スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 345
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
前スレ:
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1525353979/
■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく、具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。
・間違った答えをする人がいますから、すぐにレスを返す必要はありませんが、
回答してくれた人には、後でお礼のコメントをしましょう。
・質問だけをえんえんと繰り返す嫌がらせはやめましょう。
・政治的な誹謗中傷を目的とした英文・日本文の書き込みはしないでください。
■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、
知恵袋に同じ質問が出ていないか、質問文の中のワードで ググってみたほうが賢明です。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。
■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/ 三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/ ;
研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/ OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/ ;
ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1
■ChMateなどのアプリを使っていて、音声入力で英語を書き込みたいときは↓
(Androidの場合)
書き込む→工具マーク→入力方式の切り替え→音声入力に切り替え
(iOSの場合)
キーボードを表示させて左下のマイクのアイコンをタップする
,
テンプレはここまでです。ではどうぞ↓ >>950
語尾のeは発音しないことが多い
だからSEやCEじゃなくてSと
つまり子音だけを発音している
スゥではなくスーと >>950
発音については、YouTube 上で実演したり絵を見せたりしながら説明しないと
うまく説明できないと思う。それはともかくあえて文字だけで説明すると、
日本語のプリンスの「ン」とか「やかん」の「ん」の発音は英語では -ing の ng に
(どちらかというと)近くて、舌先が口蓋(つまり上の前歯の後ろあたり)にくっついておらず、
宙ぶらりんになっている。だから、いくら頑張っても日本語式の
発音で「プリンス」と言っても、「ツ」にはならない。
しかし正確な英語の発音をして prince と言えば、n の発音は日本語の
「プリンス」のときの「ン」ではなくてむしろ「けんた」の「ん」と同じく、
舌先が上の前歯の後ろあたりにくっついている。その n の発音の直後に
s の発音を入れると、-ns が限りなく -nts つまり「ンツ」に近くなっていく。
だから英語ネイティブの prince などの -ns は、-nts に聞こえる時が多い。
いやむしろ、最初から -nts と発音しているのだと考えた方がいいくらいだ。 >>943
今から言うことは、「ジーニアス英和、第5版」などの辞書の解説や例文を
すべて丹念に読んでいけばわかることだ。しかしあえてここでも重複解説をする。
この下に出てくる英語の例文としては、なるべく「ジーニアス英和」に載っているものを使う。
(1) I feel like ...ing は、他の回答者が言ったように、「〜したいような気分だ」という意味。
(2) I feel like S V. つまりたとえば It's so hot that I feel like I'm going to melt. なら
「とっても暑くて溶けてしまいそうだ」という意味。
(3) 上の (2) の言い回しはアメリカのくだけた言い方であって、もともとは
I feel as if (though) のあとに主語と動詞をつけて、仮定法過去を使うのが原則だが、
それがどんどん直説法を使うことが多くなってきている。だから上の (2) の例文を
例にとると、
I feel as if I ●were● going to melt. だったはずのものが
I feel as if I ●was● going to melt. に変わり、さらには
I feel as if I ●am● going to melt. となり、さらには
I feel ●like● I am going to melt. に変わっていく傾向があるというわけだ。
(4) I feel like dance. という例文を出した人がいるけど、それは I feel like a beer.
(ビールを一杯やりたい)とか I feel like a walk. (散歩したい)というのと同じく、「ダンスしたい」
という意味だ。このように、「I feel like + 名詞」は、「I feel like ...ing」と同じく、(そもそも ...ing と
いう動名詞は名詞みたいなもんだから)やはり「〜したい」という意味になる。
(続く) >>943 への回答の後半
(5) したがって結論としては、I feel like having my illusion broken. と言ってしまうと
「幻滅したい」ということになってしまうだろうと思う。辞書の用例と比べ合わせると、
そういう意味になるとしか思えない。
(6) だからどうしても「幻想が壊されたような気がする」という趣旨の英文が書きたいなら、
次のような言い回ししか俺には思いつかない。
(6a) I feel disillusioned.
(6b) I feel like my illusion has been broken.
(6c) I feel as if my illusion had (または has) been broken.
(7) I feel my illusion (または dream) broken. という言い回しを提唱した回答者もいる。
「ジーニアス英和、第4」には、確かに
feel the approach of death = feel death approaching (死が迫るのを感じる)
She felt herself torn apart. (身が引き裂かれるような気がする)
という例文を載せている。I feel my illusion (dream) broken. については、
確かに文法的には確かに可能な言い方だと思う。
ただこれは、現在の自分が感じている
ことについてはあまり言わないような気がする。今まで俺が接してきた英文から判断すると、
She (または He または I) felt (目的語) + (現在分詞 ...ing または過去分詞 ...ed).
というふうに、自分が過去の自分や過去の別の人を振り返って、「あのときの
俺(または彼女)は、こういう気分になっているのであった」というふうに、客観的に
過去のことを言っているときに使うのが普通のような気がする。 They’ll only think your crazy until you start achieving everything you set out to achieve
https://youtu.be/VGIL50g6HyY
1m35sぐらいの部分
歌詞なんですが、your crazyであってるんでしょうか、you're crazyのほうがしっくりくるのですが Many Japanese are still obligated to live in a small house .
これってなぜ a house なのですか?
無冠詞housesではないかと考えたのですが >>948
>>955
>>956
よく読んで理解できたような気がします!
ありがとうございますm(_ _)m >> 958
みてないないけど you are が your (ur)
になるのはスラング界の常識 >>959
結論から言うと、単数でも複数でもどちらでもよいらしい。
ただ、俺たち外国人が英語を書く時には、主語を複数にしたら
目的語なども複数にしておく方が無難だな。その方が覚えやすいし
混乱しにくい。
これについて英文の文法書で確かめたければ、
Practical English Usage (Michael Swan) の本の中で、
"distributive plural" という項目を検索すればいい。
15行くらいの解説と例文が出てくる。 >>962
>>963
ありがとうございますm(_ _)m もう一つだけお願いしますm(_ _)m
「たばこは健康に悪影響を及ぼす」
これってどう訳するのが適切でしょうか?
Smoking affects your health badly.
と訳したのですが、
解答では
Smoking does you harm.と成っていたのですが、
このdoesはどういう意味なのでしょうか? Smoking is bad for your health.
とかかな
解答のそれは、do 人 harm で 「人に害を与える」という言い方。 >>950
日本語の「す」は口を少し開けて発音するのに対して、英語のcやsは上下の歯をくっつけて発音するから。 >>963 は珍回答ではない。こういう場合、単数のほうが多いとオーレックス英和辞典にある。 配分単数は「ひとりが一つもっている」というような関係のときに好まれる
表現であって、many japanese... a house はその限りでない。
二人以上ひとつ、一人で二つ以上も
当然想定される。
そのことは例えば黃ロイヤル165 B (3) にもでている。 オーレックスの例文、
We all have a nose/noses.
ひとり一個やん😂 常識で読むならそれぞれの人間に家ひとつ
でおかしくないけどね
街で人が行き交っている
そこで、ああみんなそれぞれ家がある
って気持ちの時に
家族なら一世帯家一軒だろ
とかならない そのイメージは home やぞ
house は一戸建て、かつ家族で住むイメージ いや、
戸建てだから複数人で住むじゃんってツッコミは
ズレているよね
ひとりの人間はhouse一軒に住むことと
そのhouseが何人かのhouseであるかもしれないのは
金持ちだから家いくつもあるとか想定しないし
人々を見渡して
ああみんなそれぞれ住む家を持っているなあ
って自然じゃないかな >>965
do your homework
のdoと同じと解釈できる
宿題の場合は、読む書く作るを含めた総合的な動詞
do 人 harmまたはdo harm to 人は人に害を与えるが具体的にどう与えるかは複数の候補あるだろう的な どーせ日本人が考えた変な英語だから、
想像力たくましくしてもムダや😂
obligated to live in a small house ってなんだよ😂 "they live in a small house" と "they live in small houses" で検索すると、ヒット数がだいたい同じ。なのでどっちもあり。 They live in a small house. ってふつーは
彼らは一つの家に住んでるの意。
配分単数を調べるときに都合が良い文ではない。
Japanese live in a small house. とか
もうちっと頭を働かせたら?😊 >They live in a small house. ってふつーは
>彼らは一つの家に住んでるの意。
>配分単数を調べるときに都合が良い文ではない。
なら、
Japanese live in a small house. は、
日本人は一つの家に住んでるって意味に誤解されかねない。
配分単数を調べるときに都合が良い文ではない。
もうちっと頭を働かせたら?😊 良い辞書持ってても使う側の頭が追いついて
ないと役に立たないという例😊 Japanese live in a small house. 5
Japanese live in small houses. 45
Japanese people にかえても
houses の方が多い。
983のアホ理論を加味しても5件なんだから
やはり少ない。 >>954
おーありがとう!
アドバイスを機に調べたら、日本語の「ん」はたくさんの種類があることと、IPAの存在を知って凄く面白く、質問も自己解決した! Japanese live in small houses. だと、日本は他の国と違って家が狭いので一人複数の家を持っていると誤解されかねない。ま、アホには配分単数のメリットは分からないだろうが。 いろいろ調べてみたが、house の場合は配分複数のほうが普通みたいだな。live in a small house は、誤解されそうな場合にだけ使うらしい。 That picture doesnʼt seem ugly to me;( ), I think itʼs rather beautiful.
@ in opposition
A on the contrary
これってどちらが適切なのでしょうか?
辞書を引いてみたのですがよく分からず・・・お願いします>< ヒント:
in opposition=野党の立場で
on the contrary=それどころか, 逆に
ロングマン英和辞典より ありがとうございます!
weblioで調べて…に反対[反抗, 対立]して.と出たのでこんがらがったのですがweblioはやっぱり信頼できないのでしょうか Many Japanese are still obligated to live in a small house .
単数か複数かはともかく、
これ、日本人は未だに狭い家に住んで有り難がっている
とかいう日本語をエキサイトしたんかな
日本語の語感と英語のニュアンスが乖離してる気がするわ >>950
普通に聞くべきで、スはスだよ。{s]が[ts]や[θ]に聞こえるわけがない >>958 you'reと yourは同じ発音なんで 配分単数と配分複数についてさらに調査した。
オーレックス英和辞典の「ネイティブ 100 人に聞いてみた」というコラムでは、1 がやや多いとしている。
1 We all have a nose.
2 We all have noses.
しかし Google で調べてみると 2 のほうが多い。
一億人の英文法では 2 が多いとしている。
1 Dogs have a tail.
2 Dogs have tails.
Google で調べてみるとやはり 2 が多い。
よって配分複数のほうが普通。
>配分単数は「ひとりが一つもっている」というような関係のときに好まれる
はあまり関係がない。
追記: PEU では、詳しい事情が述べられる場合は配分単数が多く、そうでない場合は配分複数が多いとしている。 知識人は論理性のある言い方を好むものだから、
全体としてはどっちが多いかはまた別として、
オーレックスのアンケートも役にたつよ😇 >>992
いやウェブリオは正しいよ。ロングマンも正しいよ。
文脈によって意味が違うのは当たり前田のクラッカー このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 231日 1時間 34分 10秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。