本来なら俺も間違ってるとは思いつつも、いちいち指摘まではしないところだけど、 一般的にどういう表現が使われてるのかってことも知らずに「官能小説家かよ」っていう変態クソ表現で文句(>>396)つけてきたり、 それ相応の英語力もねえくせに、無理してかっこつけて原文もよく理解できてないようなグーグル翻訳顔負けの直訳の駄文で翻訳しまくったり、いちいち鼻につくんだよなソイツ 0432名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ae8f-FIPb)2018/06/30(土) 13:43:42.41ID:VLbPIfve0 「確かに(人名)はいつも暇だった」 お願いします 0433忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sa85-8Txq)2018/06/30(土) 17:40:36.81ID:OGzv6oE7a>>432 Surely,Mr.X had always too much time on his hands. 0434忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa85-yQv9)2018/06/30(土) 20:18:24.76ID:OGzv6oE7a 今度の英会話レッスンでは講師に日本の諺を紹介しようかな
Humans' life is like going far way with heavy luggage.
>>434 luggage に冠詞を付けないのは、君の主張かな。 誰の荷物か、my, our, his が要るだろうね。 ひとまず、 Our life is like going far way with the heavy luggage. 「遠き道」は、going far way では意味が足りないと思う。 「重き荷」は人生そのもの比喩だから、それが「何か」書かないと文章の意味は無いだろうね。
The time will come when I must to a lot of things say goodbye this year. Because I' m going to focus more on my truth life. 0439えワ (ワッチョイ 79bd-mVTy)2018/07/01(日) 16:54:55.77ID:ru8RrWjQ0>>438 まず、「私の真実の人生」は my true life だね、 truth は変。 引退するスポーツ選手か脱サラするサラリーマンが言っていそうだけど、 「みんなとは違う世界で自分の人生を考える」という言い方にしないと、 この英文だと、「お前らは俺の偽りの人生の産物だ」の意味になってしまうかな。 サッカーのW杯もあって、中田英寿を思い出した。
「君は頼りにしてるけど、普通の敵には普通に戦おう、簡単に勝ちすぎるのはつまらない。」 これだと角が立たないかな。 Your super wepon is great help for me, but it is not good to win too easy. Let's fight with normal item with the normal enemy. 君の「すごい武器」は頼りにしてるけど、簡単に勝ちすぎるのはつまらない(good) から 普通の敵には普通の武器で戦おうよ。
みなさんありがとうございます。 でもシンプルな表現ですがなかなか手強いと感じました。 日本語の歌なんかでは女の子が「はだかのままで〜だきしめて〜」とか歌います それは自分(女の子。抱かれる役の男の子でもOK)が衣服を着てないときに 抱きしめて、つまり それ以上の事を暗喩してるんだと思いますが それをシンプルで詩的な英語で書くって難しいですね。 Hold me Nakedは 通じないんでしょうね?
日本語の「裸のまま」があまりにも便利で特殊な言い回しなのかも。 裸で』という意味でしょうが。 「( (丸)裸の私を抱きしめて」にしたら スムーズに訳しやすいでしょうか? お時間と興味のある方御願いします。 「産まれたままの姿の」みたいな文学的意訳も 教えて下さると大歓迎です。御願いします。 0476えワ (タナボタ 87bd-/Wz9)2018/07/07(土) 15:55:33.90ID:IBhwZ/2b00707>>475 小椋佳さんの「会うたびに君は」に「裸になって抱きしめたい」というフレーズがあって、今でも意味が取れない。 「服」は比喩的に「鎧、自分を守る物」として、それを脱ぐことで本当の自分をさらす、という含みがあるね。 女性の化粧もそうで、ビリージョエルの「素顔のままで」は Just the Way You Are. だね。
H の話は love があるから、I love you とか Love me で「H しよう(して)」まであるから、 ことさらに naked は使わない気がする。 「本当の姿(自分)」を英語でどう表現するか、に行き着くと思う。
映画の「Hold Me While I’m Nnaked」も、映画の中の女優と、プライベートの女性の区別が出来なくなる、という映画で、 「裸」と「本当の姿」が対比される形になってる。(服を脱いでもお仕事、という事だね) 0477名無しさん@英語勉強中 (タナボタ Sp3b-+t5f)2018/07/07(土) 17:49:33.52ID:lA0esi7Ip0707 「商品先ほど届きました (届いた)ポストカードは、部屋に飾りたいと思います あなたの国もこの時期暑いと思いますが、御身体には気をつけてください」 お願いしますorz 0478名無しさん@英語勉強中 (タナボタW c73c-DU47)2018/07/07(土) 18:32:28.57ID:2f91yqw/00707>>476
お前童貞やん 0479忍者 ◆No.1/op/JA (タナボタT Sa0b-UVFs)2018/07/07(土) 19:50:17.76ID:fYQtALJua0707>>477 I just received the item I ordered. I would decorate my room with the postcard. It might be also hot in this season in your country,take care of yourself. Thank you. 0480名無しさん@英語勉強中 (タナボタ Sp3b-+t5f)2018/07/07(土) 20:21:27.80ID:claNUISpp0707>>479 ありがとうございます! 0481性 ◆wlPIi.ym8Q (タナボタ 6745-JU9x)2018/07/07(土) 20:42:03.40ID:zgItCFoZ00707 (`・ω・´) Strip me, skewer me, and melt me.
Chanel No. 5 is all I am wearing. 0482えワ (タナボタ 87bd-/Wz9)2018/07/07(土) 21:18:24.18ID:IBhwZ/2b00707>>477 「商品」では訳しようがなくて何を注文したか、は必要だね。
I have recieved your shipment today. I will display inclosed post card in my room, it's good Take care your health, see you again.
>>479 >I would decorate my room with the postcard. 何で I would decorateになるの? 朝鮮人学校では、そう教えてるの? 0483名無しさん@英語勉強中 (タナボタWW e72b-IDml)2018/07/07(土) 21:30:56.28ID:S9F6Gb2v00707 朝鮮人学校ではそう教えてるよ 0484えワ (ワッチョイ 87bd-/Wz9)2018/07/07(土) 22:11:17.19ID:IBhwZ/2b0>>483 忍者は馬鹿だと思ってたけど、朝鮮人だと仕方ないのか。 0485名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fbd-r//F)2018/07/08(日) 03:45:23.78ID:9IVd4Hlo0>>475 hold me nakedだと、holdして裸にするという意味になるのでは? そんなに自信ないが…… 0486485 (ワッチョイ 5fbd-r//F)2018/07/08(日) 05:13:34.41ID:9IVd4Hlo0>>475 >>485は訂正。すまん、裸のままにしておくという意味になるかと思う。 0487名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp3b-+t5f)2018/07/10(火) 20:01:53.46ID:PjvBGRzIp (通販で、TシャツSサイズが無い場合)
「Mサイズの在庫がもしあれば、それでも構いません 無ければ諦めます」
お願いします 0488忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa0b-UVFs)2018/07/10(火) 20:19:19.58ID:2H1FOn8na>>487 If M sized one is in stock,that's fine with me,I would take it. If it is out of stock,I'll give up. 0489えワ (ワッチョイ 87bd-/Wz9)2018/07/10(火) 20:20:50.06ID:nTGBEfrd0>>487 「Sサイズが無ければ、Mサイズで構いません」 If size S is out of stock, size M is available.
「ちょっと待てばSサイズSの入荷はありますか?」と聞くのはあるだろうね。 Do you have importing schedule of size S ? If one or two week I can wait, but more than one month, size M is available. サイズSの入荷の予定はありますか? 2週間ぐらいなら待ちますが、1か月以上なら、サイズMで構いません。
その後どうなりましたか。 入荷まで、まだ時間がかかりますか。 お手数をおかけしますがご連絡いただけるようお願いいたします。 0501えワ (ワッチョイ b5bd-vnPf)2018/07/12(木) 12:59:26.73ID:tzNXFYeq0>>500 Please tell me the latest information with my order. (注文が複数なら orders か注文番号) 「私の注文がどうなってるか、最新の情報を教えて下さい。」
久々に「楽天ステマ君」が登場するのかな。 0502500 (ワッチョイ 597e-IoZK)2018/07/12(木) 13:10:38.03ID:xx32cFcp0>>501 英文、とても参考になりました。 通販のアドバイスもありがとうございました、感謝いたします。 0503楽天ステマ君 (ブーイモ MM8e-kuKb)2018/07/12(木) 13:35:55.68ID:sG3hOcq6M ただいまご紹介に与りました楽天ステマ君です。 以前ですと、我々楽天ブロードバンドでもADSL乗り換えのご紹介をしておりましたが 現在新規のお申し込みは終了しております。 えワさんにおかれましては、YahooBBの更新月に全くご解約のお気持ちがなかったとのこと、 誠に残念でございます。 0504えワ (ワッチョイ b5bd-vnPf)2018/07/12(木) 18:33:02.37ID:tzNXFYeq0>>503 他スレ、他板も含めて「プーイモ、オイコrミネオ、アウアウカー」は黒木真一郎専用の ワッチョイ なの? 0505小西直人 (ブーイモ MM8e-kuKb)2018/07/12(木) 18:51:24.59ID:06bjTYBMM>>504 違います。ピットクルーの小西直人です。 いったいどうしたんです? 最近全然当たりませんね。 0506忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa21-LQig)2018/07/12(木) 19:56:24.17ID:hyj8AN2/a>>500 What's going on after that? Do you need more time to be in stock? I'm sorry to bother you,but get in touch with me,please.
いえいえ合っていますよ。 とても参考になりました。 ありがとうございました、感謝いたします。 0508忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa21-LQig)2018/07/12(木) 20:34:22.25ID:hyj8AN2/a>>507 恐縮です では今日は a bit of English tipを
I want to change my order XX1234 to YY1234, if possible, please tell me what should I do. (XX1234 、YY1234 は商品番号のつもり) 「XX1234 の注文を YY1234 に変更したいのですが、可能なら手続きを教えて下さい」 0515513 (ワッチョイ 1e15-IoZK)2018/07/13(金) 17:56:16.60ID:dcIqrVHg0 在庫がないと言われ、この中から選んで連絡くださいみたいな感じでした。 差額の支払先が別にあるようなので、変更後の商品アドレスを連絡して差額の支払先を聞ければ良いかなと思い先程の文面になりました。
pay the difference. I'm sorry to bother you,but get in touch with me,please. 最初はこんな感じで返信しようかと考えていたのですが、これで良いのかどうなのかなと思いまして、お手数をおかけしております。 ありがとうございます。 0516小西直人 (ブーイモ MM0a-kuKb)2018/07/13(金) 17:57:08.92ID:/NK28y/dM いつもお世話になっております。 ピットクルーの小西直人です。 >>513 I apologize for the inconvenience, but please change my order to the following. I would like to pay the difference. Could you tell me the available payment methods? 0517名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5dbd-BvPk)2018/07/13(金) 18:01:20.80ID:LMY3psxS0 人の名前で「エイシル」を英語にするとどんな綴りになりますか? 0518513 (ワッチョイ 1e15-IoZK)2018/07/13(金) 18:10:39.07ID:dcIqrVHg0>>516 小西さん こんにちは。 こちらこそお世話になっております。 早速、返信に使用させていただきたいと思います。 ありがとうございました。感謝。 0519513 (ワッチョイ 1e15-IoZK)2018/07/13(金) 18:12:53.04ID:dcIqrVHg0>>514 えワさン、ありがとうございます。 参考にさせていただきます。 再度、お忙しい中ありがとうございました。 0520えワ (ワッチョイ b5bd-vnPf)2018/07/13(金) 18:25:38.75ID:YR14qcsK0>>515 >please tell me what should I do. 基本はこれで足りる。 差額があれば金額、入金方法まで必要な手続きは全部連絡してくるはず。
>I'm sorry to bother you,but get in touch with me,please. 「お手数をかけますが〜」みたいな日本語にを意識し過ぎてるのかな。 もう少し「要らない事は書く必要は無い」という意識を持った方がいいかも。 0521名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0a-kuKb)2018/07/13(金) 18:38:46.83ID:/NK28y/dM 最近えワさん ageがてら してくれないね ところで、えワさんは足りるという言葉も好きね えワさんのこと、足りるホジッチって呼んでいいかな? 0522名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6d70-3Q31)2018/07/13(金) 19:15:57.24ID:RNeb4gXq0>>517 藍井エイルだったらeir 0523名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0a-kuKb)2018/07/13(金) 19:32:44.59ID:/NK28y/dM>>517 とりあえずAsilという名前はあるようだ 下記の一行目に書いてある https://m.facebook.com/IrynaTiAmo/photos/a.1736261443299453.1073741828.1736252079967056/1947711055487823/?type=30524忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa21-LQig)2018/07/13(金) 19:45:05.31ID:4DxP3yCda>>513 OK,I wulid switch to the ones below,Couid you tell me how I pay the difference of my pay.