英文解釈参考書スレッド part15 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
ちなみに原書主義と参考書主義の間に対訳本主義を置いてる奴がいるが、俺はそれに近いな。 受験参考書は高校や予備校の授業、対訳本は大学の授業と見立てることができる。 行方本なんかは解説は多いが構文よりも内容に関するものなので受験参考書的ではなくて対訳本の方に近いと思われる。 解釈書読むために無駄に解釈書やれという言葉を さっさと目当ての原書なり英語の記事がある人間が真に受けたら悲惨 No sensible believer in progress ever denied that we would suffer at least a few minor setbacks in what he assumed was man's otherwise steady ascent from his origins in barbarism to a golden future. この英文むずいです >>340 この程度が難しいと言っていては駄目だな。 対訳本を読んでいった方がいいかもな。 で、こいつ(>>340 )は問題出題野郎というわけか。 問題出題野郎のことを嫌う奴も居たな。 解釈書が取り上げる文としてはすごくいいね。 まあ検索できない文を持って来ないと チキンには効果ないけど >>343 そうだな。検索ができない文章だと読解力の違いがはっきりする。力の無い人間の戯言は聞く必要が無い。 >>340 俺のじいちゃんはかつて口癖のように言っていた。「正露丸は飲むかどうか迷ったら必ず飲め」と。 今ではその意味がよくわかる。あの世にいるじいちゃんに感謝だ。 英文解釈教室あとがきより この本を読み終わった後に諸君がとるべき道は2つである。 一つは、もう一度この本を読み直すことである。 ー中略ー 第2の道は、この本から得られた知識をもとに、 原書を読む道、自分が読みたいとかねがね思っていた本を読む道へ踏み出す事である。 >>346 で、英文解釈教室では原書が読めないことが本人にも分かってまた別の本を出したと。 まあ、間に何冊置いても受験参考書では原書は読めるようにはならないが。 >>344 では君の読解力を判定しましょう。下の文章を訳しなさい。 期限は今夜0時まで。健闘を祈ります。 In the good society all of its citizens must have personal liberty, basic well-being, racial and ethnic equality, the opportunity for a rewarding life. Nothing, it must be recognized, so comprehensively denies the liberties of the individual as the total absence of money. Or so impairs it as too little. 出典; John Kenneth Galbraith, "The Good Society: The Humane Agenda" 良い社会というものは、全ての市民が個人の自由、基礎収入、人種民族の平等、報われた生活への機会が保障されていなければならない。 社会全体の経済状況が悪化に瀕しても、個人の自由を包括的に制限しることはあってはならないことは認識されるべきである。もしくは個人の自由が損なわれることがあっても一時的である。 >>332 なんだその失礼なものの言い方は? 対訳本・注釈本について情報交換するスレ https://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1389604080/ 対訳本の情報ならここにいろいろ書かれているから読んでみろ。 「伊藤回路について」 私には英文を読むときの自動回路、名付けて“伊藤回路”が出来た。 成長段階的に言うと、ビジュアルの3周目が終わり、テーマ別の真ん中を過ぎた頃かな?英文を読んでいると、特に意識しないのに意味が分かる事がグンと増えた。 意味が分からない時も、分析回路が働いてもう一度読み終わった頃には何となく意味が分かる。伊藤先生の解説を見てみると、自分の予想した通りの事が書いてある。 だから伊藤回路。基本姿勢或いは、目の付け所、同じことだが注意の向け方、がそれほど狂わなくなったとも言える。でも伊藤回路は厳密には2つあるみたい。 読んで自動的に意味が分かる回路と、難しい文に当たった際に間髪入れずに分析が始まり、文構造を予想し確認し修正する回路、の2つ。 ビジュアルが終わった時、自分が随分と出来るようになった気がした。これは気のせいではなく、英語素材を見たとき自力で何とか読めるようになったのである。 一番感じたのは「読んでいると意味がひとりでにクッキリとわかるようになった」という実感であった。そのころ「テーマ別はビジュアルPart.3」という書き込みが目に飛び込んできた。 「本当かよ?」と思ってやってみた。本当だったよ。ですます調がである調に変わっただけ。未知の素材、それも難しいのばかり出てくるから、最初は悪戦苦闘した。 その都度伊藤先生の解説を読んでいくうち、段々伊藤先生の解説が予想できるようになってきた。シンクロ感だよ、大げさに言えば。 それとほぼ同時に「意味がひとりでにクッキリとわかる」ことがグンと増え、未知の素材でも実感できるようになった。 コレが自分が『テーマ別』に拘る理由。『ビジュアル』の復習だけではこの成長は望めない。でも『ビジュアル』を学んだからこそ、この成長が起こったのも間違いない。 しかし伊藤回路が完成するにつれて風俗通いも激しくなってきた。ここだけの話だが未成年が好きだ。未成年と交わった時に得られるのもシンクロ感だよ、大げさに言えば。 >>348 その挑戦を受けた。 ・今夜0時まで解答を言わないように。時間厳守。 俺は0時までには回答を書き上げる。 ・他の回答者が出ても勝手に検討・解説を始めないように。 ・次は俺から出すが異論は無いよな? >>353 350ですが、348の翻訳終わったのでもうやめなよ。スレチだし。 対訳本は使わなかったけど、解釈参考書を一通りやった後は新聞→雑誌→原書多読に移った 量読まないと英語を読めるようにはならないね。初心者はまず100万字、次は1000万字を目指そう 自分は大体2000万超えたところ 対訳本ではなく、原書+翻訳本でもいい? 同じ本を100回繰り返そうと思う。 >>356 自分で好きなようにしろよ。 自分の好きな本が翻訳なかったら諦めるのか? >>348 2文目はnothing is so A as B構文「BほどAなものはない」 3文目も同じ構文で主語のnothingが繰り返しになるので省略されてますね >>357 翻訳本を読んで原書を読みたいと思ったので。 >>360 新聞雑誌と文学作品は難易度が全然違うので 何か不明確な点があるようであれば 新聞→雑誌→小説多読 と言い換えます (小説に入る際に初心者向けのラダーシリーズのようなものは読みませんでした) >>359 翻訳がない新刊本や翻訳出る予定のない本で、自分が読みたい本があったらどうするのか? 本読む目的が英語のお勉強なら参考書読むのと本質的な違いはない。 >>363 その程度か。 専門書読まないなら高度な読解力は必要ない。 むしろ理系なら専門書にこそ高度な読解力は不要だけどね 文系はそうでもないのか >>366 と楽観視しているが、誤読に無自覚なだけかもしれない。数式や専門用語に目を奪われて、結構イタイ誤読している技術屋をよくみる。 受験参考書も時に有用ではあるが、いくら有用でも所詮は受験用であるので受験板でやってくれないか? >>368 367だが発言の意味はそういう事じゃない。 技術書や理系の論文の読解が簡単という根拠がない。理系論文や技術書は具象的なものが多いからにわかったつもりになり、誤読が隠蔽する危険がある。法律や哲学のような抽象概念が多い文章だとわかりにくいから慎重になるが、 わかったつもりになる理系論文もイタイ目にあうという事。 >>369 英文解釈参考書スレだから他所に行くべきはお前 >>370 自分はそれなりに慎重に読んでますから 誤読に気付かずスルーしてる理系がそれなりにいるのも知ってるしそういうクラスタとは一線を画してるつもりです >>360 当たり前だろ。 日本語に置き換えてみろ。 アサヒ新聞や週刊文春読んで深い考察できるか?? >>372 それならよろしいが、理系論文に高度な読解力は不要は撤回してもらいたい >>374 不要でしょ 誤読が頻発するならそもそも読解力(または専門分野の力)不足 >>376 キミとの議論はもうやめる。日本語理解度が不足している奴との議論ほど無意味なものはない。 >>378 その通りだな。場違いなレスだった流してくれ 何故キレられるのかが分からん 「理系の論文が簡単」はマトモな理系なら(悪い意味ではなく)方便的に使う卑下なんだが >>380 しつこい。もう終わった話題。 次の話題へ移りましょう 何かこう伊藤師の著作ばかり扱うというのは意図的なものを感じるのだがね 383から伊藤師本ばかりとクレームありましたし、このスレは英文解釈参考書スレなので、 参考書全般について話題に戻したい。 以降よろしくお願いします。 まあどうでもいいんだが、 少なくとも理系の論文で読み手に誤解を与えかねないような、 込み入った構文が使われるようなことはないと思うけどねえ(笑) もしそんな論文を書いているのならそれは書いた側の責任。 専門用語が散りばめられているだけで英文の構造そのものはいたって単純。 >>365 私の場合は新聞雑誌を読んでいる時に既に専門書や専門論文は読んでいました 一般に小説はそれらよりも難易度が高いと思います >>385 どうでもいいわりに長いな。もう終わった話題なのでスルーしろボケが。 英文解釈参考書のトピに戻しましょう。 >>386 難しい小説もあるで、終了。 英文解釈参考書のトピに戻りましょう。 >>387 終わった話題と言うより君が論破されてるだけ >>389 議論はしてません、ファシリテートしているだけですよ。英文解釈参考書にトピックを戻しましょう。 >>348 良い社会では、全ての市民が人身の自由・基本的な福祉・人種的/民族的平等・実りある人生のための機会を持っていなければならない。 お金の完全な欠如ほど個人の自由を包括的に否定するものは無いという事またはあまりに少なすぎるお金ほどそれを損なうものは無いという事を認識しなければならない。 >>348 今度は俺の番だな。 同じ条件で次の英文をどうぞ。 There are bores who have but to lay a finger upon a subject of universal or special interest, to make one feel that under no circumstances will one ever be able to allow one's thoughts to dwell on the subject again; and such a person should be, as far as possible, isolated from human intercourse, like a sufferer from a contagious malady. 日本語で考えるとすげえシュールだな 日本語バトルみたいなことしてるんだよなこれ >>394 There are bores の there V Sの第1文系と分かれば構文とるのは簡単。 bores =困ったちゃんの説明が続くだけ who have but to lay a finger on ------の はbores を主格とする関係代名詞句 to make one feel that----もbores を修飾する形容詞句 ; and such a person should be isolated------ boresを同格で追加説明している。 伝染病にかかった奴みたいに人間との交流から疎外されるべきと散々な説明されてるという 文章だな。 bores 構文解析できたので訳にはいるか 普遍的なもしくは特別な利害の問題に手を出したばっかりに疎んじられる人達がいる。 彼らは他人からその問題に対して一言足りとも口を挟むことをゆるさないように思われいるし、そんな奴は伝染病の罹患者みたいに、人との交流からはできる限り遠くに、孤立させるべきだと思われている。 >>393 訳は置いといて正解 >>394 うんざりするような人々がいる。彼らは世間の話題や、 あるいは狭い関心事にさっと触れさえすればよく、 どんなことがあっても、もういちどそのテーマをじっくり 考え直してみようとはしない。そういう人々は、 人間らしい交流からできるだけ隔離されるべきだろう。 ちょうど伝染病患者のように。 a subject of universal or special interestはざくっと解体した。 じゃあ語義にいくかな bores うんざりする人が元の意味だから今風に言えばうぜえ奴ら have but to butは強調 〜したばっかりに lay a finger upon 慣用句ネガティブな意味で手を出す、俺の娘に手を出したみたいな時に使う a subject of universal or special interest 普遍的あるいは特別な利害の問題 under no circumstances 強い否定表現。全く〜しないが前に置かれると 否定語+倒置が起こるので will one ever be able to allow で willが前に出ている dwell on 意見をくどくどいう。悩む human intercourse 人々との交流 a sufferer 罹患者 a contagious malady 伝染病 make one feelは 「彼らは他人に考える間を与えない」 って読まんといけないな。 誤読したわ。 >>405 394の文だけど、関係代名詞句やカンマで後ろからダラダラと修飾していて、長い文章みたいに見えるけど、主節文は、There are boresという簡単な文だというオチさえ分かればOK。 伝染病とか難しい単語もあるが。 ポレポレやっていると出てきそうな文章だと思った。 Reader’s Digest English Asian Edition ↑ 多読用として使えますか? 「伊藤回路について」 私には英文を読むときの自動回路、名付けて“伊藤回路”が出来た(気がした)。 成長段階的に言うと、ビジュアルの3周目が終わり、テーマ別の真ん中を過ぎた頃かな?英文を読んでいると、特に意識しないのに意味が分かる事がグンと増えた。 意味が分からない時も、分析回路が働いてもう一度読み終わった頃には何となく意味が分かる。伊藤先生の解説を見てみると、自分の予想した通りの事が書いてある。 だから伊藤回路。基本姿勢或いは、目の付け所、同じことだが注意の向け方、がそれほど狂わなくなったとも言える。でも伊藤回路は厳密には2つあるみたい。 読んで自動的に意味が分かる回路と、難しい文に当たった際に間髪入れずに分析が始まり、文構造を予想し確認し修正する回路、の2つ。 ビジュアルが終わった時、自分が随分と出来るようになった気がした。これは気のせいではなく、英語素材を見たとき自力で何とか読めるようになったのである。 一番感じたのは「読んでいると意味がひとりでにクッキリとわかるようになった」という実感であった。そのころ「テーマ別はビジュアルPart.3」という書き込みが目に飛び込んできた。 「本当かよ?」と思ってやってみた。本当だったよ。ですます調がである調に変わっただけ。未知の素材、それも難しいのばかり出てくるから、最初は悪戦苦闘した。 その都度伊藤先生の解説を読んでいくうち、段々伊藤先生の解説が予想できるようになってきた。シンクロ感だよ、大げさに言えば。 それとほぼ同時に「意味がひとりでにクッキリとわかる」ことがグンと増え、未知の素材でも実感できるようになった。 コレが自分が『テーマ別』に拘る理由。『ビジュアル』の復習だけではこの成長は望めない。でも『ビジュアル』を学んだからこそ、この成長が起こったのも間違いない。 ひょっとすると『ビジュアル』を終えることが出来たら、「透視図」でも「ポレポレ」でもこの成長が起こるかもしれないとも、最近は思っているが。 でも自分は『テーマ別』に拘りたい。だって環境がビジュアルと全く同じだし、実際変化が起きたんだから。他の人にも高確率で起きるかも知れないよ。 「伊藤回路について」 私には英文を読むときの自動回路、名付けて“伊藤回路”が出来た(気がした)。 成長段階的に言うと、ビジュアルの3周目が終わり、テーマ別の真ん中を過ぎた頃かな?英文を読んでいると、特に意識しないのに意味が分かる事がグンと増えた。 意味が分からない時も、分析回路が働いてもう一度読み終わった頃には何となく意味が分かる。伊藤先生の解説を見てみると、自分の予想した通りの事が書いてある。 だから伊藤回路。基本姿勢或いは、目の付け所、同じことだが注意の向け方、がそれほど狂わなくなったとも言える。でも伊藤回路は厳密には2つあるみたい。 読んで自動的に意味が分かる回路と、難しい文に当たった際に間髪入れずに分析が始まり、文構造を予想し確認し修正する回路、の2つ。 ビジュアルが終わった時、自分が随分と出来るようになった気がした。これは気のせいではなく、英語素材を見たとき自力で何とか読めるようになったのである。 一番感じたのは「読んでいると意味がひとりでにクッキリとわかるようになった」という実感であった。そのころ「テーマ別はビジュアルPart.3」という書き込みが目に飛び込んできた。 「本当かよ?」と思ってやってみた。本当だったよ。ですます調がである調に変わっただけ。未知の素材、それも難しいのばかり出てくるから、最初は悪戦苦闘した。 その都度伊藤先生の解説を読んでいくうち、段々伊藤先生の解説が予想できるようになってきた。シンクロ感だよ、大げさに言えば。 それとほぼ同時に「意味がひとりでにクッキリとわかる」ことがグンと増え、未知の素材でも実感できるようになった。 コレが自分が『テーマ別』に拘る理由。『ビジュアル』の復習だけではこの成長は望めない。でも『ビジュアル』を学んだからこそ、この成長が起こったのも間違いない。 ひょっとすると『ビジュアル』を終えることが出来たら、「透視図」でも「ポレポレ」でもこの成長が起こるかもしれないとも、最近は思っているが。 でも自分は『テーマ別』に拘りたい。だって環境がビジュアルと全く同じだし、実際変化が起きたんだから。他の人にも高確率で起きるかも知れないよ。 大切なことなので、二回言いました。 このレスが、一番役立ちます。 良く熟読しておくように。 コレが自分が『テーマ別』に拘る理由。『ビジュアル』の復習だけではこの成長は望めない。でも『ビジュアル』を学んだからこそ、この成長が起こったのも間違いない。 有用なコピペならいざ知らず、ボクはこうして「中程度」の英文が読めるようになったから褒めてくれってばかりの行動は 一方通行の駄文なだけにとどまらず荒らし行為だからな・・・ >>401 「訳は置いといて」が気に入らないが 「正解」を貰えたので良しとする。 お返しに正解を上げたいところだが、 「構文が取れていないところ」があるので、 いくつかの「訳の不適切な点」は 置いといても「不正解」とさせていただきます。 >>400 不正解です。 あと、訳を出題された場合、 「構文解析という名の言い訳」はやめましょう。 「訳だけ」を提出しなさい。 >>400 普遍的なもしくは特別な利害の問題に手を出したばっかりに疎んじられる人達がいる。 →間違い。手を出したから疎んじられるという因果関係はない。手を出す前から疎んじられている人の話。 彼らは他人からその問題に対して一言足りとも口を挟むことをゆるさないように思われいるし、 →間違い。「この問題の肝」の倒置が取れたのは偉いが、allowの意味が取れていない。 そんな奴は伝染病の罹患者みたいに、人との交流からはできる限り遠くに、孤立させるべきだと思われている。 →間違い。なんで「思われている」なんてくっつけるかなあ。 >>418 「教わりたいなら」謙虚にな。 お前は基礎ができてないので受験参考書をやることを勧める笑 >>420 お前こそ誤読しているぞ 教えてやらないけどな >>420 お前が自分の訳文もかかない卑怯者であることは記録しておく >>420 これを見れば>>400 がどれだけ馬鹿か分かるな笑 馬鹿なだけじゃなくて悪い癖がついてるから >>400 はもう一生無理だろうな 問題の出し合いをすれば 誰が優秀(俺)で、誰が馬鹿(>>400 )か一目瞭然だ笑 参考書を論評するスレにとってこれは重要なこと。 420 ID:Vtvs0TXHp 訳文まだ? 卑怯者確定だなこれ 大爆笑 訳文なんていらないだろう ここはそういうスレじゃない 問題出し合ってる二人はそろそろ 自分が一番力がついた英文解釈の参考書とそのやり方を書いて、去れ 420 ID:Vtvs0TXHp 卑怯者確定 卑怯者こそ去れ このボケ 大爆笑 >>429 ID: s06mgE150 お前も卑怯者確定 卑怯者は去れや >>431 そんなに訳に駄目だしされたのが恥ずかしいのかよ お前はディベートに負けてるぞ 420が正しいことを言っているとでも思っているのか? ハッタリだっていいんだよ、相手の心を見出せば お前はその術中にハマっただけ ? 相手の心を見出せば ○ 相手の心を乱せば >>431 IDじゃなくてワッチョイはろうな、そのためのワッチョイだろ >>428 >>420 で「お前が間違ってる」のが分かったか? 分かったかどうか答えろ笑 >>432 俺は正しいことを言っている。 俺にははったりなど全く無い。 420 ID:Vtvs0TXHp ID真っ赤にして連投しているが 肝心なお前の訳文なし。 卑怯者こそ去れ このボケ 大爆笑 これは伊藤回路さんって人が暴れてるってことでおk? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる