【指輪物語】ロード・オブ・ザ・リング/ホビット 第224章
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
★質問のあるビギナー・未読者は、まずはFAQ集を参照のこと
http://lotrkanri.web.fc2.com/konetafaq.htm
★サー・ピーター・ジャクソン監督による「ロード・オブ・ザ・リング」全3部作、
「ホビット」全3部作の映画について、原作込みでイロイロ語るスレ。
映画・原作、どちらか至上主義の人や、原作話を全く聞きたくない人、
映画と原作は別、と割り切れない人にはこのスレはおすすめできない。
★既読者へ。ここは映画板なので原作の話題は映画に直接関係ある部分に留めて欲スィ。
原作マンセーでも、未読者への押し付けにはならないように。
原作話をバンバンしたい人は、SFスレ他、それぞれのスレへ移動ヨロシコ。
★新スレは950超えたら立てて下さい。970超えたら新スレ立つまで書き込みは自粛。
(臨時テンプレ) http://lotrkanri.web.fc2.com/yubiwatenpure.htm
★特定キャラ・俳優の叩きは荒れてしまう元なので控えめに。または専用スレへ。
★煽り・荒らしは放置(削除してもらえなくなります)、 見たくない話題はスルー推奨。
※前スレ
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/cinema/1536323677/ 映画の裂け谷会議には名も出て来ない人間らしいのが幾人か座ってたけど、彼らはどこの人? >>163
ゴンドールからじゃないの
ボロミアの護衛とか付き人とか道中のテント張りとか飯炊きとか便所掘りとか水汲みとか
人手は必要だろう >>163
カードゲームの設定ではその内の一人は谷間の国とエスガロスの代表って事になってる サム以下が顔を出していなかったし、召使いなら席はないだろう。一人くらい執政が付けて寄越した家来は出たかも。 映画のオリキャラやね
本来会議に出席した人間はアラゴルン以外ではボロミア一人だから
誰だかよくわからないエルフもいてちょっと話題になったりもした エルフ側はキーアダンの代理でガルドールが出席している。
映画の名前が出なかったエルフの1人はおそらく彼 >>169
いやガルドールやエレストールに相当するキャラはちゃんといるんだけどそれとは別に本当になんだかよくわからない
フィグウィットっていうファンが勝手に名前付けたエルフがいるんだよ
中の人はホビットでリンディア役で出てきたんだけど監督は別人だって言ってる リングのエクステンデッド版のBlu-ray-BOX廉価で出直さないかな〜
ホビットの方は持ってんだけどな〜
両方Blu-rayで欲しいんだよ〜 久々にリングス通して見たが、バルログが出てくるとこがピークだった
スマウグもよかったけど奴は顔芸が多彩すぎる もうバルログ軍団も余裕で映像化出来る時代になったよね
あとは許可さえ下りれば
安易な映像化はやめてほしいが見たいという気持ちはある ホビットのCG、二作目の馬とか三作目のヤギとか荒くなかった? 指輪のほうが迫力あるよな
時間がたったら指輪の時期のCGなんか古くさくなるんだろうなと思ってたらそうでもなかった 指輪はロケの光景が広大で好きだな
ホビットはCG背景増えてなんか指輪よりこじんまりしてる感じ 全編ゲームのプリレンダムービーみたいなホビット三部作でもロケやセットや古典的な特殊効果のマジックで作り上げた部分は多い方なんだろうな
YouTubeでVFX breakdownで検索すると最近の映画の視覚効果のメイキングがヒットするけど何でもかんでもCGで作っててげんなりする
マーベル映画とかライブアクションを名乗っていいのか?ってレベル そうだね
指輪はニュージーランドの本物の壮大な景色が良かった 原作からして雄大な自然の中を魔法使いと小人一行が寂しく進んでいくみたいな話じゃないからね、指輪と違って
映画の闇の森はたいがいセットっぽかったけど原作も離散までは一本道だし、その後の展開含めて自然を感じないという意味ではスクリーンの画と大差なかった
比較して指輪のモリア抜けは読んでてすごく自然を感じたし(人工物の中なのに)、それは映画でもよく表現されてた
だからホビットの画面に対する不満は制作サイドの怠慢というよりむしろ、原作の雰囲気に従った結果じゃないかと思うんだよね LotRの背景の生々しさはなんといってもギガチュアの功績だろう
あとアランリーとジョンハウが完璧に再現した緻密な世界観
この2つの職人技のおかげで他のファンタジー映画とは一線を画したリアリティが生まれた
ホビットはもう監督がコメンタリーで「CG使えば楽じゃん」って言ってしまってるし
出資元からの無茶振りも相まってかあんまり情熱のようなものは感じられなかった まあホビットは指輪ほど状況描写が濃くないからね。童話だしまあ >>183
マーヴェルってもう10年くらい前からディズニーの完全子会社になってて、ディズニー傘下になってから一気に人気出た感じだからな
要は元々マーヴェルのテイスト自体がディズニーと相性よかったわけで
生前、大のディズニーアンチだったトールキンとは相反するテイストなのはある >>179
言いたいこととはちょっとズレるかもだけど、三作目のヤギは三国無双の馬みたいにゲームっぽくて生き物感を全然感じないわ
騎兵がやたら強いのは指輪からではあるけど、単騎〜数騎で減速もしないでゴブリン軍団どんどん跳ね飛ばして走ってくし、
そのまま全力疾走を維持して峠まで登ってくし(なんかほぼ垂直に登ってるようなカットもあるし)
あの辺トーリンたちよりヤギがすごくね?って見てて思った記憶 >>190
神世から人の世への過渡期の物語だから、当時の鳥獣はあれくらいの力を持ってたのかもしれない ホビットの映画は話の流れはいいけど細かいことはryな描写が多すぎ トーリンが黄金に囚われていく描写はとてもよかった
死してなお…という存在の巨大さが感じられたのでスマウグファンとしても満足だったわ
原作でもすごく魅力的なんだが町に出た後は小物くさくピョンピョンしたと思ったらすぐ死んじゃうからな
指輪を嗅ぎつけたりバルド親子の前に悪の権化として立ちはだかったりトーリンに呪いをかけたりとドラゴンて材料を最大限活用できたんじゃないかと思う けっきょく原作は映画人にとっては単なる「設定集」でしかないんだよな 何かケレボルンの俳優さんがイコライザースレで話題になってたw >>193
スマウグ本当にかっこいい
ホビットの中で一番の見どころだと思う 頭部、特に顎の辺とかティラノサウルスのを真似ていると思う。 エレボールでのシーンはマーティン・フリーマンの演技もいい
あの絞り出すような声と恐る恐るだがちょっとやけっぱちな仕草は目の前にスマウグがいるんだなって信じさせてくれた マーティンは本当にどの作品を見てもなりきってるもんなあ 自分なら絶対にあの場に居合わせたくないなあ……
目の前にドラゴンがいるとか怖すぎてしょんべんちびっちゃう >>197
今まで誰も見たことのないまったく新しいドラゴンを目指して試行錯誤してデザインしたのに
ティラノサウルスとか言われたらPJ泣いちゃうよ まあまあ、顎がそうっぽいのであって全身ティラノとは言ってないのだから ていうか映画全編、何処がCGで何処がハリボテのセットで、なんて考えずに見てるよ。ドラゴンや馬以外の乗り物や巨大生物や都市遠景ぐらいはCGとは思ってたけどさ。後でメイキング見てCG部分の多さにビックリ。 そうか…今更ながらに気付いたが、
あのスマウグとビルボの会話は
シャーロックとワトスンだったのだな >>204
吹き替え派には関係ないのだった
マーティンは吹き替えの人いつも同じだけど ホビットのガンダルフの吹き替えは微妙に聞き取りづらいな
老人役とはいえもう少しなんとかならんかったか 羽佐間さんもうちょっとクリアな声も出るはずなんだがな
なぜかロッキーっぽくなってた >>206
そうなると、大金払ってカンバーバッチ様にお出ましを願った
制作側の意図は無駄だったことになるな カンバーバッチはスマウグのモーションキャプチャーしてるから、別に吹き替えだからって演技が報われないってことはないんだがな
そもそもドラゴンのモーションキャプチャーって何なんだって気もするけどw >>212
モーションキャプチャー用のスーツ着て顔にポインター沢山貼り付けて
ベッドに転がって熱演してたからなぁw
マッケランはドワーフとのシーンは一人で演技しなきゃいけなくて
泣いたって言ってたし、俳優さんも大変だな ガンダルフ別撮りなのかよw
それは、それは寂しいなあ カンバーバッチは自らスマウグのオーディションに行ったんだってね
他の役やる気ない?と聞かれても絶対スマウグがやりたかったらしい
他の役なら何をやらせたかったんだろ 素朴な疑問なんだけどドラゴンのモーションキャプチャって必要なんだろうか? モンスターハンターに出てくるような野生生物としてのドラゴンでなく、言葉を解して人格を持つドラゴンなんだから、
人間の動きも大いに参考になるのではないかしら
自分はモーションキャプチャー界に全く明るくないけども そう言えば、ホビットの公開時に吹替版を見たって書き込んだだけで
ソイツと洋画吹替自体をボロクソに貶すレスが連続して付いた事があったな
あれは何だったんだろうか ホビット公開時にアクティブじゃなかったから俺じゃないけど吹き替え音声嫌いだ
翻訳者は手ぇ抜いてるし、声優の声は大抵好かないし。 全バージョン観て台詞を頭に叩き込んだうえで原語で観れば問題無い そういえばスマウグの顔が、
カンバーバッチに似ていなくもない
役者のモーションキャプチャーってたとえば、
野村万斎がシン・ゴジラとかやってるね 吹き替えは、声優が台詞の後にスーハースーハーいうのが気になってダメだ >>224
アンディ・サーキスもGODZILAやってたらしいな 旅の仲間公開時のなっち字幕はトラウマレベル
王の帰還以降は気にならないレベルになったから
あのとき改善活動をしてくれた人たちには感謝してる スマウグといえば、指輪で姿隠したビルボ相手にどこにいるって何回も言うけど、目はしっかりビルボの方向いてるよな
あれわかった上で揺さぶりかけてんのか実はわかってないのかどっちなん 足元全てザクザクだから音だけで判るだろう。
その気ならさっさと殺せるけど珍しい臭いだし、久しぶりの「客」だからしばらくかまっただけで。 >>227
尚、本人は未だに原作信者が騒いでただけだと思ってる模様
自分の翻訳が内容自体を歪曲したとは微塵も考えてない あそこでスマウグが「お前の持ってる金でできたものを寄越せ」と言ってきたらどうなったかな
めちゃくちゃ強いドラゴンになるんだろうか 後年のナッチ叩きも異常だったけどね
戸田女史のスレが建つと全然興味のない外野までナッチを叩くためだけに集まってくる
PJに嘆願書を送ったりしたファンのお陰で字幕の質は改善されたけど訳だけどこれまで溜まっていた戸田字幕に対する不満を決壊させてみんなで袋叩きにする流れが出来てしまった ビルボが渡すかどうかはさておき、指輪が強欲スマウグの手に落ちたら
最終的にはサウロンの勝ちにならない?
サウロン側にだって急所を刺せる者はいるだろうし。 他に代替用品をたんまりもらえるならスマウグも指輪のひとつ手放しそうだけどな
相手がサウロン限定だが >>233
あの騒動の後でここぞとばかりに映画雑誌とかでも叩かれ始めたから
やっぱりみんな不満持ってたんじゃねえかって思ったわ >>232
サウロンに代わってスマウグが中つ国の三代目冥王になったりして 字幕に字数制限なんてあるのが悪い
2行×30字位ある長いバージョンを用意してほしいと常々思ってる ぶっちゃけ予備知識のないライト勢ならなっちの字幕の方が読みやすいんだよな
誤訳だらけだったり作品を1ミリも理解してなかったり台詞回しがおかしかったりするだけで
実際王の帰還なんかは原作ファンは満足してたけど情報量が多すぎて一般客はついていけてなかった ハードディスクって結局どうやって処分すれば良いの?データ復元を防ぐにはロード・オブ・ザ・リングみたいに火山に捨てれば良いのか?
https://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1548314731/ 去年からホビット→指輪の順で映画見たけど、断然吹き替えだったな
つかこの手のファンタジーものの固有名詞の多さって字幕吹き替え程度の違いじゃフォローのしようがないし フロドやサムの吹き替えは違和感無かったわ
ホビットは思いがけない冒険の歌で吹き替えの選択は無くなった人が多いね
英国は舞台俳優が多いのかな
とにかく発声とか歌とか上手すぎる >>243
そうは言ってもさ、意識高い系の映画マニアからは育ちが知れてるとしか思われないし
ライトな層もそれに倣ってるから吹替がどうこうって余り言わない方がいいぞ 吹替版制作陣の名誉のために言えば
エルフ語とか作中の固有言語は日本のトールキン研究の第一人者が翻訳を監修した上で
声優陣にも演技指導も行ってるから、原作に対する敬意は(少なくともなっちよりは)払ってる 吹き替えは役者の声が聞けないから嫌
声がよくて話し方がセクシーな俳優はそれだけで聞く価値ある、人にもよるけど
情報量はたしかに多いから、いつもどっちも見る >>247
ロード〜もホビットも声に特徴のあるキャストが多いよな
何回も観てるからってのもあるが半分くらいは音声だけで誰か分かる >意識高い系の映画マニアからは育ちが知れてるとしか思われないし
そんなこと気にしてアホみたいな事コソコソにちゃんに書き込んでるお前は最低だな
ライトな層もそれに倣ってるから言うなってw
馬鹿じゃん
誰がどう言おうが好きなもの見て自分の思った事言えばいいんだよ 英語の字幕さえあれば吹き替えはいらない
大昔ベータで録画した「戦争のはらわた」の吹き替えは
手榴弾投げ込まれて伏せる所などロシア語で無視できる所は全無視
上機嫌の大尉が「アヴィニョンの橋」の一節を口ずさむ所は
トゥルットゥットゥーのスキャットでお茶を濁してた 吹き替えは便利だけど声優ヲタはすぐあ、と思うくらい攻撃的だし気持ち悪い 教授って設定厨とか言われてるけど
物語の本筋から遠い話にはさらっとしか触れてない辺り加減をよく分かってるよね また吹き替えがどうのこうの言ってんのか
外国の映画で外国人が流暢な日本語で話してるのに違和感を覚えない方がおかしいだろ
英語だとかっこいいけど日本語だとダサいシーンとかあるし吹き替えは損してる
あんなもんで満足出来るのは子供までだ そういうことなら架空のファンタジー世界なのに登場人物みんな当たり前のように英語で話してることに違和感覚えない方もおかしいんじゃないの?
原作はあくまで「西方語」で記されてた赤表紙本をトールキンが英語に「翻訳」してただけだし
これがグラディエーターみたいに古代ローマが舞台の映画とかになるともっとおかしくなる。なんでこいつら英語で喋ってんだよってな イギリス人のトールキンは原作を英語で書いてるから何にもおかしくない >>238が既に言ってるけど
映画の日本語字幕って字数制限がアホみたいに厳しすぎるせいでセリフがめっちゃ簡略化されてるからね
字幕と吹き替えで同じ作品を観比べてみればわかるけど吹き替えの方がセリフの情報量が多くて元の言語の雰囲気を再現しやすい
字幕は少ない字数でしかセリフを表現できん上に戸田奈津子とかいるからホント地雷 >>255
この物語はトールキンが書いた話じゃないってことになってるんだよ
赤表紙本のことも知らないならおとなしく中つ国wikiでも見てこようね 字幕とか文字に目が行くせいで画面から得る情報量が必然的に少なくなるからな
洋画で字幕版とか観るのはまともに映画鑑賞する気もない厨二病患者だけ >>258
んでその英語は中つ国でも話されてた言語なの? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています