翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 29回目
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。
荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
次スレは>>970が立ててください。
前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1507506041/ ピンはねされなきゃ売上は今の4倍か
たまらんな
翻訳会社は、上から下へ流すだけの仕事でボロ儲けじゃのwwwwwwwwww >>984
詳しくありがとうございます。
国が在宅勤務や、フリーランスの仕事を勧めて行く中で、フリーの権利を改善するように言ってるので、
少しは良くなるといいですが。
では、案件依頼が途切れたので、翻訳の自主トレを始めます。あっ、そうそう、電気工事士2種の試験を受ける予定なので、
その勉強も。翻訳の仕事出来なくなったら、近所の電気屋さんでアルバイトして生きていく。 >>985
ソークラにいる元同僚達は最初、フリーになった俺が目茶苦茶儲けてると勘違いしてたよ。
仕方ないよね。ソークラとしてはそれなりの報酬を支払ってるわけだし、まさかその1/4近くで翻訳されてるとは思わないから。
自分の単価を話したら絶句されたわ。
直受けを勧められたけど、あの業界の人達の性格を知ってるだけに、怒りのクレーム電話の直受けだけはしたくない。 フリーランサーって国も会社も当てにせず自分の力だけで道を切り開こうとする人ばかりかと思ってたけどそうでもないのな 直で仕事取ればいいじゃん
まあその場合ネイティブチェックとかも自分で手配しなきゃいけないけど
自分で訳してそのまま納品じゃ普通の人は怖いだろうし 営業
下訳(いわゆる翻訳者)
コーディネート・納品文書作成
社内中間経費
いわゆる翻訳者(下訳)にはそんなにかけられませんわ 社外協力者としての立ち位置の理解も
いわゆる社会経験ですわ 下訳と言いつつ、ほぼそのまま使える翻訳を求めてるんじぁ?
チェッカーは優秀じゃないじゃん
翻訳がぐたぐただったら、納期までに直してる時間もないでしょうに まぁ実際、直請の仕事もあるしね
特許事務所はピンはねされないから単価高いしねw 社会経験のない者の「下訳」とある者の「下訳」の意味は違いましてよ。
チェックはフォーマットチェックと用語表現チェックがありましてよ。
用語表現はお客様とのお付き合いの経験を踏まえてあえて「逐語訳」に直すこともありましてよ。
社会経験のない者のグダグダ下訳の修正案件が短納期であたくしに回ってくることもありましてよ。 そういうぐたぐた翻訳者に仕事出すのがおかしい
そういう翻訳者に仕事を出さざるをえないほど、翻訳者確保できていないなら、会社のやり方がおかしい
ぐたぐた翻訳にぐたぐた修正してなにやってるの ハローワーク求人115,588件の平均月給197,300円から266,900円
その中から
翻訳の求人235件の平均月給200,000円から269,100円
https://jobinjapan.jp/job-listing/keyword-translator.html
職種が翻訳だと、さらに給料がワンランクアップする。 でもたいていの翻訳会社の普通の社員の給料は安い。ピンはね分はどこに吸われてるんだ?役員報酬? このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 52日 18時間 55分 7秒 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。