X



日本語→英語スレ part411
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 95a8-GuD5)
垢版 |
2018/02/25(日) 18:02:57.08ID:tFcEBxcl0
ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。

ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。

宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。

なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。


日本語から英語へのスレ Part 1 [転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/.../english/1434329872/
※前スレ
日本語→英語スレ part410
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1495445633/
0429名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2296-u3N5)
垢版 |
2018/06/30(土) 07:26:23.43ID:EPfbp2MF0
>>428

朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンク

クソワロタw
0430名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8247-3B48)
垢版 |
2018/06/30(土) 09:17:20.18ID:6dOcOkPS0
忍者の融通の利かなさはなんだろ、ADHDか発達障害か……
0431名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9dc1-mzC7)
垢版 |
2018/06/30(土) 11:33:05.40ID:OO4C6Qi70
時制もおかしいし、大過去(もしくは過去完了)の文としての構成も間違ってる。
そもそも原文を理解できてるのか怪しいレベルの駄文だし
挙句の果てに反論の余地がないと踏んで、「大過去って何?過去完了なんだけど」なんて全く同じ意味なのを自分が知らないだけなのに、しょうもない幼稚な抵抗をする始末。

本来なら俺も間違ってるとは思いつつも、いちいち指摘まではしないところだけど、
一般的にどういう表現が使われてるのかってことも知らずに「官能小説家かよ」っていう変態クソ表現で文句(>>396)つけてきたり、
それ相応の英語力もねえくせに、無理してかっこつけて原文もよく理解できてないようなグーグル翻訳顔負けの直訳の駄文で翻訳しまくったり、いちいち鼻につくんだよなソイツ
0432名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ae8f-FIPb)
垢版 |
2018/06/30(土) 13:43:42.41ID:VLbPIfve0
「確かに(人名)はいつも暇だった」
お願いします
0434忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa85-yQv9)
垢版 |
2018/06/30(土) 20:18:24.76ID:OGzv6oE7a
今度の英会話レッスンでは講師に日本の諺を紹介しようかな

Humans' life is like going far way with heavy luggage.

人生とは重き荷を背負うて遠き道をゆくが如し
徳川家康
0435えワ (ワッチョイ 79bd-mVTy)
垢版 |
2018/06/30(土) 22:42:55.19ID:mV1H1MUA0
>>432
>「暇だった」
仕事が無かったのか、仕事を与えられなかったのか、仕事をしていなかったのか、君が指示する内容だろうね。
「彼はいつでも好きな事が出来た。」まで意味はあるから。

>>434
luggage に冠詞を付けないのは、君の主張かな。
誰の荷物か、my, our, his が要るだろうね。
ひとまず、
Our life is like going far way with the heavy luggage.
「遠き道」は、going far way では意味が足りないと思う。
「重き荷」は人生そのもの比喩だから、それが「何か」書かないと文章の意味は無いだろうね。

「君は、なぜ生きているの?」
0437名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a5da-u3N5)
垢版 |
2018/06/30(土) 22:59:41.71ID:bhGMXcVs0
>>435

朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンク

クソワロタw
0438名無しさん@英語勉強中 (ワキゲー MM16-oryA)
垢版 |
2018/07/01(日) 02:58:53.98ID:8pA1SXYyM
どなたかお願いします。
英訳してみたのですが、おかしければ添削をおねがいしたいです。

今年は沢山の事に(人含む)別れを告げる事になるでしょう。
私は私の真実の人生を専念するために。

The time will come when I must to a lot of things say goodbye this year.
Because I' m going to focus more on my truth life.
0439えワ (ワッチョイ 79bd-mVTy)
垢版 |
2018/07/01(日) 16:54:55.77ID:ru8RrWjQ0
>>438
まず、「私の真実の人生」は my true life だね、 truth は変。
引退するスポーツ選手か脱サラするサラリーマンが言っていそうだけど、
「みんなとは違う世界で自分の人生を考える」という言い方にしないと、
この英文だと、「お前らは俺の偽りの人生の産物だ」の意味になってしまうかな。
サッカーのW杯もあって、中田英寿を思い出した。

「違う人生を選ぶので別れを告げる」ぐらいの方が意味が通ると思う。
「人間(じんかん)至る処に青山あり」という感じかな。
0441名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8247-3B48)
垢版 |
2018/07/01(日) 18:14:08.60ID:GbZ6Vzsx0
お願いします。

「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。 
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。 
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって 
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、 
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが 
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。 

強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。 
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか 
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を 
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。 

質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、 
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっただけの話 
なんだが、なんだか偉そうに対応する。 

リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。 

未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や 
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して 
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。 

単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、 
それ以外のことを調べるのは苦手。
0442忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa85-yQv9)
垢版 |
2018/07/01(日) 20:26:01.89ID:HCXmliofa
>>438
>今年は沢山の事に(人含む)別れを告げる事になるでしょう。

This year I'll say good bye for anything concerned me.

2行目は日本語自体が意味不なので見送り
0444えワ (ワッチョイ 79bd-mVTy)
垢版 |
2018/07/02(月) 22:13:26.81ID:TLnJJrSi0
>>443
日本語の話になるけど、PCに繋ぐだけで証明のコントロールは出来ない。
証明の明るさをオントロールしてるのは、PCの祖父tだよね。
「PCソフトがBGMに合わせて私の部屋の照明をコントロールしてる。」になるね。
これなら栄作出来るかな。
0445K5 (ワキゲー MM16-3B48)
垢版 |
2018/07/02(月) 22:30:23.39ID:O9sQNsPSM
>>444
佐藤栄作の話してんの?
栄作でっきるかなー♪
0446名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 61bd-FgzG)
垢版 |
2018/07/02(月) 22:31:39.56ID:xqJ/WJr/0
未明の試合に負けたと仮定して
ベルギー人に

「やっぱり強いね。
この調子で優勝して」

英訳お願いします。
0447名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd22-u3N5)
垢版 |
2018/07/03(火) 08:16:58.47ID:1CKTVRq6d
>>444

朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンクw

クソワロタw
0448名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1147-mzC7)
垢版 |
2018/07/03(火) 08:43:02.14ID:KhZpa9SC0
ブリティッシュの駿台
アメリカンの代ゼミ
朝鮮英語の四谷学院
0449名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4544-Neh3)
垢版 |
2018/07/03(火) 10:46:13.68ID:UfAZo/TO0
前スレで 「裸のまま 抱きしめて(欲しい)」っていうのを御願いしたら

Hold me Nakedっていうお答えをいただきました!
どうも!

で、その語で検索したら
Hold Me While I'm Naked がズラリと並ぶんです

そう言うタイトルの映画があったようなんですが

この二つはニュアンスで言えばどう使い分ければ良いでしょう?

映画のタイトルなんてシンプルにつけそうな物ですが

while I'mなんて使ってあるのも不思議なんです。

よろしく御願いします!
0450忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa85-yQv9)
垢版 |
2018/07/03(火) 11:11:07.46ID:j508hCbka
私が書いた文章は、

Hold me (whom is) naked

です
whom isを入れると野暮ったくなるから省略しています
別に文法的に間違ってるわけじゃないし

映画の方のタイトルはそのまんま
裸のときは抱きしめて
0451K5 (アウアウウー Sa85-3B48)
垢版 |
2018/07/03(火) 11:42:05.40ID:RvPPl316a
>>450
ボク、落ち着いて中学校の授業を思い出してごらん。
0452名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c1d6-SeoD)
垢版 |
2018/07/03(火) 22:43:35.28ID:FNLZoQw40
すみませんが、「どれもが、ありのままに生きている精一杯の姿であり、」
を英訳してください。
0453えワ (ワッチョイ 79bd-mVTy)
垢版 |
2018/07/04(水) 00:02:57.55ID:mdKCPWPJ0
>>452
日本語を考えてもう一度質問して。
0456452 (ワッチョイ c1d6-SeoD)
垢版 |
2018/07/04(水) 06:54:49.00ID:9sES+VM50
>>453
すみません、自分で訳せました。
0458えワ (ワッチョイ 79bd-mVTy)
垢版 |
2018/07/04(水) 14:00:51.46ID:mdKCPWPJ0
>>457
「第二の人生」って知ってる?
0460名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd22-u3N5)
垢版 |
2018/07/04(水) 15:25:13.17ID:ZW3u9o67d
>>453

朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンクw
クソワロタw
0461名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd22-u3N5)
垢版 |
2018/07/04(水) 15:27:16.91ID:ZW3u9o67d
>>458

朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンクw

クソワロタw
0462名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 47bd-2qwo)
垢版 |
2018/07/06(金) 00:53:43.84ID:sWPyzk2r0
ソシャゲなんですけど困っています。
よろしくお願いします。

ガーデンイベントでは助けてくれてありがとう。
お願いがあるんだけど、
ノーマルアイテムは集めるのが大変だから爆買いしないでね。
バザーでの購入は2個ぐらいにしてね。
ごめんね〜。
0464名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0719-sule)
垢版 |
2018/07/06(金) 01:06:27.91ID:/Um9+6rZ0
ちなみにゲームによるけどnormal itemsでは伝わらないことが多い
stuffかcommon itemsが多いかな
まあ自分だったら爆買いできる状況なら普通に買い占めるし、2個くらいにしろと言ってきたら、はあ?知らんしと無視するからね
0466えワ (ワッチョイ 87bd-/Wz9)
垢版 |
2018/07/06(金) 15:28:43.70ID:BiW0FVCl0
課金で買えるアイテムは強いんだろうね。
「勝つのはいいけど、もう少しドキドキしたいから使うのは控えて」という言い方になるかな。
負けるのは君も嫌だろうから、絶体絶命になるまで普通のアイテムで戦おう、ぐらいか。
他の課金アイテムを使ってる人と当たる事はあるだろうから、彼が力強い味方なのは確かだろう。

「君は頼りにしてるけど、普通の敵には普通に戦おう、簡単に勝ちすぎるのはつまらない。」
これだと角が立たないかな。
Your super wepon is great help for me, but it is not good to win too easy.
Let's fight with normal item with the normal enemy.
君の「すごい武器」は頼りにしてるけど、簡単に勝ちすぎるのはつまらない(good) から
普通の敵には普通の武器で戦おうよ。

課金アイテムを使わないとゲームは楽しめないと聞くけど、どうなんだろう。
0467名無しさん@英語勉強中 (ワキゲー MM4f-CbL+)
垢版 |
2018/07/06(金) 16:19:30.84ID:JBbPgiljM
>>466
えワ先生はソフトバンクにかなり課金されているそうですね。
やはり、強いですか。
0468えワ (ワッチョイ 87bd-/Wz9)
垢版 |
2018/07/06(金) 17:27:17.51ID:BiW0FVCl0
>>467
私はソフトバンクの電話勧誘の詐欺行為に引っ掛かった人間なんで、君も気を付けてね。
0469名無しさん@英語勉強中 (ワキゲー MM4f-CbL+)
垢版 |
2018/07/06(金) 19:41:49.51ID:RLtUdXbjM
>>468
なるほど、詐欺とは卑劣な手を使いますね。
やはり、朝鮮学校で元素表を教えないのが問題なのでしょうね。
0470えワ (ワッチョイ 87bd-/Wz9)
垢版 |
2018/07/06(金) 19:55:18.48ID:BiW0FVCl0
>>469
英語に関しては、現在完了、関係代名詞の中学レベルの英語が分かってないし、
そもそも日本の中学生レベルにないよ。
こんな朝鮮人学校に補助金だの無償化は問題外だろう。
金を払うのは無駄と自治体が気付いてくれるといいんだけどね。 
0471名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa0b-CbL+)
垢版 |
2018/07/06(金) 22:50:05.24ID:lJWw+lQza
お願いします。

ピットクルーはインターネット技術を活用したBPOサービス「モニタリング」「カスタマーサポート」「EC運用支援」「インフラ運用サポート」「インターネットセーフティ事業」「ソリューション開発」をコアビジネスとして展開しています。
0472えワ (ワッチョイ 87bd-/Wz9)
垢版 |
2018/07/06(金) 22:56:54.97ID:BiW0FVCl0
>>471
ネットで犯罪行為があった時には。「ピットクルーが絡んでる」、という事かな。
0473名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa0b-CbL+)
垢版 |
2018/07/06(金) 23:08:54.31ID:lJWw+lQza
>>472
えワ先生の活躍、いつも拝見させて頂いております。
ぜひ、弊社ウェブサイトの多言語化にご協力ください。
よろしくお願い申し上げます。
0474名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87bd-/Wz9)
垢版 |
2018/07/07(土) 00:05:06.35ID:IBhwZ/2b0
>>473
ネットで犯罪行為があった時には。「ピットクルーが絡んでる」、という事なんだね。
0475名無しさん@英語勉強中 (タナボタ 7f44-t5uh)
垢版 |
2018/07/07(土) 14:44:11.26ID:sUXdhnEH00707
>>449です

みなさんありがとうございます。
でもシンプルな表現ですがなかなか手強いと感じました。
日本語の歌なんかでは女の子が「はだかのままで〜だきしめて〜」とか歌います
それは自分(女の子。抱かれる役の男の子でもOK)が衣服を着てないときに
抱きしめて、つまり
それ以上の事を暗喩してるんだと思いますが
それをシンプルで詩的な英語で書くって難しいですね。
Hold me Nakedは 通じないんでしょうね?

日本語の「裸のまま」があまりにも便利で特殊な言い回しなのかも。
裸で』という意味でしょうが。
「(
(丸)裸の私を抱きしめて」にしたら
スムーズに訳しやすいでしょうか?
お時間と興味のある方御願いします。
「産まれたままの姿の」みたいな文学的意訳も
教えて下さると大歓迎です。御願いします。
0476えワ (タナボタ 87bd-/Wz9)
垢版 |
2018/07/07(土) 15:55:33.90ID:IBhwZ/2b00707
>>475
小椋佳さんの「会うたびに君は」に「裸になって抱きしめたい」というフレーズがあって、今でも意味が取れない。
「服」は比喩的に「鎧、自分を守る物」として、それを脱ぐことで本当の自分をさらす、という含みがあるね。
女性の化粧もそうで、ビリージョエルの「素顔のままで」は Just the Way You Are. だね。

H の話は love があるから、I love you とか Love me で「H しよう(して)」まであるから、
ことさらに naked は使わない気がする。
「本当の姿(自分)」を英語でどう表現するか、に行き着くと思う。

映画の「Hold Me While I’m Nnaked」も、映画の中の女優と、プライベートの女性の区別が出来なくなる、という映画で、
「裸」と「本当の姿」が対比される形になってる。(服を脱いでもお仕事、という事だね)
0477名無しさん@英語勉強中 (タナボタ Sp3b-+t5f)
垢版 |
2018/07/07(土) 17:49:33.52ID:lA0esi7Ip0707
「商品先ほど届きました
(届いた)ポストカードは、部屋に飾りたいと思います あなたの国もこの時期暑いと思いますが、御身体には気をつけてください」
お願いしますorz
0478名無しさん@英語勉強中 (タナボタW c73c-DU47)
垢版 |
2018/07/07(土) 18:32:28.57ID:2f91yqw/00707
>>476

お前童貞やん
0480名無しさん@英語勉強中 (タナボタ Sp3b-+t5f)
垢版 |
2018/07/07(土) 20:21:27.80ID:claNUISpp0707
>>479
ありがとうございます!
0482えワ (タナボタ 87bd-/Wz9)
垢版 |
2018/07/07(土) 21:18:24.18ID:IBhwZ/2b00707
>>477
「商品」では訳しようがなくて何を注文したか、は必要だね。

I have recieved your shipment today.
I will display inclosed post card in my room, it's good
Take care your health, see you again.

ポストカードは、画像次第で fancy とか beatutiful とかあるだろうね。

>>478
あっちのスレで童貞扱いされたのが悔しかったの?

>>479
>I would decorate my room with the postcard.
何で I would decorateになるの?
朝鮮人学校では、そう教えてるの?
0484えワ (ワッチョイ 87bd-/Wz9)
垢版 |
2018/07/07(土) 22:11:17.19ID:IBhwZ/2b0
>>483
忍者は馬鹿だと思ってたけど、朝鮮人だと仕方ないのか。
0487名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp3b-+t5f)
垢版 |
2018/07/10(火) 20:01:53.46ID:PjvBGRzIp
(通販で、TシャツSサイズが無い場合)

「Mサイズの在庫がもしあれば、それでも構いません 無ければ諦めます」

お願いします
0489えワ (ワッチョイ 87bd-/Wz9)
垢版 |
2018/07/10(火) 20:20:50.06ID:nTGBEfrd0
>>487
「Sサイズが無ければ、Mサイズで構いません」
If size S is out of stock, size M is available.

「ちょっと待てばSサイズSの入荷はありますか?」と聞くのはあるだろうね。
Do you have importing schedule of size S ?
If one or two week I can wait, but more than one month, size M is available.
サイズSの入荷の予定はありますか?
2週間ぐらいなら待ちますが、1か月以上なら、サイズMで構いません。

相手も客商売だし、リピーターが欲しいから頑張るかも知れない。


>>488
現在完了も知らない馬鹿が無理するなよ。
0490名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f8c-KMj/)
垢版 |
2018/07/11(水) 00:08:42.58ID:ZxgcbB9G0
>>488は相手に意味が伝わって用が足せるけど、>>489はまったくの意味不明の英文で相手は
困惑するだろう。

--------------こんな時に役立つコピペ-----------------------

えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。
0491名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e72b-IDml)
垢版 |
2018/07/11(水) 02:09:21.21ID:bWZ86ubX0
日本人は「もしも」=「if」だと刷り込まれて脊髄反射て使うけど
ifはどうなるかわからない不確定な未来の仮定条件を話すときに使うものだから
>>487みたいに今現在の在庫状況に対して条件つける場合はwhenを使うべき
まあ通じるとは思うけど、ヘンテコな感じになる
0492えワ (ワッチョイ 87bd-/Wz9)
垢版 |
2018/07/11(水) 03:00:34.81ID:30SzrG540
朝鮮人学校でどんな英語を教えてるか、私は知らないんで、
朝鮮人には理解出来ないかも知れないね。

従属節を作るのに if 節は普通の使い方なんで、
「when を使うべき」というなら、その英文を質問者に教えてあげればいい。
英語が中学レベルだと、結局馬鹿コピペを貼るしかないみたいだね。
0493名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa0b-CbL+)
垢版 |
2018/07/11(水) 08:02:56.67ID:wmc9OD8Aa
この場合はuncertaintyがあるからifのほうがベターかなあ。
えワ先生が珍しく正しい。
ただ、英文はクソだな。availableって笑
0495えワ (ワッチョイ 87bd-/Wz9)
垢版 |
2018/07/11(水) 08:50:34.75ID:30SzrG540
abalable は教科書には出てこないけど使い勝手の良い単語なんで、知っておいた方がいいよ。
もっといい表現があるなら、書けば良いけど、馬鹿な朝鮮人には書けないだろうね。
 
0496名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa0b-CbL+)
垢版 |
2018/07/11(水) 08:59:02.52ID:wmc9OD8Aa
>>495
あなたの書いた英語って、
「サイズS(という概念)が売り切れなら、サイズM(という概念)が利用可能です」みたいな意味なんだけど、まじでそう思ってんの?ギャグちゃうん?
0497えワ (ワッチョイ 87bd-/Wz9)
垢版 |
2018/07/11(水) 10:03:41.04ID:30SzrG540
>>496
日本語は苦手?
0498名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa0b-CbL+)
垢版 |
2018/07/11(水) 15:09:50.60ID:wmc9OD8Aa
>>497
英語は苦手?
0499名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87bd-We05)
垢版 |
2018/07/11(水) 21:36:26.55ID:D0fhtEYM0
2018年7月11日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)

DMM講師 5374人(6529)

ノンネイティブ講師数4934人(6176)
フィリピン   2101人(2492)
セルビア   1769人(2425)
日本      41人(?)
その他    1023人(1259)


ネイティブ講師440人(353)
アメリカ   170人(133)
イギリス    139人(97)
南アフリカ   61人(77)
カナダ      29人(20)
オーストラリア  28人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド    5人(3)
0500名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 597e-IoZK)
垢版 |
2018/07/12(木) 11:14:25.79ID:xx32cFcp0
下記文章を英文にお願いします。
お忙しいところ恐れ入りますが、何卒よろしくお願い致します。


その後どうなりましたか。
入荷まで、まだ時間がかかりますか。
お手数をおかけしますがご連絡いただけるようお願いいたします。
0501えワ (ワッチョイ b5bd-vnPf)
垢版 |
2018/07/12(木) 12:59:26.73ID:tzNXFYeq0
>>500
Please tell me the latest information with my order. (注文が複数なら orders か注文番号)
「私の注文がどうなってるか、最新の情報を教えて下さい。」

これで入荷予定、もし入荷してれば出荷予定、キャンセルの可能性があるか、
まで最新の情報を連絡してくるだろう。

>その後どうなりましたか。
>お手数をおかけしますがご連絡いただけるようお願いいたします。

知りたい事だけど英文にすべきで、こういう英文を考えるのは無駄。
海外の通販でも、ちゃんとした所は24時間体制で、メールを受け取った事と回答納期は伝えてくる。
時差があるとしても、24時間で回答が無ければ付き合わない方がいい業者だろうね。
海外通販初心者の業者だと、何かあった時にまた大変だから。

久々に「楽天ステマ君」が登場するのかな。
0502500 (ワッチョイ 597e-IoZK)
垢版 |
2018/07/12(木) 13:10:38.03ID:xx32cFcp0
>>501
英文、とても参考になりました。
通販のアドバイスもありがとうございました、感謝いたします。
0503楽天ステマ君 (ブーイモ MM8e-kuKb)
垢版 |
2018/07/12(木) 13:35:55.68ID:sG3hOcq6M
ただいまご紹介に与りました楽天ステマ君です。
以前ですと、我々楽天ブロードバンドでもADSL乗り換えのご紹介をしておりましたが
現在新規のお申し込みは終了しております。
えワさんにおかれましては、YahooBBの更新月に全くご解約のお気持ちがなかったとのこと、
誠に残念でございます。
0504えワ (ワッチョイ b5bd-vnPf)
垢版 |
2018/07/12(木) 18:33:02.37ID:tzNXFYeq0
>>503
他スレ、他板も含めて「プーイモ、オイコrミネオ、アウアウカー」は黒木真一郎専用の ワッチョイ なの?
0506忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa21-LQig)
垢版 |
2018/07/12(木) 19:56:24.17ID:hyj8AN2/a
>>500
What's going on after that?
Do you need more time to be in stock?
I'm sorry to bother you,but get in touch with me,please.

怒りの辞書無し即レス
スペルミスがあったら許してちょ
0507500 (ワッチョイ 597e-IoZK)
垢版 |
2018/07/12(木) 20:28:41.47ID:xx32cFcp0
>>506
忍者さん、こんばんは。
怒りなんですか?

いえいえ合っていますよ。
とても参考になりました。
ありがとうございました、感謝いたします。
0508忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa21-LQig)
垢版 |
2018/07/12(木) 20:34:22.25ID:hyj8AN2/a
>>507
恐縮です
では今日は a bit of English tipを

spoken Englishでは、主にphrasal verbを用いると良いでしょう
一単語の動詞を使うことは間違いではないですが、spoken Englishではphrasal verbを使った方がよりナチュラルに聞こえます
0509えワ (ワッチョイ b5bd-vnPf)
垢版 |
2018/07/12(木) 21:01:14.21ID:tzNXFYeq0
>>508
忍者は「句動詞」を覚えたらしいね。。
cひょっと前のスレで、馬鹿にされたのが悔しかったのかな。
中学で英語で落ちこぼれるのは、現在完了と関係代名詞。
時制が絡むんで、まず現在完了をしっかり覚えた方がいいよ。
自演しても、馬鹿レベルでバレるから。
0510500 (ワッチョイ 597e-IoZK)
垢版 |
2018/07/12(木) 21:06:47.17ID:xx32cFcp0
>>508
忍者さん、再度アドバイスをありがとうございます。
映画でも見てphrasal verbをですかね。
英検3級レベルでは太刀打ちできません(笑) お恥ずかしい
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。ありがとうございました。
0512名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa21-niB2)
垢版 |
2018/07/13(金) 11:42:40.06ID:/sPoTSXra
>>511
おじいちゃんが無理してローマ字入力するから、仕方ないよ。
0514えワ (ワッチョイ b5bd-vnPf)
垢版 |
2018/07/13(金) 17:34:03.03ID:YR14qcsK0
>>513
「出来ない」と言われた時にどうするかは考えておかないといけないだろうね。
初めから変更が可能が前提なのは、ちょっと違う気がする。」

I want to change my order XX1234 to YY1234,
if possible, please tell me what should I do.
(XX1234 、YY1234 は商品番号のつもり)
「XX1234 の注文を YY1234 に変更したいのですが、可能なら手続きを教えて下さい」
0515513 (ワッチョイ 1e15-IoZK)
垢版 |
2018/07/13(金) 17:56:16.60ID:dcIqrVHg0
在庫がないと言われ、この中から選んで連絡くださいみたいな感じでした。
差額の支払先が別にあるようなので、変更後の商品アドレスを連絡して差額の支払先を聞ければ良いかなと思い先程の文面になりました。

pay the difference.
I'm sorry to bother you,but get in touch with me,please.
最初はこんな感じで返信しようかと考えていたのですが、これで良いのかどうなのかなと思いまして、お手数をおかけしております。
ありがとうございます。
0516小西直人 (ブーイモ MM0a-kuKb)
垢版 |
2018/07/13(金) 17:57:08.92ID:/NK28y/dM
いつもお世話になっております。
ピットクルーの小西直人です。
>>513
I apologize for the inconvenience, but please change my order to the following.
I would like to pay the difference.
Could you tell me the available payment methods?
0518513 (ワッチョイ 1e15-IoZK)
垢版 |
2018/07/13(金) 18:10:39.07ID:dcIqrVHg0
>>516
小西さん こんにちは。
こちらこそお世話になっております。
早速、返信に使用させていただきたいと思います。
ありがとうございました。感謝。
0519513 (ワッチョイ 1e15-IoZK)
垢版 |
2018/07/13(金) 18:12:53.04ID:dcIqrVHg0
>>514
えワさン、ありがとうございます。
参考にさせていただきます。
再度、お忙しい中ありがとうございました。
0520えワ (ワッチョイ b5bd-vnPf)
垢版 |
2018/07/13(金) 18:25:38.75ID:YR14qcsK0
>>515
>please tell me what should I do.
基本はこれで足りる。
差額があれば金額、入金方法まで必要な手続きは全部連絡してくるはず。

>I'm sorry to bother you,but get in touch with me,please.
「お手数をかけますが〜」みたいな日本語にを意識し過ぎてるのかな。
もう少し「要らない事は書く必要は無い」という意識を持った方がいいかも。
0522名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6d70-3Q31)
垢版 |
2018/07/13(金) 19:15:57.24ID:RNeb4gXq0
>>517
藍井エイルだったらeir
0524忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa21-LQig)
垢版 |
2018/07/13(金) 19:45:05.31ID:4DxP3yCda
>>513
OK,I wulid switch to the ones below,Couid you tell me how I pay the difference of my pay.

本日もまた、辞書無し即レスでございます
Could you〜のような言い回しで物事を頼むことindirect questionと言います
Tell me〜とやるより丁寧で礼儀正しい感じが出ます
0528名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spbd-Ktz6)
垢版 |
2018/07/16(月) 01:20:14.79ID:5ezgAIVap
初めてこのスレ覗いてみて、忍者さんとかコテハン?の方が色々答えてるみたいだけど、正直英語上手くないから割引いて聞くといいと思う。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況