英文解釈参考書スレッド part15 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>51
どっちなのかと言われるとうーんって感じだな 実際に見てきたらわかるよ >>51
49だが書籍紹介を全文引用してやったのにまだわからんか?お前の日本語大丈夫か?
英文解釈の基礎固めを目的とした参考書だ。
問題集とか高校の副読本じゃねえ。
これ一冊で基礎固めができるという本。
中学英語は除く >>56
同著者のポレポレも英文解釈の参考書だが、
例文のレベルが高く、語彙も難しいから、
力のある奴ならポレポレではじめてOK 田辺けんゆう氏は会津高校卒の秀才みたい。
お父さまは元会津若松市副市長。 さいきん解釈書よく出るなあ
ナメのペースも凄い
一応有名どころは全部買うつもりだけど >>6
今どき、解釈教室とかやってクレバス落ちて永遠の遭難者に? 伊藤和夫はバカ、英文解釈教室なんて大した本じゃない >>62
お前が英文解釈教室全部読めたら議論してやる。途中までならダメだ。
英文解釈教室は全章読まないと英語構文を網羅できない。 理系というか神経質な人には向いてると思う
薬袋さんも相当神経質っぽいし 理系なら最初から畠山みたいに
樹形図を教えればいいけどな
その前に独自システムとか表記は
馬鹿馬鹿しい >>68
リーディング教本は英文法のバイエルレッスンなので、これを最初にやれば、英文解釈教室でもポレポレで入ろやすくなる。 行方「英語のセンスを磨く」、文庫本で再刊か。オリジナルの半値以下で購入できるのはいいことだ。 リーディング教本やるくらいなら富田のビジュアル構文解釈やった方がいいと思うけどな
そもそもリーディング教本は、薬袋のサイトから完全版買わないと中途半端 72のデマに騙せれない様にご注意
リーディング教本は一般書店売りの本で十分です。しかもこの本は、軽くやって2週間、つめてやれば1週間で終わる基礎固めの本です。
その後に、英文解釈教室やビジュアル英文解釈様な時間がかかる参考書に言ってもいいし、
多読してもいいし、
何を続けるかは学習者の能力や興味で別れます。 伊藤やるつもりなら最初から薬袋(くすりぶくろ)なんて不要だろ >>74
不要かどうか学習者個人が決めること。
お前のクソ意見は不要。
リーディング教本は基礎固めになるのは事実、
しかも短期間に終わる。
英文解釈の各種参考書の導入になり得る リー教は糸色交寸に 止 め て お け
と言い切っていい極悪本
英語マスター達は異口同音にこき下ろす(ガラパゴス英文読み間違い)駄本
伊藤メソッドの真逆なだけでなく 左上から右下へ直読直解 ⇔ 英文に於いてタブーの返り読み(後ろから英文を読む)ばかりしながら、逐一品詞分解。
これが如何に間違ってるか、
例えば、清水幾太郎の著書(生涯通じて厖大な英語ドイツ語フランス語の哲学他原書毎日読み続け
論稿を書き続けた社会学者インテリの巨星)を読めば一読の下に分かる。
彼は「英語(ドイツ語、フランス語)の原書を読むときの糸色交寸に 守るべき心得」を
しっかり書きとめ教えてくれる
それは奇しくも(彼は伊藤と何の接点もない)、伊藤メソッドにかなり近く ⇔ リー教(薬袋式)の完全否定 >>74
薬袋(くすりぶくろ)なんて最初からみない(薬袋)し 伊藤信者は気持ち悪いな伊藤自身が同僚の指導法貶める異常者だからかな
西とかは薬袋の本基礎固めに使えると認めてる分まだ伊藤より人格的にマシだなw >>73
比較が全くないんだぞ
助動詞も貧弱だし
ただ基礎固めの本だというのならそうだな
ただし、ビジュアルをやならわざわざやる必要もないと思うが 薬袋本良かったけどな。自分は社会人英語やり直し組だけど
「リー教→リー秘密→リー真実→教室→英標→解釈考」という順番
以上は約1年で全部2回以上繰り返した。並行して毎日英字新聞と英語ブログ周回
この後に「雑誌(TIME, The Economist)→洋書多読」 俺は「ポレポレ→技術100→透視図→教室」の順だな
教室は、柴田先生と元東進の先生のサイトを全て見ながら2度繰り返した
伊藤和夫先生の解説で足りないところを補えて本当に感謝している 〔国公立大〕医学部の英語
ってのを買ってきてやりだしているけど、これ結構楽しい 丹羽裕子の「精読の極意」ってそろそろ絶版になるのかな?
尼にも在庫ないし研究社のHPでも在庫僅少になってる DHCの行方先生シリーズは話題にならんの?
このスレの住人ばTOEICや英検の受験者が多いの? >>83
あの本も随分経つからねえ
パーティに行く話は個人的に思い出深いんだが >>89
富田なら100の原則をやってから英文解釈教室の流れがオススメできる。
ビジュアルは長い。 富田も『動詞の数を数えながら、後ろから英文を読め』なんて言う
ガラパゴスのカルト宗教懸かってるから
読む必要無し 動詞を数えるとか後ろから嫁とか、確かに冗談かと思うし勧めないけど、でも分からない人がその方法で読解出来るなら、それはそれでありだと思うよ。
とにかく、英語を習得するには、実際に読み書き話さないと身につかないし、日本に居て書く話すはほとんど無理と言って過言でない。
読書だけは誰でも始められる。その上で、英語に慣れてなく読めない人が読む方法として、アクロバティックな方法であれ、有効なら、それを使って読んでいけば、いずれ、おかしな方法を捨てて普通にも読めるようになるだろうし。 どんな方法でも、それで正しく読めるようになるならそれなりの意味はあるよね 変な方法より正攻法の方がよほど楽で正確だと思うけどね 富田は別にすべての文章で動詞を数えろとか前から訳してはいけないなんていってないぞ
お前ら直読直解できるほど頭が良くないんだから
はじめは英文を丁寧に読めといっているだけだろう そうだよね
富田は動詞の数を数えるってとこだけ切り取るとキワモノだけど基本的には厳密に読んでいこうというタイプ
このスレの連中は理屈っぽいのが多そうだから読み物として楽しく読めると思う
まあ俺は合わなかったけどな 古谷専三の本は八品詞を全部数えていたと思う。
動詞だけとかカワイイもんだよ。 文の先頭の前置詞のついてない名詞探して主語と考える方が
自然で楽だろ w
倒置なんてほとんど起きないからね 90だが、富田は動詞の数マイナス1の数だけ接続詞や関係詞があると原則を述べているだけ。
複雑な文じゃなければ動詞の数をチェックすることもない。 ポレポレってなぜ人気があるのかわからない。
あれを理解できる奴は英文解釈力があるはずなので。 あれが理解できる容易になれば英文解釈力がある、ともいえる ポレポレは量が少なくて、最低限の解釈の原則を押さえられるのがいいんだろうな
等位接続詞が並べるものを考えていく過程は参考になったよ >>102
バズワードみたいなもん
薄くておかしな書名なので受験生にウケる
ポレポレ知らないの〜みたいな感じ 伊藤和夫の英文解釈37【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
http://medaka.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1498655537/
大学受験板で今一番勢いがあるのは、ビジュアル英文解釈教室スレだな。
ポレポレよりも、ずっとずっと人気があるようだ。 荒らしばかりじゃないか
ビジュアル英文解釈スレ
オーバーワーク ポレポレ今やってるけど西の訳例がわかりにくいのがあって困る。構造さえ取れてればいいのかな? あの訳はヘタッピだね。誤訳もあるし
構造把握だけを考えてやった方がいいだろう。 訳例がわかりにくいっていうのは、
西が意図的に副詞的に訳しているとかじゃないの?
下手っぴというか小洒落すぎては鼻につく訳というのなら賛同する
構造把握なら技術100でいいと思う 西きょうじがイケメンであることは
認めざるを得ない。
実力も認めてるけど。 ずっと一線で活躍して本も出してる講師が実力ないと? >>107
これ実は、
オーバーワークって複数人いて、
伊藤回路ってのをオモチャにしている、
ってのが真実だよね?
オーバーワークの構成員は、
暇な大学生や社会人といったところか?
受験生はいなさそうだ。 予備校講師の実力が知りたければ、書いてる参考書の担当編集者に聞けばいいよ The dead woman had not the gift of commanding love.
解釈書に詳しいが誰も訳せないとは
寂しい解釈力だねえ >>117
いちいち煽り返す伊藤回路も相当な困ったちゃん
困ったちゃん同士で煽りあうという地獄 >>120
浪人生の私が暇つぶしに挑戦しませう。前後の文脈が不明なのでよく分かりませんが・・・・
「故人は、生来、誰からも愛されるような人物ではなかったのだ」 まあ英文の解釈というより、国語の問題だな
直訳だと「その死んでる女は命令する愛[愛を命令する]の天賦の才[神の贈物/特別な才能]を持っていなかった」
英文の文脈の中でこれを日本語らしい和訳にかえるだけ っていうか、had not=didn't have という糞古臭い英語はありなの?
>>120の問題って、英文解釈とかほとんど関係ない悪問だよね。
had not=did't haveという古語英語をしているか?、その上でいかに自然な日本語に訳せるか?
というだけの問題じゃん >>126
「命令する愛[愛を命令する]」なんて併記していると、英文解釈できてないように思われるよ。
「命令する」という訳語は置いといて、
「commanding love」を「命令する愛」と読むのか「愛を命令する」と読むのかは、
英文の解釈の仕方がまったく異なる。
「命令する愛」って読んだ人は英語が読めてない。
>>127
「had not=didn't have という糞古臭い英語」は英語を読むための知識でしょ。
shallなんかと同じで「使うことはないけど、読めないとマズい」ってだけの話。
そんなに怒ることでもない。 >>123
126も両方とも不正解ですよ。
123は愛されると受動態にしているからバツ。
126はcommandを命令すると訳しているのがバツ
commandは他動詞で、この文では能動態。
目的語はlove愛だから、commandの語義は
集める と訳すのが正解。
He command respect for his honesty.
彼は正直なため尊敬を集めた。
その死んだ女は愛を集める才能に恵まれていなかった。 >>128
文法知識だけで、語義の知識不足しているので
正解に辿りついていない。まあ50点。 愛を集めるって意訳すれば愛されるにならんか?まあ雑魚なんで横からすいません >>134
雑魚は黙れよ。受け身にした時点でもうダメ 「尊敬を集める」は自然だが、「愛を集める」というのはコロケ的に不自然。
「愛情を呼び寄せる」のほうがまだマシか。
the clergy command great respect from the population: receive (OTE)
「愛を受け取る」ことを「愛される」と訳出するのは常識的な日本語の感覚で
あって問題ない。むしろ適切。 >>132
forは理由だから、
彼は誠実なので尊敬された。
やっぱりこれは「受け身で訳してOK」だな。 >>136
愛を集める
愛を引き寄せる
愛を呼び起こす
どれでもよい。優劣もない。
原文が他動詞+目的語の能動態を受動態で訳すのがおかしい。
さらに 生来 と原文にない語を補ったのは
誤訳を隠蔽する小細工。 >>139
いやまったく問題は無い。
完全に俺ので正解。受け身で訳してOK。 command respectで「尊敬される」って訳している辞書もあるね笑
俺ので正解だな。これは受け身で訳してOK笑 He command respect for his honesty.
彼は正直なため尊敬を集めている。
command は現在形でしたので
集めたと過去形に訳すのは間違いでした。
尊敬されたと受け身で過去形で訳している雑魚は完全にダブルで不正解ですよ。 >>139
人気を集める=人気がある(受け身ではない)
愛を集める=愛される(受け身)
同意語が受け身かどうかは関係ないことがわかった。
俺ので正解だな。ここは受け身でOK。 >>142
それは現在形じゃなくて原形だ。
従ってスペルミスなので時制は決まらない。
それを初めから知っていて、俺は論点だけ述べている。 >>142
受け身で訳すのは正解。
ちゃんと調べてみな、馬鹿が笑 He commandクスクスw
英語の受け身形容詞みたいに一致しないことは普通にあるけど、
経験不足だとわからないのだろう。恥の上塗りw >>142
お前みたいな馬鹿に「英語の基礎」を教えてやるよ
「中学レベルが身についてない雑魚(お前)」はよく聞くように笑
Heは三人称で単数なので、英語では
Heを主語とする文の時制を現在にする時は
「三単現のs」が付くんだよ。
commandでは×で、commandsでなければならない。
基礎からやり直せよ雑魚笑 ID:q9QT3lj5aNIKU←やり口がオーバーワークと呼ばれている雑魚そっくり ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています