【ロック】洋楽で英語を勉強 part-3【ポップス】 [無断転載禁止]©2ch.net
スレ主さんの代理で立てました。
どんなジャンルの音楽でも結構です。
英語の歌詞の歌で勉強しましょう。 『リビングストンはどうなんです?
(忘れちゃいけませんぞ、イエス様の事を)
他にも大勢いるでしょう?
(忘れちゃいけませんぞ、イエス様の事を)
道を拓くために命をくれた人達を忘れちゃいけません。
(忘れちゃいけませんぞ、イエス様の事を)
ほら、語るに足らぬことですかね?
(忘れちゃいけませんぞ、イエス様の事を)
探検したのですぞ、あのナイルを?
(忘れちゃいけませんぞ、イエス様の事を)
みんな命を賭けたのですぞ?
(忘れちゃいけませんぞ、イエス様の事を)
みんなのためにやったんですぞ?
(忘れちゃいけませんぞ、イエス様の事を)
では、愛に意味はないのですか?
(忘れちゃいけませんぞ、イエス様の事を)
リビングストンはどうなんです?
(忘れちゃいけませんぞ、イエス様の事を)
他にも大勢いるでしょう?』
[fade]
[translator: 性 (Please call me Show-Say)] bってなんなの?
吉外は何考えてんのかわからなくて
ただただ不気味だ 今日は休み。借金を払ってきた。今週は翻訳を休みます。
コークハイを飲みつつ音読しよう。新聞奨学生だった頃を懐かしみながら。 今日は休み。まもなく8月が終わるね。まだ、オデッセイの4歌が終わらない。
とほほ。
さて、音読するか。 ああ、時間がない。サテライトのために一軍を犠牲にしてはいけない。 オデッセイ読むんなら日本語訳か
ギリシャ語で読めよ
バカじゃねーのこいつ 英語の達人達さま 教えてください
マイケルのsmooth criminalのMVです
7:23頃の子供達のセリフでthat's cool!の後
何て言っているのでしょうか?
よろしくお願いします。
https://www.youtube.com/watch?v=h_D3VFfhvs4 帰ったぞ。動物拳法の練習も少しやった。
さて、コツコツ音読。 一銭にもならない事をこんな時間までやってはいかんね。
さて、飲むかにょ。今日の苦労は今日一日にて足れりだ。 Woo! Let's go her. Utter all they me know.
Ok. You'll right show me.
Ok. You'll show whole of this. Woo! Let's go her. Utter all they me know.
Ok. You'll right to show me.
Ok. You'll show whole of this. Woo! Let's go harm. Utter all they me know.
Ok. You'll right to show me.
Ok. You'll show whole of this. Woo! Let's go, heart.. Utter all they me know.
Ok. You'll right to show me.
Ok. You'll show whole of this. 今日は休み。今週は翻訳も休みます。歌っていない歌は訳せない。 ブックカバーを買いたいという思いに苦しめられ、
2時間無駄にしてしまった。
さて、音読しよう。 帰ったぞ。動物拳法の練習も10分やった。
さて、迷わず音読。 帰ったぞ。動物拳法の練習も10分やった。
さて、音読。 今日は休み。まずは音読。
中学校のマスゲームの練習がうるさいから、翻訳は夜やります。
怪訳しか出せないかもしれないが、ご愛敬。いいんだよ、下手でもさ。 今回の曲は難しかった。誤訳している可能性があります。意味の取り違いは、
紳士的にご指摘下さいませ。呼び鈴は押さないでね。
↓
ABBA LYRICS "The Visitors"
https://www.azlyrics.com/lyrics/abba/thevisitors.html ABBA Lyrics "The Visitors" 『来訪者』
玄関の呼び鈴が鳴る。突然、パニックが私を捉える。
その音はとても不気味で、静寂は引き裂かれる。
身動きできない。立ちすくむ。
私は茫然自失、
ひどく愛した物達に囲まれて。
書籍、絵画、そして家具。 助けて…
ベルがもう一度鳴り、誰かがドアノブを無理に回そうとする。
私の友達にはそんな乱暴な事をする者などいない。
それに、みんなここに来るのは嫌なのだ。
二度とは来ないのだ。
でも、私はここでの秘密集会が好きだった。
我々は熱く熱く語った、静かな声で、 微笑みながら…
[繰り返し ここから]
さあ、行動は開始され、
何やら物音がドアを通して聞こえる。
私の体は
千切れるのだ。
彼らの声は高くなる苛立ちを加えながら、
私の魂は、まもなく
消えるのだ。
彼らは知っているに違いない、私は今ここで
前代未聞の恐怖に
震えるのだ。
私の人生は終わる、青色灯が回っている、
もう逃げる事はできない、私は
バラバラだ。
[繰り返し ここまで]
************************ 続く ******************************* 部屋の壁は、我々の屈辱と痛みの証人であり、
また、我々の安らかな顔に解放への希望の光を見続ける。
御使いよ、聖人様よ、来ましたか。
ご苦労様です。
人の子は思わぬ時に来るものですね。
私は死にたくてやっていたのですね。
助けて…
[繰り返し]
[(私は死にたくてやっていたのですね。)を交えながら、繰り返し]
[(私は死にたくてやっていたのですね。)を交えながら、繰り返し]
[fade]
[translator: 性 (Please call me Show-Say)] この曲は、聖書に親しんでいないとワケワカメだと思うよ。 帰ったぞ。動物拳法の練習も10分やった。
さて、音読。 今夜も入浴する時間が無くなる予感。もう、泣けてくるなぁ…。 帰っているぞ。今日は体がキツイな。横になりたい。
でも、音読。ちょっと歌ってから音読。 今日は休み。歯医者に行かないと。
性が今のパートの仕事を始めてから一年が経過した。性の地元の集団ストーカー達は
余分な事をしようとするなよ。性は今の仕事をあと三年は続けるぞ。これは、性の経済が
そのように縛っているのである。借金返済の都合でこうせざるを得ない。三年以内に
父親が死んだりパート先が倒産すれば、また、話は別だが。
性が地元に帰ってきてから、もう7年くらいになるんだぞ。何年間も地元で就職活動
したんだぞ。雇わなかったのは、お前達じゃないか。地元企業には応募し尽くしたぞ。
性はもう五十代だ。いまさらボーナスありの正社員で雇われるとはとても思えない。
パートの仕事なら、今だってやっているんだぞ。お前らには責任感はない。お前らは
今、何かでちょっと困っているだけ。問題が解決されたように見えた時、または、
お茶を濁せたように見えた時、お前らは笑って性を捨てるよ。
いいか、パートの仕事なら、今だってやっているんだぞ。性の収入源を奪うな。
今のパートの仕事なら、拳法の練習が少しできて、英語の音読が少しできて、
食費はタダだ。借金だって返せる。どうやら、英語だけは、いつかはものに
なりそうなんだぞ! >>277
I deeply interested in the Chinese martial art you practice every day.
I guess the movement of the style is like that of animals because you said 'dobutsukenpo'.
Could you tell me what it is like in detail? >>278
Sorry. I'm so tired tonight. 雑用に追われてしまい、今夜の音読時間はゼロになった。
悔しくて眠れないかもしれない。 >>284
I deeply interested in the Chinese martial art you practice every day.
I guess the movement of the style is like that of animals because you said 'dobutsukenpo'.
Could you tell me what it is like in detail? I have to sleep. Wait a few days, please. 帰ったぞ。動物拳法の練習も10分やった。
雑用を30分ですませて音読しよう。 破れたズボンを繕うのに一時間かかった。超ムカツク。
豆屋になったばかりの頃は、夜な夜なズボンを繕ったな。
あの頃を忘れてはいかん。 2ちゃんねるをやると、もっと貧乏になる。
練習時間もなくなる。音読時間もなくなる。
寝る時間すらなくなる。 帰ったぞ。音読だ。ABBAを聴く時間がまるでないじゃん…。 今日は休み。翻訳は金曜日の夜にやるつもり。雑用を済ませたら、
もうこんな時間だ。
さて、音読。歌も歌わないとな。 今回の曲はつまらん。これはストーンズ風のサウンドなのかな?
↓
ABBA LYRICS "Watch Out"
https://www.azlyrics.com/lyrics/abba/watchout.html ABBA Lyrics "Watch Out" 『覚えてろ』
燃える女か、まるで炎のようだ
お前の目に、稲妻が閃く
お前が自ら招いた事さ
お仕置きしなくちゃいけないようだね
お前、気をつけろよ
言っただろう、お前、気をつけろよ、気を抜くな
お前がどこにいようと、見つけるぜ、気を抜くな
俺はお前のすぐ後ろに立っているだろう
[繰り返し ここから]
俺はもう待っていられない
そうさ、俺はおかしくなってるぜ
堪忍袋の緒だって切れるさ
うー、お前、気をつけろよ
言っただろう、お前、気をつけろよ
[繰り返し ここまで]
************************ 続く ******************************* 俺もこれを楽しみ始めた、最近は
お前は俺と何もなかったように振る舞う
なぁ、俺が憎くなってきただろう?
それでも俺から逃げ切る事はさせないぜ
お前、気をつけろよ
うー、言っただろう、お前、気をつけろよ、気を抜くな
お前がどこにいようと、見つけるぜ、気を抜くな
俺はお前のすぐ後ろに立っているだろう
[繰り返し(ほぼ同じ)]
[繰り返し(ほぼ同じ)]
[translator: 性 (Please call me Show-Say)] answer's, Uh 帰っている。動物拳法の練習も10分やった。
さて、音読。 なんでこんなに時間がないのか?眠いし。
1時間半でできる量を、船を漕ぎながら3時間半かけてやった。
聖書やる時間すら十分ではないのだから、聖書以外は買うべきでは
なかったな。名人になろうという欲があるから、こうやって騙される。
あー、眠い。 【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】
http://i.imgur.com/hp8imOX.jpg
https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/
いよいよ地上波でも放映されるシン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だったおっさんのA氏はこう語る。
「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」
では、この部分はどう読めばいいのだろう。
「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」 不自然な点は他にもあるというA氏。
「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」
直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。
「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。
私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」 最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。
「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界なんですから救いがありません」
「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」
ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。 誤訳してまでうぷしてくれる人達がいて、その誤訳を指摘してくれる
人達がいる。これって、素敵な事じゃん。誤訳は上達の種だよ。
自分が解釈するためのヒントだと思えばいい。
>>306
神の愛が人間に届かない、人間が無視してきた、という意味ではないかな? 前回の曲を再掲。
↓
ABBA Lyrics "Gonna Sing You My Lovesong" 『ラブソングを歌ってあげる』
あなたは言う、彼女があなたに怒っていると
で、また、僕が全部悪いんだよと笑うんでしょう、ウウウ
彼女はあなたをいつだってブルーにしてる
来て、私が慰めてあげるから
ラブソングを歌ってあげるから、幾らかの慰めになる歌を
幸せにしてあげるから、毎日、毎日、死ぬ日まで
ラブソングを歌ってあげるから、何もかも忘れる歌を
私はあなた無しではいられないわ、ダーリン
************************ 続く *******************************