https://www.wowkorea.jp/upload/news/389572/20230328ko3.jpg

韓国のソンシン(誠信)女子大学教授のソ・ギョンドク(徐?徳)教授は世界の人々が最も多く利用するグーグル(Google)翻訳に「korean peoples」を韓国語に翻訳すると「朝鮮族」と誤って翻訳されていることについて、グーグル側に直ちに是正せよとの意見を送ったと明らかにした。

徐教授は28日、自身のフェイスブック(Facebook)に「オックスフォード英語辞典で『people』を検索すると3番目の意味として『特定の場所に居住したり特定の国、民族などに属するすべての人』と定義している」と伝えた。

続いて「これに伴い一般的に『korean peoples』は『韓民族』または『韓国民族』に翻訳するのが正しい」と述べた。

Google翻訳は昨年も「キムチ用白菜」を検索すると「Chinese cabbage for Kimchi」と翻訳されて議論となった。

2013年、国際食品分類上、「Chinese cabbage」に属していた韓国産白菜は「kimchi cabbage」に分離登録された。

これに徐教授はネットユーザーらと一緒にGoogle側に抗議。Google翻訳には「Chinese」を除いた「cabbage to make kimchi」に修正された。


2023/03/28 10:17配信
https://www.wowkorea.jp/news/korea/2023/0328/10389572.html