0029名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spdd-bSJo)2018/06/08(金) 19:10:54.86ID:RQwmHjH3p 翻訳してもらえなくて残念です。ありがとうございました。 0030名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e93c-LHz9)2018/06/08(金) 19:26:46.18ID:/svj8Mu10 The offer should continue for a long time その気持ちをいつまでも持っててくださいね (but I cannot promise) お約束は出来ませんが so you would be welcome to back to me in the future if you wished. あなたが望むなら将来おつきあい出来るかもしれません。 0031名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spdd-bSJo)2018/06/08(金) 19:57:02.17ID:RQwmHjH3p>>30 翻訳してくれてありがとうございます。 自分で訳すと意味が通らない日本語になってたので。 0032名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 93cf-Bju6)2018/06/09(土) 13:58:10.30ID:hzVmwg9U0 Finance chiefs blast U.S. over metals tariffs.
Japan Timesに掲載されていたG7サミットに関する記事のタイトルですが、うまく訳すことができません。 003330 (ワッチョイW 93cf-Bju6)2018/06/09(土) 14:01:54.39ID:hzVmwg9U0 財務長官は金属関税を超えて米国を攻撃する。??? 0034名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e93c-LHz9)2018/06/09(土) 14:04:50.09ID:lcFB3rb00 G7でアメリカ以外の財務長官全部がアメリカの金属関税に反対する。 0035名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f156-ek9g)2018/06/09(土) 18:50:02.12ID:zOb1/gwd0 Nick Jonas has a new song registered on BMI called, “If I Came Over”. お願いします 0036名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4199-LHz9)2018/06/09(土) 19:48:02.12ID:Gu9rjvlk0>>25 いつまでも待つわけにはいかないから、決断するなら早めにしてね。 0037名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 93cf-9X+z)2018/06/10(日) 09:39:53.27ID:aFu0Ijiv0 ヤマト運輸の不在票にかいてある You were not home at time off. の、at time offをどのように訳せばいいかわかりません。 このoffは、どういう扱いなのでしょうか? 0038忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sad5-LHz9)2018/06/10(日) 11:55:50.82ID:LV240p4ja>>37 お伺いしましたがその時あなたは家にいませんでした、この事実を強調するための言葉です 0039名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5314-5xV6)2018/06/10(日) 12:06:33.41ID:UvUdkGHE0>>37 素直に読めば「あなたは休暇中に家にいなかった」だけど、それだと意味不明なので You were not home at the time of (delivery / pickup). の誤植では 0040忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sad5-LHz9)2018/06/10(日) 12:31:05.71ID:LV240p4ja 誤植なわけねーだろボケ やまとみたいな大手なら英語は専門家に委託してるに決まってんだろ 0041名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbe-LHz9)2018/06/10(日) 14:57:11.99ID:04vr9CEz0 Trump gave “a long, frank rant”, the official said, repeating a position he carried through the 2016 U.S. election campaign into the White House that the United States had suffered at the hands of its trading partners, with French President Emmanuel Macron pushing back on the assertion and Japanese Prime Minister Shinzo Abe chiming in.
REUTERSの記事 One 'rant,' rough talks sour G7 mood in confrontations with Trump の一部です。
pushbackを動詞化して使ったものだと思う 付帯状況のwithで進行形なのは、一回じゃなく何度も、という暗示がありそう 0043名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e93c-LHz9)2018/06/10(日) 20:34:24.62ID:/QNB2zuV0>>37 おそらくは 荷物が配達人の手にあるうちは on ハンコもらって配達完了すると off。 at time off off、配達しようとした時。 0044名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5314-Zq65)2018/06/10(日) 22:35:33.68ID:UvUdkGHE0>>37 やっぱ誤植みたい このスリップ(Attempted Delivery Notice)、別の版があるみたいで http://www.kuronekoyamato.co.jp/ytc/en/redelivery/notice.html http://www.kuronekoyamato.co.jp/ytc/en/redelivery/img/img_notice_02-02_sp.jpg これだと"at time of"になってる(公式サイトであることに注意) 0045名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e93c-LHz9)2018/06/10(日) 23:24:31.37ID:/QNB2zuV0 You were not home at time of (delivery).なのか。 NOT home at the time of delivery. 0046sage (アウアウイーT Sa5d-TUgY)2018/06/11(月) 00:03:48.08ID:iBeLvL1ta すみませんが、以下の句をお願いします
to the extent that everything else that was happening was unimportant. 0047名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e181-n2kC)2018/06/11(月) 00:21:18.97ID:8T92ISVz0>>46 起こったもの以外のもの全てが重要ではないという点においては ↓ 重要なのはとりわけ発生したものだという点において
to the extent that …という程度まで, …という点で
Everything else 以外のもの 0048名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e18c-DLDq)2018/06/11(月) 00:26:40.26ID:2TJuCj9J0>>46 「to the extent that 主語 動詞 」で決まった言い方。 that 以下の程度まで
(世の中で?)起きていたその他のことなど、重要ではなかったというくらい「I always felt the activity we were engaged in was more significant than the politics of the time,」 であった。 0049sage (アウアウイーT Sa5d-TUgY)2018/06/11(月) 00:28:56.45ID:iBeLvL1ta>>47,48 ありがとうございました。 0050名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbe-LHz9)2018/06/11(月) 00:48:04.31ID:a+Ox0zzS0>>42
ニック・ジョナスの新曲の一つ「If I Came Over」がBMIに登録された。 0053名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13be-N/wv)2018/06/11(月) 08:40:41.45ID:k2I0oFGs0 I’m actually free from morning till late afternoon. . . Perhaps, you don’t even know if you will like me or enjoy spending time with me to decide to be together till dinner 😉
Hey, you seem like a really nice guy... But I think it’s best not to continue like this while my divorce is not yet final. I hope you understand.
The chotei is next week and I want to go in there without any baggage (problems).
*Don’t want
I really want to go out with you. But I don’t want people to say that I am having a relationship that’s why I am getting divorced. 0067忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sad5-LHz9)2018/06/12(火) 19:39:18.62ID:UE6nLqYla>>66 最近、英文を読む速度が日本語並みになりました 辞書無し即レスでやってみます
本当にあなたと付き合いたいと思ってる。でも周りの人に、他の人と付き合ってるから、離婚しようとしてるんだって言われたくないの。 0070名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f156-ek9g)2018/06/12(火) 21:43:51.28ID:PoR9GoP60>>65 https://en.wikipedia.org/wiki/Nick_Jonas_discography ↑をみるとまだ未発表みたいなのですが、なぜなんでしょうか。 0071名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM7d-NSWc)2018/06/13(水) 22:13:19.51ID:aOfxjj0zM don't beer the reefer 0072名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1981-z9k/)2018/06/13(水) 23:09:34.70ID:zrpOIwJv0 Drink cola after warming 0073名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6bbe-ExzQ)2018/06/13(水) 23:50:41.56ID:xPMk+phR0 So funny to watch the Fake News, especially NBC and CNN. They are fighting hard to downplay the deal with North Korea. 500 days ago they would have “begged” for this deal-looked like war would break out. Our Country’s biggest enemy is the Fake News so easily promulgated by fools! 0074名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1981-z9k/)2018/06/13(水) 23:58:49.80ID:zrpOIwJv0>>73 If you say 'fake', I wonder if you know real news between North Korea and United States. If so, please show us the evidence here. 0075名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6ebe-4tVh)2018/06/14(木) 00:00:52.41ID:Ijxve2+d0 フェイクニュースを見るのはめちゃ面白い、特にNBCとCNNだ。 躍起になって北朝鮮との合意を軽視しているからだ。 500日前は彼らだって今回の合意を求めていたのに。戦争が起きそうだったからだ。 我が国の最大の敵はフェイクニュースであって、フェイクニュースは愚か者たちによって簡単に広まってしまう。
こんな感じだろうけど、"-looked like"はifに置き換えればいいのかな、こんな用法あるのかな? 0076名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y)2018/06/14(木) 06:32:49.37ID:huKwOPgl0 ない。 http://9ch.net/2G Google 翻訳 で良いのかも。 0077名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6ebe-4tVh)2018/06/14(木) 11:09:16.02ID:Ijxve2+d0>>76 「戦争のように見えるこの取引」って何? しかもこの翻訳だとwould break outは完全に無視されてない? 0078名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y)2018/06/14(木) 13:16:01.32ID:huKwOPgl0 彼らは戦争のように見えるこの取引 =トランプと金正恩間の取引 would break out はっきりとは訳されてないか。 500日前は彼等=NBC、CNN が米朝交渉が始まるのを乞い、求めていた。 “begged”を使ったのはNBC、CNNをbeggerに例えてるんでしょ。 0079名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6ebe-mJaI)2018/06/14(木) 13:39:36.82ID:Ijxve2+d0>>78 would break outを無視してる時点でなんかしっくりこないなぁ・・・。
でもなんとなく文法的にはこんな感じで説明できるのかな。 "-looked like war would break out"全体が"this deal"を修飾してるっていう用法なのかな。 "-"が関係代名詞の代用みたいな感じで。
500 days ago they would have “begged” for this deal that looked (looks?) like war would break out. 0080名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2efe-m0US)2018/06/14(木) 13:51:18.43ID:1A5EIw600 lookedは分詞構文でしょ 0081名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2e81-5G4M)2018/06/14(木) 14:31:58.14ID:IA4JnJbr0>>73 フェイクニュース、特にNBCやCNNを見ているととっても面白い だって両社は北朝鮮を低く扱うことに躍起になっている 500日前に両社は戦争が起こるだろうみたいなこうした記事(扱い)を「乞うて」いたんだから バカどもによって容易く拡散されるのだから、私達の国にとって最大の敵はフェイクニュースだよ 0082名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2e81-5G4M)2018/06/14(木) 14:42:32.15ID:IA4JnJbr0>>81 追加 要するに、 NBCやCNNなどがフェイクニュースを流すのは北朝鮮を低く見なして(第三次世界大戦という名の)戦争の急先鋒に仕立てあげたいから ということなんだろ だって、こうした会社って人々(いや世界中)に与える影響力が大きいじゃん。戦争を起こして喜ぶのは現にアメリカやロシア、中国あとは軍需産業だよ。 石油、鉄鋼、繊維、紙・パルプなどが儲かるでしょ。 0083名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y)2018/06/14(木) 15:00:08.95ID:huKwOPgl0 CNN、NBCはトランプの敵、トランプを攻撃してる。 CNN、NBCは トランプの北朝鮮政策は、金正恩との会談は失策、失敗だったと攻撃してる。 それをトランプはトランプを落としめるためのウソニュースだと反撃してる。 500日前の事は NBCもCNNもブッシュとオバマに北朝鮮との交渉を期待していたということ。 ブッシュとオバマには期待していたのに俺がトランプがやったら文句を言うのは何事か トトランプは吠えてる。
俺はトランプはダマされたと思う。 野球ボールぐらいのプルトニウムがあれば足りること。 どこにでも隠せる。 0084名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2e23-qicE)2018/06/14(木) 15:03:01.06ID:7v0hB3kP0 Participation should be as great as the general degree of improvement of the community will allow; and that nothing less can be ultimately desirable than the admission of all to a share in the sovereign power of the state.
J.S.ミルの『代議統治論』の一節です。 andの後のthatが特に分かりません。 ぜひよろしくお願いします。 0085名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2e81-5G4M)2018/06/14(木) 15:29:46.99ID:IA4JnJbr0 the only government which can fully satisfy all the exigencies of the social state is one in which the whole people participate; that any participation, even in the smallest public function, is useful; that the participation should everywhere be as great as the general degree of improvement of the community will allow, and that nothing less can be ultimately desirable than the admission of all to share in the soveretion power of the State.
"promulgated"という「難しい」単語をトランプが使ったことが話題になっていて笑う 0087名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y)2018/06/14(木) 16:26:29.99ID:huKwOPgl0 nothing less than 構文だな。 0088名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6214-0Kgo)2018/06/14(木) 16:46:47.22ID:L/4IjC4V0>>84 From these accumulated considerations, it is evident that 〜 ときて>>85が引用した部分に続くね。なので自分はevident thatと同格と見て訳すよ
nothing less can be desirable than the admission = nothing less than the admission can be desirable ≒ nothing but the admission can be desirable 0089名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd62-pByW)2018/06/14(木) 18:49:23.10ID:8e0AQWisd>>80 dealで一旦文章切れてるんじゃないの? それでlookedの前にitが省略されてる 0090名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y)2018/06/14(木) 19:13:03.31ID:huKwOPgl0 deal-looked-like-war でも良いかも。 トランプはdealを戦争に例えてる。 0091名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd62-Inr7)2018/06/14(木) 20:17:18.69ID:a2i2kC0fd I have never felt so disrespected.
また、注文できる場合できる場合、価格はいくらになりますか? 0109名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2e23-qicE)2018/06/15(金) 09:59:30.43ID:3q20dGXn0>>85 >>88 とてもわかりやすい説明、ありがとうございます。 0110名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd62-Inr7)2018/06/15(金) 12:31:21.76ID:ZzYU7JOVd “Don’t ever wrestle with a pig. You’ll both get dirty, but the pig will enjoy it.”
1D6DA 0115名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ adcd-4PHY)2018/06/16(土) 18:07:18.28ID:hLxgkwq+0 1D6DA 0116名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42cc-eoBX)2018/06/16(土) 21:19:54.17ID:XUZokUlV0 Do not wait until the stock has sagged before you figure out the wise move, but decide before you buy it exactly how you will feel if the unexpected happens; because, if you wait before making up your mind you will most likely dawdle and shilly shally around. お願いします 0117名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6214-0Kgo)2018/06/17(日) 14:01:33.97ID:ntFDB2+a0>>116 その懸命な措置を考え出さないうちにその株が値を下げてしまうまで待っていてはいけない。そうではなしに、その株を購入する前に、もし期待外れのことが起きたら自分がどんな気持ちになるか、はっきりと見極めておくことだ。 なぜなら、心を決めないうちに待っていると、グズグズしてなかなか結論を出せない、ということにまずなりがちだからだ。 0118116 (ワッチョイ 42cc-eoBX)2018/06/17(日) 17:32:19.28ID:xQBMqoKs0 ありがとうござます 0119名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd62-Inr7)2018/06/18(月) 22:34:11.69ID:weHcT9yId Not while I am still staying together with my husband or my ex.
あなたが夫と離婚したら、家に遊びに行っていいか?との問いにたいしてこれ。どういう意味ですか? 0120名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ed8b-JmiQ)2018/06/19(火) 00:19:56.13ID:qHZYokVW0 訳せませんか? It's me who think what she thinks is beautiful is more beautiful than what he thinks is beautiful. 0121名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 492e-BmB+)2018/06/19(火) 00:50:09.45ID:mqxQjiiA0>>119 離婚してもまだ同居してるの? 0122名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd62-Inr7)2018/06/19(火) 01:58:44.20ID:oDJ8tvt4d>>121 木曜日が離婚調停で、その後、アパート探して別居するらしいです。 0123名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d3c-Bw3Y)2018/06/19(火) 07:17:18.28ID:npt13v1b0>>119 ダメ、まだ夫もしくは前夫と同居してるから。 離婚手続き前だから夫、手続き済めば前夫。 >>120 彼がきれいと思う物よりも彼女がきれいと思う物の方がよりきれいだと思うのは私だ。 0124名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e523-HUTv)2018/06/19(火) 19:14:39.41ID:fNbfI0m60 すごく長文ですがお願いしたい ゲームのローカライズの情報知りたくてやり取りをしてたら来た文章です 途中のInazuma、Galaxy、aresはゲームタイトルだと思う
oh well if you wanted information from the EU version you are talking to the right person Galaxy came out in 2013 in Japan and here in Europe was scheduled for 2015 but a German company put a lawsuit and it took a very long time to fix the conflict 0125名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e523-HUTv)2018/06/19(火) 19:17:22.89ID:fNbfI0m60>>124続き between level 5 and the German company but that problem is fixed and that is confirmed even by my friends working on nintendo europe and level5 europe after solving this nintendo europe started to fight with level5 europa for the rights of Inazuma not to take galaxy (which is what that I wanted to level5 europe) 0126名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e523-HUTv)2018/06/19(火) 19:20:00.27ID:fNbfI0m60>>125続き and get directly ares at the end has won nintendo europe and as galaxy will not leave the Spanish (because if I'm from Spain) we have to translate it on our own account that to have this we have needed hacks I hope this information I have served you and you do not have to feel uncomfortable
改行なくて来たから三分割になりました申し訳ない 0127名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ed8b-JmiQ)2018/06/19(火) 21:56:54.45ID:qHZYokVW0 訳してみたまえ I finished reading 'Bases are here' to page 120. You can read sentences of the conparison if you know expressions, but if you don't know, you can only put it into anbiguous Japanese. I advanced only two exercises today. 0128名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Hvr/)2018/06/19(火) 22:19:41.30ID:xh+occvQ0 負い著待てよ、さっき漏れの作ったあれだが、ちょっと間違い有ったかもしんねえぞ 0129名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 069a-mJaI)2018/06/20(水) 17:01:02.61ID:Vni+vUp60 you in danger girl. 日本語に翻訳してください