スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 342
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>167
海外ドラマ見まくれ
あとあまりにも文法分からないようであれば
中学のからしっかり復習
金かけないならこんなもんじゃ無いか? >>170
ありがとう。最終兵器彼女と勘違いしていたよ。 フリーのオーディオブックを使えば、
古本のテキストを買うだけで済むよ。
赤毛のアンも、ほとんどの作品が
すでにパブリックドメインになって
いるよ。 TOEIC750です(R,Lともに375)。
文法力に不安があり、単語と「なんとなくこの選択肢っぽいな」という
直感だけでこのスコアをとっている状況です。
「中学英語をもう一度ひとつひとつわかりやすく」が評判が良く気になっていますが
近所の書店に売っていませんでした(売り切れ、入荷待ち)。
TOEIC700点お持ちでこの本に取り組まれた方いらっしゃいますか?
もしいらっしゃれば感想をお願いします。
(まったく役立たなかった。易しすぎた、など。) >>166
耳からの学習に重点を移す。
newsy、reuterのnews、howcast、youtubeのbright sideなどから面白い内容で
しかも字幕で確認できるものを毎日できるだけ聴いて単語よりも表現を覚える。 すいません!You want to tank this shit AND make sure your damage dealers aren't the ships getting gimped.の和訳を教えてください! >>177
ゲームの話っぽいが
タンクやるなら味方パーティーの誰がアタッカーかなのかちゃんと把握しとけ
あいつらじゃないだろ、、みたいなことか? >>166
そもそも英語必要ないし、
それぐらいの時間だったらTOEIC100点ぐらい伸びるたらいいなって感じじゃない? >>166
アドバイスだったら「高校」受験用の英文法問題集を100%完璧にするぐらいかな。 >>174
中学英語をもう一度ひとつひとつわかりやすくは
TOEIC300点ぐらいの人向け用だよ?
TOEIC300点レベルからの脱出法!(中学英語からの再スタート) | フィリピン語学学校|フィリピン留学、セブ島留学ならサウスピーク
https://souspeak.com/toeic300s/ >>174
そのレベルで文法に不安があるなら
ネクストステージか、頻出英文法語法問題1000(難易度高め)
を100%完璧になるまで回し続ける >>174
理屈で理解したい時は
山口の英文法 講義の実況中継とか 講義系を読むといいかも。 174です。
181さん、182さんありがとうございます。
300点の方向けでしたか。たぶん私には少し易しいかもしれませんね。
教えていただいた2冊、チェックしてみます。 183さんもありがとうございます。
どのレベルまで戻って勉強したら、
自分の英語に自信がつくようになるのかがよくわからないんですよね。
頂いたアドバイス、チェックします。 call someone outside the hotel
の意味がホテルの外へ誰かに電話をかける(ホテルから外の人へ)
だそうですが、ホテルの外で誰かに電話をかける
という解釈は駄目なんでしょうか >>186
確かに、両方の意味で解釈しうるのだろうと思う。どんな英文でも曖昧になる
可能性のだろう。だから、どちらの意味なのかを明らかにするためには、
「外からかける」場合には、次のように書くのだろうと僕は思う。
I couldn't get in so I tried to ★call him from outside★.
(Great Britain, 2010, news, Daily Mail)
http://www.dailymail.co.uk/femail/article-1289953/Gerry-I-thought-grow-old-Melanie-Verwoerd-lifts-lid-life-shared.html common diseases () cats
in
for
with
of
どれでしょう? "Don't pretend to be somebody(someone) else."
の方が
"Don't pretend to be anybody(anyone) else"
よりヒットする件数が遥かに多かったのですが、否定文の場合、anyになるのではないのですか?
なぜsomebody(someone)でいいのでしょうか? >>188
common diseases ★in★ cats だけが正しいと、最初は思った。
(1) The goal is to identify the genetic substrates for these diseases ★in★ cats,
(USA, 2015, news)
http://www.salon.com/2015/05/25/how_fancy_cats_evolved_the_science_of_our_most_adorable_pets/
(2) They also prevent heartworms diseases ★in★ cats and kittens.
(Australia, 2016, news)
https://corpus.byu.edu/now/x4.asp?t=16033746&ID=5391320602
ところが、of を使った例も見つかる。
(3) many of the technologies used in clinical trials humans were developed
in animals and many of the diseases ★of★ cats and dogs are similar to those
in humans.
(Canada, 2016)
http://www.digitaljournal.com/pr/3139652
(4) It will be an additional expense of cats often will have problems with their
kidneys, over active thyroid and diabetes are the three most common old
aged diseases ★of★ cats.
(2010, USA)
http://www.kpbs.org/news/2010/nov/10/benefits-adopting-older-pet/ >>189
この二つは、両方とも正しいけど、意味が違う。
★(1) "Don't pretend to be somebody(someone) else."
(1-a) 別の人になったようなふりはやめなさい。(たとえば、別の名前の他の人で
あるふりをして身分証明書も偽造するなどということは、やめろ。)
あるいは
(1-b) 自分は自分でしかないのだから、違った人間になったようはふり
(たとえば、臆病なくせに勇気ある人のふりをするな。)
★(2) "Don't pretend to be anybody(anyone) else"
他のどんな人のふりをもしてはいけない。つまり、お前は田中なんだから、
鈴木さんのふりも、中原さんのふりも、Kennedy のふりも、Einstein のふりも
してはいけない。
または
お前は臆病で怠惰でブスなんだから、勇気あるようなふりをしてもいけないし、
勤勉なふりをしてもいけないし、美人のふりをしてもいけないし、人気がある
ふりをしてもいけないし、愛情深いふりをしてもいけない。ともかく、
自分以外のどんな人間のふりをしてもいけない。 >>189
そのsomebodyはany〜とかに変わる
不定代名詞じゃないから。 >>187
ありがとうございます。
微妙な表現なんですね。 >>191
>>192
レスありがとうございます。
不定代名詞ではないsomebodyとは具体的にどのような意味なのでしょうか?
辞書を見たところ「重要な人物」という意味しかほかにはありませんでしたが、 >>191
googleで検索すると両方とも同じような意味で使われているようなのですが、なぜなんでしょう?
(日本語の解説ページが引っかからないので英語の解釈が間違っていたらごめんなさい) >>195
>>googleで検索すると両方とも同じような意味で使われているようなのですが
そのように使われている「ようだ」というのなら、ちゃんとそれを引用して
きちんと説明してほしいのだよ。僕は、僕自身のいいたいことをきちんと説明しているだろ?
それなのに、なぜあなたは自分の質問文についてさえきちんと説明しないの?
変な説教をするつもりはないけど、質疑応答においてはそれは最小限度に必要な作法だよ。 さらには
>>195 >>googleで検索すると
一般的には常識として、Google で検索した結果ほどデタラメなものはないのだよ。
もちろん、Google を足掛かりにして、信頼性の高いサイトに入り込んで
検索した結果ならいいけど。 >>195
>>196
失礼しました。検索結果が多すぎて特定のページだけ取り上げると偏りが生じると思い、
リンク、引用をしませんでした。
調べてみたところ、
somebodyの方は(1-b)の意味のサイトが多数ヒットするようです。自己啓発系のサイトに多いようです。
例
https://boardofwisdom.com/togo/Quotes/ShowQuote?msgid=509688#.WpzFfhaRVhE
http://heartfeltquotes.blogspot.com/2014/10/i-dont-pretend-to-be-someone-else-cause.html
など
somebodyが不定代名詞の場合(1-aの場合)、
don'tは否定の命令文なのでanybodyになってしまうと思うのですが、(これは>>192さんにお尋ねしたい点です)
(1-a)が可なのはなぜなのでしょうか?
((1-b)はひとかどの人物という意味のsomebodyですか?) >>198
someone (somebody) であれ anyone (anybody) であれ、(1-a) と (1-b) との
両方が可能だと僕が思うことについては、残念ながら今のところ客観的な
証拠をつかんでいない。でも、信頼性の高いサイトでほんの3つほどでもいいから
(1-a) の「お前は田中なのだから、佐藤さんのふりをするな」という意味
(他人の identity をかたるな、という意味)になる例を見つければいいのだけど、
後で時間があれば見つけてみる。
なぜ (1-a) が可能だと僕が考えるかについては、any であろうと some であろうと、
どちらでも構わなくて、そもそも Don't present to be someone (OR anyone)
else. という言葉自体がもともとは「別の人間であるふりをする
(つまり田中のくせに佐藤のふりをする)」という意味だったはずで、それが
別の意味に移っていって「卑怯なくせに勇気があるふりをするな」という
意味になっていっただけだと僕は思っている。
今のところ僕は、
これは文脈によって変わると思っている。ただ、別の identity をかたるな、
という意味なんだったら impersonate という別の単語もちゃんとあるので、
もしかしたらそっちの単語を使うことが多いかもしれないとも思っている。
いずれにしても、別のアイデンティティをかたる人なんて普通はあまりいないけど、
卑怯なくせに勇気のあるふりをするというのは、日常的に大いにあるので、
後者のケースが圧倒的に多くなるのは自然だと思うでしょう?だからといって、
用例の少ない方が間違いだとも言えないと思う。いずれにしても、あとで
(1-a) の用例が見つかったらお知らせする。 >>198 の最後の行で、(1-b) の somebody は「ひとかどの人物」という意味かどうか
と質問があったけど、そういう意味にはならないと思う。
というのも、「ひとかどの人間」というときには somebody としか言わないはずだ。
somebody else というふうに else をつけたうえで、なおかつ「ひとかどの人間」と
いう意味になっている例を、僕は見たことがない。 >>189
anyだと「一つも〜」みたいに強調されてしまう。someだと単に不特定の物を指す。辞書に使い分けの説明あるよ。
someとany(Eゲイト英和辞典):通例,疑問文・否定文・条件節ではanyを用いる.ただし,「肯定的な答」を相手に
期待する場合や疑問文の形で提案・依頼・勧誘などを行う際にはsomeを用いる
疑問文 :Did you spend some time with your parents?
ご両親といっしょの時間を過ごしましたか(「ある程度の時間を過ごしたと思うが」という前提がはたらく.
Did you spend any time with your parents?
だと「ご両親と少しぐらいはいっしょに過ごしましたか」の意味合いになる)
否定疑問文:Didn't I make some comments on it?
それについてはいくつかコメントしませんでしたか(「いくつかコメントをした」という前提がはたらく.
Didn't I make any comments on it?だと「少なくとも1つぐらいはコメントした」という前提がはたらき,
「それについては少しコメントしませんでしたか」の意味合いになる)
提案・依頼:I'll be awake, so why don't you get some sleep?
私が起きてますから,すこし睡眠をとったらどうですか/
Would you like some sugar in your coffee?
コーヒーにいくらか砂糖はどうですか(何かを勧めるような場合,「(どちらかわからないけど)
いくらかでも(any)」というよりは「(ぜひ)いくらか(some)」と言う方が丁寧.
Would you like any sugar in your coffee?
だと「コーヒーに砂糖をいくらかでも入れたいですか」の意味合いになる)
条件節 :If you have some money, would you lend me some?
お金があるのなら少し貸してください(ここでは「少しでもあれば」ではなく,
「いくらか(ある程度以上)あるなら」という意.
If you have any money
と言えば,「少しでもあれば」の意味合いになり,状況によっては失礼な発言となる) >>198
どの程度の証拠になるかはわからないけど、一つだけ見つかった。
To "impersonate" or "pose as" means to ★pretend to be someone else★
with the intent to deceive, usually for some illegal or unethical purpose.
https://ell.stackexchange.com/questions/47768/to-pretend-to-be-someone-else
辞書的な定義文の一例でしかないけど、ここでの pretend to be someone else
は、「identity をかたる」という意味になるよね。 あとは
https://forum.wordreference.com/threads/somebody-in-negative-and-interrogative-sentences.2284345/
https://alcom.alc.co.jp/questions/show/9427
とか。
例えば、とある「自立した女」が、男の助けなどなくても生きていけるわ的なニュアンスで
↓を言ったとする。
1. I don't need someone to look after me.
2. I don't need anyone to look after me.
自分を世話してくれるような金持ちで男の誰かさんは別に必要ない、ということなら1でいい。
2にすると、誰の助けも一切必要ないということになってしまう。例えば親とか、友人とか、
別に拒むつもりもない人まで含めてお助け無用という意味になってしまう。 それは意味の迷路にハマってるね
私はひとりで生きていくの!
を目の前の男を拒むのか
自分以外の人類を拒んでいるかを
問うのは徒労だよ >>201
>>203
レスありがとうございます。否定文は何でもanyになるもんだと思ってました。 >anyだと「一つも〜」みたいに強調されてしまう。someだと単に不特定の物を指す。
質問ばかりで申し訳ないのですが、今気がついたのですが、
not anyが全否定でnot someが部分否定という意味ですか?
それならロイヤルにも載っているようですが。 >call someone outside the hotel
主語が無い文章、当然ホテルの中に居るか外に居るかの情報は無い。
someone も同じ、ホテルの中に居るのか外に居るのかの情報は無い。
そもそも英文として成立していない。
この後は、「somebody と anybiody の使い方」という話。
人形劇にしても、いささかお粗末な感じだね、それなり一生懸命なんだろうけど。
本気でやるなら、no-body some-body any-body every-body で扱うべき問題だろう。
>>188
題意が分からないけど、「diseases in 動物」、 「diseases with 人間」、という主張をしてる人はいる(私は支持してない)。
文章の意味次第では、to まで含めて全ての前置詞が「有る表現」だから、前置詞の説明用なのかな。
中学生レベルならあるか。
「特に猫の病気」という意味では、「前置詞だけの表現」では弱くて、
diseases apwfic to the cat と単語を足さないといけない。 英語を勉強しようと思うのですが、
英語で会話でき、英語の映画が理解できて英語で手紙のやりとりができて
英語の本が読めてアメリカで働いて生活できるようになるには
英検、TOEICならどの程度のレベルが必要ですか? >>209
あえて英検とTOEICで必要な級や点を挙げるとすれば準一級と800前後はあったほうがいいんじゃないか。
でも一級、TOEIC満点または満点近くあるに越したことはない。何よりも大事なことは>>209が
英語を使って仕事ができる職種、企業に就職することだ。英語関連の資格をたくさん持って
いても、日本で英語とは無関係の仕事をしている人はいる。自己満足の世界だから勝手に
すればいいけど、資格だけが自慢では情けない。エンジニア職ならその専門分野の理解が
何よりも大切で、英語力はそんなに高くなくても相手と共通の知識があるので意思の疎通はできる。
>英語で会話でき、、、TOEIC高得点(満点近くても)会話の練習、自分で声に出す練習、
などしていなければ話せない。英検なら準一以上なら会話はある程度できるのかもしれない。
二次試験に面接があるので。
>英語の映画が理解できて、、、英検一級でも映画の理解は簡単ではない。日本人学習者に
とって英語のドラマ、映画が一番難しいのかもしれない。TOEICのリスニングは英語圏のドラマ
映画と比べるとスピードが遅いし、リスニング満点でも映画の完全聴き取りは到底無理。
知っておくべき単語、表現が全然足りない。口語表現もたくさん知っている必要があり、それ用の
勉強というか対策が必要。
>英語で手紙のやりとりができて、、、
完璧に正しい英語を書くなんてことは英検一級やTOEIC満点でも無理。書く文章が長ければ
長いほどボロが出る。文法的には問題なさそうでも、ネイティブが読むとその英語は何か不自然、おかしい
ということはよくある。その壁を乗り越えるのはほとんどの英語学習者にとって不可能。
ただ、意味が通じる英語、やり取りに支障がない英語なら書くことができるようになるだろう。 >英語の本が読めて
日本語でもそうだけど本の種類や難易度は様々。英検一級の力があれば、読みたければいろんな内容の本を
読める力はついているだろう。ただ当然だけど、英語で書いてあるものは何でも読めるわけではない。
準一級レベルでもそこそこ読めるかもしれないけど、本や雑誌にもいろいろある。アメリカの高校生が読むような雑誌でも、
難しいと感じることはありうる。絵本だって案外難しい。使われている単語がTOEIC、英検準一級、一級の範囲外だからだ。
理系なら専門分野の論文、本なら(難関)大学受験レベルの英語で読みこなせるかもしれない。英文自体は単純で高度な
専門知識があれば読める場合もある。
>アメリカで働いて生活できるようになるには
英語力云々よりも、アメリカで仕事ができるチャンスがある環境に身を置くことが一番大事。
社内でTOEIC−−−点なら海外勤務希望を出せるとかあるだろう。TOEICの点が低くても
自分の意思に関らずいきなり赴任を命じられることもあるだろう。 >>210 >>211
全面的に同意。すごく英語ができるように見える人(つまり、英検1級、TOEIC 満点、
海外在住歴10年以上、留学歴、数年)でも、この点についてまるで分っていない人が多い。
>>★書く文章が長ければ長いほどボロが出る。★ 文法的には問題なさそうでも、
>>ネイティブが読むとその英語は何か不自然、おかしい ということはよくある。
>>その壁を乗り越えるのはほとんどの英語学習者にとって不可能。
まったくその通りだ。大多数の人は、英語を軽く浅くしか見ていない。特に、
書く英語に関してはみんな軽く見ている。しゃべることの方が難しいと勘違いしている。 >>209
原則的には出来るだけ高いレベルというほかない
それから高いレベルは才能の差が出てくるので
それをどう見るか
英語学習自体が目的の人にとっては
何にせよ一生続けるわけで
どうでもいいはなしですが >>212
いや、さすがに話すことの方が難しいだろ じゃあ、なんで日本人の大多数はちゃんとしゃべれるつもりでいるのに、
きちんと書ける人が少ないの?典型的な例は、本を読んだことのない女子高生。
ものすごく滑らかにきれいな発音で母国語をしゃべりまくる。しかし
書かせると知的障碍者なみ。2ちゃんねるで物を書く連中の大多数がそれだ。 いずれにしても、>>210 >>211 を書いた人の意識レベルと、
>>214 の意識レベルには雲泥の差があるので、絡んでこないでほしい。
そんな低レベルの話をしているんではないので。 英語圏に長期留学してたけど、固めの書く文章なら
100%ばれない自信あるわ。
今なら留学しなくても、ネット上の英語掲示板あたりで
たくさん書く機会は作れるし、自分で不安のある表現は
google検索すれば確認・修正もできる。そうした実践を
大量に積み重ねていけば自然と上達してくる。
中にはいつまでたっても上達しない人がいるけれど、
それなりの地頭ある人なら、知識が増えるごとに自己修正
して良くなっていく。 書くこと言ったら
喋りだって長く話せば必ずミスるだろうから
不毛な話だわな 理系とか法律系の堅めの、自分にとって得意な話題について書くだけだったら、そりゃあ誰でも
10年もやってればそれなりにうまくなる。
そうじゃなくて、20分野くらいにわたって、自然科学も法律も経済も政治も
歴史、哲学、文学、芸術一般、日常会話、詩や歌、エッチな話、
恋愛・結婚、人生観、世界観などにわたって、得意か不得意かに関係なく、
(ゆとり時代ではなくて昭和時代の)高校の教科書に出てきそうな
日本語の文章に相当するような話題について、それぞれ 2,000 words
くらい英文で書いてみるんだよ。そしたらボロが出てくる。
ただの会話とはまるで違う。そもそも、会話しているときって誰でも大した
話はしていない。ノーベル賞を取るようなさまざまの分野にわたる
たくさんの知識人の書く本を読み、それについて書いてみるんだよ。
あるいは、短い短編小説めいたものを自分で書いてみるんだよ。 >>217 さんに対してケチをつけたかのような書き方をしてしまった。
すまん。>>217 さんはおそらく相当にできる人だと思うけど、一般的に
ろくに英語が書けもしないのに、専門分野のことならちゃんと書けると
うそぶく連中が多いので、それについて僕は書いたつもりだった。
でも、結果的に >>217 さんに嫌味を言ってるかのように聞こえなくもない
書き方になった。申し訳ない。 >>217
>>220
My experience tells me people who wrire long sentences in Japanese on this website are poor at English.
If you are against me, please write your opinion in English to prove you are excellent in English.
If you can't, I will regard you as a daydreamer. >>221
This is a typical writing which I consider
"this mostly makes sense but is clearly written by non-natives".
I can't really explain what makes it sounds unnatural but it truly is.
My hunch is that the writing contains a lot of phrases which I don't see often
when I read English written by natives (or very fluent non-natives).
I recently have been spending way too much time here, much more than I should.
From what I have seen in the past week,
I know that there are at least two guys who have decent understanding
of english and the two posts you pointed are the ones written by these two guys.
So stop trying them.
The fact that they wrote long in Japanese (in particular the >>220 guy tends to
write a lot in Japanese) does not mean that they are not good at writing in English. >>217
僕は留学含め在外長いですけど、
100%の自信はないですね。
論文を提出するときはネイティブの校正に出すことが多いですが
ある程度直されますし。
知り合いのアメリカ人の教授がドイツ人の教授と結婚したのですが、
「たまに彼女の英語を頼まれて直すけど、やっぱり直すところあるよ」
というようなことを言ってましたし、なかなかそのレベルには達しないです。 >>209についたレスにはだいたい皆さんの言うことに賛成ですね
ただ付け加えるなら、「目標が曖昧すぎてよくわからん」、でしょうか
英語圏で暮らすと言っても、生活の仕方は色々あるわけで
映画といえばマーヴェリックス見るくらいで娯楽はスポーツ観戦が中心で、
カーメカニックとか、クリーニング屋とかの仕事で生計を立てる(移民にありがち)なら
そこまでの英語力はいらないし、
文化的な生活(プロフェッショナルとして生計を立てて、
読書やら映画鑑賞やらを日本語と同じレベルでする)をしたいなら、
TOEIC満点、英検1級ではスタートラインに立てるかどうかレベルなので
英語圏でどう暮らしたいのか(移民としてならどういう生活レベルで?それとも駐在(これは全く別の話)?)
具体的なイメージがないとアドバイスしようがないという感じでしょうか >>221
If you insist on arguing with me or anybody else here, go right ahead.
I can respond to you in any way you like. But first, you've got to make
your point clear.
What exactly do you mean by saying those who
write long comments in Japanese are actually not good at English?
In my own experience, I've seen most of guys who write long in
Japanese are actually good at thinking and well-read,
as a result of a lot of reading at least in Japanese. Some of them may not
be perfect in English, but at least they're fairly good at
communicating in Japanese. And if those same people tend to
visit this kind of website frequently, it usually means they're serious
in learning English. Most probably many of them are already very good
at English.
By the way, you wrote: "long sentences." Most Japanese tend to
put it that way. But I think it's awkwardly put. It's actually wrong.
You actually mean something like "long comments," not long sentences.
A sentence means a piece of text between periods. People who write
very long sentences may write very short comments. The more correct sentences we read or hear and correct usage we become familiar with,
the easier it will be for us to identify when something sounds or feels wrong. ネイティブチェック出すと、どんな強者でもネイティブとの違いを自覚せんわけにはいかなくなるわなw
209は私の日本語力によるとジョークと捉えるのがナチュラルやわ。 >>221
You don't feel the need to "prove" yourself to others if you
really have a good command of English. Besides, who are you to
judge someone else's English? What are your credentials? Why
don't you write some lengthy prose on how "excellent" your
English is to lead by example? From the look of the sentences
you put together above, you aren't in any position to tell who
writes good English. So your "experience" means jack shit to
be honest. I want to know what Mr.Ewa thinks in English. 個人間で売り買いするフォーラムでOHPFという語をよく見かけるのですが
調べると On Hold Pending Funds の略のようです。
「取り置きOK」という意味でしょうか? >>231
on hold = 保留中である
pending = until と似ていて、「〜のときまで」という意味。
funds = 資金(金つまり料金、代金)
ということは、on hold pending funds は、長い文で説明すると
This product is kept on hold until you pay the price.
という意味であって、「代金支払いまでのあいだは保留」とか
「この製品は、代金を支払ってくれるまでは保留にしますよ(在庫として
置いておきますよ)」という意味だと思う。
ただし僕は商業に詳しいわけじゃない
ので、こういうビジネスに詳しい人がもっと適切な回答をしてくれたら、
僕の回答は無視してほしい。 100年前の言語学者、イェスペルセンは「すでに母国を獲得してる成人が、第二の言語を獲得する方法」として、
随分考察を重ねている。
「英語を話す人間と同じような教育法より、母国語との距離を測りながら習得するのが効果的」で、
「その手法」を色々研究してる。
帰国子女は別として、日本人がどんなに頑張っても、ケント・ギルバートかデーブ・スペクターの日本語程度でしかない。
外国人にとって、漢字交じりの日本語を書くのは不可能。
受験英語の弊害で「正しい英語=試験で100点が取れる英語」が良い英語だと思ってるのが日本の英語教育の問題。
英語に限らず、言語は「意志を伝える道具」でしかない。
>>230
意思を伝える気も無く、ABCが並んでれば英語だと思ってる人間は、馬鹿だとしか思ってないよ。
>>232
通販でよくある「入金確認後送品します」だろうね。 >>233
えワ先生、他の先生方が長文の見事な英語を披露されるなか、
自分には無理だからと諦めて、いさぎよく日本語で回答されるそのお姿、
さすがいつも他人に「日本語は苦手?」と説教されるだけのことはありますね。
とてもかっこいいです! >>226
A certain native English speaker told me as follows:
In this context, write long sentences and write long comments have the same meaning.
I think it would be better if you asked native English speaker for advice on writing English. >>235
>>226
A certain native English speaker told me as follows:
In this context, write long sentences and write long comments have the same meaning.
I think it would be better if you asked native English speakers for advice on writing English. >>226
A certain native English speaker told me as follows:
In this context, write long sentences and write long comments have the same meaning.
I think it would be better if you asked native English speakers for advice on writing English. お、また日本語専攻でケンブリッジ
首席卒の英語ネイティブのエリート
リーマンの友人がいる日本人
とかいう設定のやつが来てるのか?www >>232
なるほど、理解できました。
pendingに前置詞としての使い方があることを知りませんでした。
丁寧なご説明ありがとうございます。
<補足>
これは私の推測なのですが、個人売買ではバイヤーが購入の意思表示して入金完了まするでの間に
(より高額のオファーを出すなどした)別のバイヤーに横から取られてしまうということがないこともないので、
バイヤーを安心させるためにセラーがOHPFと謳ってるのだと思います。 >>237
Lots of people call themselves native speakers are actually not.
If you want to prove anything, go to
wordreference.com
and sign in there, ask the question, and let the others see
what happens there, as if I always have.
By the way, I know who you are. You're the one who's been trying to
learn to write in English in another thread and soliciting writing tips
from people who call themselves native speakers, right?
And you don't realize how untrustworthy they may be.
By the way, I've never seen anybody other than Japanese learners of English
write "write long sentences" when they actually mean "write long or write long
comments." Do native speakers actually use that kind of phrase when
they mean "write long comments or write long"? >>237
Sorry. I made a mistake:
WRONG: Lots of people call themselves native speakers are actually not.
CORRECT: Lots of people ★who★ call themselves native speakers are actually not. >>226
>>A certain native English speaker told me as follows:
Is that "certain native English speaker" by any chance a Cambridge graduate
majoring in Japanese? I wrote >>242 in response to >>237 Possible progress being made in talks with North Korea.
For the first time in many years, a serious effort is being made
by all parties concerned.
日経の訳
「久しぶりにこの問題で全ての関係者が真剣に努力をしている」
↑これ合ってる?
「長い間、全ての関係者が真剣に努力をしているが
初めてこういうことが起きた」じゃないの? >>243
The native English speaker, who was born and raised in Texas, is a graduate of the State University of New York, not a Cambridge graduate.
Unfortunately, I am not acquainted with a Cambridge graduate. You are suffering from a mental disorder.
Your claims are based on your narrw experience, so they are not convincing.
You should ask reliable native English speakers for advice to check whether your readings are correct
or not. この流れ、また英太郎が発狂するぞw
英語板なのに英語でレスしたら何故か切れる害児w >>240
気持ちよくABCを並べてるところを申し訳ないね。
>>226 を読むと君は朝鮮人なんだね。
「 guys 」が朝鮮人を意味してるのに気付くまで、何を言ってるか分からなかった。
>>237 さんんの論点は、「君の sentences と comments 」の定義が明確にならないと無理だろう。
>>240 にも出てくるけど、その「コメント」の使い方はc朝鮮人独自の物だろうね。
普通に「「short sentence 」ではないんだろう。
要点をまとめた日本語」が書けないと、要点のまとまった英文は書けないよ。
>>244
今まで成果が上がらなかった事を、日経は「関係者が努力をしていなかったから」と取っているんだろうね。
少なくても、トランプ大統領の金正恩への対応は、「関係者が努力する余地」は無かったから。
「核を撃ってみろ、俺の方が数を持ってるぞ」 ← これが去年、最近少し大人しくなったのかも。
記事は読んでないけど「トランプ大統領が〜」という含みが(英語版にも)ありそうな感じがする。 >>244
>>For the first time in many years, a serious effort is being made
by all parties concerned.
和訳は正しい。たとえば for the first time in 30 years なら、
「30年ぶりに(何かが行われる、行われた、行われている)」という意味だ。
>>長い間、全ての関係者が真剣に努力をしているが初めてこういうことが起きた
もしもこういう意味の英文を書きたければ、次のように書くことになる。
This has happened for the first time after many years of
serious effort by all parties concerned. >>244
日経の訳で合ってるよ
悪いが君のは訳以前のもので、単語の意味を頭の中で適当に繋ぎ合わせたもの
文の中心である動詞にもっと注目しよう >>245
昨日から英語でレスしてる人間は、「このスレで英文を書けば、英語が出来ると思われる。」と思ってる。
君もね。
プロファイリングでは、「同じレベルの価値観は同一人物を示唆する」んだけど、君も指人形なのかな?
流れからすると、少なくても、「 comments 」の定義を託忍しなきゃいけないんじゃないかな。
>>248
>>249
>all parties concerned.
記事が分からないんで、普通に聞くけど、これは誰を指してるとして解釈してるの?
韓国、米韓、米中韓。
相も変わらず、意味の分からない質問に回答が付く人形劇かな。 >>244
皆さんの回答の通りなのですが
このトランプのツイートの背景を付け足しておくと
トランプは、どのような政策課題に関しても
「オバマは真剣に取り組んでこなかった
それに比べて俺は真剣に取り組んできたし
そのことがこんな成果を上げた」と吹かすのが好きなので、
このツイートもその文脈で読むべきかと >>245
これは横レスだが
テキサス出身でわざわざNYの州立大学に行くって割と違和感ある
(州外は5%くらい: https://www.suny.edu/about/fast-facts/)
アメリカは州外の学生の学費が凄く高いので
SUNYごときにそんな高い金払う理由がよくわからんわ
NYCにキャンパスがあるわけでもなし >>252
そこまでが人形劇かな。
(ワッチョイ a7bd-TGtH)は馬鹿キャラの指人形だったのかな。 >>250
要約すると
「私は長い英文を書くとボロが出るから怖くて書けません」
でいいですか? >>254
IDを変えてもバレてしまうのはかなしいだろうね。
君も「このスレで英文を書けば、英語が出来る」と思ってるんだね、指人形君。
私は日本語で意思が通じる限り日本語しか使わないよ。
それでも英語の出来る人は分かるから。 「英語の出来る人は分かるから」
それってこのスレの住人からえワさんが英語の上級者として評価されるってことですか? >>256
常駐してるかどうかは知らないけど、英語板には、私より英語が出来る人が居るよ。
「後ろ備え」があるから、私は全線で空中戦をしてる。
このスレは今、情報戦の最前線の一つだからね。
IDを変えても、日本語が不自由だから「馬鹿な朝鮮人」とバレてしまうのは悲しいだろうね。 >>252
Save your breath and translate your comments below into English.
>>209についたレスにはだいたい皆さんの言うことに賛成ですね
ただ付け加えるなら、「目標が曖昧すぎてよくわからん」、でしょうか
英語圏で暮らすと言っても、生活の仕方は色々あるわけで
映画といえばマーヴェリックス見るくらいで娯楽はスポーツ観戦が中心で、
カーメカニックとか、クリーニング屋とかの仕事で生計を立てる(移民にありがち)なら
そこまでの英語力はいらないし、
文化的な生活(プロフェッショナルとして生計を立てて、
読書やら映画鑑賞やらを日本語と同じレベルでする)をしたいなら、
TOEIC満点、英検1級ではスタートラインに立てるかどうかレベルなので
英語圏でどう暮らしたいのか(移民としてならどういう生活レベルで?それとも駐在(これは全く別の話)?)
具体的なイメージがないとアドバイスしようがないという感じでしょうか When you know your value and ability,
you don't need to prove them to anyone. >>259
them to anyone. の意味が分からないけど、どんな日本語を英訳したの?
日本語を書いて。 >>258
Sure I can do that, but won't unless you pay me. >>262
You don't expect anyone to accept an excuse like that.
You are merely a fool. >私より英語が出来る人が居るよ。
それは全員だろ(笑)。 >>261
You don't expect anyone to accept an excuse like that.
You are merely a fool. >>262
君が馬鹿なのはみんな知ってるよ。
IDを変え損なったの?
>>263
「後ろ備え」の意味が分からないかな、朝鮮人には。 Put your money where your mouth is. >>261
You don't expect anyone to accept an excuse like that.
You are merely a fool.
Put your money where your mouth is. >>261
Translate your comments below into English.
>>209についたレスにはだいたい皆さんの言うことに賛成ですね
ただ付け加えるなら、「目標が曖昧すぎてよくわからん」、でしょうか
英語圏で暮らすと言っても、生活の仕方は色々あるわけで
映画といえばマーヴェリックス見るくらいで娯楽はスポーツ観戦が中心で、
カーメカニックとか、クリーニング屋とかの仕事で生計を立てる(移民にありがち)なら
そこまでの英語力はいらないし、
文化的な生活(プロフェッショナルとして生計を立てて、
読書やら映画鑑賞やらを日本語と同じレベルでする)をしたいなら、
TOEIC満点、英検1級ではスタートラインに立てるかどうかレベルなので
英語圏でどう暮らしたいのか(移民としてならどういう生活レベルで?それとも駐在(これは全く別の話)?)
具体的なイメージがないとアドバイスしようがないという感じでしょうか ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています