0002名無しさん@英語勉強中2015/10/17(土) 17:01:54.86ID:pNCCp8/J>>1 乙!! 0003名無しさん@英語勉強中2015/10/17(土) 17:03:53.07ID:pDz/EnMa Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors, which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer. Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate, arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest, and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late, rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.
はいちいちID変えなくていいよ 変な奴だな 0012名無しさん@英語勉強中2015/10/18(日) 13:12:07.18ID:4QcSx08r 山形の大雪じゃ家で辞書でも眺めてるしかないかな 0013名無しさん@英語勉強中2015/10/18(日) 13:15:11.01ID:4QcSx08r Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors, which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer. Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate, arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest, and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late, rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.
もう一冊面白いのが、 "THE KLINGON DICTIONARY"by MARC OKRAND スタートレックのクリンゴン語⇔英語、の文法と単語集
what do you want? = nukneH(pronounced nook-NEKH) なんて書いてあります。 0024名無しさん@英語勉強中2015/10/18(日) 22:49:36.29ID:4QcSx08r>>23>>1 p5181-ipngn2201aobadori.miyagi.ocn.ne.jpとsoftbank218112242113.bbtec.net のマダムバタフライへ
235 名前: ゆきんこ 投稿日: 2015/08/15(土) 19:18:37 ID:CdByGPhA >>232 なんでそこまでしてここに居座るの? 普通の感覚なら、出ていくと思うんだけどさ。 書き込んでもスルー、速効で削除依頼、抗議しても誰にも相手にされない。 ここにこだわる意味がわからない。 2chの地域板あたりに行けば、お互い幸せだと思うんだけどさ。 0026名無しさん@英語勉強中2015/10/19(月) 01:27:25.45ID:1WdT2UK5 完全にキチガイだな 0027名無しさん@英語勉強中2015/10/19(月) 04:31:15.18ID:P96xrrO6>>25 なんのことだ? 0028名無しさん@英語勉強中2015/10/19(月) 10:13:14.17ID:SafWJjIB >1 和訳してから、意味を理解してるの? 0029名無しさん@英語勉強中2015/10/19(月) 10:22:23.98ID:1WdT2UK5>>28 Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors, which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer. Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate, arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest, and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late, rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes.
他スレでも自演して迷惑かけてる奴だよ。 IPさらすのが趣味の変な奴。 0037名無しさん@英語勉強中2015/10/19(月) 19:09:57.70ID:gwS+COp3 オーレックスの用例って電子辞書でも(昔のジーニアスみたいに) (〜)みたいに表記されるの? 0038名無しさん@英語勉強中2015/10/19(月) 19:50:56.41ID:1WdT2UK5 質問の意味が分からないのでもっと具体的に 0039名無しさん@英語勉強中2015/10/19(月) 20:09:21.85ID:1WdT2UK5 持ってる電子辞書 DF-X10001 seiko SR-G10001 seiko XD-A4850 casio wordtank V330 canon DB-J260 seiko by Franklin 0040名無しさん@英語勉強中2015/10/19(月) 20:11:59.10ID:1WdT2UK5 来年、G5の搭載された電子辞書がカシオから発売されたら買う。 0041名無しさん@英語勉強中2015/10/19(月) 23:51:57.68ID:gwS+COp3>>38 rather It is 〜 hot doday. (用例にて、単語を 〜 で省略) It is rather hottoday.(用例にちゃんと該当単語を記載する)
Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors, which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer. Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate, arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest, and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late, rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes. 0046名無しさん@英語勉強中2015/10/20(火) 18:03:05.93ID:6YOgzNSq ティム・デュイは、最近、知事の連邦準備制度理事会に参加しましたラエルブレイナードによって、 印象的なスピーチに私たちを指します これは私たちがYellen、フィッシャーから聞いてきたよりも著しくよりハト派のラインを取ります。 基本的には、ブレイナードが議論のサマーズ/デロング/クルーグマン予防原則側に下降し、 自然利子率のパスについて、その特定の不確実性を主張し、 と遅すぎる、あまりにも早く対移動の結果に大きな非対称性、 あなたはインフレの白目が表示されるまで利上げは保留にする必要があります。 0047名無しさん@英語勉強中2015/10/21(水) 00:06:33.79ID:fyKepcVT 和訳課題
Tim Duy points us to a striking speech by Lael Brainard, who recently joined the Fed Board of Governors, which takes a notably more dovish line than we’ve been hearing from Yellen and Fischer. Basically, Brainard comes down on the Summers/DeLong/Krugman precautionary principle side of the debate, arguing that given uncertainty about the path of the natural rate of interest, and great asymmetry in the consequences of moving too soon versus too late, rate hikes should be put on hold until you see the whites of inflation’s eyes. 0048名無しさん@英語勉強中2015/10/21(水) 13:34:02.80ID:RvToAlnJ>>47 Tim Duy は、最近になって連邦準備理事会に入ったばかりの Lael Brainard による 驚くべき演説のことを取り上げているが、この演説の論調は、Yellen や Fischer の 話よりも大いにハト派的だ。
基本的に、Brainard は Summers, DeLong, Krugman の三氏による予防原則路線を ひどく非難しており、 自然な利率の軌跡は不確実であり、さらには動き始める時期が 早すぎるか遅すぎるかということの結果が非常に非対称であるため、インフレが極みに 達するまでは利率を引き上げない方がよいと主張している。 0049名無しさん@英語勉強中2015/10/21(水) 16:09:19.52ID:VmP+1EMm>>48 >ひどく非難しており、 逆です。 ロングマン英和辞典 come down on the side of something/somebody 〜を支持する判断(決定)を下す。〜に賛成する判断(決定)を下す。
If you come down on one side of an argument, you declare that you suppoert that side.
He clearly and decisively came down on the side of President Rafsanjani. 0051名無しさん@英語勉強中2015/10/21(水) 16:23:17.00ID:VmP+1EMm Cobuild
If you come down on one side of an argument, you declare that you support that side.
He clearly and decisively came down on the side of President Rafsanjani. 0052名無しさん@英語勉強中2015/10/21(水) 16:37:54.40ID:VmP+1EMm ランダムハウス英和大辞典 come down on the side of=in favor of (人に)味方すると決める、(事を)信じる
I wan to come down on the side of truth and justice. 私は、真理と正義を信じたい。
研究者英和大辞典 come down on the side of 〜に味方すると決める、(事を)信じる She finally came down on the side of the opposition. 最終的に反対に付くことに決めた。 0053名無しさん@英語勉強中2015/10/21(水) 16:51:20.40ID:VmP+1EMm ロングマン英和辞典は come down on somebody/something 罰する、激しく非難する come down on the side of something/somebody〜を支持する判断(決定)を下す。〜に賛成する判断(決定)を下す。
この二つが併記されている。通常comeとsideのentryに分けてある。 0054名無しさん@英語勉強中2015/10/22(木) 08:16:11.85ID:Ba21153+ (1) come down on the side of [something, someone] に関連して
OED Second Edition の come down の項目で 13. To decide (in favour of), to resolve (to support).
(1-1) 1934 G. B. Shaw On Rocks ii. 261, I might ●come down on your side●, Arthur, if I spotted you as a winner. (1-2) 1951 Mind 60 124 Woozley..●comes down in favour of● a Stoutean form of expression. (1-3) 1980 New Yorker 4 Jan. 65 (caption) Dearly beloved, this morning I am going to ●come down on one side of● two very large possibilities.
(2) come down on [someone] に関連して
これについては、なかなかイメージがつかめなくて暗記しにくかったけど、下記の OED の解説にある通り "to come down on [somebody] like a ton of bricks" (1トンの煉瓦のごとく上から崩れ落ちてくる)という口語表現もついでに覚えてしまえば、 すぐに "to come down on" の意味合いが納得できた。
OED Second Edition の come down の項目で 7. ●come down upon● --: to descend with authority, severity, hostility, or suddenness upon; to make an attack by surprise upon; to make a demand or call which is felt to press on or upon one. Colloq. phr. ●to come down on or upon (a person) like a ton of bricks●, to reprimand or punish (a person) severely.
1964 New Society 20 Feb. 8/3 Nobody's interested until you actually break the law then they ●come down on you like a ton of bricks●. 0055名無しさん@英語勉強中2015/10/22(木) 11:36:23.45ID:5ZnfUYuF 課題 I would, owever, like to give props to Nate Silver, who had a good post a month ago about Hillary Clinton’s “poll-deflating feedback loop” set off by the erroneous Times story about a supposed criminal investigation. He noted that at the time Clinton’s press coverage was almost completely dominated by three kinds of negative stories: emails, declining poll numbers, and Biden speculation. And these stories were mutually reinforcing: weak poll numbers led to more Biden speculation, more negative stories hurt the poll numbers, and — Silver doesn’t say this, but it was obvious ー there was a blood-in-the-water effect on the press, which was encouraged to indulge its Clinton derangement syndrome by signs of weakness.
there was a blood-in-the-water effect on the pressとはこの場合具体的 にどういうことですか?説明しなさい。 0056名無しさん@英語勉強中2015/10/22(木) 11:37:42.67ID:5ZnfUYuF 訂正 課題 I would, however, like to give props to Nate Silver, who had a good post a month ago about Hillary Clinton’s “poll-deflating feedback loop” set off by the erroneous Times story about a supposed criminal investigation. He noted that at the time Clinton’s press coverage was almost completely dominated by three kinds of negative stories: emails, declining poll numbers, and Biden speculation. And these stories were mutually reinforcing: weak poll numbers led to more Biden speculation, more negative stories hurt the poll numbers, and — Silver doesn’t say this, but it was obvious ー there was a blood-in-the-water effect on the press, which was encouraged to indulge its Clinton derangement syndrome by signs of weakness.
there was a blood-in-the-water effect on the pressとはこの場合具体的 にどういうことですか?説明しなさい。 0057名無しさん@英語勉強中2015/10/22(木) 12:05:03.59ID:Ba21153+>>56 まずは、blood in the water の意味を探ってみる。
(2) (idiomatic) In a competitive situation, the exhibition of apparent weakness or vulnerability by one party, especially when this leads to a feeling of vulnerability or greater pressure to perform on the part of the weak party, and/or enhanced expectation of victory by the other(s). (このあと、例文が3つもある) https://en.wiktionary.org/wiki/blood_in_the_water0058名無しさん@英語勉強中2015/10/22(木) 19:16:06.95ID:+XPwC5rp "a blood-in-the-water effect"でググれば「サメが血の臭いをかぎつけて」の用例がいっぱい出てくるよ 0059名無しさん@英語勉強中2015/10/22(木) 19:44:17.87ID:+XPwC5rp 言わずもがなだが、こういう用例はつくればいろいろできるので 一々辞書に載せていたらきりがないし、そのうち廃れることも多い。 ちょっと実例をあたればわかることはどんどん省いて、むしろ語義の 核心をあらわにする情報を盛ることが望ましいんじゃまいか紙の辞書は。 0060名無しさん@英語勉強中2015/10/22(木) 21:50:34.66ID:xCVWZiKR>>58 >>59 で、there was a blood-in-the-water effect on the pressとはこの場合具体的 にどういうことですか?説明しなさい。 0061名無しさん@英語勉強中2015/10/22(木) 21:51:43.48ID:xCVWZiKR 追加問題 Clinton derangement syndrome とは? 0062名無しさん@英語勉強中2015/10/22(木) 21:58:49.56ID:xCVWZiKR>>57 >>59 辞書に載ってます。 マクシミリアン blood in water a sign that someone can be attacked, especially because they are already weak
Government critics have smelled blood in the water and launched stinging attacks.
