【見た目はオトナ】シャザム!/ Shazam!【中身はコドモ】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
メイン役者の吹き替えはちゃんとプロ声優にやらせる映画もちょっとずつ出てきてるし、アメコミ映画はハリウッドでは未だに格下扱い受けてるよ >>88
アクションシーンが結構多いって意味なのかな >>93
結構凶悪というか暴力的な場面が予想より多いみたい
バランス的にグレムリンに近いと言ってる人がいた TOMATOMETER 95% Average Rating: 7.88/10
Reviews Count: 43Fresh: 41 Rotten: 2
want to see 6787 洋ドラ「チャック」好きだったんでヒットして欲しいけどここ見てると不安になってくるな 予告だとテンポよくてコメディコメディしてそうだけど
いざ本編観たら間延びしてるタイプだなこれ 本編はコメディコメディではない
ダークな内容とアクションも多め
予告はダミー 3/23の先行上映は大盛況だったみたいだ
本公開でも予想以上に盛り上がりそうだ おっ、とうとう先行上映か
ネタバレが怖いからしばらく来れないな >>105
それ本当?
それなら杉田のナレーションとか福田を吹き替え監修なんかに起用するかね 日本人の大半がシャザム知らんもの
バットマンぐらい知名度あれば重厚なヒーロー物として売ればいいだろうけど 通行人のスマホに充電しまくるとこ何か好き
いい奴w チャックもそれなりに真面目なとこもあったから大丈夫だ 監督のフィルモグラフィー
・ライト/オフ
・アナベル 死霊人形の誕生
確かにダークだな。 ホラーからのアメコミ映画は、リチャード・ドナーからの王道コース ホラー映画はいかにチープさ隠すかだからヒーロー映画と相性いいのかね スーパーマンが子供の頃にブチ切れて暴走したら?って映画がもうじき公開される サム・ライミもジェームス・ガンもホラーつーかスプラッタからだしな アフレコ経験あっても風体と声合うのかな・・・
何よりやっぱり福田の身内で固めたキャスティングだと、
身内ネタとかいれないよな
いや流石にそれは止めてくれるよな・・・ 吹き替えの出来とかどうでもよくてただの広告塔としか捉えてなさそうなのが一番堪える
ワーナー・DCはガチなキャスティング多かっただけになおさら残念 芸能人なんぞ シャザム見て最高に面白ったって言えばいいだけなのに
吹き替えに芸能人をぶち込むのやら まぁキャストどうなのか知らんけどさ >>121
字幕確定だわ
てか福田組とかいう気持ち悪い集団のおもちゃにされてるけど本当この映画大丈夫かな? エンドゲームを恐れてヤケクソになったんだろうなワーナー
しょうもな 普通に宣伝しても日本でヒットする要素ないんだしライバルが何とか関係無くない?
むしろ映画館に人が集まる時期にやった方がいい 普通に宣伝してもジャステイスリーグくらいの興収しか期待できないんだから、色々やるのが正しい
吹替なしにしてDVDスルーという手もあるだろうけど JLほどもいかんか。ほっとくと日本ではDCで最低の興行収入になるぞ。
アメコミで更にコメディ、って見る人をめっちゃ選ぶし。。。 映画って俳優なんかよりよっぽど長く後世まで残るものだし一時的なウケ狙いで質落とすのマジでやめて欲しいんだよなぁ
まあ字幕で見ろって言われたらそれまでなんだけどさ 日本で10億いかなかったDCEU作品て今のところMOSだけか。 少年の姿もヒーローの姿も、両方菅田くんが吹き替えるのかね??
少年の方ならまぁ許容できるけど…両方はやめといた方がいいんじゃねぇかなぁ 佐藤役についてはネタバレして宣伝してるらしいけど、そこまでする必要があるのか >>120
ユージュアルサスペクツやゴールデンボーイのブライアン・シンガーになぜX-MENを撮らせようとしたのだろう 日本ワーナーが無能なのは昔からだが本当に残念だ…
字幕版ができるだけ多く公開されることを願う こんなことやってシャザムが日本でコケたら日本の担当者は責任取って辞めてほしいわ え?吹き替えで見るの?
洋画は字幕で見ないの?
誰が吹き替えしても全然構わないんだけどそんなに重要なのか 福田の馬鹿使うって聞いたとおりの展開になったわ
俳優の菅田将暉が、映画『シャザム!』の日本語吹替版で主役を務めることが、
26日、新宿バルト9にて行われた同作の“爆笑”緊急会見風イベントで明らかになった。
この日は、日本語吹替の監修・演出を務める福田雄一監督と「なにかのチョイ役」で吹替キャストに名を連ねる佐藤二朗が登壇した。 字幕慣れてる人には意外だろうけど世の中には映像見ながら文字追うのに抵抗感じる人って結構いるからなぁ
本当は字幕行きたいけど上映時間とかの都合で吹替しか行ける回無いって事もあるし吹替がマトモならそれに越した事ないのよ 知名度も抜群で作品自体も絶賛されてて吹き替えも人気声優で固めた
スパイダーバースがパッとしない成績で終わりそうだからなぁ
人気声優の吹き替えならヒットするって実績を作らないと… 吹き替えにタレント突っ込んだりテーマソング作らないと吹き替え版の上映自体が減らされるんだよ >>141
糞ほどどうでもいいけど、福田が自分の作品みたいな面してんのが不快
しょぼい映画しか作れないくせに これコメディ映画でしょ
菅田将暉がマッチョな大男の吹き替えなんて逆に笑えそうでいいじゃん 声質と演技で選べよ 本人のイメージで決めるのやめてくんねえかな >>144
あれ興収微妙なんだ?
あれこそ殆ど吹替え版しかやってなかったから仕方なく吹替えで見たけど
声優の演技もテンプレっぽくて微妙だったな スパイダーバースはどう考えてもやる時期が悪かっただけだろ >>150
春休み被り&オスカー直後ってこれよりいい時期あるか? >>148
ニュース記事によると直感で菅田をキャスティングしたって福田が公言したらしい
あいつらの内輪ノリほんとつまらんから作品に関わらないでほしかった twitter見てると福田信者と菅田将暉ファンがこぞって観に行きそうな感じだけどね
まあ俺は字幕版で見るけど >>152
ドラえもん様とコナン様クレしん様の中間期なんてなかなかチャレンジングだろ
シティーハンターとかボヘミアンラプソディみたいな伏兵もいたけど >>153
直感でオファーして押さえられるタレントじゃないと思うし話半分な >>154
そいつらが仮に観に行ったところで
元から大した数じゃないよ
特に映画は金払って観るわけだから ワイドショーで取り上げられる為にタレント起用なんだから
いくら役に合ってて仲が良くても無名の役者じゃ意味が無いからな 吹き替えなんて声優だろうが芸能人だろうが誰が吹き替えたって結局別物だろ
金払ってわざわざ別物は見に行かないわ 福田って面白いか?役者にガイジみたいな演技させてるようにしか見えないんだが? ええ…吹き替えで見れなくなったわ
ブラックウィドウの米倉未満になるのは目に見えてる >>159
私も元の俳優の演技が見たい&英語の勉強のために映画はいつも原語版で観る >>159
吹き替えだと映像とかに注力できるんで、複数回見る場合には都合が良い
吹き替えの出来が良ければの話だが 字幕吹き替えどっちで見ても映画の興収に含まれるわけだからなぁ
この手の話題で怒る映画ヲタは観ないって選択はしないし プロの吹替声優がやるのと吹替素人のテレビ芸能人がやるのを一緒くたにするのもなんだかな
原語サイコー字幕以外クソって考えなんだろうけど、字幕は情報量が限られてるから原語がわかる人じゃないと本当の意味では楽しめないし、吹替は吹替の良さがあるんだけどな >>159
今TSUTAYA TVでアベンジャーズシリーズ三作が10円だから初めて吹き替え版見てみたが、
ロバートダウニーJrとクリス・エヴァンスの声優が俳優本人の声と全然違ってわろた DCEUは贅沢言ってられる場合じゃねーし
アクアマンはそれなりにヒットしたけど、シャザムは極力ネタバレ抑えた予告しか公開できないから
何でもいいから人が来るようにしないとなw >>167
最近は英語わかる人多いよ
YouTubeとかの影響だろうね >>167
英語でも所々わかるけど。時々字幕と言ってるセリフが違う時、翻訳家ミスしたのかな〜って思う。 >>171
訳し方の問題だろうね
そういう、実際の台詞と翻訳を比べてみるのも面白いよね >>153
菅田のインタビューによると直前にオファーが来て短時間でアフレコしたらしい
主役のキャスティングがギリギリ直前ってことあるの?
誰か他の人に断られたのかな 名作「50回目のファーストキス」を
滅茶苦茶にリメイクした福田雄一とかいう極悪人… まあ最終的には自分で英語勉強して聞き取り完璧にするしかないよ
実際欧米のアニオタとか日本語音声で楽しみたいからって日本語勉強してペラペラになったりしてる人いるしな アメリカ人にしか分からないような時事ネタや芸能ネタは字幕だと省略されてたりするよな
テッドはそういうのをくまモンやら巨人の星に変えてたけど… 芸能人の下手な吹き替えだけじゃなくて福田が翻訳監修までしてるから字幕と吹き替えでだいぶ印象変わるかもな シャザムの吹替が発表されたタイミングでボヘミアンの字幕監修した人の記事がUPされてた。
タイミングは偶然だとは思うが、シャザムもこういう愛と想いがある人にやってほしかったな
https://www.udiscovermusic.jp/stories/japanese-subtitle-for-bohemian-rhapsody >>167
吹き替えにも利点はあるけど
ただ字幕は作品の本体自体には干渉してなくて付属程度で済んでるのに対して
吹き替えは製作関係者じゃない赤の他人が作品の本体(役者の声)に干渉して改変・改悪してる訳だから
消去法としては字幕の方がマシだと思う
尚且つこういうのはちゃんとプロに任せるべきで素人にやらせるべきじゃないよ。
素人にやらせるってのは、製作関係者も作品も映画文化も客もプロの声優もナメてるし馬鹿にしてるし最低な下劣な行為だよ 吹き替えで冷めるのは
素人の棒読み・キャラになりきってない・感情篭ってない
役者の声は低いのに日本吹き替えだと日本人の喉の作りゆえか声が高すぎて違和感
プラパンのアイドル吹き替え
アントマンのヒロイン吹き替えと芸人吹き替えはマジ酷かった
ハリポタの吹き替えも子役の声が高すぎる 山ちゃんのビバリーヒルズコップが好きだから吹替に物申したい気持ちは凄い分かる。
ドラマに関しては吹替で見るし、この声は?なんて考えるのも面白いよね。 >>185
むしろ元の役者は朴訥で棒読み気味な芝居してるのに演技過剰になってしまう場合も結構あるけどね >>187
そこも含めて作品の質でしょ
そこに製作関係者じゃない ましては素人が声を当てて掻き消すってのはおかしい 普段は字幕でしか見ないけど、ドラマのフレンズだけは別
吹き替えに慣れすぎて字幕では見れない
そんなもんだよ >>189
吹替版ジャスティスリーグを目指します!
と言うとどうなるんやろw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています