英和辞典 13 [転載禁止]©2ch.net
このスレは、和訳に英和辞典を使用する人のためのスレです。 和訳に使用せず、辞書その物を語りたい人は下記スレに移動 して下さい。 辞書オタク専用スレ 紙の英和辞典について語るスレ2 [転載禁止]c2ch.net http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1444622202/ 英和辞典の良し悪しは、実際に英文を和訳しなければ分かりません。 英文を貼り、和訳しましょう。 ※和訳に自身の無い方は書き込みをご遠慮下さい。 前スレ 英和辞典 12 http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1432091365/ 机上版は554さんが書いているみたいに、目が弱ってきた人向けに良いと思っていた。 定年退職した人に贈るとか、年配の人向けへの布教用。 紙の辞書買っちゃうの俺等みたいな一部の人だし。 英和辞典、気になり始めるといろんな出版社のが欲しくなる… 気になるのは全部買っちゃえ ・ウィズダム(最初に引くのはコレ) ・ジーニアス(例文参照用+改訂直後で新語に強め) ・エースクラウン(発音がカタカナで書いてある、CEFRの語彙レベルが分かりやすい) ・ランダムハウス(基本単語のエロい意味がいろいろ載っていて面白い) 少なくとも、この四つは買って良かったと思う (iPhone使ってるなら物書堂の4月のセールで安く買える) コンパスローズ、ジーニアス英和大辞典は、買ったもののあんまり引いてない 上の四つでだいたい事足りる感じ 英辞郎は最新版と、Webブラウザのプラグインに組み込めるテキスト版、 両方あると使い勝手がとてもいいっす そんなにバリエーション豊富な意味をチェックする事も無いけど、何読むのに使っていますか? 現代のニュース程度では必要ない気がしました。 >>559 最終的には英語の小説を読むつもりで勉強中なんですけど、 そもそも辞書読むのが好きなんですよ 知らない言葉の意味を知ると、なんかときめく感じがあって いまは英単語帳にある知らない単語とか、 NHKラジオの「ニュースで学ぶ現代英語」のサイトで出てきた 知らない単語をきっかけに、いろいろ辞書引いてます じゃあ僕の好みも書いとこ。 辞書で比べても意味で微妙な差があるのをとらえられないのだけど ・リーダーズ英和中辞典(ひくのがダルくない、フォントは好き) ・オーレックス(リーダーズと編者繋がり、受験向けで生きた英語を載せているか分からんと思いつつ、説明は好き) ・コンパスローズ(立ち読みしてフォントが好みでない。絵が好みでない。ライトハウスが出ないのはこれのせいかと、ちょいちょい嫌) ・スーパー・アンカー(立ち読みして、買っても良いと思ったが買ってない) オーレックスとコアレックスはコラムが面白い コラムのために買っちゃった アマゾンにあるコンパスローズ英和辞典のレビューに オジサン太郎というのが書いているが、言いたい事がよく分からんかった。 自分の読んでいる本の訳を載せろと言っている気がした。 オーレックスはそろそろ改訂しそうな気がして、まだ様子中… 改訂版が出たら、おそらく物書堂で発売記念価格になると思うんで、 それ狙ってます 付録メニューから各コラムに飛べるだろうから、読むの楽しみっす オーレックスは今年か来年には出ると思うんだよな 早めにアナウンスしてほしいわ😥 オーレックスが近所の古本屋で300円だったから買ってみた 辞書はかさばるしネットでいいやと思ったけどやっぱり趣が違うね 紙の辞書は周りの情報がバンバン目に入ってくるけど、オーレックスはコラムが多くてうれしい ネイティブに取ったアンケートとか その代わり、オーレックスは、各単語の解説が少し短めかも…😔 マリオの映画って、昔から、 ブラザーズではなくブロスって言い方してるけど、 英語圏ではブラザーズをブロスと略するのが一般的なん? 英和辞典にはそんな略称があるとは載ってないし、ブロスはそもそも見出し語にないけど。 ライトハウスってコンパスローズに置き換わったのかとばかり思ってた。 >>576 でも「マリオBROS.」って略称を示す「ドット」が付くよね。 これ外見上ピリオドと全く変わらないけど、ドットとピリオド、ネイティヴはどうやって区別してるんだろう。 カンマとコンマみたいな発音やがどっちでもいいけど意味も書き方も見た目も同じ、っていうのは違うみたいだし。 日本語で例えようにも、「ドット」に相当する日本語がないからどう説明していいのやら。 「ピリオド」は日本語に置き換えたら「。」とほとんど同じだけど。 あと、英語圏では「ブロス」と略すことが普通だとしたら…。 なぜ日本版では、ゲームは「マリオブラザーズ」、映画は「マリオブロス.」となってることが多いのだろう(最近は日本でのゲームでも「ブロス」になってることがあるが)。 先に日本で作られたか海外で作られたかの違いだろうか? 英語の例文集とかでは(マリオ関係ないけど)「ブラザーズ」になってることのほうが多いけど…。というか参考書でブロスは見たことない。 ハンマーブロスの「ブロス」ってまさかブラザーズの略じゃないよな…? ドンキーコングjr. ってのはジュニアの略で「jrドット(ジュニアの略称)」ってことだったのだろうか。 大谷翔平の「二刀流」なんかも 英訳だとどうなってるんだろうね。 >>577 コンパスローズに置き換わったのはルミナスでしょ でもライトハウスもこのまま改訂されなくなると思ってたからびっくり ていうか最近ライトハウス6版買ってしまったばっかだったから二重にショックw 辞書はメルカリでも売れにくいんだよな 1000円くらいなら売れるが アマゾンでレビューしている人におまいらがいてwww ライトハウスは買う価値があるかよく分からないけど、どうなのだろう? 中学、高一くらいまでの辞書で4万語程度で薄い辞書でもいいと思うんだけどな。 ライトハウス見てきた。句動詞が大きく扱われてるのは良さそうだったけど、それくらいしか印象がない。これならコアレックスのほうが良さそう。 ライトハウス第7版、第6版に比べるとずいぶん薄くなってない? >>591 いいねえ オーレックスは面白いから買いなよ 買ってすぐ新版出そうだけど 私は100年前の研究社英文学叢書を読むのが 趣味なのだが、辞書も古いものにしようと思い 研究社の新簡約英和辞典を買った。 この辞書は初版が1940年で新版でも1955年なのだが、普通に今でも使える。例文も多い。語法も分かる。活字も読みやすい。1955年でこの水準に到達していたことに驚く 大谷翔平の「二刀流」をどう訳するかも分からず、 ”マリオブロス”という映画が なぜブラザーズでなくブロスなのか結局誰も答えられず、 そんなことしてるうちに円盤になったり 別作品の『スーパーマリオブロス 4Kレストア』 が上映されたり(これって円盤化されるのかな)、 英語板はこの惨状か。 大谷翔平の「二刀流」をどう訳するかも分からず、 ”マリオブロス”という映画が なぜブラザーズでなくブロスなのか結局誰も答えられず、 そんなことしてるうちに円盤になったり 別作品の『スーパーマリオブロス 魔界帝国の女神 4Kレストア』 が上映されたり(これって円盤化されるのかな)、 英語板はこの惨状か。 ピリオドとドットの違いもな。 研究社の新英和大辞典ってどんな人向けの辞書? ジーニアスとかウィズダムとかとどう違うの? 分かる人教えて~ ランダムハウスって改訂版出ないのかあな ジーニアスは明らかにその括りとは違うだろ。 あれは一応は高校生から中辞典であって大辞典ではない。 いや、ジーニアスも大英和あるし、通常はそれで充分。 はっきり言って、ジーニアス大英和もランダムハウスも新英和大辞典も大して変わらない。 むしろ、語源の記載に関しては、ジーニアス大英和が一番分かりやすいかな。 そしてジーニアス大英和に載ってないようなことはネットで調べるしかないから、ジーニアス大英和さえあれば充分やね。 新英和大辞典に関しては、新和英大辞典があることがメリットかもね。 ランダムハウスもジーニアス大英和も大和英はないからね。 まあいずれにせよ、大辞典クラスは紙の辞書で買ったら使わないから止めた方がいい。 持つだけで重いからね。 昔ランダムハウスの紙の辞書を買ったけど、引くだけで疲れた。 電子辞書しかあかんね。 ジーニアス大英和の方は知らんけど。 いや、俺は中辞典であるところのジーニアスとかウィズダムとの違いを質問してた😅 大辞典って名前はよく聞くけどいったい何が違うんだ?と… 単語の収録数がべらぼうなだけ? それとも単語ひとつひとつの説明が丁寧? 例文が多い? 図解が豊富? なぜあんなに分厚いのか分からぬ >>603 ・単語の数は多いし、1つの単語の語義も多い。ただし古いので、新語と新しい語義に関しては ジーニアスやウィズダムのような頻繁に改訂される学習辞典の方が優れている。 ・例文は学習辞典と同じくらいある。ただし、ジーニアスは電子版では用例がかなり追加されているので、 それには及ばない。名詞の可算・不可算は学習辞典と違って表示されていない。 ・類義語の使い分けは学習辞典より詳しく解説されているし、収録語数が多い。 ・発音は学習辞典より詳しく、appleのlのようなdark Lの発音は通常のLと区別して表記されている。 ・語源は学習辞典より詳しく書かれている。 研究社Online Dictionaryの無料体験版でAで始まる単語を引けるので、実際に引き比べてみると良い。 https://kod.kenkyusha.co.jp/demo/form.jsp >>604 おお~すごい!thx!! でも加算と不可算が書かれてないのは何でだ…🤔 ハンマーブロスとかブーメランブロスとか最初期からいたな スレ遡って読んでて >>558 > ・ランダムハウス(基本単語のエロい意味がいろいろ載っていて面白い) わろた こんなん買いたくなるやん むかし、例文がほぼ野球に偏った例文で埋められてる辞書があったな。 特定の野球チームに肩入れしていて、 例文が「●●チームが優勝した」とか、そんな例文ばっかなの。 たしか学研の高校生〜一般向けの辞書だと思った。 >>611 何年もかけて魂を込めた辞書を作ったんだな オーレックス英和辞典とかスーパーアンカー英和辞典とか、新装版とかいうよく分からん版出すのやめてくれんか ミッキーマウス版とかハローキティ版なんかはそれ系の語句が追加されてんのかな >>616 もしそうならかなり欲しいけど(サンリオ版買いたいけど) さすがに公式が否定してるからな 『スーパー・アンカー英和辞典 第5版 ミッキーマウス版』 | 学研出版サイト https://hon.gakken.jp/book/1230430700 >辞典の内容は、『スーパー・アンカー英和辞典 第5版』と同一です。 >>619 どっちも去年買ったばかりだからまだ改訂しなくても… >>621 赤須氏はライトハウス7版の改訂の仕事したばかりで コンパスローズの仕事できるわけないだろ! source vt コンパスローズ 1:【商】供給する(from) おかしいな 逆で(調達する)だろ if goods are sourced from a particular place, they are obtained from that place source from 書いてない学研は変 どうせルミナスから間違えてるんだろ ライトハウスは5版は動詞掲載無、6版ちゃんと書いてる。 ランダムハウス英和大から引っ張ってきた? 2 ⦅受身⦆ 〈部品·資料などを〉供給[提供]する 新英和中7版 調達する、仕入れる(from) だから、ランダウハウス説は否定されるだろ。 コンパスローズ、ライトハウスは赤須氏が監修なんだから 整合とらなきゃいかんでしょ。 Gなんかと比べても用例なしってのもね、、、 まーバグ出しの進度が早いのはジーニアスという印象あるわ リーダーズ3版経由のリーダーズ英和中3版:2017年--コンパスローズより先 「U-pass」(部品などを)(ある供給源から)手に入れる、調達する(from, in) G4は悲惨だなw ここに書けないや。そりゃ再度大改訂になる罠 (受身)供給する と語義書いてても、受身だから ⇒供給される⇒調達する、仕入れる ってか? 好意的に考えれば プログレッシブ5にも(供給だの)書いてるが、用例では(調達)に変えてる。 G4 供給先を見つける、確保する こうなるともう滅茶苦茶。英英辞典のほうがマシ >>626 手持ちのルミナス第1版(2001年)に 2. <…>を供給する と載っているから、少なくともここまで遡る もしかしてカレッジライトハウスにまで遡るのかな 確かに意味は「供給する」ではなく「調達する」だね G4の訳語はそこまでおかしいかな? 「調達する」「仕入れる」と基本的に同じじゃない? >供給先を見つける、確保する これ違う行為じゃん。見つけて確保する=調達する だよ。 動詞2個訳語書くのならもっとやりようがある。 そこまでおかしくなけりゃG5で訳語変えてないよw G5はどんな訳語に変わったの? 場合によっては「供給先を見つける」の方が合う場合もあるからじゃないの Nex Oxford American Dictionary には obtain from a particular source • find out where (something) can be obtained: she was called upon to source a supply of carpet. とある この例文は「カーペットの供給先を見つけるよう頼まれた」と訳すと自然だと思う 失礼、New Oxford American Dictionaryです 前提、語義がobtainなんでしょ その中に(見つける)と訳せる場合はあるって事だと話がずれてくるぞ G4 供給先を見つける、確保する G5 (商品・食品など)を仕入れる (from) 通例受身 --- ランダムハウス大辞典2版の原書 to find or aquire a source, esp. a supplier ⇒G4の写し元だね。どうだ? ランダムハウスの原本に準じてる! 自己満足w 供給[提供]する はプログレッシブに見られる。E-gateもそこからの写し。 COD9 --- 1995。古い版だと動詞が書いてない。 obtain (esp. components) from a specified source. 2000年代初頭の学習英和(仕入れる、調達する) は概ねこれに準じてる(ユースプログレッシブ、W) >>628 新英和中7 を正確に引用すると (原料・部品などの)調達先[供給元]を見つける、 (〜を)調達する、仕入れる(from) LAAD(2000) to find out where something can be obtained のみ。用例無しなので LDOCEに由来してる可能性が高い https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/source 材料は調達側に供給側から調達されると 材料をそのまま調達側が新たな供給側として供給することはできるよね 結局G4の「供給先を見つける」って全然おかしくないと思うよ G5の「仕入れる」の方が日本語としてはこなれているけれど 「供給先を見つける」の方が source の本来の意味を正確に表していると思う 新英和中7がいろいろな訳語が載っていて一番わかりやすいかもね 「供給する」は誤訳と言っていいレベルだと思う >>627 >>638 結論:ランダムハウスの訳者が(供給)だのと訳したのが元凶。 G4は(学習英英ではなく、古臭い)原書を訳しただけ >>638 G6 語義2個に増えてるね つ供給元を見つける 悪い悪い G5の語義が2つだったわw G5=G6ね オーレックス第2版の新古品、Book offで70円で手に入れた記念 バカなのかアホなのか。 もしかして製本が悪くて辞書が壊れるのだろうか。 >最初は簡単な辞書を買って、AからZまで全ての単語の発音記号を覚えちゃったんです。で、2冊目は全部の単語じゃないですけど、わからないものを引いて覚えて。今では64冊辞書を持ってます。で、今日も3冊目を持ってきてるんですけど。 AIによってウィズダム、ジーニアスの基本単語の詳しい文法説明以外はもう辞書なんて不要の時代になって来てるね まだ文法説明は間違ってるところもあって弱いけど、文脈や無限のコロケーションの組み合わせでの意味解説はもはや辞書を遥かに超えている 物書堂とか要らない辞書増やしまくってるけど完全にオワコンで潰れるんじゃないか Kindle に付いてくる「プログレッシブ英和中辞典」は無茶苦茶いいな、と思うこの頃。 前は英英辞典使っていた。 >>654 明確に五文型分類してる以外にいいとこあるかなあ? read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる