スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 342
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>59
(1) >>It ain't what you don't know that gets you into trouble.
これは、It is... that... という構文だということは、お分かりの通り。
(2) What you don't know doesn't get you into trouble.
(2) を強調構文にしたものが、(1) なんだと思えばいいと思う。
これはちょうど、He didn't read the book. を強調構文にして、
It isn't he who read the book. と書くこともできるのと同じだろう。 >>74
彼らはたぶん病気たよ
抗うつ薬とかの副作用が書き込む情熱になっている >>57
(1) 原文: For more information on available job positions
and ★to complete★ an online application, please visit the company Web site.
(1) の "to complete" の代わりに completing にして、>>63 の解釈のように
"For more information on
<< available job positions and completing an online application >>"
と解釈してはいけないのはなぜか?
「求人(雇用口)とオンラインでの求職願書の作成について詳しくは」
と言いたいのであれば、
(1) For more information on
<< available job positions and how to complete an online application >>
(2) For more information on
<< available job positions and the procedure for completing an online application >>
とでも書かないと不自然だということになる。英語ネイティブでも文章を書くのが
下手な連中はそんなことを気にしないでいい加減な文章を書くけど、少しでも
気の利いた奴なら、そういうことを気にするだろう。
その一方で、もともとの
<< For more information on available job positions >>
and
<< to complete an online application >>
という解釈なら、無理なく自然な英文として理解できるということになる。 >>63
on line とweb siteが同一のものやから、その解釈やとapply はせえへんけど
申し込み方は知りたい人に向けた間接的な物言いなってまうやろ。
ちなみに、この問題の引っ掛けポイントは、for completingに何でなれへんのかというとこやと思うねんけど、
>>57>>62から察する限りやと、著者は自覚してへんのちゃうかな。 海外の人々に"ハードル"という概念ってありますか?
例えば私が音楽会社として相手が楽曲のデモを提出するという立場のとき、相手に 合格のハードルはそこまで高くないからもう少し頑張って と伝えたい場合どのように言えばいいでしょうか? >>79
日本語の「ハードルが高い」を英語で hurdle を使って言ってもいいかどうか
わからんうちは、いくらでも他に言い方があるだろう?
「合格のハードルが高くない」という代わりに、「合格するのはそんなに難しくない」
と言い換えればおしまいじゃないか。 >>57
「For more information ... and to complete」も、「For more information ...
and (for) completing」も、「〜ために」って意味ではほぼ同じだけど、不定詞と
動名詞でニュアンスに違いが出るんだろう。
自分の感覚的には、「〜するために…する」という動作の目的を表す副詞句の場合、
to不定詞を使うことが多いような気がする。特にその行為が1回こっきりの場合には。
何回もやること前提なら動名詞もありな気がする。だから「〜するための(物)」
という形容詞句であれば動名詞を使用するケースも多いのではないかと思う。
「I used the computer to send email.(メールを送るために、そのコンピュータを使った。)」
「I use the computer for sending email.(メール送付用に、そのコンピュータを使います。)」
「That's a computer for sending email.(それはメール送付用コンピュータです。)」
動名詞の方が名詞っぽさが強いイメージ。まぁ以上はしょせん日本人の自分の感覚なので
当てにはならないとは思う。
・・・・
↓のPractical English Usage(Michael Swan. Oxford 2005)の孫引きによると、
人間が主語の場合は不定詞、物が主語の場合は動名詞を使うことが多いらしい。
http://thegrammarexchange.infopop.cc/eve/forums?a=tpc&s=587607079&f=340600179&m=40710514&r=13010876
> For can be used before the -ing form of a verb to express the 'purpose' of a thing--what it is
> used for--especially when the thing is the subject
>
> When the clause has a person as subject, an infinitive is often used to express the purpose of a thing.
>
> We use altimeters to measure height above seal level.
> An altimeter is used for measuring height above sea level.
例外もあるみたいだけれど、基本はこれでいいんじゃないかな。 >>79
障害(obstacle)はよく使う。
hurdle/obstacle race 障害走/ハードル競走。
「The public debt burden will be a big obstacle for putting the economy of
some individual eurozone countries to a sustainable path.」
ただ、日本語の「ハードルが高い」なら、棒高跳びの棒(bar)を使う
こっちのが合ってるか。
「The bar is (set) too high.」みたいな感じで使う。 >>38
>>43
>>46
すみません遅れましたがありがとうございました
勉強になります Why would an amazing women like you, even talk to someone like me?
どういう意味ですか? >>84
「あなたのような素敵な女性がどうして私のような人間に話しかけたりするの。」
これ以上の意味にはならないだろうね。
彼女の動機次第てドラマが展開するのかな。 カンマの意味と、womenなのと 、何か隠れてるんじゃね? >>77->>78
ありがとうございました。
もともとの英文がけっこう不自然なのであまり考えてもしょうがないかな、
ということにします
このご時世にWeb siteなんていう化石的な表現を使ってるし この文ではdoesでなくてwouldになってるのがポイント。えワの英語力からして違いを理解できてい
ないだろうけど(この投稿を見て一生懸命ググるかもしれない)、そこが理解できていなくても
この英文はそれっぽい訳になる。和訳自体は>>85でOK.。
womenはただのタイポ、コンマもの意味を変えるほどの働きはない。
単にan amazing women like you, 「素敵な女性」ということを強調というか一息入れる、ちょっと
区切るぐらいの意味しかないだろう。 >>79
ハードルというのは日本語と同じようなコンテクストで使えますが
不自然な英文になるかどうかは文脈によるかな
Don't worry about the result.
It is not that big hurdle.
みたいなんだったら別にいいと思います
語感的にhighよりはbigかと
http://science.sciencemag.org/content/314/5802/1075
いずれにしても、特定の表現が使えるかどうかというのは
日本語から類推することは出来なくて多読するしかないので
たくさん読んでいろいろな表現が使えるようになるといいですね いやdoseは動詞でwouldは違うんじゃね?
だからカンマで分けると動詞なくない?
別にanで数人を一グループにしてるんだろうけど、
全体に隠された秘密が読み解けてない >>88
もともとの英文が不自然だなんて偉そうなことを言っているが、まったく不自然ではない。
さらに、Web site という書き方は、現代でも大いに使われている。website の方が
頻度ははるかに高いとは思うが、検索すれば英米のきちんとしたサイトとか小説とか
雑誌でもよく出てくる。 >>92
http://grammarist.com/spelling/web-site-website/
Now corpus:
website: 1411135
web site: 72028
(5%以下かな)
まあ使われているといえば、そうなんだけどね
なんでそんなにつっけんどんなの? 初心者的な質問をしてるくらいの低いレベルの英語力しかないのに、
英語ネイティブが書いた自然な英語を「不自然な英語」だとかいう
生意気なことを抜かしやがるから、頭に来ただけだ。やるべきことを
やったうえで偉そうなことを言うんならいいが。 >>95
いやまあそもそも>>77の説明にいまいち納得がいってないんですよね
"information on completing"でフレーズサーチすれば
かなりの数がヒットしますので、
"information on completing job application"というかたちで文を作ることに問題はないわけです
というわけで問題となるのは
For more information on A and Bという文の構成がありえないかどうかという話になるのだと思うのですが、
それを否定する回答が出ているとは私は思いません
それにForとto不定詞を併置する作文も自然さという点では割りとダメだと思いますが
あなたは英語が凄くできるのは知ってますが
私も英語初心者ではないですよ
あなたとは前にもこんな話をした気がしますが、
あなたはいつも相手をみんな素人だと思う傾向がありますよね >>84を書いたものです
コンマなどは間違いないです。
英語の最期のシーンからばっすいしました よし、その映画シーン次第だな。
この文だけで見ると、like youとlike meで韻を踏んでいるので言葉に出して相手に言ってるんじゃね?
,はeven talk to以降の強調だね、つまり後の分の自分方を主軸にしているじゃないのかな?
へりくだっているようで、実は嫌味を返してる。
だから丁寧なようで適当なんだ。
つまりはあまり関わりたくもないババアどもに話掛けられたので
「ウッセー、ババア。こっち見んな」が正解だろうな。
因みに、それは助動詞のdoseであって君は英語が判ってないね がまだ来てませんけど・・・ >>96
え、「For more information on completing an online application,
please visit the company Web site.」だと思ってたの?
普通に考えて文意的に不自然でしょ。英語以前の問題。 >>97
えワが信用できないんだろうけど訳はあってる
僕なんかと会話するなんてありえないですよねってニュアンス >>98
いやそれは映画の最後のシーンで感動的な場面なので>>84さんの訳に近いと思います。 >>63です。
どうせここで日本語で回答をもらっても、
私は納得しないだろうということでELL-stackechangeにアカウントを開いて質問しました
https://ell.stackexchange.com/questions/158177/how-could-this-be-a-wrong-question
(タイトルに大きな間違いをしたことに気づいたが、恥ずかしいわ、、、)
今のところは私の考えありっぽいけどどうですかね
このスレで質問することはほぼないのだけど、
たまにはと思って質問してみて、やっぱりあんまりいいことないなと思った 「同窓会」と「アルミニウム」の英語に関連性はありますか? >>102
迷路に入ってるのかな。
and が「等位接続詞」ではなく、単純な接続詞だと気付けば悩む事はないはずだよ。
君の質問したサイトで「ふたつの文章を and でつないだだけ。」と回答が付いてる。
>>103
aluminum と alumnus(>alumni)の事かな。
似てる単語っていうだけだろうね。 >>104
えワさんには聞いてないんで別に答えなくて良いんですが、、、
5chと違ってstackexchange系の質問サイトは
回答者がランク付けされてるのでツッコミ入れてる人(StornyB)が
ここでは圧倒的に信頼できる回答者ということになります >>105
「君が何が分かっていないか」が分かっていないみたいだね。
まぁ、頑張れ。 >>102
ぼこぼこに見える気がするんだが汗
パラレルに並べるにゃあon以下で形が違ってわかりにくいとは思ってた
だからといって、for〜and to〜なら良いと言いきれないので
説得力ある説明はおいらには無理だけどね
文法問題としては不定詞正解で、実際にはどっちでもわからんこたねえだろうね この中にあるaskedって過去分詞でthe language questionsを修飾してるのでしょうか?
But ever since 1980,
the language questions asked (Does this person speak a language other than English at home? What is this language?How well does this person speak English?)allow us to work out,to a large extent,who is bilingual and where bilinguals can be found. >>102ですが、
最後の回答がとても良かったので、質問を閉じました(この場合はonがないと厳しい、という)。
質問したのは意固地になったという面もあったのですが
思いのほか勉強になりました
今後も使っていこうかな、と思います
programming系のstackoverflow(英語版ね)がわりと好きで、
回答者としても割りとアクティブなのですが、
stackexchangeはほんといいですね >>107
> ぼこぼこに見える気がするんだが汗
そうかな?
英語ちゃんと読めるの? >>108
それでいいと思いますよ
後ろから修飾しているのは、
カッコ内の質問例があるので
それに引っ張られてのことだと思います。 >>79
ハードルの意でhurdleを用いた例はいくらでもあるねんけど、
英語やと日本語ほどの馴染みはないんか、綺麗に発音せんと理解されへんかも。
そういう状況で恥かいてる人に遭遇したことがあるわ。 たまにオークジェネラルとジェネラルオークどっちが正しいのか論争を見かけるのですが、
実際どっちが正しいのでしょう?
英語で見かけるのはorc generalの順のようですが、この場合、ファンタジー以外の語順で同様のものはあるのでしょうか
人名等ではgeneral 人名となっているようですし、それ以外ではgeneral of ○○のように感じます
最初はorcが修飾的にしか使えないのかと思いましたが、Eliteとの組み合わせでは
elite orc も orc eliteもありました >>96 >>102
Stack Exchange での質疑応答とそれについてのまとめを読ませてもらいました。
昨日はむきになってしまって、すみませんでした。お疲れ様です。
英語ネイティブたちの回答のおかげで、僕の最初の考えが間違っているということが
わかりました。 >>115
ネイティヴの回答しか信じられないなら
ここにくる意味ないね Practise は名詞、動詞と辞書にあります。しかしテキストで、lisa isn't very good player because she doesn't practise enough.という文がありました。これだと形容詞+enough の形になりますよね。形容詞としても使うということですか? そのpracticeを形容詞にしてしまうと動詞が無いよ >>117
enough は、形容詞、副詞、名詞の機能を持ってる。
「practice = 動詞 + enough = 副詞」なら納得出来るの? >>118
ありがとうございます。指摘していただいて冷静になれました。単語にばかり目がいって文全体に目が届いていませんでした。 >>121
すみません、自己解決しました。
恥ずかしい質問でした。 >>115
いえ、こちらも明らかに意固地になってましたし
すみませんでした
でもお陰でお互い勉強になったので良かったと思ってます トランプが「貿易戦争上等!」と語ったツイートの中に良く分からん部分があるんだが…
"when we are down $100 billion with a certain country and they get cute"
抄訳: 私たちが落ちるとき確かな国が100ドル十億と共に彼らはカワイイ >>125
私もトランプがツイートで使うまで知らなかったのですが
get cute = tease, mockみたいな意味のようですね
> Example, when we are down $100 billion with a certain country and they get
> cute, don’t trade anymore-we win big. It’s easy!
例えば、とある国に1000億ドルの貿易赤字があって
その国が舐めた態度を取ってきたら、貿易を止めてしまおう。
大勝利だ。簡単な話だ! 小説「海辺のカフカ」の英訳について質問です。
He explained how Haydn became a hired musician, serving different patrons
over his long life, composing who knows how many compositions to order.
Haydn was practical, affable, humble, and generous, he said, yet also a complex
person with a silent darkness all his own inside.
登場人物が作曲家のハイドンについて語るところの描写ですが、
composing who knows how many compositions to order. という分詞構文のかたちがよくわかりません。
最初、文意としては、把握しきれないほど曲をつくったと読んだのですが、
Haydn (who knows how many compositions to order) と読むべきでしょうか。 >>126
cuteは文字通りの意味では?
例えば、ある国に対してたとえ1000億ドルの損になっても、
それで他の国々がおとなしくアメリカの言う事を聞くようになるなら、
貿易なんてやめてしまおう。その方がアメリカはもっと儲けられる。
ってことじゃね? >>128
反語みたいな感じなんだけど
"who knows how many"という固まりでcompositionsを修飾している
と考えるべきです。
訳はむずいな。
> composing who knows how many compositions to order
一体どれくらいの数か把握している人はいるんだろうかというほどの曲を、
注文に応じて作曲した。 >>126
銃を突きつける時のセリフでよくあるね。
He waved his gun toward the dock.
“Walk slowly to the end. We have Bonnie
so don't try to be cute. >>131
ありがとうございます。ではcomposeの目的語ではないのですか?
それともwho knowsを挿入として読むとか。
意味はわかったのですが語順としてよくわからないのです。 >>133
上の人が言ってるようにもともとは修辞疑問文で、
それが"who knows how many"で形容詞節として名詞を修飾している、という話です
形容詞節なので、単純にmanyで置き換えても良いんですけど
レスから推測すると修辞疑問文がなにか分かってないんじゃない? >>134
すいません。
composing compositions to orderという語順に 「who knows how many」が
形容詞のかたまりとしてcompositionsを修飾する、というのがピンときません。
who-knows-how-many compositions to orderでもないですし。できるんですか?
ロイヤルやなにかを参照していただけるとありがたいのですが。 >>128
>>composing who knows how many compositions to order.
こういう構文については、文法書などにきちんと解説は載っていないと思う。
僕の場合は、何年も何十年もかけてひたすらたくさんの英文を読んでいるうちに、
これに似た構文に何十種類とか何百種類も出会っているうちに、だんだんと
慣れていった。
(1) She was staying out to all hours, drinking and ★doing God knows what else★.
(Great Britain, 2017)
(2) Garrett Byrne, Campagne, Kilkenny L'Ambroisie (ambroisie-paris.com)
at the Place des Voges, in Paris, has had three Michelin stars
★since God knows when★.
(2016, Ireland)
(3) I saw one person injecting themselves in the stomach out in the open,
groups of people going into the toilets and ★doing who knows what★, it beggars belief.
(Great Britain, 2017) built to order
文法解釈してください I had an argument at the meeting with you know who.
会議で例のあいつと言い争いになったんだ. >>135
コーパス検索(https://corpus.byu.edu/now/)してみた感じだとそれなりの数の
まったく同じ形の文章が引っかかります
("_v* who knows how many _nn*")
He could have killed who knows how many people, because at that time there were 10 people working on setting
I had passed who knows how many times, walked by without much of a second thought.
You know we've built who knows how many schools.
>>136に同意でこの英文をそう読めないなら英文を読んだ量が足りない
ある程度の英語力があるようだしもっと色々読んだら良いと思いますよ who knowsとhow many〜は副詞的に同格
who knowsつまりhow many〜と抽象→具体の流れ 下記の【】内の英文と対応する日本語訳で質問があります。
compared to less than half that number in the United States という部分がよく分かりません。
付け加えられた部分が日本語訳ではセンテンスの中で主要な役目を担っているのと、前半の部分に比較表現がなく、後半部分に後付けされていてよく分かりません。どのように解釈すればいいのでしょうか。
(第3パラグラフ全文)
An additional problem in Japan is that it is extremely difficult to be a working mother.
【About 70% of women in Japan leave the workforce after having their first baby, compared to less than half that number in the United States.】
There are a number of causes for this, including a shortage of affordable childcare centers and outdated views about the roles of mothers in society.
訳(第3パラグラフの該当部分のみ)
【日本では、女性の約70%が第1子の出産後に離職するが、アメリカではその半分にも満たない。】
( 「最短合格!英検1級英作文問題完全制覇」 ジャパンタイムズ、2017年、pp. 186-187) >>136
なるほど、一般的な文法書には載っていないのですね。
それなら納得です。そういう構文はいろいろありますから。
そこを一応確認できてよかったです。
>>139
基礎的な文法から外れていることを認めてくれたのなら
それでいいですよ。>>134の解釈の典拠があればなおいいですが、
それは要求しません。 >>140
なるほど興味深い読み方ですね。典拠があれば教えてください。 >>142
sense of entitlementってこういうことかなって思った
自分でロイヤルとかで調べたら良いんじゃない? >>143
まず、ハイドンに関する知識を持つことだね。
ハイドンは30歳位で頃結婚、この頃貴族エステルハージのお抱え音楽家として「就職」する。
ほぼ30年この仕事は続き、この間モーツァルトとも親交を持っている。
60歳の頃、当主が死に一旦、エステルハージ家との関係も途絶え、興行師ザロモンの儲け話に乗り、
イギリス演奏旅行を行い大成功を収める。
1996年(64歳)年には、ウィーンに帰国、エステルハージ家との関係も元通りになり、
1809年、死亡。
史実に照らせば、人生に渡ってパトロンを捜し続えていた訳ではない。
ひとつは「パトロンを変えた時期」もう一つは「ハイドンの内に秘めた複雑な闇の部分」をどう取るか。
結論だけ書くと、この喫茶店のマスターのモデルは小林秀雄。
聴きもしないで「ハイドンは退屈だ」とほざいていた馬鹿を批判してる。
「金を持ってるパトロンを捜し、金がある間は作曲し、金を払わなくなったら」次のパトロンを捜す。
小林樋地尾がハイドンをどう考えていたか知るのが、一番正確な訳になるだろう。 てか、ある程度のレベルいったら
英語の質問はwordreferenceなり
englishforumなり行って英語で
ネイティブに聞けよ。いつまでも
"ロイヤル"とか言ってるからダメ
なんだよ。 >>141
質問の意味があまりよくわからないんだけど、
compared to---という決まった形のいい方は知っているのか。
---に比べて、---と比較して、という意味なんだけど。ここでは「一方でアメリカでは」
と理解するとわかりやすいと思うんだけど。
less than--- ----より少ない ----未満
一方でアメリカではその数字(約70%)の半分未満だ。
「アメリカではその数字(約70%)の半分未満であるのに対し」 >>141
訳文は正しいよ。
that number = About 70% 【About 70% of women in Japan leave the workforce after having their first baby, compared to less than half that number in the United States.】
出題文がヘンかもね。性が思うに:
×: leave the workforce
○: leave the workplace
×: half that number
○: half of the rate
本当のところはどうなんだろう? 訂正
↓
【About 70% of women in Japan leave the workforce after having their first baby, compared to less than half that number in the United States.】
出題文がヘンかもね。性が思うに:
×: leave the workforce
○: leave work
×: half that number
○: half of the rate
本当のところはどうなんだろう? >>141
とにかく新聞を読む事だね、英語が分かっても何の話か分からないと話にならないから。
日本では、出産とともに70%の女性が仕事を辞める。
アメリカではその数字はおよそ35%。
日本では「働く女性の社会進出」「を阻害し、
アメリカでは、幼児教育の原因とされている。
日本より障害が少ないと思われてるアメリカでも、いわゆる「ガラスの天井」は頑として存在してる。
「新聞を読んでいて、社会常識を持っている」という前提で受験問題は作られてると理解した方がいいだろう。
>>151
ジャパンタイムズの英語は日本人が書いてたりするから、英語として考えない方がいい。 >>139
COCA とか NOW Corpus は、常に使ってきた。でもあなたの使い慣れている
-nn* とか -v* は、まだ知らなかった。びっくりするほど便利だ。
(ほかの人たちのコメントから、[p*] とか [v?n*] とか [vvg:] なども
一応は知ったけど、僕はまだ使いこなせておらず、相変わらず原始的な
検索をしている段階だ。)
ついでに、sense of entitlement という言葉も教えてもらった。ありがとう。
これからもどんどん回答を続けていってください。 ハードル
↓
To pass the audition is less difficult than you think of it;
it's now near at hand! こちらの方が良い。
↓
To pass the audition is not as difficult as you expect.
Dispel the wrong idea. It's now near at hand! 40ですが仕事を首になりました。
英検準1級、トーイック900ちょいですが
家庭教師や塾講師のバイトくらいは採用されますか? タリに三戦二勝のこの性にはした金で
教えろと申すか?
そんなんなら、タダで教えてやるわい。 至高の模試600ってどうですか?
公式に比べて解答が細かくコスパも良いらしいですが Kate speaks English very fast.I've never heard English ( ) so quickly.
1 speak 2 speaking 3 spoken 4 to speak
答えは3 spoken
自分はheardで知覚動詞と考え
知覚動詞はheard
目的語 English
原形不定詞 speak
だからspeakを選びました。
(知覚動詞 + 目的語 + 原形不定詞)
どこが考え方を間違ったのでしょうか? それだと英語が喋る
になっちゃうでしょ
言葉は動作できない 3 spoken に決まっておる。説明はできない。
気を取り直して音読するぜ。 >>159
ともかく、English is spoken. なんだから、hear English spoken (英語が話されるのを聞く)
となる。
hear English speak だったら、English speaks. という英文が成り立たないといけない。
English speaks. なんてことはあり得ないから、hear English speak とは言えない。
しかし、The boy speaks English. とはいえるから、
I heard the boy speak English. (僕は、その男の子が英語を話すのを聞いた)
という英文が成り立つ。 文法知識が半端に先行してしまってるのかもね
意味からとっていけば受け身の意味をもつ語を入れないといけない事がすぐわかるはず もう考えるの禁止ね。
『XXは考えるのをやめた』って漫画ネタだよね。
何の漫画だったかな??? ・10月からのアメリカ勤務を打診される
・社内では良いキャリアのコースなのでできれば行きたい
・現在TOEIC495(R225 L220)
・たいした仕事ではないので、仕事上専門的な英語力は必要なく、
日本人の同僚も沢山いて、日本語でのサポートがかなり期待できる職場ではある
・なので会社から、英語の資格が求められていることもない
・しかし、日常生活は単身で行くので心配で、日常生活上必要になる英語力を高めたい
・勉強に取れる時間は平日に30分、休日なら3時間くらいはやる気になれると思う
・本や音声なら導入できるが、人を雇って勉強する余裕は無いです
◯これから約半年の間に、どんな勉強をしたら良いか、アドバイス願いませんでしょうか >>168
思い出せない。もう少しだけ詳しくお願い。 >>167
海外ドラマ見まくれ
あとあまりにも文法分からないようであれば
中学のからしっかり復習
金かけないならこんなもんじゃ無いか? >>170
ありがとう。最終兵器彼女と勘違いしていたよ。 フリーのオーディオブックを使えば、
古本のテキストを買うだけで済むよ。
赤毛のアンも、ほとんどの作品が
すでにパブリックドメインになって
いるよ。 TOEIC750です(R,Lともに375)。
文法力に不安があり、単語と「なんとなくこの選択肢っぽいな」という
直感だけでこのスコアをとっている状況です。
「中学英語をもう一度ひとつひとつわかりやすく」が評判が良く気になっていますが
近所の書店に売っていませんでした(売り切れ、入荷待ち)。
TOEIC700点お持ちでこの本に取り組まれた方いらっしゃいますか?
もしいらっしゃれば感想をお願いします。
(まったく役立たなかった。易しすぎた、など。) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています