翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
要するに、レベルが、翻訳者>>>>>チェッカーだからだろ。
もし、上級の翻訳者にチェッカーやらせたら、単価がグッと上がっちゃうから、
レベルの低いチェッカーにやらせてるんだろうが、チェッカーはミスをチェックするだけで、
翻訳の表現まで口を出してはいけないのにな。 法人作って自分の仕事取ろうにも高いところは大手とか持っていってくから自爆ですら取ろうにも取れないんだよな
ただひたすら安ければいいってのはクラウドとかで単価1円とかのゴミでしかない
できるなら特許なら国際弁理士+翻訳者4、5人なりで組んで
30円の特許なら15円+チェック15円で回して翻訳者年収1500万、弁理士5000万とかで回せるならそっちのがいいに決まっている >>95
翻訳者に十分出せないなら、外に仕事出さないで、社内でやれば、ともいえる >>96
>>102
ここチョングル翻訳者の掲示板じゃないから
頼みもしないのに2chに来ないで トンスルランドの掲示板に行け >>103
逆、逆。
十分だせないから、下請けに出して安くやらせてるんだよ。
ライン工と同じ。 >>105
だから、外の翻訳者にさえ出せないんだから、経営者が自分で翻訳すればいいんだよ
そしたら、翻訳者に払う金は0だよ ケチな会社には優秀な人は残らないよね
実績積んだら、バイバイ 分業体制の方が処理できる仕事量は増やせるし、社内に翻訳者かかえるよりも外注に出した方が安上がりなんだから、
会社作って儲けようと思う経営者であるほど、安く外注を利用しようと思うでしょ。
経営者が自分で翻訳って、それはもうフリー翻訳者そのもの。 翻訳会社はフリー翻訳者を食い物にしてる、なんて思わずに、自分の代わりに仕事を取ってきてくれるし
納品後の後工程もやってくれるしクレーム処理もしてくれてる、と思えないかな。
翻訳会社に搾取されてると思ってるなら、単価がもっといい翻訳会社と契約するか直受けをやればいいよ。
単価が低い翻訳会社といやいや付き合う必要もない。 >>110
同感。
自分は満足する料金をもらっているので、翻訳会社とは良好な関係が築けている。
もちろん、料金が低いところは発注を受けないようにした。
2社のうち、1社はXXまで料金を引き上げてくれなければ
発注は受けないと交渉して決裂。これは想定内。
もう1社は断り続けているうちに、自然消滅。
インハウス勤務していたところと、もう1社からも案件をもらっているけど、
間に校正者が入らないので、見直し時間がかなりかかるし、
定期ものだからスケジュールも拘束される。
体調管理や、訳文を添付したメールの送信ボタンをクリックする時の緊張感など、
直受けもなかなか楽にはいかない。 だが戦争というのはそういうものではない
墜落可能性が大きいならその分多くのオスプレイを飛ばせばよい
兵士の犠牲が増えようがミッションの完遂可能性が第一
戦争における効率というのはそういうものなのだ 某機械英語の参考書に下記の訳文が載っているんだけど、正しいのかな?"must not"は「禁止」を
表すのでは????
原文:Dual Solenoid Valves are used where equipment must not change position
when electrical power fails.
訳文:ダブル・ソレノイド形は、停電時、位置を変えなくてもよい場合にお使いください。 前後の内容によって違うでしょ。その機器の作用とか質とか。
こうやって、一つのフレーズだけで判断するのは、どうかと。 >>113
must notって不必要じゃなくて禁止では? プロに無料で質問するなよ
短い文章でも、料金発生するし
仕事だと、最低料金が設定されてるから、短いほど割高になってる 1フレーズだけ抜き出して判断しようとする所が、実に文系だな
性格的に産業翻訳に向いてないから諦めろ 日本語と英語の実務翻訳で異なるのは、
日本語でダイレクトに言う場合でも英語ではやんわり言ったり、
逆に、英語でダイレクトに言う場合でも、日本語ではやんわり言ったり。
例えば、日本語で「ここで飲み食いをしてはいけません」」って言うのを、
英語では、「ここでなく、あっちで食べてね」とか。 >>115
前後の内容は関係ない。ぐぐれば分かる。 「(位置に)切り替わってはならない場合」ですよね。このページ読んでやっと理解できた。http://orbit-ltd.c.ooco.jp/lec/lec011.html ソレノイドが2つあって電流流れることで出力が切り替わるってことか
equipment装置のポートがシングルだと停電時(オフ時)にポートが切り替わって戻ってしまう
(装置が停電時というアクシデント時にも)位置を変える必要ない場合、ダブルソレノイドを使えばいいというわけ
それで変えなくてもよい場合、と訳したんじゃないかな。1文じゃ難しいけどね >>123
停電時もスイッチ操作ということか
フリーだと切り替えだけどダブルだと反対動作で初めて切り替わる
変えてもいいというかそこでもう1つの操作充電なりが必要なんじゃないか 確かに must not が not have to の意味で使われている案件は数回あったな。
正しい英語とは思わなかったけど、そう訳さないとつじつまが合わなかった。 電気・電子に詳しい人じゃないとわからないかもね
原文が必要ではないのをdo not need to/have toと間違えたり
もしかしたらこれを訳した翻訳者が曖昧な訳にしたのか
狂った訳を翻訳メモリが覚えて、他の翻訳者までが狂った訳をすることがあるからねえ
それをテクニカルライティング辞典や英二郎が載せて引用する参考書やサイトにまで及ぶとか
これはマニュアルぽいから多少は間違ったても現場の判断でなんとかなるんじゃないか? >>127
ttp://www.solenoid-valves.co.uk/valve-terminology
用語集ですね。 いや用語じゃなくて原文、図、回路図見てmustnotを判断するってことですが
ソレノイド自体の構造は誰でも簡単に理解できる must not を「〜する必要がない」という意味で使うのは、たぶんドイツ人だろう。
ドイツ語では、must not に相当する "nicht mussen" (ただし u の上には二つの
点つまり Umlaut をつける) には、「してはいけない」と「する必要がない」との
二通りの意味がある。 >特許の抄録の和訳をしている翻訳会社を
知りませんか?
知ってますよ。 ほんやく検定一級や工業検定一級もちの本物のプロはここにいる? >>134
実務翻訳者なら、「偽物・本物」の二者択一で決めるのでなく、
定量評価で決めるとか。
格付け機関の手法をまねて、例えば英日だったら
A 日本語の文章力
B 専門知識
C 入力ミスの少なさ
などなど項目別で評価する。
特にAとBは重要だから、加重平均する際にウェイトを高める。
でAAAからBBB-までが「適格翻訳者」
自分はどの辺だろう?
少なくともAAAの格付けがとれそうな翻訳者を二人知っているから、
その二人を目標に日々精進しているよ。 Excelにコメントをまとめるとき、
コメント一つ一つに確認を何卒どうぞよろしく心よりおねがいもうしあげます的な丁寧な言葉添える? >>136
それぞれに共通することはどこかで一つにまとめた方がいいと思うので、していない。
コメントは、要点を押さえつつできるだけシンプルな方がいい。 >>135
具体的な目標があるのはいいね。
俺にはそんな目標がないので、試行錯誤が迷走しそうで怖い。 >>139
特許はオレの専門外だから、情報の正確性は保証しかねるが、
まだこれを見ていなかったら、参考程度に。
https://www.translator.jp/fee.html >>138
目標がない=目標とされる立場だったりして?
ちなみに、オレの場合一番の課題は、翻訳ワード数、というか集中力の持続。
1日当たり1500ワードを超えると、結構しんどい。
というのも、当日発行の証券レポートを担当して癖になったのか、
600ワードを超えると、集中力がガクっと落ちる。
1日9時間稼働とすると、前半が900、後半が500と
訳せるワード数が激減。
尊敬するお二方とも、1日3000ワードぐらいはこなしている。
追いかける背中ははるか先。 >>140
もう30年もやってるので大体は・・・でもありがとうございます。
でも今時こんな高単価でやってるところあるんだろうか。
−−−−−−−−−−−−−−−−−
しかし単価も提示しないでやらないかって・・・
仕事がないプロー太郎とでも思われてんだろうかw 前に此処で特許調査みたいな仕事引き受けてブータレてた人がいたので
聞いてみました。 いや30円で仕事取って8、9円とかで翻訳させるのが中抜き派遣でしょ
40円くらいでやっと15円くらい単価払ってくれるんじゃねえか リーガルで英日ワード単価1.5円ってのがあった
まともなものができるとは到底思えない >>141
周りに翻訳やってる人がいないからね。目標にすることもされることもない。
集中力なんて俺もそんなんもん。だから飽きてきてペースが落ちる前に他の案件に着手してペースを維持するようにしてる。
それか、軽く仮眠してまた翻訳するか。いろいろ工夫できるよ。 >>144
だな
やっぱり翻訳料金は翻訳者に65%が一般的みたいだね
俺は特許事務所メインで翻訳会社は2社しか請け負ってないけど 長い文章をちょんぎって、「ここだけ訳してくれ」っていう仕事
どうしてる?
何人もが担当したら、言葉が違うのは当たり前だし
あとで統一しても、そんなの表面上だから
品質確保できないだろう
一部だけ訳せって、訳さない部分を読むのは料金発生しないんだな >>148
わざわざ自分から地雷原に入りたくないから、今は受けないの一択。
仕事が不安定なときは受けてたけど。
でも、分野によっては複数人の共同作業が当たり前なんだろうな。
Tradosとかが本領を発揮するのもそういうときだろうし。 IT分野だと、ゼロから訳す案件はほとんどない。
共同作業も増えているけれど、作業を進めながら訳語を統一するために
他の翻訳者と相談する(あるいは仕切る)スキルがないと
自分だけやり直しが大量に発生して苦労することも多い。
あと、自分では納得できない訳語が多数決で採用されると
かなりストレスになる。 多数決が常に正しいならいいんだけどね。
経験上、そういうのは声の大きい方が勝つから、ストレスたまりそう。
せっかくフリーやってるんだから、責任も全て被る代わりに自分の思うように訳させて欲しい。 >>150
ITはそんなにややこしいのになんで機械翻訳が採用されやすいの? >>152
機械翻訳を採用してるIT企業はMicrosoftやAppleみたいな多数の国家に多数の製品を販売してる企業のみ
翻訳対象文書と対象言語があまりにも多すぎて翻訳コストがかさむんで、
英文取説のライティングルールをガチガチに固めておいて専用の機械翻訳プログラムにかけて翻訳している
当然ながらルールにあわせて英文を書くのにも相応のコストがかかるんだけど、それで翻訳コストをがっつり削減できるんでそうしている
Appleは20年以上前のプログラマー向け資料では既に機械翻訳を使ってた(そういう注意書きがあった) IT系に限らないけど、文書管理システムを導入している企業だと文書に変数が入っていることが多い。
変数の使用がライティングルールの要なんだろうね。
[機能名] の [評価指標] の値が [評価基準] より [評価結果] 場合は、[操作名] する
この場合、[ ] 内に別途決められたどの用語が入っても通じるように訳さないといけない。 「(位置に)切り替わってはならない場合」ですよね。このページ読んでやっと理解できた。http://orbit-ltd.c.ooco.jp/lec/lec011.html must notだね
作者に確認できればいいけどできなきゃ
まずは字句通り バイオリズムのせいなのか、今日はまったくドライブがかからず、先に推めない。
7時に仕事を始めて、10時時点で訳したのがたった120ワード!
誰かが書いていたライティング・ルールを読んで、
今、元勤務先の結婚願望が強い女性社員たちを思い出している。
[所得] の [手取り] の値が [知人の旦那] より [下回った] 場合は、[ダメ男と認定] する 。
オレの場合は、10年落ちの国産車に乗っているだけでダメ出しされたなー。
自分自身は特に尺度を持たず、許容範囲が広いと思うんだけど、なぜか毒男。 [顔とスタイル] の [造形] の値が [知ってる美人] より [下回った] 場合は、[ブスデブと認定] する 。
お互いさまかと 俺はかつて結婚していたが、独身でいられる人は独身でいた方がはるかに賢明な
生き方だと思う。結婚は、一種の詐欺だと言ってもいい。どっちがどっちを
騙しているのかは人それぞれだし、何とも言えないかもしれず、あるいは
両方が互いにだましているのだろうが、いずれにしてもろくなことはない。
子供だって、無理矢理に馬鹿親から生み出され、豚小屋のごときこの世に
引きずり降ろされて、80年も90年ものあいだ、何のために何をしているかも
さっぱりわからないまま、闇の中を手探りで生きなければならぬ。
ふと気づくと人生の秋を迎え、自分の人生も人類の歴史も宇宙全体も
すべては虚妄であったことに気づく。いや、そのことは実は20歳前後の
ころにすでに気づいていたのだが、それでもやはり生きなければならないという
強迫観念に突き動かされて生きるのだ。
さらに、所得は多い方がいいというのも、これまた詐欺的な盲信だよな。
たくさん稼がないといけないという強迫観念にとらわれた俺は、
かつてはたくさん稼いでいたが、そういう生き方も実にくだらない。
詐欺的な商業主義に翻弄されて有害なものをこの世にどんどん生み出すことは、
むしろ罪悪だと言っていい。 翻訳者になるって人生最終墓場なんだな。英語を職業とするって、最低の仕事だな。
まだ、ホストの方がいい。女を幸せに出来る。
翻訳で女を幸せには出来ない。 >>161
結婚は人それぞれじゃね?
周囲を見る限り、4組に1組ぐらいは上手くいっている。
ただ、悲惨な状況に陥ったカップルも3割ぐらいで、
幸福には上限があるけど、不幸は底なしの泥沼だということを知らされた。
「詐欺的な商業主義」は言い得て妙ですな。
2007年にサブプライムローン問題が表面化した頃、
よく親会社の大本営発表的な「市場環境がこれ以上悪化することはない」
なんてレポートを訳してたよ。
その意味で翻訳者が詐欺に加担する度合いは、
リーマンを100としたら10か20ぐらいなので、
かなりまっとうな商売だと思うけど。 今でも不思議に思うのは、
一時「パナマ文書」が話題になった際に、
本丸のケイマンが問題として浮上しなかったこと。
ほぼ脱税に近い節税をするには、ケイマンが最も手頃で、
隠れていた資金はパナマの数十倍あったはずだけど。
そんでもって、フリーランス第1期の時は、ケイマンにペーパーカンパニーを設立して
ほぼ脱税に近い節税をする連中向け契約書をかなり訳してた。
さすがにこの時は「末端間隔」を味わった。 結婚した身では、独身者に結婚を勧めるかと聞かれると苦笑いしか出てこない。
特に、こんな不安定な仕事してると。
付き合ってるときは相手の本性はまず分からないので、結婚したい人は2年ほど同棲することを勧めるわ。
もちろん避妊は必須。
相手次第で結婚後の人生の幸福度は大きく変わるし、離婚は結婚以上に大変らしいので、
結婚前のお試し期間は結構重要だと今は思うし、子供にも勧めるつもり。 >>162
ホストって払えない客ソープに沈めたりしてるぞ
お金がないなら店のツケにしなよ、と散々金使わせて
頃合いのいいところでソープを紹介する しかも合法 >>161
>>167
翻訳の場合男が家で仕事してるからじゃねーの?
嫁からしたらたまったもんじゃないわ >>169
こういう頭の単純な女がこの世でのさばっているから、子供は苦労する。
とにかく人間は、なるべく生まれてこない方がよい。少しでも
心ある人は、子供を持たないのがよい。被害者は子供だ。
子供は、馬鹿親のツラなんて見たくはないのだ。うっかり妊娠してしまったのなら、
堕胎を奨める。貴様ら馬鹿親のもとで育つなんざ地獄でしかないから、
堕胎する親や子供を殺す親の方がはるかに賢い。自らの愚かさをよく知っている親だ。 結婚ねぇ。性はクリスチャンだから、クリスチャンとしか
結婚できない。性のためにクリスチャンになれない女性は
性を愛していないとはっきりわかっちゃうんだよね。ははは。
ティファニーでも、ホリーはホセのために一生懸命に
ポルトガル語を勉強しているね。
新約聖書のコリント人への手紙1で生涯独身だったパウロが
結婚についてあれこれ述べている。非キリスト教徒にも
参考になるはずだ。
『己の如く妻を愛せ』という当たり前の事をちゃんとやって
おりますか??? >>169
そうだよ。その通りだ。離婚を考えるほどの状況なら、
仕事部屋を都合した方がいい。おカネがかかるけれど、
経費で落とせるはずだ。おカネを使わない方法としては、
星新一先生のごとく昼夜逆転させて真夜中に仕事を
する手もある。必ず何とかできるはずだ。
>>170
自分の子供を自分で自由にできると思ってはいけません。
自分の子供は、神様からの預かりものなのです。家畜でも
ないし、財産でもないんだよ。 馬鹿親の元でも幸せになれる。これが神の栄光を
この身に表すという事なのだ。 納品した案件が、「これは字幕だから1行14文字1秒4文字に直してほしい」と今さら言ってきた。
プルーフリードも終わっているが、字幕の要件はまったく無視されている。
さすがに、これは追加料金を取ってもいいよね。 >>169
夫が主夫をやってくれて、
朝食作りから子供の送迎、掃除洗濯、食材の買い物、晩ご飯作り、片付け、夜のお相手を全部してくれて、
自分は外でやりたかった仕事ができ、生活費は夫が稼いでくれるから金の心配をせずにやりがいだけを求めていられて毎日楽しい、
今年の夏は俺を残して家族でイギリス旅行するから、よろしくね、
という妻もいるのよ。俺の嫁だけど。
俺が外で仕事し出すと困ると言ってるわ。 別に自分の遺伝子なんか残してもなあ
医者でもなけりゃ弁護士でもない野球選手でも芸能人でもない凡人
結婚なんてしても湯水のように金が流れるだけで子供できたとしても本当に自分の子か常に不安を抱えながら過ごさなきゃならない
死ぬときはどうせ1人だし独身でもなんの問題もないわ >>174
状況によるかな?
機転が効くPMで、次にサクサク訳せるおいしい案件をくれるなら、
追加料金ナシもありかと。
でもこれはかなり稀なケースだし、
掲示板で質問するような具合だから
相手はシブチンの翻訳会社なのかな?
だったら、文字数ベースか、修正にかかる時間を算出する方法で
遠慮なく追加料金を要求すべし。 >>174
後出しなしだよね
聞いてなかったら、チェッカーに処理してもらえばよし 俺も映像に使う字幕はやったことあるけど
特に、語数の制限はなかったな
別の人が処理をしているはずだと思うけど
普通の翻訳だったら、忠実に訳せばいいんだけど
字幕だったら端折る必要もあるだろうし
別の表現も必要になるし
普通の翻訳よりも大変だよね 字幕は字数制限で別物
翻訳と字幕を分けるのは面白い 映像系は素材の内容をベタ訳(全訳)する場合と
字幕や吹き替えとかの形式に従って訳す場合と二通りあるけど
後者は特殊な決まりが多いから未経験者はまずできないし
依頼されることもないと思う
ベタ訳を依頼されるケースはクライアントが映像の発言の内容を
ざっと、もしくは、正確に知りたい場合で、おっしゃるとおり
訳文を元に誰かが字幕やナレーション原稿にふさわしい形に直してるんだろうな 話変わっちゃうんだけど、翻訳の連続でいい加減に疲れたので、
きばらしに先ほど近所の漫画喫茶で時間つぶしたのよ。
意外といい気分転換になったので今からまた翻訳頑張れるけど、
漫画喫茶の代金、さすがに経費にするのは無理があるかな。
漫画喫茶のネットを使って翻訳してましたなんて言えば、経費にできるかな。 海外翻訳会社だと、コーディネーターが日本語では字幕翻訳が通常の翻訳と違うことを知らず、トラブルになることがある。
あと、翻訳者が自分で録音機器を持っていてナレーションまで担当しなければならない案件が結構多い。
そんなことができる人がいるんだろうかと思っていたが、翻訳とナレーションを納品しながら世界を旅している翻訳者がいるとトライアルスレに書き込みがあった。 ネカフェも経費でいいと思う
英仏とかは原則全文翻訳らしいね 海外のエージェントは支払いの面でリスクがあるから、
個人的には受けない方針。
と言いつつも、外資系金融機関に勤務する元同僚の頼みで、
海外の親会社に直接請求書を送ったことがある。
無事に着金したけど、○井○○銀行に4000円も手数料をとられた。
今は銀行が個人を強盗する時代。 翻訳とナレーションをこなせるのか。
大谷の翻訳バージョンか?
ところで、ディア・ハンターの直近のDVD版は、
元々存在するスクリプトを無視して(あるいは著作権の問題で使用できず)、
音声を効きながら字幕をつけるという離れ業をやってのけたのか?
最後のニックを偲ぶ↓のシーンで
https://getyarn.io/yarn-clip/63b7d4ea-936f-4eb3-85e0-13489d56beb0
gray day をgreat dayと聞き違えたのか、
「素晴らしい日ね」になっていて、鼻からコーラを吹き出したよ。 レバなんとかっていう講座、よくブログで見るけど
ディスり商法なの? 海外翻訳会社の特徴(あくまでも自分の経験の範囲ですが)
・日本の翻訳会社ほど品質にこだわらない
・納期はゆるゆるか、もう手遅れ、ソークラ劇おこ確定の両極端
・連絡はやたらフレンドリー。納期や単価以外の交渉(スタイルガイドの変更とか)は意外に交渉できる
・日本まで送金してくれない会社が多い。そのような会社なら、海外銀行に口座があれば低品質でも仕事が取れる
・PayPalやBitcoinで支払う会社は単価安い
・履歴書に年齢を書かなくていい。それどころか、翻訳に関連する職歴だけを数年分書けばいい
最後の点は、年を取るほどありがたいよ。もうオサーンだから日本の翻訳会社の書類審査に通る気がしない。 >元々存在するスクリプトを無視して(あるいは著作権の問題で使用できず)
意味不明 AI vs. 教科書が読めない子どもたち 単行本 ? 2018/2/2
新井 紀子 (著)
この本がなかなか面白かったぞ
要約するとAIは読解力を必要とする仕事ができないので
仕事を奪われたくなければ読解力を身につけなさい
だそうな >>192
オリジナルスクリプトが著作権で問題になることはちょっと考えにくいです。
(隣接権が切れた安物DVDの場合、スクリプトは提供されないけど、この手の
DVDは既存の字幕パクリますよね。) 何らかの理由で字幕をやり直したんだろうけど
その際にスクリプトをチェックしなかったんですかね。不思議。 渡されたスプリプとが間違ってて翻訳者がそのまま訳しちゃったのかも
まるっきり違ってると間違いに気が付くだろうけど
grayとgreatみたいなちょっとした間違いだと気が付かないこともあるんじゃ
訳者が聞きとれないところなんかはスクリプトに頼るしかないしねえ >>197
オレ、字幕は童貞クンだから、翻訳も著作権などの知識も全く無い。
ディア・ハンターは好きな映画のトップ5に入るから、
何度も繰り返して観ているんだけど、
またあの衝撃を味わいたくでDVDを買ったわけ。
そんでもって字幕を見たら全く別物に変わってた。
過去に全く問題なかった字幕をそのまま使わず、
なんで改悪したのか不思議でならない。
確か、古いバージョンはgray dayが「憂鬱な日ね」ってな感じで訳されてた。
新しく字幕を手がけたお方、これを参考にしなかったのかね? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています