英文解釈参考書スレッド part15 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>301
ビジュアルだけでもPart2まであるし、
ビジュアルPart2まで完璧にやればたいていの大学は通るからなあ。 >>298
解釈教室(正編)の副読本として英語構文詳解はベストだとは思っている。
解釈教室より説明が良い所もあるよね。 構文詳解は、全ての例文をノートにまとめて2回繰り返した
名詞をto不定詞で修飾できる5つのパターンを把握出来たことが良かった 詳解は好きだな
取っ付きの悪さがものすごいが
伊藤回路?wの例文集だと思えばいい 年齢層高すぎだよ、ここ
このスレなら懐古趣味に浸ってもいいが、
それを大学受験板の伊藤スレにまで持ち込むな 構文詳解の人気が高くて嬉しいなww
俺はそこまでオッサンじゃないから周りはビジュアルとかポレポレばっかりだった
詳解は英作の基礎も身に付くからメチャクチャ良いんだが >>308
構文詳解って、たしか英文解釈というより整序問題対策で人気があった記憶がある。
英作文は700選か構文150の例文暗記とか、なんとなくターゲットが決まっていた。 英文解釈(精読向け)って大学受験向け以外で使ってるのあるか?
行方昭夫は翻訳だしさ
構文詳解は問題が整序だね
+1とか-1とかついてるから問題からして難易度が高い >>309
親に解釈教室前に構文詳解を勧められてやったんだけど整序問題だから取っつきやすいし頭も使う
結果的に英作用の構文が楽に定着した感じだった
700選(8割方暗記)をはさんで解釈教室に進んだけど700選は要らなかったかも知れない 昔はビジュアルも、入門・基礎編もなかったので、そのやり方しかなかったんだが、
現在ある伊藤教材をフル活用するとしたら、一番軽装備で解釈教室の入り口に行く方法が
入門編→基礎編
かね。一番重装備は
ビジュアルI→ビジュアルII→テーマ別
だろうか。
この間のどれかで連結することで、挫折は防げる。 ルート話は少し控えてくれ
してくれるなら別の話題を 英語構文入門
https://www.amazon.co.jp/dp/4864762341/
↑
伊藤和夫を師と仰ぐ高校教師が書いた文字通りの入門書
だが、ビジュアルと解釈教室を足して2で割ったようなつくりで
ビジュアルや教室のエッセンスはこれだけでも掴める
もちろん網羅性は最初から捨てている 大人は英文解釈教室読みながらペーパーバックもNews week も同時に読めばいいにであって、ルートとか関係ない。
受験生だと文法知識や単語力ないからアレをやってからこれを見たいな話になるが、
大人にやり直し英語は知識の整理だから、英文解釈教室みたいなものでも1ヶ月あれば通読出来るし。英文解釈教室レベルだと辞書引かなくていいから楽。 >>315
自己レスですがテニオハがおかしい。恥ずかしいので今夜は自粛します。おやすみなさい >>314
面白そうだね。しかしこういうのが出てくるのも2chらしい 糞みたいな矢印使って参考書並べても受験レベルの解釈書繰り返してる限り成長はたかが知れてる 伊藤の参考書だけを何冊もやらせたくて仕方ない奴がいるな。
みんなに相手にされてないことに気づいてなさそうだし
こいつ何とかならねーか。 教室に至るまでのルートは多々あるようだけど、
教室をマスターしたら、勇気を出して原書に取り組むべきだよ
構文が取れないところや語彙の壁、多々出てくる、でもしょうがない。
自分の力だけで乗り越えて行かないと、言語の壁は突破できんよ。 矢印野郎は
>>214(軽装備)>>217(重装備)とかに対して
「分かりましたそれで行きます」っていういう人が出てこないのでしつこく繰り返してるのな。
誰からも相手にされてないのに。こいつどうにかならないかな。 いい大人は何冊も伊藤和夫研究してる暇ない
伊藤やるなら教室だけやって原書行って挫折と奮起を繰り返せ >>321
あのお、ここ英文解釈 さんこうしょ スレですが
スレチやめて >>323
参考書スレだから、あんたの方がお門違い 原書、原書、原書の繰り返し野郎こそうぜえ。
原書言うなら何を読めぐらい書けよ。
ここ参考書スレだからよ。
原書を読める力をつける参考書ぐらい書けよ >>316
世の中英語ができる大人ばっかりじゃないから。
そこらを理解できない人は永遠に自粛してもらって結構だよ(´・ω・`) 原書というよりまずは対訳本だな。
意味がわからなかったら日本語訳見ればいいし。
大学受験用の英文解釈の本が優れているのは認めるがどれも大差はないんだから、
構文羅列系(美誠社150とか)と英文読む時に頭の働かせ方系(ビジュアルとか)の、
2種類で勉強した後はひたすら対訳本だよ、特に大学生や社会人は。
対訳本も一応参考書扱いということでこの話題はこのスレでもOKでしょ。 >>331
だから対訳本のタイトルかけやボケ。
原書野郎の次は対訳本野郎か?
一般名詞書くな >>331
てめえは速読英単語で十分だ。対訳もあるぞ >>326
原書を読めるようになる参考書は無い。
どれだけ参考書で勉強しても原書を読めるようにはならない。 例えばここで伊藤の参考書のルートを嬉々として示している奴は原書は読めない。
原書を読んでいる奴は、あんな足踏みのようなルートを提示することはかったるくてできない。何か一冊読んだら原書へ行けと言うだろう。 原書の例としては何でも良いのではないか?
英語で読みたいものがあった時にそれが読めれば良いわけだから。
それとも原書なんか読めなくてよい、受験参考書をちまちまとやっていたいとかいう奴がいるのか? それは人による
これだ、と決めつけるのは間違いだし不要 ちなみに原書主義と参考書主義の間に対訳本主義を置いてる奴がいるが、俺はそれに近いな。
受験参考書は高校や予備校の授業、対訳本は大学の授業と見立てることができる。
行方本なんかは解説は多いが構文よりも内容に関するものなので受験参考書的ではなくて対訳本の方に近いと思われる。 解釈書読むために無駄に解釈書やれという言葉を
さっさと目当ての原書なり英語の記事がある人間が真に受けたら悲惨 No sensible believer in progress ever denied that we would suffer at least a few minor setbacks in what he assumed was man's otherwise steady ascent from his origins in barbarism to a golden future.
この英文むずいです >>340
この程度が難しいと言っていては駄目だな。
対訳本を読んでいった方がいいかもな。 で、こいつ(>>340)は問題出題野郎というわけか。
問題出題野郎のことを嫌う奴も居たな。 解釈書が取り上げる文としてはすごくいいね。
まあ検索できない文を持って来ないと
チキンには効果ないけど >>343
そうだな。検索ができない文章だと読解力の違いがはっきりする。力の無い人間の戯言は聞く必要が無い。 >>340
俺のじいちゃんはかつて口癖のように言っていた。「正露丸は飲むかどうか迷ったら必ず飲め」と。
今ではその意味がよくわかる。あの世にいるじいちゃんに感謝だ。 英文解釈教室あとがきより
この本を読み終わった後に諸君がとるべき道は2つである。
一つは、もう一度この本を読み直すことである。
ー中略ー
第2の道は、この本から得られた知識をもとに、
原書を読む道、自分が読みたいとかねがね思っていた本を読む道へ踏み出す事である。 >>346
で、英文解釈教室では原書が読めないことが本人にも分かってまた別の本を出したと。
まあ、間に何冊置いても受験参考書では原書は読めるようにはならないが。 >>344
では君の読解力を判定しましょう。下の文章を訳しなさい。
期限は今夜0時まで。健闘を祈ります。
In the good society all of its citizens must have personal liberty,
basic well-being, racial and ethnic equality, the opportunity for
a rewarding life. Nothing, it must be recognized, so comprehensively
denies the liberties of the individual as the total absence of money.
Or so impairs it as too little.
出典; John Kenneth Galbraith, "The Good Society: The Humane Agenda" 良い社会というものは、全ての市民が個人の自由、基礎収入、人種民族の平等、報われた生活への機会が保障されていなければならない。
社会全体の経済状況が悪化に瀕しても、個人の自由を包括的に制限しることはあってはならないことは認識されるべきである。もしくは個人の自由が損なわれることがあっても一時的である。 >>332
なんだその失礼なものの言い方は?
対訳本・注釈本について情報交換するスレ
https://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1389604080/
対訳本の情報ならここにいろいろ書かれているから読んでみろ。 「伊藤回路について」
私には英文を読むときの自動回路、名付けて“伊藤回路”が出来た。
成長段階的に言うと、ビジュアルの3周目が終わり、テーマ別の真ん中を過ぎた頃かな?英文を読んでいると、特に意識しないのに意味が分かる事がグンと増えた。
意味が分からない時も、分析回路が働いてもう一度読み終わった頃には何となく意味が分かる。伊藤先生の解説を見てみると、自分の予想した通りの事が書いてある。
だから伊藤回路。基本姿勢或いは、目の付け所、同じことだが注意の向け方、がそれほど狂わなくなったとも言える。でも伊藤回路は厳密には2つあるみたい。
読んで自動的に意味が分かる回路と、難しい文に当たった際に間髪入れずに分析が始まり、文構造を予想し確認し修正する回路、の2つ。
ビジュアルが終わった時、自分が随分と出来るようになった気がした。これは気のせいではなく、英語素材を見たとき自力で何とか読めるようになったのである。
一番感じたのは「読んでいると意味がひとりでにクッキリとわかるようになった」という実感であった。そのころ「テーマ別はビジュアルPart.3」という書き込みが目に飛び込んできた。
「本当かよ?」と思ってやってみた。本当だったよ。ですます調がである調に変わっただけ。未知の素材、それも難しいのばかり出てくるから、最初は悪戦苦闘した。
その都度伊藤先生の解説を読んでいくうち、段々伊藤先生の解説が予想できるようになってきた。シンクロ感だよ、大げさに言えば。
それとほぼ同時に「意味がひとりでにクッキリとわかる」ことがグンと増え、未知の素材でも実感できるようになった。
コレが自分が『テーマ別』に拘る理由。『ビジュアル』の復習だけではこの成長は望めない。でも『ビジュアル』を学んだからこそ、この成長が起こったのも間違いない。
しかし伊藤回路が完成するにつれて風俗通いも激しくなってきた。ここだけの話だが未成年が好きだ。未成年と交わった時に得られるのもシンクロ感だよ、大げさに言えば。 >>348
その挑戦を受けた。
・今夜0時まで解答を言わないように。時間厳守。
俺は0時までには回答を書き上げる。
・他の回答者が出ても勝手に検討・解説を始めないように。
・次は俺から出すが異論は無いよな? >>353
350ですが、348の翻訳終わったのでもうやめなよ。スレチだし。 対訳本は使わなかったけど、解釈参考書を一通りやった後は新聞→雑誌→原書多読に移った
量読まないと英語を読めるようにはならないね。初心者はまず100万字、次は1000万字を目指そう
自分は大体2000万超えたところ 対訳本ではなく、原書+翻訳本でもいい?
同じ本を100回繰り返そうと思う。 >>356
自分で好きなようにしろよ。
自分の好きな本が翻訳なかったら諦めるのか? >>348
2文目はnothing is so A as B構文「BほどAなものはない」
3文目も同じ構文で主語のnothingが繰り返しになるので省略されてますね >>357
翻訳本を読んで原書を読みたいと思ったので。 >>360
新聞雑誌と文学作品は難易度が全然違うので 何か不明確な点があるようであれば 新聞→雑誌→小説多読 と言い換えます
(小説に入る際に初心者向けのラダーシリーズのようなものは読みませんでした) >>359
翻訳がない新刊本や翻訳出る予定のない本で、自分が読みたい本があったらどうするのか?
本読む目的が英語のお勉強なら参考書読むのと本質的な違いはない。 >>363
その程度か。
専門書読まないなら高度な読解力は必要ない。 むしろ理系なら専門書にこそ高度な読解力は不要だけどね
文系はそうでもないのか >>366
と楽観視しているが、誤読に無自覚なだけかもしれない。数式や専門用語に目を奪われて、結構イタイ誤読している技術屋をよくみる。 受験参考書も時に有用ではあるが、いくら有用でも所詮は受験用であるので受験板でやってくれないか? >>368
367だが発言の意味はそういう事じゃない。
技術書や理系の論文の読解が簡単という根拠がない。理系論文や技術書は具象的なものが多いからにわかったつもりになり、誤読が隠蔽する危険がある。法律や哲学のような抽象概念が多い文章だとわかりにくいから慎重になるが、
わかったつもりになる理系論文もイタイ目にあうという事。 >>369
英文解釈参考書スレだから他所に行くべきはお前 >>370
自分はそれなりに慎重に読んでますから
誤読に気付かずスルーしてる理系がそれなりにいるのも知ってるしそういうクラスタとは一線を画してるつもりです >>360
当たり前だろ。
日本語に置き換えてみろ。
アサヒ新聞や週刊文春読んで深い考察できるか?? >>372
それならよろしいが、理系論文に高度な読解力は不要は撤回してもらいたい >>374
不要でしょ
誤読が頻発するならそもそも読解力(または専門分野の力)不足 >>376
キミとの議論はもうやめる。日本語理解度が不足している奴との議論ほど無意味なものはない。 >>378
その通りだな。場違いなレスだった流してくれ 何故キレられるのかが分からん
「理系の論文が簡単」はマトモな理系なら(悪い意味ではなく)方便的に使う卑下なんだが >>380
しつこい。もう終わった話題。
次の話題へ移りましょう 何かこう伊藤師の著作ばかり扱うというのは意図的なものを感じるのだがね 383から伊藤師本ばかりとクレームありましたし、このスレは英文解釈参考書スレなので、
参考書全般について話題に戻したい。
以降よろしくお願いします。 まあどうでもいいんだが、
少なくとも理系の論文で読み手に誤解を与えかねないような、
込み入った構文が使われるようなことはないと思うけどねえ(笑)
もしそんな論文を書いているのならそれは書いた側の責任。
専門用語が散りばめられているだけで英文の構造そのものはいたって単純。 >>365
私の場合は新聞雑誌を読んでいる時に既に専門書や専門論文は読んでいました
一般に小説はそれらよりも難易度が高いと思います >>385
どうでもいいわりに長いな。もう終わった話題なのでスルーしろボケが。
英文解釈参考書のトピに戻しましょう。 >>386
難しい小説もあるで、終了。
英文解釈参考書のトピに戻りましょう。 >>387
終わった話題と言うより君が論破されてるだけ >>389
議論はしてません、ファシリテートしているだけですよ。英文解釈参考書にトピックを戻しましょう。 >>348
良い社会では、全ての市民が人身の自由・基本的な福祉・人種的/民族的平等・実りある人生のための機会を持っていなければならない。
お金の完全な欠如ほど個人の自由を包括的に否定するものは無いという事またはあまりに少なすぎるお金ほどそれを損なうものは無いという事を認識しなければならない。 >>348
今度は俺の番だな。
同じ条件で次の英文をどうぞ。
There are bores who have but to lay a finger upon a subject of universal or special interest, to make one feel that under no circumstances will one ever be
able to allow one's thoughts to dwell on the subject again; and such a person should be, as far as possible,
isolated from human intercourse, like a sufferer from a contagious malady. 日本語で考えるとすげえシュールだな
日本語バトルみたいなことしてるんだよなこれ >>394
There are bores の there V Sの第1文系と分かれば構文とるのは簡単。
bores =困ったちゃんの説明が続くだけ
who have but to lay a finger on ------の
はbores を主格とする関係代名詞句
to make one feel that----もbores を修飾する形容詞句
; and such a person should be isolated------
boresを同格で追加説明している。
伝染病にかかった奴みたいに人間との交流から疎外されるべきと散々な説明されてるという
文章だな。
bores 構文解析できたので訳にはいるか
普遍的なもしくは特別な利害の問題に手を出したばっかりに疎んじられる人達がいる。
彼らは他人からその問題に対して一言足りとも口を挟むことをゆるさないように思われいるし、そんな奴は伝染病の罹患者みたいに、人との交流からはできる限り遠くに、孤立させるべきだと思われている。 >>393
訳は置いといて正解
>>394
うんざりするような人々がいる。彼らは世間の話題や、
あるいは狭い関心事にさっと触れさえすればよく、
どんなことがあっても、もういちどそのテーマをじっくり
考え直してみようとはしない。そういう人々は、
人間らしい交流からできるだけ隔離されるべきだろう。
ちょうど伝染病患者のように。
a subject of universal or special interestはざくっと解体した。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています