調べると仮定法混合型とか出てきた 66に関してはifで過去のことには過去完了+would have ppという形が決まってるからと言う理由で理解はできるんですが 71は状態動詞だから例外の仮定法混合型でifに過去完了を使わないって事?? ちなみに If I trusted you, I would have lent the moneyは成立しますよね? 0082名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMeb-kK4Z)2018/06/13(水) 18:53:58.78ID:X6bfPpF7M えワさん、お母様謹製のえワ家専用スレでお母様がお呼びです 0083三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 139f-DGJA)2018/06/13(水) 19:09:21.18ID:9qaIGRnF0>>81 日本語でも同じこと言えるっしょ。
当然、I had been trusted you ... (もし君のことを信用してなかったら)と 条件節を過去にしても良い。 0084三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 139f-DGJA)2018/06/13(水) 19:11:24.46ID:9qaIGRnF0 うぷす、訂正(;^ω^)
〇 if I had not trusted you × I had been trusted you 0085三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 139f-DGJA)2018/06/13(水) 19:22:01.08ID:9qaIGRnF0 If I studied harder (現在) I would have passed the exam. (過去)
もし、ハードに勉強してるなら(現在)、試験に受かってたことだろう(過去)
なんかもやもやしないだろうか。その試験がすごく昔だったら、変な感じ。 動作動詞の現在形は、最近の習慣的行為をさすので、いけるかもしれない。 でもそれなら、If I was/were a hard worker とかの方が自然な気がする。 0086名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5363-DmeT)2018/06/13(水) 19:49:43.49ID:tTWZiQ760>>81 文法的に時制が決まるんじゃなくて単に意味から合わせていくだけだよ >>66の文は過去のある時点での試験の仮定の話なんだから当然試験勉強も過去の話になってるってだけ こっちが過去完了だからこっちも過去完了、って事務的に連動するわけじゃない 0087名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 41e9-9X+z)2018/06/13(水) 19:58:31.06ID:Rh/K/K1F0 If I (had) wanted your products, I would have called you. If I (had)studied harder yesterday, I would have passed the exam. If I (had) a car yesterday, I could have picked you up. 文法的にはhadは抜かすのは正しくない、しかし、よくやってるみたいですね。 0088名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 41e9-9X+z)2018/06/13(水) 20:02:12.19ID:Rh/K/K1F0 すみません、例が悪いみたいです。 If I studied harder, だと呆然と過去をイメージするらしいので、一般的な話になるみたいです。 なので、意味が合えば問題ないですね 0089名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 41e9-9X+z)2018/06/13(水) 20:03:53.75ID:Rh/K/K1F0>>87 I (had) had a car 009071 (ワッチョイ b1be-90ce)2018/06/13(水) 20:57:54.27ID:RzLK2I9T0 みなさん丁寧なご説明ありがとうございます 大分掴めたと思います 0091名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ebc9-ZYLR)2018/06/13(水) 22:40:58.10ID:U+dsTJsB0 質問です! お願い事をメールで断られたので、「そうですか、それは残念です」と言いたいんでけど I understand. I'm sorry to hear that. でいいんですか? アイムソーリーって自分を憐れむのに使って変じゃないの? 0092名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13bd-X4KX)2018/06/13(水) 23:02:06.51ID:HEuPaIAK0 sorry to hear/see/learn (that) …ということを聞いて[見て,知って]残念に思う (ロングマン英和辞典)
だから変じゃないよ 0093名無しさん@英語勉強中 (スププ Sd33-rJnh)2018/06/13(水) 23:18:56.86ID:mUF0x91Hd Another earthquake and Hukushima prefecture would have been more damaged .
Another earthquake would have brought more damage to Fukushima. とか?
これでもmore damageがちょっと幼稚なので fatalとかmore seriousとか言ったほうが良いかな 0100名無しさん@英語勉強中 (ワキゲー MMd6-Zx5f)2018/06/14(木) 02:06:14.15ID:P5S+1fc9M>>98 どの辺がアホだと思うかくらい書いたら?ここは英語板だよ? 0101性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 4157-Kg96)2018/06/14(木) 02:07:27.96ID:lizPZP4N0 If it would happen to happen simultaneously, any other earthquake could make Fukushima back to the Stone Age. 0102性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 4157-Kg96)2018/06/14(木) 02:21:29.66ID:lizPZP4N0 If it had happened to happen simultaneously, any other earthquake would have made Fukushima back to the Stone Age. 0103名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-BQKd)2018/06/14(木) 02:24:12.51ID:IrBftDsm0 the Stone Age は大げさすぎる 0104名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 497e-GEsC)2018/06/14(木) 02:53:44.66ID:YG4Ugidn0 Another earthquake だけで、仮定の意味を持たせられることができるか? って質問だと思ったけど。
Another earthquake, and .... の形ならどうだろ。 自分なら使わないけど、自分が知らないだけでもしかするとそれなりに通じる使い方 なのかもしれないとは思う。 0105名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-BQKd)2018/06/14(木) 03:36:58.43ID:IrBftDsm0 "Another earthquake, and" で Google 検索しても Another earthquake だけで仮定の意味になっている文は見つけられなかった 0106名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c247-k3Ow)2018/06/14(木) 10:53:11.40ID:d398OQqb0>>93 まず>>98と>>99は論外。 この文は>>95の言うように、主述の関係がおかしくて、あなたの文の直訳は、 「もう1回の地震と福島(Fukushimaほうがいい)がもっと傷つけられる」というものなので。 文法的に整えるなら、 Another earthquake would have damaged Fukushima more. か Fukushima would have been damaged by another earthquake. となる。 仮定法の意味を持たせるには、if節を使うか、(成立するかは議論になっているけど)主語にanother earthquakeを置く。
まとめると、 あなたの文は× Another earthquake would have damaged Fukushima more. ○ Fukushima would have been damaged more by another earthquake.× Fukushima would have been damaged more if another earthquake occurred then,○ 0107名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c247-k3Ow)2018/06/14(木) 10:58:58.42ID:d398OQqb0>>106の最後は occurred --> had occurredが文法的に正しいですね。間違えた。 0108名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa69-Qe01)2018/06/14(木) 11:26:00.60ID:XXAJeuMna Another sth and S will Vはよく使う表現やね。 0109性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 4157-Kg96)2018/06/14(木) 11:54:45.41ID:lizPZP4N0 実際には、小さな地震も大きめの地震も続いていた。 真実から遠いお題ですね。 0110名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7919-8Mfz)2018/06/14(木) 13:21:04.11ID:10y5gCw+0 じゃあanother big earthquakeにするとか。
色々あるね。
Legislative Branch Appropriations for 1998: Fiscal year 1998 (1997): "In order for us to be responsive to your needs in a timely fashion, we have gotten about as thin as we can get. Another hit and we will not be able to function effectively."
Captain Marryat, Robinson Ready or the Wreck of the Pacific(1862): "We went up; he turned round and saw us: we levelled our muskets at him, and he stopped. 'Another blow, and we'll shoot you,' cried Romer."
Hilary Milton, Fun House Terrors! (1984): "Another step and you'll fall headfirst into the rolling waves."
Cayla Kluver, Sacrifice (2012): "You barely prevented a full-scale revolt with your latest executions,' the captain continued. 'Another death and you will create one.'" 0111名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 497e-GEsC)2018/06/14(木) 13:23:24.74ID:YG4Ugidn0>>108 ありがとう! これがどうにも気になってたんだわ
以下の文は簡単に見つかりますご確認ください Tropical Storm Maria To Bring More Damage To The Caribbean
Winds bring more damage to plantations. 0116名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cdaa-D3C1)2018/06/14(木) 18:33:38.10ID:kB7r0W850>>111 andを2つの文章をつなぐ等位接続詞と考えると sthとandの間にコンマがあったほうが良いかなと思いますね Another earthquakeとFukushima Prefectureが並んで主語であると言う混乱も避けられますし
俺なら、would have been devastatedくらいの表現を使いたい ほかにもwould have been collapsed to the groundとか(言い過ぎかな) 0117性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 4157-Kg96)2018/06/14(木) 18:54:46.66ID:lizPZP4N0 >元の文ですが、andの使い方が割と凝った表現だと思うので >これをmore damagedというシンプルな表現で受けるのは >英文としてはやや弱いかも
ところでえワさんは、何年無職なんですか? 0120名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa4a-YdkX)2018/06/14(木) 22:58:49.78ID:U2pCK8gba>>119 うぜえ 0121名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-/RsH)2018/06/14(木) 23:20:07.03ID:IrBftDsm0 Another sth and S will V を支持する意見が多いが あまりいい表現には思えない 誤解を招くからだ やはり if 節を使ったほうがいい 0122名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 498c-e/G3)2018/06/14(木) 23:24:19.42ID:0IKat+aT0 英語が母国語の人にとってはごく当たり前の表現であって、誤解が生じる余地はない。
扱いが難しそうなので自分で使いこなせるようになるのは難しいとは思いますが。 0139名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e263-+/HK)2018/06/15(金) 09:35:18.08ID:O5h3gqR/0 andが仮定や条件を表すというよりはwouldが仮定法だからそうなってるって感じだけどね 帰結節があれば名詞でも不定詞でもなんだって条件部分になる 0140三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 429f-gvEZ)2018/06/15(金) 15:43:01.42ID:VKVK0we30 Another NP, and 〜 would -en
コーパスでみると、例があるにはあるが極端に少ないのぅ。 NOW Corpus で5件くらいかな。 この巨大ニュースコーパスでこの数字は、非常にまれと言えるのでゎないか? 0141三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 429f-gvEZ)2018/06/15(金) 15:44:04.90ID:VKVK0we30 一例 Another hour and he would have been gone too 0142名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e53e-3TZr)2018/06/15(金) 18:11:07.65ID:YxHL1PXn0 英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
例えば、 I have a minute left. こういう文のleftはa minuteを修飾してる過去分詞だと思いますが、 Do you know how many minutes you have left ? この文のleftはhave+leftの完了形として使われているのでしょうか? 0156名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-/RsH)2018/06/17(日) 08:23:19.95ID:Km7zuvK00 うん、そうだよ。 あと left と ? の間のスペースはないほうがいいかな。 0157宇野壽倫(青戸6-23-21ハイツニュー青戸202号室)の告発 (ワッチョイ 42bd-4y5i)2018/06/17(日) 09:22:36.08ID:ySGBfMLL0 宇野壽倫(葛飾区青戸6)の告発 宇野壽倫「文句があったらいつでも俺にサリンをかけに来やがれっ!! そんな野郎は俺様がぶちのめしてやるぜっ!! 賞金をやるからいつでもかかって来いっ!! 待ってるぜっ!!」 (挑戦状)
"format to ISO 8601"とか"convert to YYYY-MM-DD"みたいな言い方になるでしょうか?
もっと厳密に言うと"format to ISO 8601 date format" (「ISO 8601の日付形式にフォーマットする」) みたいな文になるでしょうか? 0160名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM49-QN15)2018/06/17(日) 21:50:51.94ID:2MEMWKeLM この筆記体なんて書いてあるかわかる方いますか…?