敵の弱点(急所)に気づく 0066名無しさん@英語勉強中2015/10/22(木) 23:36:34.85ID:+XPwC5rp 「サメが血の臭いをかぎつけて」の一言であーそゆことかと即座にわかることを 時間かけて積み上げた辞書を丹念に調べてこれに載ってたこれに載ってないと一喜一憂し、 その過程を書き込んで得意になってる、という次第だからいつまでたっても上達しないんだよ。 0067名無しさん@英語勉強中2015/10/23(金) 10:17:31.77ID:lEwAKFRk I would, however, like to give props to Nate Silver, who had a good post a month ago about Hillary Clinton’s “poll-deflating feedback loop” set off by the erroneous Times story about a supposed criminal investigation. He noted that at the time Clinton’s press coverage was almost completely dominated by three kinds of negative stories: emails, declining poll numbers, and Biden speculation. And these stories were mutually reinforcing: weak poll numbers led to more Biden speculation, more negative stories hurt the poll numbers, and — Silver doesn’t say this, but it was obvious ー there was a blood-in-the-water effect on the press, which was encouraged to indulge its Clinton derangement syndrome by signs of weakness.
there was a blood-in-the-water effect on the pressとはこの場合具体的 にどういうことですか?説明しなさい。 0068名無しさん@英語勉強中2015/10/23(金) 10:19:39.72ID:lEwAKFRk 課題 I would, however, like to give props to Nate Silver, who had a good post a month ago about Hillary Clinton’s “poll-deflating feedback loop” set off by the erroneous Times story about a supposed criminal investigation. He noted that at the time Clinton’s press coverage was almost completely dominated by three kinds of negative stories: emails, declining poll numbers, and Biden speculation. And these stories were mutually reinforcing: weak poll numbers led to more Biden speculation, more negative stories hurt the poll numbers, and — Silver doesn’t say this, but it was obvious ー there was a blood-in-the-water effect on the press, which was encouraged to indulge its Clinton derangement syndrome by signs of weakness.
there was a blood-in-the-water effect on the pressとはこの場合"具体的" にどういうことですか?説明しなさい。 0069名無しさん@英語勉強中2015/10/23(金) 10:21:17.29ID:lEwAKFRk 和訳課題
I would, however, like to give props to Nate Silver, who had a good post a month ago about Hillary Clinton’s “poll-deflating feedback loop” set off by the erroneous Times story about a supposed criminal investigation. He noted that at the time Clinton’s press coverage was almost completely dominated by three kinds of negative stories: emails, declining poll numbers, and Biden speculation. And these stories were mutually reinforcing: weak poll numbers led to more Biden speculation, more negative stories hurt the poll numbers, and — Silver doesn’t say this, but it was obvious ー there was a blood-in-the-water effect on the press, which was encouraged to indulge its Clinton derangement syndrome by signs of weakness. 0070名無しさん@英語勉強中2015/10/23(金) 10:22:51.92ID:lEwAKFRk 上記英文を和訳出来ないレベルの方は書き込みしないで下さい。 0071三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/10/23(金) 10:24:22.68ID:BuygdHR+ 爺が得意げに餌に食いつくて、荒らしが調子に乗る構図w 0072名無しさん@英語勉強中2015/10/23(金) 10:29:46.27ID:RwHoWVKq 和訳課題
I would, however, like to give props to Nate Silver, who had a good post a month ago about Hillary Clinton’s “poll-deflating feedback loop” set off by the erroneous Times story about a supposed criminal investigation. He noted that at the time Clinton’s press coverage was almost completely dominated by three kinds of negative stories: emails, declining poll numbers, and Biden speculation. And these stories were mutually reinforcing: weak poll numbers led to more Biden speculation, more negative stories hurt the poll numbers, and — Silver doesn’t say this, but it was obvious ー there was a blood-in-the-water effect on the press, which was encouraged to indulge its Clinton derangement syndrome by signs of weakness.
上記英文を和訳出来ないレベルの方は書き込みしないで下さい。 0073名無しさん@英語勉強中2015/10/23(金) 12:52:09.68ID:CQBQvRMo>>72 しかし私は、Nate Silver 氏を支持したいのだ。氏は、犯罪捜査だと思われている 事柄について Times 紙が間違った記事を発表したために発生した Hillary Clinton の「支持率低下フィードバックループ」について1か月前によい記事を投稿したのだった。
I would, however, like to give props to Nate Silver, who had a good post a month ago about Hillary Clinton’s “poll-deflating feedback loop” set off by the erroneous Times story about a supposed criminal investigation. He noted that at the time Clinton’s press coverage was almost completely dominated by three kinds of negative stories: emails, declining poll numbers, and Biden speculation. And these stories were mutually reinforcing: weak poll numbers led to more Biden speculation, more negative stories hurt the poll numbers, and — Silver doesn’t say this, but it was obvious ー there was a blood-in-the-water effect on the press, which was encouraged to indulge its Clinton derangement syndrome by signs of weakness.
I would, however, like to give props to Nate Silver, who had a good post a month ago about Hillary Clinton’s “poll-deflating feedback loop” set off by the erroneous Times story about a supposed criminal investigation. He noted that at the time Clinton’s press coverage was almost completely dominated by three kinds of negative stories: emails, declining poll numbers, and Biden speculation. And these stories were mutually reinforcing: weak poll numbers led to more Biden speculation, more negative stories hurt the poll numbers, and — Silver doesn’t say this, but it was obvious ー there was a blood-in-the-water effect on the press, which was encouraged to indulge its Clinton derangement syndrome by signs of weakness.
I would, however, like to give props to Nate Silver, who had a good post a month ago about Hillary Clinton’s “poll-deflating feedback loop” set off by the erroneous Times story about a supposed criminal investigation. He noted that at the time Clinton’s press coverage was almost completely dominated by three kinds of negative stories: emails, declining poll numbers, and Biden speculation. And these stories were mutually reinforcing: weak poll numbers led to more Biden speculation, more negative stories hurt the poll numbers, and — Silver doesn’t say this, but it was obvious ー there was a blood-in-the-water effect on the press, which was encouraged to indulge its Clinton derangement syndrome by signs of weakness.
上記英文を和訳出来ないレベルの方は書き込みしないで下さい。 0102名無しさん@英語勉強中2015/10/24(土) 18:30:29.71ID:9730y2fF 今スレ遡ってみたら和訳さんは少なくとも三年前くらいから和訳出してるみたい。 似たレスが随分ある。X10000コンテンツ貼る人は別の人かな。やっぱり文字がいっぱいある本 だから愛好者にも変な人が多いのかも。時刻表じゃないけれども 0103名無しさん@英語勉強中2015/10/24(土) 19:41:38.25ID:4ovrR1BE 私は、しかし、想定犯罪捜査に関する誤っタイムズの話ではオフに設定され ヒラリー・クリントンの「ポーリング収縮フィードバック・ループ」約1カ月前の 良い記事を持っていたネイト・シルバー、に小道具を与えたいと思います。 電子メール、減少世論調査番号、バイデン憶測:彼は一度にクリントンの報道が ほぼ完全に負の物語の三種類に支配されていたことを指摘しました。 そして、これらの物語は、相互に強化された:弱い投票数がよりバイデン憶測につながった、 より負の物語は、世論調査の数字を傷つけ、そして - シルバーがこれを言っていません、 しかし、それは明らかだったー弱さの兆候によって、 そのクリントン撹乱症候群を楽しむことが奨励されたプレス、 上の血液・イン・ザ・水効果がありました。 0104名無しさん@英語勉強中2015/10/24(土) 20:12:57.09ID:tbUAC2hw>>101 しかしながら、私はネイトシルバーを高く評価したいと思う。 というのは、彼は一ヶ月前に犯罪容疑捜査に関する誤まったタイムの 報道が引き起こした、ヒラリークリントンの世論調査支持率低下の 帰還ループについて良い投稿をしたからだ。 彼が特に言及したのは、当時クリントンに関するマスコミの報道は 3種類の悪い話で、ほぼ完全に占められていたということだ。 すなわち、Eメール、減っていく世論調査の数字そしてバイデンの憶測である。 そしてこれらの話は相互に強め合っている。低い世論調査の支持数は さらなるバイデンの憶測を生み、さらなる悪い話は世論調査の数字を落とす。 そしてシルバーは次ぎに述べることは言っていないが、以下のことは明らかである。 報道機関に、衰弱者攻撃効果があったのだ。 そして報道機関は衰弱の徴候により、そのクリントン毛嫌い病を満喫するよう促されたのである。 0105名無しさん@英語勉強中2015/10/24(土) 20:16:17.94ID:tbUAC2hw I would, however, like to give props to Nate Silver, who had a good post a month ago about Hillary Clinton’s “poll-deflating feedback loop” set off by the erroneous Times story about a supposed criminal investigation. He noted that at the time Clinton’s press coverage was almost completely dominated by three kinds of negative stories: emails, declining poll numbers, and Biden speculation. And these stories were mutually reinforcing: weak poll numbers led to more Biden speculation, more negative stories hurt the poll numbers, and — Silver doesn’t say this, but it was obvious ー there was a blood-in-the-water effect on the press, which was encouraged to indulge its Clinton derangement syndrome by signs of weakness.
O英和辞典 indulge 思う存分満たす。 I sometimes indulge my love of travel by dropping everything and grabbing the first flight available. 0108名無しさん@英語勉強中2015/10/24(土) 20:55:30.08ID:tbUAC2hw Nate Silver, who had a good post a month ago about =Nate Silver ,because he had a good post a month ago about 0109名無しさん@英語勉強中2015/10/24(土) 21:01:17.82ID:tbUAC2hw Silver doesn’t say this
このthisは後方照応的
I'll say this, she's completely honest. このことは言っておこう。彼女は全く正直だ。
=but (it) was obvious (that) there was a blood-in-the-water effect on the press
itは形式主語 0110名無しさん@英語勉強中2015/10/25(日) 01:57:01.14ID:os6ZMOjO 訂正 I would, however, like to give props to Nate Silver, who had a good post a month ago about Hillary Clinton’s “poll-deflating feedback loop” set off by the erroneous Times story about a supposed criminal investigation. He noted that at the time Clinton’s press coverage was almost completely dominated by three kinds of negative stories: emails, declining poll numbers, and Biden speculation. And these stories were mutually reinforcing: weak poll numbers led to more Biden speculation, more negative stories hurt the poll numbers, and — Silver doesn’t say this, but it was obvious ー there was a blood-in-the-water effect on the press, which was encouraged to indulge its Clinton derangement syndrome by signs of weakness.
次回年内最後のFOMCは12月15日・16日に開催される。会合にあたりFOMC委員らは 米経済と金利についての各自の見通しを更新する。イエレン議長はFOMC後に記者会見を予定している。 0113名無しさん@英語勉強中2015/10/30(金) 12:10:27.84ID:g+2Ztc8f I would, however, like to give props to Nate Silver, who had a good post a month ago about Hillary Clinton’s “poll-deflating feedback loop” set off by the erroneous Times story about a supposed criminal investigation. He noted that at the time Clinton’s press coverage was almost completely dominated by three kinds of negative stories: emails, declining poll numbers, and Biden speculation. And these stories were mutually reinforcing: weak poll numbers led to more Biden speculation, more negative stories hurt the poll numbers, and — Silver doesn’t say this, but it was obvious ー there was a blood-in-the-water effect on the press, which was encouraged to indulge its Clinton derangement syndrome by signs of weakness.
経済音痴は勉強してから出直せよ インフレ含む文章すら訳せない癖に偉そうにすんなwww 0124名無しさん@英語勉強中2015/11/10(火) 20:37:09.68ID:HNGc5ZrQ 例えばanecdoteを「逸話、秘話」、anecdotalはその形容詞形(『ジーニアス』)と覚えている人は、 "If there's little doubt that Corporate America is doing something right by linking pay more closely to shareholder value, however, it's also clear that greed has its limits. Despite the anecdotal connection, no academic has proven that higher pay creates higher performance." ( “Executive Pay” Business Week)の中のanecdotalの意味が取れないでしょう。 0125名無しさん@英語勉強中2015/11/11(水) 00:15:41.34ID:MxcyzaKT そろそろ電子辞書の2016モデルの発表の時期かな? 0126名無しさん@英語勉強中2015/11/12(木) 13:22:15.06ID:lzvWGOsO スーパーアンカー5版が出るんだ 0127名無しさん@英語勉強中2015/11/13(金) 00:33:03.12ID:r+q/MyKY 12/15発売か、楽しみだね。 0128名無しさん@英語勉強中2015/11/13(金) 22:51:24.73ID:GVlAivDV>>127 ミッキーマウスの奴買ってみて 0129名無しさん@英語勉強中2015/11/14(土) 01:51:59.67ID:ekjpNO1l 本を整理していたらポケットサイズの辞書がいくつか出てきた。
映画グラディエイターより 0162名無しさん@英語勉強中2015/12/29(火) 12:56:41.50ID:w+kMiKLY ウジによるでしょ。完全に人間を殺してしまうウジもいるからねw 0163名無しさん@英語勉強中2015/12/29(火) 13:21:23.83ID:+PSXAPt3 その発言には、自分はウジ虫ではないという含意がある。 言葉の理解には、辞書的意味のほかに、含意を知ることがすごく大切。 0164名無しさん@英語勉強中2015/12/31(木) 00:54:34.41ID:/aAvEvRE 和訳課題 There has been quite a lot of empirical work on fiscal policy since 2009, and the preponderant conclusion of that work is that fiscal multipliers are larger, not smaller, than under pre-crisis conditions. If you want to disagree with that work, OK, but explain why — a tossed-off remark won’t cut it. The thing is, this matters — a lot. If fiscal policy is as effective as ever, if not more so, then austerity policies did immense damage, and we really need to be ready to do stimulus in the next downturn. But that has no chance of taking place if even economists who should be well-informed just make up a policy history that never happened. 0165名無しさん@英語勉強中2016/01/01(金) 18:40:20.41ID:EDDdF1E8>>124 十分「逸話」でいけるだろうが。 要はその二つの関係を示すような逸話とか事例とか そういうものはあるが学術的に因果関係は証明できないってことが 言いたいだけだろ。
むしろ辞書の訳語にばっかり頼って自分の頭で考えようとしない方が よほど問題だろうが!! 0166名無しさん@英語勉強中2016/01/02(土) 01:30:10.79ID:B7i3VqrH This paper proposes a model where firms invest in secrecy to limit technological spillovers accruing to their competitors, in addition to investing in cost-reducing R&D. The main result of the paper is that increases in spillovers increase secrecy, suggesting that legal and strategic protection are substitutes. Higher product differentiation is associated with higher levels of innovation and lower levels of secrecy. An increase in the size of the market, a reduction in the cost of secrecy, or a reduction in the cost of R&D, all lead to an increase in secrecy. As for the effect of spillovers on effective cost reduction, it is positive when products are sufficiently differentiated, and has an inverted-U shape with low product differentiation. Compared to price competition, quantity competition yields higher levels of R&D, secrecy and effective cost reduction.
Traditional grammar holds that personal pronouns following than should be in the subjective rather than the objective case: ‘he is smaller than she’ rather than ‘he is smaller than her’. This is based on an analysis of than by which than is a conjunction and the personal pronoun (‘she’) is standing in for a full clause: ‘he is smaller than she is’. However, it is arguable that than in this context is not a conjunction but a preposition, similar grammatically to words like with, between, or for. In this case the personal pronoun is objective: ‘he is smaller than her’ is standard in just the same way as, for example, ‘I work with her’ is standard (not ‘I work with she’). Whatever the grammatical analysis, the evidence confirms that sentences like ‘he is smaller than she’ are uncommon in modern English and only ever found in formal contexts. Uses such as ‘he is smaller than her’, on the other hand, are almost universally accepted. For more explanation see personal pronoun (usage) and between. 0170名無しさん@英語勉強中2016/01/03(日) 12:19:49.31ID:8l10+kGY>>168 あの文だとその訳語でなくて普通に 「逸話の」「事例の」でも十分だと思うよ。 要は、「逸話の」→「科学的に証明されていない不確かな」だから。 これは従来の辞書でもanecdotal evidenceという形で載っている。
用例中の斜字体で明らかに下にずれているのが散見される。 これは残念! 0278名無しさん@英語勉強中 (ニククエ bf3a-ONFr)2016/11/29(火) 16:22:58.26ID:2QYhMpLv0NIKU 裁判官とかに呼び掛けるYour Honorって英和辞書には、敬称とか閣下なんて書いてあるけど よく考えてみると、あなたの尊敬されるような道義心や誠実に呼び掛けているんだよってことだな 私利私欲のあるあなたに言っているのではないと意味が込められているように感じられる 0279名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 4786-mFx+)2016/11/29(火) 16:55:40.84ID:LIYKuJ940NIKU そんなようなことを 読んだことがある。 a person に話しかけているのではない とかなんとか。 0280名無しさん@英語勉強中 (ニククエ efd7-tOTz)2016/11/29(火) 18:35:39.25ID:dyu3CIte0NIKU 「先生と呼ばれるほどの馬鹿でなし」 0281名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 073a-XyH8)2016/11/30(水) 00:36:51.82ID:SqzcHK1g0 spackle The rain spackles me gently, dampening me. I really believe Nick will come after me. I turn toward the house and see only a closed door. Gillian Flynn, Gone Girl
あれspackleって動詞見たことないなあと思ったら、 商標を使った表現だった。翻訳ではどう処理されているのだろう。 頻度から考えると収録は二の足を踏むが、文脈の筋の良さと、 商標を動詞として使うという言語表現の類型は捨てがたい。 0282名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bfd5-Ymjw)2016/11/30(水) 09:42:49.52ID:Imcz1f210 『アンカー 大人のための英語学習辞典』 | 学研出版サイト http://hon.gakken.jp/book/12304555000283名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 073a-fk+P)2016/11/30(水) 10:16:32.34ID:fa3WUmsC0 やりなおし英和はサブジャンル化するだろうね 日本人の平均年齢46歳だし 0284名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73a-1Wwy)2016/12/01(木) 21:08:32.52ID:Yx6kWrDK0 scat A plump, amber-eyed waitress took our orders, poured us coffee, and, clearly recognizing me, lingered within eavesdropping distance until Gilpin scatted her away. シッシと追い払う Gillian Flynn, Gone Girl
mindfulness is more popular than ever these days: by simply returning to the present moment, being mindful can make us less stressed, more focused, healthier and happier http://www.nytimes.com/column/meditation-for-real-life?te=1&nl=well&emc=edit_hh_20161130
The Mindful Moment room is an oasis of calm that is available at all times during the day. Students have the opportunity to self-refer to the Mindful Moment Room, or teachers may send distressed or disruptive students for individual assistance with emotional self-regulation. http://hlfinc.org/programs-services/mindful-moment-program/
I looked out into the crowd for Andie, saw her staring at me, her face pink and twisted, her cheeks damp, and as we caught each other's eyes, she mouthed “Asshole!” and stumbled back away through the crowd. Gillian Flynn, Gone Girl
例えばmeetの項では、 I am going to the station to meet a friend. 友人を迎えに停車場に行く処。 とか、 We meet only to part. 逢うは別れの始め とか、直訳調でない和訳をするときに 役立つもので、単に単語の意味をしらべるためには、 いま出版されている、学習英和辞典とか、 『プログレッシブ英和辞典』とか「リーダーズ英和辞典』 でしらべれば 良いわけで、この辞書は、例文の 流麗な飜訳を味わうものでしょう。
使われてない文型を平気で掲載してる。 Davenport氏は名義貸しだろ。 ■promise O to do (that節が普通、みたいな注記も無しだからビーコン、エースクラウン以下か?) ■It is fit for to do / It is 〜 that (just now) 現在完了形と一緒にも使われる。 ですと。
----------------------- 新グローバル2版 1.《文章》[人が](趣味、性格などが)似通った、気の合った、(to .. にとって) ・a congenial roommate 気の合った同室者 ・I found my new boss congenial to me. 私の新しいボスとはよく気があった 2.[職業、物事などが]性分に合った、適している、〈to .. の、に〉 ・congenial surroundings 快適な環境 ・a new task congenial to him. 彼に適した新しい仕事 ----------------------------------------------------------
スケスケで今まで見えてなかった語であるが Negligee: Sleepwear for times you expect to neither sleep nor wear it. (Kevin Dopart) https://www.washingtonpost.com/entertainment/2016/12/01/16712e5c-b5af-11e6-b8df-600bd9d38a02_story.html WP紙の埋草記事的MALEDICTIONARY(ただし語数はかっきり12語に制限)からの引用であるが、 語源はフランス語経由のラテン語'to neglect, disregard'なので、 MALEどころか語義に極めて忠実な用例である。 これの用法が「着ていることをneglect」のか「着ていてもneglegible」なのか、 若干の興味はあるが、俺様的に動かざること山の如しである。 しかしながら男子中高生はよろこぶかもしれんので、綿密に調査の上、 市販の紙辞書に詳述すれば売上げうpするのではないか?
と思ったが http://www.urbandictionary.com/define.php?term=negligee も全く萌えてないから古語もいいところか。 scantyも古語だろうな。 0357名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 972b-XtuY)2016/12/13(火) 21:12:49.86ID:/levOKz40 そういゃパラといえばオルソ・メタ・パラであるな。 ググったらなんとorthometerもmetameterもあるではないか! 俺様は現物を見たことはないが。 0358名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6fe6-Scpg)2016/12/13(火) 22:50:07.21ID:XAXE0wzU0>>90 >111 自分:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2015/10/21(水) 15:12:18.34 ID:yFvAzjkt [4/4] >you see the whites of inflation’s eyes > >インフレ判断が適正であることがわかるまで利上げは保留にする必要があります。 > >eye(s):見地、観点、見解、判断 >white:公明正大な >of:主格 A of B (この場合はBがAであるという主述関係) > >公明正大な >all square >on the up-and-up > >【形】 >1.even-handed >2.fair >3.fair and square〈話〉 >4.white〈米俗〉 > >以上 0359名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6fe6-Scpg)2016/12/13(火) 23:04:29.86ID:XAXE0wzU0>>358 この書き込みはID:6VN0kM9t0っぽいね。 0360名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 972b-XtuY)2016/12/13(火) 23:21:02.89ID:/levOKz40 "Wait until you see the whites of their eyes" is a saying which supposedly rose during the American Revolution, as an order to hold your fire; the quotes you included are possibly ppl applying the concept to combating inflation https://www.reddit.com/r/explainlikeimfive/comments/2yxfvt/eli5what_does_the_phrase_whites_of_inflations/ but since you omitted the important terms "wait" and "rate", they don't make sense as you intended. 0361名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6fe6-Scpg)2016/12/13(火) 23:41:26.97ID:XAXE0wzU0 dictionary.com Don't react to a situation too early. インフレの奴はクルーグマンのブログからか。 にしても上の訳は文法無視だな。 というか、昔から荒らしてたのか。 0362名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 972b-XtuY)2016/12/14(水) 23:47:35.47ID:L05YSFP70 俺様の辞書(補助的ながら日本語も少しローマ字表記で入れてるから一応は英和)は CODの見出し語と語義を、実際の用例を検討しながら一つ一つあたるという 途方もない作業であるが、ひとまずはNの項まで進んでいる。
OALD 2 a mental state achieved by concentrating on the present moment , while calmly accepting the feelings and thoughts that come to you, used as a technique to help you relax ・A therapist may teach mindfulness, a concept borrowed from Zen Buddhism.
LDOCE a way of improving your mental state that involves paying close attention to everything that you are experiencing, especially during quiet meditation
CALD -- 4版(2013)の本に掲載ないので最近ネット版に追記された模様 the practice of being aware of your body, mind, and feelings in the present moment, thought to create a feeling of calm: ・Mindfulness can be used to alleviate feelings of anxiety and depression. 0383名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e13a-O4y/)2016/12/18(日) 12:49:03.58ID:reA/375A0 英和では唯一AC/SAが取り上げてる
AC (邪念がなく今していることに自然に)心を集中すること ・The importance of mindfulness is emphasized in Zen. 禅では心を集中することの重要性が強調される
SA4 (邪念がなく今していることに自然に)心を集中すること、心の状態に気づくこと ; 用例 同上
SA5 (雑念を払って)今の瞬間の自分の体と心および周囲の状態に意識を向けること ・The importance of mindfulness is emphasized in Zen. 禅では心を今の瞬間に向けることの重要性が強調される
(たぶん、高校生は読んでもわからなくて、教師もわからなくて) オーレックスだかのPlanet Board 見たほうが良くて 文末に just now が来る現在完了形の使用頻度が低い事から GC4では 条件付き語法を書いたつもりと推定するが、 そういう中途半端なのは書かないほうがいいよ、ほんと。 0387名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e13a-O4y/)2016/12/18(日) 18:22:47.41ID:reA/375A0 SA5 (雑念を払って)今の瞬間の自分の体と心および周囲の状態に意識を向けること ・The importance of mindfulness is emphasized in Zen. 禅では心を今の瞬間に向けることの重要性が強調される
ライトハウス6版 抜粋 依頼の疑問文とともに使うこともあり、押し付けを弱めて丁寧な印象にする I wonder if by any chance you could lend me some money. もしやお金を少々お借りできたらと思いまして (まー尼レビューのとおり、高校生には敷居が高いかな、、、会話成立するレベルに最小限話せる人にとっては美味しい新機軸!) あと、5版では★マーク4つからだったのが、6版で★マーク3つからと一つシフトして †-印含めて7000語対象にしたのはGood 0395名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e13a-O4y/)2016/12/20(火) 19:50:24.00ID:W1sabEby0 >会話成立するレベルに最小限話せる人にとっては
polite way だの英英で定義されてるが、、、同じ英英内、英英間でも記述水準の相違、問題点を論述したもの。 川村氏は (本でこっそり言ってるが) 旺文社ご用達(語用論)担当 レクシス、コアレックス、オーレックス を全部担当してる 持ってる人は広げると分かるがアチコチに(ハートマーク)でコメント有るアレ、以下はコアレックスから抜粋
(happen) コアレックス 語義3 ・Do you happen to know how to run this program? このプログラムの使い方をもしかしたらご存じですか (●Do you know how …? は直接的で尊大な感じを与えるので happen to を加えたり、 If should happen to know …(万一ご存じならば…)などの条件節を用いればより丁寧になる)
cf. 新グローバルで Let me know if you should happen to need any help. (★if …should happen to do は「あまり起こりそうもないが」のニュアンスを表す) とあるが上述比で不十分。W3も同様。 G5 p.969 《◆if, should, happen to do の相乗効果で偶然やていねいさの意を強めることが多い》 Goodだね。
語義4(+ to be C) (その人・物)とはたまたま…のことである (●相手(の今言ったこと)にむっとして「だから気をつけろ」などの意を込めて用いることがある) ・That girl you're talking about happens to be my sister. 君がうわさしているその女の子とは僕の妹のことだ (●「それがどうしたか」を含意)
ユースプログレッシブ では happen to の疑問文で(→問いを丁寧にする) を書いた下の語法欄で以下も述べてる ●皮肉をこめて事実を強調して表すことがある I happen to belomg to this club. (無理やり入会を勧誘された場合) あいにく私はクラブのメンバーなのです。
G5 語義4 【SCV to be 】 (異議を唱えたり、むっとしたりした時などに)…なんだけど ・Actually, I happen to be a teacher. 実は私、教師なんですけど 0399名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 693a-bgqg)2016/12/22(木) 12:05:33.49ID:XvHg/ZES0 MWA
? used to make an angry or forceful statement ? followed by to + verb
・The woman you've been looking at happens to be my wife! ・I happen to think that the movie was actually very good.
語義3 【happen to do】 (→特に決まった訳語にはならない。語気を強めたり怒りやいらだち、あるいは皮肉を込めたりする) ・I happen to think otherwise. 私の考えは違うんですよ。私はそうは考えませんね (→違うことを強調する、私のほうが正しい、私のほうが知識があるというようなメッセージが含まれる)
最後の行なんて書かなきゃいいのに 〜のほうが知識がある なんて書きすぎの駄文。
ロングマン英和 happen to be/do th 《話》 ≪抗議・怒りなどを表して 「…じゃないか」「…なんだけど」などを意味する≫ ・This happens to be my house! ここは私の家なんですけど 0400名無しさん@英語勉強中 (中止 693a-bgqg)2016/12/25(日) 16:50:09.99ID:5ZzIjfKE0XMAS たまたま遭遇したが、
スレ立てれば良いじゃない 0456名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7528-weOF)2018/01/21(日) 11:43:25.14ID:GC3wRq3A0 山岸って極右だったのか? 0457名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fdbd-+0qy)2018/01/21(日) 20:33:13.92ID:PeqnwOM70 plug に「植毛」関連の語義があるんだ a patch of skin containing several hair follicles, for transplanting onto a bald spot
I dread to think 〜 を太字にして用例書いてるからいいだろ?(SA5) 良くねーよ。 doing の用例すら載せずにアホか? (どうせ、ACからスペース捻出目的で用例削除しただけな) to do/doing 同じ行に書いてる英英なぞ無い。 赤瀬川さんは理解してるはずだから パーソナル見てみたら?
SA5 p.1628 英作の落とし穴 英語の shape up にはシェイプアップするという意味は無い
4版からだが、間違えてやんの ダサっ
リーダーズ3版の縮約版2版 には 「シェイプアップする」の訳語が与えられてる。 0473名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e5be-jA6l)2018/02/12(月) 09:55:08.94ID:X7pczY8S0>>472 fit 形 be physically fit 体調がよい(ライトハウス英和6) be physically fit 健康な体である(ウィズダム英和3)
な学習辞典にそういう和製英語コラムあることくらいは研究社は知ってるわけだし、 リーダーズ3版のあとにでる辞書に 「シェイプアップする」 と書くのがドンピシャかどうかは別にして 今までに書いてる語義ではカバーできない用例がある、ということには気が付いた 可能性含めて自分で用例にあたるとかしないわけ? 0477名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dbd-IGFW)2018/02/12(月) 21:26:48.31ID:MkcZsoOJ0 If you already have a special someone, ●shaping up● together enhances physical and emotional intimacy since you both are sharing fitness goals and spending time together.
都合悪い事は報告してない工作員の隠蔽工作も確定 0482名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdbf-mZIh)2018/02/18(日) 19:12:56.62ID:2gHnqBcWd 他スレに誤爆して迷惑かけてないで 巣で続けてね 0483名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 891e-EiRX)2018/04/29(日) 06:24:08.00ID:7MfqqwFy0 ACの例文 ↓ He came into a lot of money when his aunt died. おばさんが亡くなったとき彼は大金を手にした。
O英和辞典 indulge 思う存分満たす。 I sometimes indulge my love of travel by dropping everything and grabbing the first flight available.
Nate Silver, who had a good post a month ago about =Nate Silver ,because he had a good post a month ago about
Silver doesn’t say this
このthisは後方照応的
I'll say this, she's completely honest. このことは言っておこう。彼女は全く正直だ。
=but (it) was obvious (that) there was a blo 0490名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spf1-0lU3)2018/09/01(土) 20:54:43.52ID:8QUDEhosp ひでかず 0491名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c398-FCQA)2018/11/25(日) 07:58:03.94ID:vmiQ9O2i0 コンパスローズとコアレックス3版見比べてきたわ。
確かに意味は「供給する」ではなく「調達する」だね G4の訳語はそこまでおかしいかな? 「調達する」「仕入れる」と基本的に同じじゃない? 0634名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0613-2STM)2024/01/14(日) 17:14:38.40ID:ge0YC+Kl0 >供給先を見つける、確保する これ違う行為じゃん。見つけて確保する=調達する だよ。 動詞2個訳語書くのならもっとやりようがある。 そこまでおかしくなけりゃG5で訳語変えてないよw 0635名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41c4-y8vl)2024/01/14(日) 17:28:47.41ID:9udRL7lD0 G5はどんな訳語に変わったの? 場合によっては「供給先を見つける」の方が合う場合もあるからじゃないの Nex Oxford American Dictionary には obtain from a particular source • find out where (something) can be obtained: she was called upon to source a supply of carpet. とある この例文は「カーペットの供給先を見つけるよう頼まれた」と訳すと自然だと思う 0636名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41c4-y8vl)2024/01/14(日) 17:29:39.37ID:9udRL7lD0 失礼、New Oxford American Dictionaryです 0637名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0613-2STM)2024/01/14(日) 17:41:02.75ID:ge0YC+Kl0 前提、語義がobtainなんでしょ その中に(見つける)と訳せる場合はあるって事だと話がずれてくるぞ 0638名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0613-2STM)2024/01/14(日) 18:34:37.47ID:ge0YC+Kl0 G4 供給先を見つける、確保する G5 (商品・食品など)を仕入れる (from) 通例受身 --- ランダムハウス大辞典2版の原書 to find or aquire a source, esp. a supplier ⇒G4の写し元だね。どうだ? ランダムハウスの原本に準じてる! 自己満足w 供給[提供]する はプログレッシブに見られる。E-gateもそこからの写し。
COD9 --- 1995。古い版だと動詞が書いてない。 obtain (esp. components) from a specified source. 2000年代初頭の学習英和(仕入れる、調達する) は概ねこれに準じてる(ユースプログレッシブ、W) 0639名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 065c-2STM)2024/01/14(日) 21:13:35.16ID:ge0YC+Kl0>>628 新英和中7 を正確に引用すると (原料・部品などの)調達先[供給元]を見つける、 (〜を)調達する、仕入れる(from) LAAD(2000) to find out where something can be obtained のみ。用例無しなので LDOCEに由来してる可能性が高い https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/source0640名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 02f0-e8Eg)2024/01/15(月) 00:11:38.51ID:4WI/PxNg0 材料は調達側に供給側から調達されると 材料をそのまま調達側が新たな供給側として供給することはできるよね 0641名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41c4-y8vl)2024/01/15(月) 01:35:55.99ID:PgPLdlt70 結局G4の「供給先を見つける」って全然おかしくないと思うよ G5の「仕入れる」の方が日本語としてはこなれているけれど 「供給先を見つける」の方が source の本来の意味を正確に表していると思う