w知らんけど。
GM労組のせいで撤退しそうだし、あんまり気にしなくていいんじゃない? >>210
ありがとう。
激音とか濃音とかすごい呼び方だな 女性用下着メーカーのTriumph
本来の発音は英語だと「トライアンフ」、が近い 女性用下着メーカーのTriumph(本社スイス)
本来の発音は英語だと「トライアンフ」、ドイツ語だと「トリウンフ」に近いが、
日本法人は「トリンプ」 janglishも大概だがkonglishもなー。
英語が得意って信用できん。
そりゃ上手いのもたくさんいるんだろうけど。 前にタクシーの乗務員してたとき
客に「チングーマエに行けと言われた。」
神宮前のことだった。
渋谷で乗せた客に「シビヤに行ってくれ」と言われた 。
日比谷のことだった。
まあ、いろいろあるわ。 普通に考えてジムだよな?
ゲルググ並みの性能ですわ >>186
日本も社名のアルファベットはカタカナで登記されてるんじゃないかな 分かればええねん
エイサスでもエイスースでもどっちでもええねん >>179
漢字を使ってる世代は脳内で漢字変換して理解するだろうが漢字を使わない世代になると論理立てて思考するとか
論文を書くとか大変そうな >>214
いや、kとgも、tとdも、sとzもだ。
それをむりやり表現しようとして、類似音持ち出すから、
さらに混乱する。 ハンバーガー → ヘンボゴ
マクドナルド → メクゥドナルドゥ マッドナードと聞こえるよね
フランスだとマクドと略すらしいけれど 漢字を音読みした単語はカナだけで書いたら正確に伝わるはずがない
例「せいかいちばにいきました」 >>88
中国語みたいにアクセントの組み合わせでパターン増やされるのも大変。 CGC(日本のスーパーマーケットチェーン)は「シージーシー」ではなく「シジシー」 日本のカタカナ英語も大概だけどお隣の国は原型とどめてないな
と言うかなんで外国人の名前はカタカナ英語表記なのに
韓国中国だけ漢字で書いて読めない発音をルビなしで詠ませるんです? まあメルセデスも英語だとマセイディーズとかになるけどな えっと
韓国語でトヨタと発音する、日本のトヨタとは関係ない韓国の会社があるってこと?
ヒュンダイがホンダに聞こえるように宣伝してるっていうのは聞いたけど >>240
中国は確か、自分たちも外国語発音を中国語風に表記して読む、
中国名も各国独自の読み方で読んでいいってルールじゃなかったっけ
韓国はわからん、スポーツなんかだとカタカナ表記が多いんじゃね >>204
?
でも在日も韓国語話せないんでしょ?w 祖国とタマネギ男の読みが同じらしいからな、同時に左派とタマネギが似ているらしいw >>240
漢字圏のルールはお互い自国の読みで勝手に読んでいいということになってる
習近平は日本ではシュウキンペイでいいし、逆に日本人名は向こうでは向こうの発音で読まれる
だいたい中国内でも発音はばらばらだしね
問題は韓国でこっちは表音文字の国になった以上発音に準じた表記読み方に統一されるべきもの
だから文在寅じゃなくてムンジェインとすべきなのよ
なのにマスコミは謎の韓国ルールで文在寅(ムンジェイン)とか書く上に
中国にも適用させて習近平(シーチンピン)とか記載しだす始末 >>92
日本語の「ヒビョウ」と「カビン」の間っぽい感じもするw >>79ファンをペン、アーミーをアミ
ってのもかなり気持ち悪いね >>36
「ベーマーウェー」じゃない?
訛って「ベンベ」 日本も昔はシェパードをセパードって書いたりしてたんだよ
公文書では表記法が統一されてる事が少なくない ぽくすぱげんをぽるくすばげんとかくけーすがだいひょうてきである
ここまででも辛い たぶん、近いうちにこの外来語表記方法も日帝が作ったことに
気づいてパニックになるんだろうなあ
ハングルの表記法自体が日本が整備したんだから >>1
たしか日本もそうじゃなかった?
アルファベット表記はだめでカタカナにしないといけない >>280
法律が変わったみたい。
>法務省:商号にローマ字等を用いることについて
平成14年の商業登記規則等の改正により,商号の登記について,それまでできなかった
ローマ字その他の符号を用いることができるようになりました。 ... 例えば,特定非営利
活動法人がその名称を「NPO法人○○○」として登記することも可能です。 エムバペ、エムパぺ、ムバッペ、ンバペ、エンバッペ、みたいなもん? 先日、ケント・ギルバートをケントゥ・ギルボトゥって読んでたな ゼネラルモーターズがチョネラルモトクス?
朝鮮人は英語できねえ民族ナンバーワンだけのことはあるな 外国語をどう表記するかという話か
日本でも最近、外務省が国や地域を表記する時に「ヴ」の字を使わなくなったな >>23
じゃあ文やたまねぎ男他2人入れてF4(エフポー)って呼ばれてるのか
4人の豚みたいだな そもそも濁音で始まる単語がないんだから
どっかで見切りつけるしかないだろうが 文字が言語を貧しくしている典型例だな。
韓国語もハングルやめてラテン文字にしたらいいのに。
…って、たしかハングル〜ラテン文字転写正書法があったんだっけ。それであの体たらくかよ。 >>206 >>232 >>233
マクドナルドの正式な発音は『ミックダーノーズ』 ようは日本だとシトロエンをシィトロヘンっていうものだろ? 日本語の大学と退学の聞き取りや、
ザジズゼゾも言えないから時間を痴漢と言ってしまう。 >>150
そりゃホンダに間違われるために海外でわざとホュンダイって発音させてたからだろ
ひん曲がったHのエンブレム付けてな >>294
ムンをMoonと書いちゃう体たらくだから。 日本でも法人名登録でアルファベットは使えないからね
発音の仕方は自由だけど
なので、日本BMWがベーエンベーだろうとビーエムダブルだろうと自由
Communicationの発音で、コミュニーケーションとコミニュケーションのふた通りの法人登録があるから
ラジオとラジヲとかね
日本語でもヰやゑを名称に入れてる法人もあるね 日本で「マクドナルドじゃなくメクドゥーナルと書くべきでは」
「いや、日本法人が日本マクドナルドだからマクドナルドが正しい」
と言ってるようなものか セボレってのはCHEVROLETのことかいな
日本ではシボレーだがイタリアではケヴロレと発音されてたりする >>277
それはむかし会社名の登記に拗音の小書きが認められなかったから
富士フイルムも同様
三和シヤッター工業とかもっとひどい例もある >>1
要旨は新聞社の表記統一を「アメリカ本社はGM、韓国内の子会社は登記に従って『韓国ジエム』としています」ってだけ。
先に結論を書けばいいんだけど、途中で余談の発音の話を入れてごちゃごちゃにしてるからわかりにくい。
文章構成力の問題だね。 余談の方で言うと、過去のはにはにちゃんの記事を読む限り、英単語の発音は、日本のカタカナ発音より、韓国の方がネイティブに近い。
はにはにちゃんはそれを知ってて煽っているのがいけず。 別に書かれている単語そのままに発音する必要はないわけでw
ハングルは表現に制限かけちゃってると思うよ
チョンはその思考を引きずってるから、文字通り(発音通り)の解釈しかできないんじゃねーの? サ行は発音出来ない って聞いてたが、他も出来ないのか?
もう、喋んな! >>272
>>>36
>「ベーマーウェー」じゃない?
ドイツ語でMはエム
Wは英語のVの発音に近い
だからあえてドイツ語に寄せて発音を書くと
べーエムヴェー
因みにAMGをアーマーゲーと言うのは間違い
アーエムゲーとなる まあでも英語の発音は意図やニュアンスが正しく相手に伝わりさえすれば良い気がするというか
社交界でイギリス英語を紳士的にとかやらなきゃならないなら別だろうけど
日本も韓国も、英語も米語もネイティブじゃ無くて当然なんだから
ネイティブ環境じゃない人までネイティブの振りする必要は全く無いやな >>313
何か言い返したい気持ちはわかるけど、ぜんぜん的外れだから、自分がミジメになるだけだよ。
わからないんならスルーしておけばいい。
だからこのレスもスルーしてね。 チェノラルモトス←わかる
GM←わかる
ジエム←そんな会社ねえよ
っていうことだぞ 外国語の発音については
どうこう言い合うのやめようや… ようわからんが
外来語の音を表記するしかたが
ないってことなのか? さすがにBMWをピーエムダブリュ発音するコリアン女には大笑いした イギリスの女王をなんで
日本では
エリザベス女王っていうんだろうなっていつも思う
エリーザベスのほう音としては近いのに >>316
個人的にはチェノラルモトスの方がわからん。
まあそういう発音の言語体系なんだろうけど。
>>321
オーストリアの皇后もエリーザベトだけどエリザベートと発音するわな。
聖書由来の外国人名は揺らぎが大きいからいくつかの発音のうち言いやすい方で言う場合が多い。
なので人名は本人の発音が正解としか言えない。
ただ現代財閥の現代自動車はホンディで他の法人がヒョンデなのは解せないw >>23
数字の4を言う度にマイケル・ジャクソンになるというギャグをやったら大ウケ間違いなし >>36
正しく(?)はベーエムヴェーのようだね
英語じゃねーんだわ >>13
韓国語にはf音は無いけどそれに似たhw音はある
外国人からすればこっち使えばいいんじゃないかと思うところだけど
韓国語の外来語の導入規則ではpを使ってる トヨタと書くか
ドヨタと書くか
ということ どっちも発音はトヨタ。 韓国語の発音て美しいよね
ドナウ川のさえずりのごとく優雅で知的
日本語は末尾にデスデスつけて死ね死ねと聞こえる >>334
日本語の語尾の意味はその通りだよ、知らなかったの?
イヤだと思うなら、早く帰った方がいいぞ どうでも良いけど
>ポクスバゲン
韓国の人ってヴとかのV系とかF系の発音が苦手よな
実際に英語で喋った事あるけど
なんというか独特の訛りあって聞き取り辛い時多かった >>13
コーフィー(Coffee)もコピだし。
まぁ、ひどいもんだよ。 ギョエテとは 俺のことかと ゲーテ言い
Goethe コイツらって日本にハングル与えられる前は何喋ってたの?
表記出来なかっただけで喋ってたのかな? こいつら日本の英語を話せないジジババみたいに英語やドイツ語を発音するのか。
聞き苦しい >>342
coffeeをコーフィーもひどいもんだけどな >>310
韓国人(中国人も一緒)はサ行とザ行は区別されない。
そこで、サ行とザ行を区別するために、シャやジャを混ぜて
自分の中で区別する。
同様のことが、カ行とガ行、タ行とダ行、パ行とバ行でも起こる。
それから、ハングルで長母音を表記する方法がない。
よって、字で名前を記憶した後、改めてその名前を発音すると
長音がおかしくなる。
それらを外国人が聞いたら、何言ってるの? となる。 >>346
ハングルって主に商取引用に開発されたので
元の様に、金額は縄の結び目で記録された
ハングルは感情や詩文を表現するようには出来てなかったんだよ
歌や言い伝えは口伝で継承してたから 朝鮮語って日本語やヨーロッパ語などと音韻体系が根本的に違う。
だから朝鮮語をラテン文字で表記するのは不可能。
それを無理して表記してるから色々問題が起こる。
日本語の清音に違い発音は韓国語学では平音と呼ばれてるがこの平音は
日本語の清音と濁音の中間的な音。だから韓国人が日本語の清音を聞くと
人によって平音に聞こえたり濃音と呼ばれる音に聞こえたりする。
俺が韓国語を勉強し始めた20年前は平音をラテン文字の無声子音で表記
してたが俺が勉強し始めた直後に有声子音で表記するように変わった。
このような変化はちょいちょい起こる。前に書いたように平音は日本語など
の清音と濁音の中間的な音なのでこういうことが起こる。 マクドナルドとか、日本語でどのようにカタカナ表記して読ませたら語感が良くなるのか考えたでしょ
きっと韓国の人たちにとっては覚えやすいんじゃないの?知らんけど 韓国人英語得意らしいし一層のこと英語喋ればいいんじゃね
それとも思い切って宗主国語にするか 面白表記に釣られて読んじゃったけど、何言ってんだかさっぱりわからんかったw
チェノラルモトスw
ポクスバゲンw 朝鮮語は不完全な言語なのですよ。
例えば、
あなたは私に嘘をついた は理解できず
私はあなたに嘘をつかれた と言い換える必要があります。
ハングルも伊藤博文が整備したから成り立ってるけど、当時のままなら絶滅した文字ですね 國之語音、異乎中國、與文字不相流通、故愚民有所欲言、而終不得伸其情者多矣。
予爲此憫然、新制二十八字、欲使人人易習、便於日用耳。
わが国の語音は中国とは異なり、漢字と噛み合っていないので、愚かな民たちは言いたい
ことがあっても書き表せずに終わることが多い。予(世宗)はそれを哀れに思い、新たに
28文字を制定した。人々が簡単に学習でき、また日々の用に便利なようにさせることを
願ってのことである。 キユーピーとかキヤノンが正式名称というのと同じ話? >>301
大分前にアルファベットも使えるようになったよ 外来語をどう読むか?
これは日本とか欧米は文字主義なんだね。文字を自国語の読み方で読む。
だから英語なんかをローマ字読みするから原語とかなり違う発音になる
こともある。
一方韓国は原語発音主義。
これがハンバーガーがヘンボゴになる理由。 英語 hockey
日本語 hokke-
韓国語 haki ハットグってのがスゲェモヤモヤする
なんで変な発音を押し付けようとするんだ? 韓国語のラテン文字表記法には二種類ある。
一つは韓国文部省制定方式、もう一つは英語方式。
韓国語を日本語表記する場合に問題が起きるのは英語方式。
英語方式は英語をハングル表記するときの逆表記による。
韓国人は文部省式は殆ど用いられずもっぱら英語式を用いる。
英語の弱いa(発音記号ではeを180度回転した形)ロンドンのロ
の母音(発音記号ではAの横棒のないもの)はUで表される。
これがサムソンがサムスン、キムヨナが初期の頃キムユナと呼ばれていた
理由。このUは文部省式ではeoと表記される。 >>191
高速鉄道KTXのコンクリート枕木のボルト部分の充填剤に
「防水」のを使うべきところを「放水」のもの(吸水性のあるもの)を使ってしまい
冬に凍結しまくりで全部交換 そもそも凍結を防ぐために充填剤入れるのに
ともに発音がバンスだった
放水を吸水性の意味で使うのも謎だが向こうでは一般的なんだろうか? >>226
いまはアルファベット表記も認められるようになった ハンヅル文字はモンゴル文字を参考にして漢字の発音を表記するメモ用に使っていた
日本が統一朝鮮語を作ったとき 国語表記用に福沢諭吉の指示で整理系統立てられたが
作業した学者がタワケだったので FとZを忘れてしまった 「かれ は はいしゃ だ」とか書いてあっても
「歯医者」なのか「敗者」なのか判らんもんな
欠陥言語 >>383
うそ書くな、ぼけ、かす、まぬけ、すっぽん、かぼちゃwwwwww
ハングルがモンゴル文字をぱくったのは合ってるがな。
ばか嫌韓厨のハングルを再興したのは日本人という主張は間違い。 >>383
ついでに言っておくが初期のハングルにはZを表す文字はあった。 >>1
ポクスでもポルクスでもなくフォルクスだろうがよw >>106
ポトリスってフォートレスのことだったのかw >>122
爆裂音が表記出来てないじゃないか
全て表記できるげんごなんだろ これは
マクドナルドをミッダヌーと書けという話か? 朝鮮語は清音と濁音の区別がないんだよな。
あと、長音もないのか。 >>6
「ポルスェ」で耐えられなかったw
謝罪と賠償を
ハングル語で長文読むと頭おかしくなるのがわかるわ 日本語でもひらがなだけだと意味が通じにくいのと一緒
日本人はカタカナを発明して漢字と併用した
朝鮮人は全部捨てて象形文字に戻ってしまったwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
まぁ〜先祖返りしたようなもんだから良いんじゃないかな〜? 韓国語流暢な人には解る内容なんだろうけど、こちとら何の呪文よ?って思ってしまった もしかして日本なら日本GMと書く所を日本ジーエムとか日本痔江夢とか書いてるて話か
読んでも意味分からんから適当に書くけど <ヽ`∀´>タイガー戦車をティーガーって言うのと同じニカ? >>65
なんかの記事でハポンと書いてあった気がする >>375
今ふと気が付いたんだけど、ハットグってもしかしてホットドッグの事なの!? >>402
日本式英語w→韓国語
ホットドッグ→ハ(曖昧音化)ットゥ(母音無)ト(無声音化)ッグ→ハットグ
韓国式ホットドッグ(チーズのせまくり) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています