【指輪物語】ロード・オブ・ザ・リング/ホビット 第224章
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
★質問のあるビギナー・未読者は、まずはFAQ集を参照のこと
http://lotrkanri.web.fc2.com/konetafaq.htm
★サー・ピーター・ジャクソン監督による「ロード・オブ・ザ・リング」全3部作、
「ホビット」全3部作の映画について、原作込みでイロイロ語るスレ。
映画・原作、どちらか至上主義の人や、原作話を全く聞きたくない人、
映画と原作は別、と割り切れない人にはこのスレはおすすめできない。
★既読者へ。ここは映画板なので原作の話題は映画に直接関係ある部分に留めて欲スィ。
原作マンセーでも、未読者への押し付けにはならないように。
原作話をバンバンしたい人は、SFスレ他、それぞれのスレへ移動ヨロシコ。
★新スレは950超えたら立てて下さい。970超えたら新スレ立つまで書き込みは自粛。
(臨時テンプレ) http://lotrkanri.web.fc2.com/yubiwatenpure.htm
★特定キャラ・俳優の叩きは荒れてしまう元なので控えめに。または専用スレへ。
★煽り・荒らしは放置(削除してもらえなくなります)、 見たくない話題はスルー推奨。
※前スレ
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/cinema/1536323677/ ビルボが渡すかどうかはさておき、指輪が強欲スマウグの手に落ちたら
最終的にはサウロンの勝ちにならない?
サウロン側にだって急所を刺せる者はいるだろうし。 他に代替用品をたんまりもらえるならスマウグも指輪のひとつ手放しそうだけどな
相手がサウロン限定だが >>233
あの騒動の後でここぞとばかりに映画雑誌とかでも叩かれ始めたから
やっぱりみんな不満持ってたんじゃねえかって思ったわ >>232
サウロンに代わってスマウグが中つ国の三代目冥王になったりして 字幕に字数制限なんてあるのが悪い
2行×30字位ある長いバージョンを用意してほしいと常々思ってる ぶっちゃけ予備知識のないライト勢ならなっちの字幕の方が読みやすいんだよな
誤訳だらけだったり作品を1ミリも理解してなかったり台詞回しがおかしかったりするだけで
実際王の帰還なんかは原作ファンは満足してたけど情報量が多すぎて一般客はついていけてなかった ハードディスクって結局どうやって処分すれば良いの?データ復元を防ぐにはロード・オブ・ザ・リングみたいに火山に捨てれば良いのか?
https://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1548314731/ 去年からホビット→指輪の順で映画見たけど、断然吹き替えだったな
つかこの手のファンタジーものの固有名詞の多さって字幕吹き替え程度の違いじゃフォローのしようがないし フロドやサムの吹き替えは違和感無かったわ
ホビットは思いがけない冒険の歌で吹き替えの選択は無くなった人が多いね
英国は舞台俳優が多いのかな
とにかく発声とか歌とか上手すぎる >>243
そうは言ってもさ、意識高い系の映画マニアからは育ちが知れてるとしか思われないし
ライトな層もそれに倣ってるから吹替がどうこうって余り言わない方がいいぞ 吹替版制作陣の名誉のために言えば
エルフ語とか作中の固有言語は日本のトールキン研究の第一人者が翻訳を監修した上で
声優陣にも演技指導も行ってるから、原作に対する敬意は(少なくともなっちよりは)払ってる 吹き替えは役者の声が聞けないから嫌
声がよくて話し方がセクシーな俳優はそれだけで聞く価値ある、人にもよるけど
情報量はたしかに多いから、いつもどっちも見る >>247
ロード〜もホビットも声に特徴のあるキャストが多いよな
何回も観てるからってのもあるが半分くらいは音声だけで誰か分かる >意識高い系の映画マニアからは育ちが知れてるとしか思われないし
そんなこと気にしてアホみたいな事コソコソにちゃんに書き込んでるお前は最低だな
ライトな層もそれに倣ってるから言うなってw
馬鹿じゃん
誰がどう言おうが好きなもの見て自分の思った事言えばいいんだよ 英語の字幕さえあれば吹き替えはいらない
大昔ベータで録画した「戦争のはらわた」の吹き替えは
手榴弾投げ込まれて伏せる所などロシア語で無視できる所は全無視
上機嫌の大尉が「アヴィニョンの橋」の一節を口ずさむ所は
トゥルットゥットゥーのスキャットでお茶を濁してた 吹き替えは便利だけど声優ヲタはすぐあ、と思うくらい攻撃的だし気持ち悪い 教授って設定厨とか言われてるけど
物語の本筋から遠い話にはさらっとしか触れてない辺り加減をよく分かってるよね また吹き替えがどうのこうの言ってんのか
外国の映画で外国人が流暢な日本語で話してるのに違和感を覚えない方がおかしいだろ
英語だとかっこいいけど日本語だとダサいシーンとかあるし吹き替えは損してる
あんなもんで満足出来るのは子供までだ そういうことなら架空のファンタジー世界なのに登場人物みんな当たり前のように英語で話してることに違和感覚えない方もおかしいんじゃないの?
原作はあくまで「西方語」で記されてた赤表紙本をトールキンが英語に「翻訳」してただけだし
これがグラディエーターみたいに古代ローマが舞台の映画とかになるともっとおかしくなる。なんでこいつら英語で喋ってんだよってな イギリス人のトールキンは原作を英語で書いてるから何にもおかしくない >>238が既に言ってるけど
映画の日本語字幕って字数制限がアホみたいに厳しすぎるせいでセリフがめっちゃ簡略化されてるからね
字幕と吹き替えで同じ作品を観比べてみればわかるけど吹き替えの方がセリフの情報量が多くて元の言語の雰囲気を再現しやすい
字幕は少ない字数でしかセリフを表現できん上に戸田奈津子とかいるからホント地雷 >>255
この物語はトールキンが書いた話じゃないってことになってるんだよ
赤表紙本のことも知らないならおとなしく中つ国wikiでも見てこようね 字幕とか文字に目が行くせいで画面から得る情報量が必然的に少なくなるからな
洋画で字幕版とか観るのはまともに映画鑑賞する気もない厨二病患者だけ >>258
んでその英語は中つ国でも話されてた言語なの? あーこりゃガチで設定理解してない子か
中つ国が太古の地球って知らないみたいね >>262
古代ローマ、古代ギリシャ、あるいは完全に架空の世界が舞台の映画とか
そういう洋画でなんでみんな英語で話してるの? 「地球とは別の異世界なのになんで言語がそのままなんだよwww」
ってのは最近流行りの異世界転生モノとかでも最大のツッコミどころになってるな
日本人だった主人公が飛ばされた異世界の公用語がなぜか日本語のままで何ら意思疎通に困らないっていう
指輪物語はなんで原作が英語で書かれてるかの理由づけも一応なされてるけど ツッコミどころもなにも
現実と創作の区別をつけろよってだけだな LotRとホビットの映画に関しては
吹き替えだと音声が日本人向けに翻訳されてるからトールキンの意向に沿った状態で鑑賞できるけど
字幕だと俳優たちの口の動きまでモロ英語だからかえって違和感あるね。そこは西方語じゃないと >>253を見てこれ思い出したわ
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験! 映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、
最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、
「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」
などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!
実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、
必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。 高田直樹っていう京都の高校の先生で登山家の本に
台湾かどこかの映画館で勝新太郎の座頭市映画を見たら
勝が「やな渡世だな」というと漢字字幕がズラズラズラーッと並んだと書いていた 設定どうこうは物語の内部の話
現実では、LOTRはトールキンが書いた英語のファンタジー小説の映画化作品だってだけの話だ >>269
そう言えば、キャストにアメリカ人俳優が少なくて、イギリス他の英語圏出身者が多いよな
これってPJがあえてそうしたのかね? >>276
イライジャウッドもショーンアスティンもヴィゴモーテンセンも普通にアメリカ出身のアメリカ人だよ
特にこの3人は産まれた場所も出身大学もアメリカ
そりゃ色んなヨーロッパ人の血は混ざりまくってるけど、アメリカ人は2〜7国くらいの血が混じってるなんて当たり前だし なるべくイギリス英語を話してたんじゃなかった?
蛇の舌の人はずっと完璧なイギリス英語話してたからみんなイギリス人だと思ってたら
映画終わったらアメリカ英語で話し出してみんなビックリした
と、特典映像にあったよ スランドゥイル役ははじめ手違いで全然イギリス英語できない人が来てPJに降ろされたって見たことある気がする ボフールはアイルランド訛り
バルドはウェールズ訛り
ダインはスコットランド訛り 死のおおおおおおおおおおおお
デエエエエエエエエエエエエエエス そういや前にならったNZ出身の英会話教師
「俺の英語なまってね?おかしくね?」
ってずっと聞いてたな
日本人にきくな、わかんねーよ、って話 NZの役者が多いのは単に撮影場所から近場でキャスト見繕っただけだろ 米国のあるメーカーが一定以上の売上のあったディーラーを飛行機・ホテル費用持ちで
某所での会合に招待したのに、
ろくすっぽ英語話せない(通信文は自分で書いていた)のに行ったことがあった。
プレゼンの一番わかりやすかったのは台湾人とアルゼンチン人だった。
オーストラリア人が終わった後司会が立って、「みんな、今の判ったか?」と聞いた。
いやー全然。 実際、イギリス英語とアメリカ英語ってどのくらい違うもんなの?
日本の京都弁と標準語の違いくらいの差?
東京の役者が関西弁しゃべるとなんかおかしいので
そのくらいの差があるとするとグリマの人はほんとえらいなあ >>289
イギリスから独立した時に意図的にリフォメーションされたのがアメリカ英語だから
関西弁と標準語の関係に近いってのも間違いではない そうなの?それは知らなんだ
薩摩藩が方言を推奨して幕府の隠密が馬脚をあらわすみたいに? 米英語は単語の最後と頭を繋げて話すから聞き取りにくい
イギリス英語は単語をひとつひとつ発音するから聞き取り安い
でも英国は階級で発音が違うよね
クイーンズイングリッシュは上流階級の言葉だし階級の低い人は下町言葉のコックニーを話す
LOTRは王侯貴族が多いからクイーンズイングリッシュ話してたのかな
サムはコックニーとか?
瀬田訳、はおら〜ですだ。と訳されたからサムの言葉はコックニーなのかも メイ首相の話し方は特徴があってアメリカ英語とは違うな〜と
耳の悪い俺にでもわかるけど、あれが上流階級のイギリス英語なの?
イライジャが「ギャンデァールフ!」って発音するのは何かアメリカ英語っぽい 米「キャーン」犬かよ
英「カント」いやらしいな
米は否定か肯定かさっぱり分からん 聞きとりやすさは人それぞれだけど、日本人にとってはアメリカ英語の方が聞きとりやすいと感じる人が多いらしい
日本では義務教育も含め英語教育はほぼ全部アメリカ英語が基準になってるから。
アメリカ英語が基準になってる日本人にとってはイギリス英語は訛りが強くて聞きとりにくいって感じる人が多いそうで 昔BBCが制作したラジオドラマは台詞回しも原作に忠実だし発音もトールキンの肉声テープまんまだからオススメじゃよ >>296
そうなのか
確かにリスニングの教材とかはアメリカ英語っぽかったけど実際にアメリカ人が英語喋ってるの聞くと全然聞き取れないなぁ
逆にイギリス英語は学校の教材とは明らかに違うけど個人的にはアメリカ英語より聞き取りやすい
方言というかグループによって語彙も発音も全然違ってくるからアメリカ英語、イギリス英語、と一括りにはできないんだろうけど アメリカも方言が激しいからね
トランプさんの英語というか喋り方は素晴らしく聞き取り易いよね
WWEと同じで子供にも分かるように喋るから
喋りだけならアルウェンはエルフっぽくて魅力的
声の出し方が好きだわ 吹き替えをごり押しするつもりは無いが、ジャパンプレミアでの
森川智之のビルボのコスプレはかなり原型に近かったな アラゴルンの吹き替えはかなり低音だったな
オリジナルを聞いたら予想外に高音でビックリした シネフィルでTTT見てる
べらぼうに美しいなレゴラス
というレスを思いきり間違えて行方不明スレにしてしまった
恥ずかしい アラゴルンは吹き替えだと王様になる気満々の自信家
本人の声だと自分は王に相応しくないと思ってる悩めるドゥネダイン
本人の声の方が繊細な機微があって好きだ 本人の声は野伏の長、疲れて悩めるアラゴルンてしてはすごくいいんだけど
だからこそ王として演説すると腹から声だして!セオデン王見習って!と思ってしまう
でもあのボソボソ声だからこそ黒門前の演説の後のFor Frodoがとてもいいんだよな 死のう!の責は日本語そのものに帰せられる
ほかに何と言えばよかったか全く思いつかない そもそもあの「デエエエス!」は死のうという意味なのか、相手に死をという意味なのか、ここは死地だということなのか
たぶんどれもちょっとずつ当たってると思うんだけど、対応する言葉どころか概念が今の日本人には無いような気がする
英語圏にあったのかは知らんけど…日本語で言うならあれかな
「鬨を上げろ!」「応!!」 >>314
その直前のRide to ruin and the world's ending!も
「破滅へ向かって突き進め」とも「破滅に立ち向かおう」とも取れるから
「死へ!」とかどうだ?
直前の台詞を「共に戦って死のう」なんて訳したのがいけなかったのかも 影武者徳川家康の島左近みたいに「死ねえええええ!」でもいいと思うんだよな
映画ではマイルドになってるけどもともとロヒアリムは好戦的な民族でペンノールでも歌いながら突撃してるし
原作だとあの台詞はエオメルのものでエオウィンが死んだと思って絶望して自暴自棄になってる状態の叫びだから アラゴルンの演説シーンの直後、予想外に馬が後ろ足で立ち上がってくれたから
良い場面になったとPJが言ってたな
一部でウルクハイとの一騎討ちの時もウルクハイが短剣を投げる時に手が滑って
もろにヴィゴの顔を目掛けて投げてしまいそれを咄嗟に剣で打ち返したもんだから
PJが興奮して「今の撮ったか?頼む撮ったと言ってくれ」と叫んだとか
色々と偶然の幸運にも恵まれている
アラゴルンは元々ヴィゴじゃなかったのに役者が途中で降板した代役だったし >>316
あ、あそこから取ってきてたのか
瀬田訳では「死だ!」になってるけど激昂してる中で発せられたから「死ね!」か「死へ!」みたいにもっと乱暴な言葉でもいいかもね
戦場の怒りと狂気にあてられた原作と、これから戦場に飛び込む映画の悲壮感とではやっぱりニュアンスに違いが出てくるから、
そこを勘案して「死のう!」になったのかな 訳として無難なのは「死だ!」だと思うけど
吹き替えだと耳で聞いて理解しなきゃいけないからピンとこなそう
「死のう!」は良くも悪くも聞いてすぐわかるからね >>317
ガンダルフが天井の梁に頭ぶつけたのも偶然らしいね >>316
もうチェストー!でもいいような気がしてきた 天井の梁で思い出したが、
大筋に関わんないどうでもいいことだけど、
地上の家同様木材で梁・柱・床・天井を張ったスミアルってのは無理がある気がする。
腐るだろう?タール系の防腐剤を施せば窓の少ないスミアルでは臭い。
あれで暮らせるんならそっくり同じ内装の家を地上に建てて満足して暮らせるはずだ。 ホビットの地下の家はロマンだからーってことでひとつ
隠れ家っぽくて暖かくて食料庫に美味そうなものがたっぷりある
小さなお家なんて憧れやもん >>323
板を張る前にモルタルか何かで固めてるんじゃないの? あのDeathには
敵に対して我々こそお前らの死だと宣言する→お前たちに死をもたらすのは我々だという挑戦
目の前にある自分達の死を受け入れ恐怖を克服したぞという自分達を鼓舞する言葉
という両方の意味合いがあると思うから瀬田訳の「死だ!」が一番あってるんだと思う 死だ!は字で読むと格好いいけど
音だけにすると意味が通じにくいのが残念
個人的には「死を!」が良いんじゃないかと思ったけど
こちらも音だけにすると「塩!」にしか聞こえない罠 偶然の産物といえば
アラゴルンがオークの兜を蹴っ飛ばして感情を爆発させる鬼気迫る演技が
実際は足の指折れて痛かったからってのもあったな >>330
皆の声はデスって聞こえるけど最後らへんのエオウィンのとこだけダイって
聞こえるからじゃね? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています