洋画・海外ドラマで英語のお勉強 Part16
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
私はラブリーガルって>>3 だとどのレベルに位置するのでしょうか? 会話のスピードがゆっくりで発音も明瞭なので、リスニングとスピーキングの練習に役立ちそうな気がするのですが… どうでしょうか? スラングがなくてサイエンスものじゃなくて文章が 凝ってなければ初心者用だよ。 CNNなんてサイト読んで聞き流ししてたらいいんだよ。 語彙もほぼ一緒だし 法律用語、裁判用語?が頻出するけど、それがわかると結構簡単かも。 発音はクリアだしね。 でもどのレベルかは私がまだまだ未熟なのでわからない。 ごめん。 どなたか達者な方ヨロ。 そもそもドラマに難易度の差なんてない 普通のネイティブの大人ならわかるように作ってある 日本のドラマで難易度の差を感じるだろうか? 発音が著しく不明瞭でわからないことがあるだろうか? スラングのためにわからないことがあるだろうか? 文法がおかしいためにわからないことがあるだろうか? 難易度の表は作った本人の理解度を示しているだけで 他人には何の関係もない 普通の人がわからないようなことはセリフ等で何らかの説明がされていてわかるように作られている それに喋り言葉が書き言葉の文法と違うのは当たり前 発音、スラング、文法は聞いてる人がわからなかった言い訳にすぎない 人それぞれ知ってる語彙も違う 難易度の表は作った本人以外には無意味 >>376 たしかに多くのドラマはそうだね。 でも大河ドラマはじめ時代劇はまず何言ってるか私にはわからないし、 普通のドラマでも、滑舌の悪い人が演じると、たまに何言ったかわからないことがあるので、ちゃんと理解しようと思うと、字幕付きで録画して観なおさないといけない。 >>372 私はラブリーガル(Drop Dead Diva)は、女性層に重点を置いた Life Time TVで放映されていたドラマだから、汚い言葉が少ないという 特徴があると思います。 また設定の都合上、法律用語は所々で登場しますが(主人公の脳内に残る 記憶がひょいと顔を出す)、その後でド素人のモデルの魂が宿った主人公が 独り言のように分かりやすく説明してくれるという展開なので、気楽に 観られるドラマだと思います(結局はラブコメだし。) >>379 ありがとう! スクリプト探して勉強してみます 日本語のドラマは、本当に何を言ってるかわかりにくい。 というか日常生活のネイティブは、日本人も英語話者ももっとはっきり喋ってる。 ドラマはスクリプトが決まっているから、絶対に劇中の対話者な聞き取れるけど、 日常生活はハッキリと喋らないと他人が聞き取れない。 英語圏スタイルのマイク持ったトークショーのコメディは、ドラマに比べると ハッキリしゃべってて良い。 しかしお笑い芸人のネタが、ネイティブのしかも元ネタを知ってる人間以外は 理解不能なものが多くて、そういう意味で聞き取りが困難な場合が多い。 >>381 そうだよね。 >>382 聞き取りやすいけど意味はわからないというジレンマ。 >>381 そうかな。日本の映画・ドラマは不自然なくらいはっきり発音していると思うんだけどな。 特に一息で言えない長めのセリフを区切って言う時の間がきらいだ。 ベネディクト・カンバーバッチとかは聞き易いな マーク・ウォールバーグとかは聞き辛い 阿部寛はすごく聞き辛い >>384 例えば、いまやってるSUITS日本版の初回だけ観たけど、 全体的にモゴモゴしてるので、 英語ドラマ観る時より音量大きくしたし、 何回か早口で滑舌悪くて、 聞き取れないところあったから、 巻き戻して、音量更に上げて、聞き直したよ。 私だけかな…。 織田裕二のズッチーナは、 ドラマ観てないのでわからないけど、 どういう状況で最初言ったのかな。 言ったあとに、何それ?って言われて、 ズルいなってことだよ、とか言ったのかなw 説明してくれないと全くわからなそう。 フレンズだとググれば日本語訳のついたスクリプトすぐ見つかりますが 他にググればすぐに日本語訳の付いたスクリプトが見つかるドラマありませんか? >>389 ソースネクストが映画とかドラマで学習するソフトだしてるだろ?それを購入すれば? 話変わるけど『シリコンバレー』数話見たけどこれって違う事で笑いをとる『ビッグバン・セオリー』 だな、インド人もいるし。こっちの方が向こうより一層オタク臭くてある意味キモイ 確かに似ててわろたw 【芸能】フレンズのロス役にそっくりな男がビールを盗んだと警察が告知、「俺はビールを盗んでない!」英国 http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1540406973/ どう見てもロスじゃん! ドッペルゲンガー!? 声も発してくれたら良かったのにw 声まで似てたらウケたのにな。 >>392 ラスだろってレスには見た瞬間吹いたわw 左の写真がAsahiに見えるな スーパードライって海外でも売ってるのか たしかに似てたw 動画もあったよね。 もう一回チェックしてみよっw 英語のレベルが低い人私は最近は子供向け番組にはまっているw Disney Channelは、日本語字幕だけじゃなくて英語字幕も出る番組もあるから助かる。 ちいさなプリンセスソフィアとか、プ−さんとか観てて癒されるしw 汚いスラングは入ってないし、でも現地人が普通に使う言い回しがたくさん出てくる。 >>395 おっと。フライング。 Asahiに似てるね。 Asahiのアメリカのサイト見てみた。 https://www.asahibeerusa.com/ まず生年月日を入力しないとサイトを開けないのにびっくりした。 アメリカで販売してるアサヒのパッケージ、 普通に日本語入れたまま売ってるんだなw ラスが持ってたのAsahiっぽいな。 ここの人みんなロス/ラスを知っているw >>399 リンクサンクス!向こうってフランスとドイツ以外は酒類の未成年販売にはうるさいよな ドラッグとかガバガバなのにな RossかRussかで言ったらRussに似てるね。 時代に乗り遅れてると思うけどw、VOLTRON1話観た🎵 日本の昔のアニメ風の平面的な絵が目に優しいし、 スター・ウォーズと、 ガンダムと、 あの有名なやつ、逃げちゃダメだ逃げちゃダメだってやつと、 何かを混ぜたみたいで、 更に日本のアニメによくあるお笑いシーンも多くて、 すごく良かった。 1話をもう5回観たw 常盤貴子がドラマ「グッドワイフ」で弁護士に、小泉孝太郎や吉田鋼太郎ら共演 2018年11月5日 4:00 https://twitter.com/natalie_mu/status/1059158482983645184?s=19 常盤貴子に小泉孝太郎。。 なんか軽いな。。 日本ってドシッとした肝っ玉が座った大人で色気のある役者っていないのかな。。 誰だったら私観るのかな。。 日本の俳優わからん。 https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) 流石に池井戸潤ばっかってのも飽きるしな 日本版SUIT第2章って何か違う? これ普通にU.S版の6話だよね。プロボノみたいなのは普通にボランティア案件と言い換えたり 最初の頃よりは見やすくなったけど Line of Duty評価めちゃ高いから見てみたけど 地味過ぎて数話でやめてしまった 同じくBBCのBodyguardは楽しめた かなり聞き取りやすいイギリス英語 俳優にもよるけど全体的に今まで視聴した中でもかなり聞き取りやすい部類 ポリティカルコレクト意識してか上司が女性ばかりというのが逆に違和感 >>405 数話やったらもう第二章って何ごと?と思ったけど、オリジナルの数話を飛ばすから次の章ってことにするのかな!? まぁ、もう観てないからどうでもいいんだけどw あ、No offenceで、日本のドラマ自体があまり好きではない。 全然観てないからあれだけど、今まで観たドラマアニメで良かったのは、エヴァンゲリオン、半沢直樹、西郷どん、だけだから。f(^_^;) 余計なこと書いた。ごめん。 >>407 書いた直後でなんだけど、 そういえば、てことは、 池井戸潤、林真理子原作ものとか、 好きなドラマアニメの原作者とか脚本家とかを検索していけば、 面白いものが見つかるかもしれないのか! おー!気づかなかった! 私、アホやー! 英語を仕事にするには、 英語だけじゃなくて、 日本語の知識もつけないとアカーンって最近気づいたので、 日本のドラマアニメももうちょっと観るようにしよーっと。 失礼。 >>385 英国人と米国人じゃん 英語と米語の違い 英語は単語がはっきり聞き取りやすいが米語はぐちゃぐちゃ >>407 ははは、もう観てないのかw 日本版SUITは放送時間が丁度ウォーキングデッドのリアルタイム配信の前なんだわ だから見ている 日本のアニメの英語字幕とか結構適当、銀英伝とか全然雰囲気でてない >>409 Queens Englishは聞きやすい!と思って、 イギリスのロンドンに語学留学したのだけど、 学校の先生以外は、 街でも、バイト先(日本料理店、日本の銀行の現地社員)でも、 みんな東北弁みたいな英語話してて、 のちにコックニーだってわかったんだけど、 びっくりした。 きれいなイギリス英語を身に着けるには イギリスのどこに留学すれば良かったんだろう? ウェールズでもスコットランドでもアイルランドでもないでしょぉ? Queens Englishはいったいどこで話されてるんだ? 上流階級民だけの言葉? >>410 翻訳って難しいよね。。 外国人が日本の漫画アニメを読む観るために 日本語勉強する気持ちがわかるわ。 >>411 Higgins教授の家に下宿するといいよ 米語じゃない英語はすむ場所というより階級によって喋り方が決まってるらしいから 上流階級の家庭にホームステイするとか毛並みのいい大学に留学するとかじゃないと難しそうだな クリケットとかテニススクールに通って友達見つけるとか >>413 そのへん良さそうなイメージ。 だからあの辺り語学学校多いのか。。 土地代安いから、温暖だから、リゾートだから、かと思ってたw (ToT) バカバカバカ👊自分! スーツシーズン4まで見終わったが3割くらいしか聴こえない(長いやつムリ) イディオムを勉強すれば少しは楽になるのかな >>419 3割だと、まずスクリプトを見つけてきて、ボキャブラリの知識が 足りてるかどうかを確認するのがいいかもね。 ドラマの「高慢と偏見」、末っ子とママの英語が1番聴き取りにくかった 発音もだけど早口キャラだからなのもある 英国英語はコリン・ファースの発音が1番好きだ 日本語字幕の助けもあって単語は聞き取れるんだけど、訳が追いつかない 日本語脳で考えてしまう >>422 日本語字幕で単語を聞き取ってるの? 人それぞれで違うかもしれないけど、それは脳に負担かけすぎだと思う。 字幕を付けるのであれば英語字幕にして、英単語を聞いたその順序で 頭の中に概念をモデル化していく方が良いと思う。 そのやり方でストーリーが追い切れないというのであれば、最初は 何も考えずに日本語字幕でストーリーを楽しんでから、2回目の視聴として リスニング+英語字幕にしてみたら? あっ、DVDじゃないから英語字幕は入れられないんだっけ? だとしたら、 1. 日本語字幕でストーリーを楽しむ。 2. ネットでスクリプトを見つける。 3. テレビとPCの画面を見ながら英語スクリプトを適宜見ながら リスニングする。 こんな感じ。 >>425 プライムビデオだから日本語字幕しかない 日本語字幕ないと何が起きてるかわからなくて勉強続かなくなるからそのままでいい スクリプト見ながらというのは良さそうだね 日本語字幕は直訳じゃないから混乱することがあるので2周目は英語字幕素材があればやってみる >>409 アメリカ人からしたら米語の方がクリアで聴き取りやすいんだよな 米語に慣れたら米語の方が聴きやすくなる 耳次第 アイルランド人は英語が汚いので職につけない。つけても工場労働者か底辺の仕事。 >>411 BBCアナの英語を基準に考えれば日本人にとって無難で 品のある英語身につくんじゃないかな そこから極端に外れる発音やイントネーションは聞き取れても真似しないようにする あと俳優できちんと訓練を受けた人 >>421 コリン・ファースはRPでわかりやすい英語話すよね >>421 >>430 なるほど。ありがとう。 コリン・ファースの発音好きです。 映画たくさん観てみます。 ビッグバン・セオリー見てたらintimateを性交の意味で使っていたけど それって普通なの? 昔intercourseを交流の意味で使おうとしてメチャ外人から笑われたわ intimate〈1〉 ―――――――――――――――――――――――――― /XntOmOt/《アクセント注意》〔「中に入りこんだ」が原 義〕〈派〉intimacy(名) ¨【形】《正式》 1 ゛〔…と〕親密な,親しい,懇意な(friendly)〔with〕 ;〈家・雰囲気などが〉親しみやすい,くつろげる an 〜 coffee shop くつろげるコーヒー店 I am on 、 t#rms with her. = She is my 〜 friend. 彼女と親密な間柄である《◆この用例が男性の発言の場 合は性的関係を連想させる(→5). それを避けるためには good [close] terms, my best [old, close] friend など を用いる》. intimate【名】[C]《文》[しばしばone's 〜] 親友,親しい友,腹 心の友 He is not one of my 〜s but a friend nevertheless. 彼は親友の1人というわけではないが,友だちではある《 ◆intimateは友情よりもむしろなれ親しんでいること,異 性間では性的関係を暗示する》. 〜・ness【名】 intercourse ―――――――――――――――――――――――――― /XntO(r)k`イ(r)s/【名】! 1 《やや正式》性交,肉体関係(sexual 〜) illicit 〜 姦通. 2 《やや古》〔…との〕交際,交通〔with〕;〔…間の〕 交流,親交〔between〕;(国際間の)通商,取引(trade) social 〜 社交 have [hold] friendly 〜 with ... …と親善関係にある. ◇[語法] 1の意味に解される可能性があるので,国際間 でなく個人間の「交際」をいう場合contact,relationなど を用いる方が無難. 3 思想[感情]の交換;(神・霊との)交わり,霊交. intimateは日本語だと「仲睦まじい」とか「仲良し」みたいな意味 異性間だと、当然ヤッてる間柄だよね?みたいなニュアンスを持つ セックスの事を「仲良し」と呼ぶ文化について https://togetter.com/li/729971 これなんかそのまんまだけど 日本語でも一部でそういう表現をするらしい air quotesつきでthey’re “intimate” friendsなんて言えば、わかりやすく、かつ直接的表現を避けて、ヤッてる間柄だよって伝えられるると思う have been withやrelationshipもそうだよな 刑事フォイル、サム役の人の台詞が慣れるまで殆ど聞き取れなかった 日本語吹替えは可愛らしい声の人がやってるから随分イメージ違うね 女優本人はハスキーな声 スーツ5でやめてWestworldを見始めた ファンタジーすこ ウェストワールド、ユル・ブリナーの映画が元ネタってのと あのオッチャンが大脱走の人だってのに気付くの時間かかった。 フレンズのチャンドラーのパパといい年取った俳優が誰か結構気付かんもんだな iPhone・iPadで、自分で編集して入れたmp4のビデオを、ビデオライブラリーから読み込めて、 ワンフリックで5秒とか10秒とか巻き戻しや早送りが出来たり、再生速度を変えたりできるアプリはありませんか? 最悪再生速度は無くてもいいんですが、ちょっと戻しの機能が欲しいです。 純正のビデオアプリが駄目すぎて…。 ウエストワールドにスーツのジェシカ出てきてわろた スーツにヴァリス公が出てきた時もわろた あのくらい特徴ある人達じゃないと髪型とか変えられたら分からないかもね ちょっと古いが、Firefly なんてCsstleのNathan Fillionとか SuitsのGina Torres、GothamのMorena Baccarin、Chuck/The Last Shipの Adam Baldwinなど、今考えると超豪華キャストでおすすめ。 英語教材として優秀なアニメスポンジボブの作者、アミトロフィックラテラルスクレローシスで亡くなったね >>447 筋萎縮性側索硬化症(ALS)で57歳で亡くなったのか。 >>447 スポンジボブは子供向けで汚い言葉を使わないのに面白くて好き。 でもNETFLIXだとKIDS OKってなってないから汚い言葉使ってるのかな?? NETFLIXによると、Arrested Developmentが12/14で配信終了とのこと。 NETFLIXの配信終了時期の変更の最新情報が見れるサイトどこかありませんでしたっけ? 教えてください! ベルばらは12/10で配信終了予定とのこと。 >>450 Net Freax (ネット・フリークス)ってサイトは? >>451 ドンピシャです! ありがとうございます!! 期間延長になったものも書いてあって助かります。 ファンタビ見たけどストーリーが無かった 本の分量を映画にぶち込むのは難しいんだろうね ハリーポッターは全作面白かったんだけど グレイティストショーマンはどうでしょ 「もっとえいご漬け」1ヶ月強程度だけど 話してる内容がわかる気がしたのと ミュージカル映画で中身スカスカでわかりやすいからどうかなと 英語がわかる人たち的にあの映画が教材としてどうなのか意見を知りたい NCIS15 リゾーリ&アイルズ5 エレメンタリー4 終わった。 ヒュー・ジャックマンとかジョニー・デップとかのミュージカル映画みたけど何れも酷いモンだったわ なんでいちいち台詞を歌いだすのかイミフ ウエストサイドストーリーとかグリースはいいけど 日本版SUITもう来週で終わりなんだな見てなかったけど グッドワイフも9〜12話程度になるんかな 日本語だけどベルばら見終わった! 感動した。 ベルばらはイタリアとフランスでも放送されたんだね。 英語版もあれば英語勉強出来たのにな。 ルパン三世とかイタリア・フランスでは受けたけどアメリカではそうでもなかったみたいだな シリコンバレーのアーリックがStarblazersのIQ-9(アナライザー)がなんたら言ってたけど アメリカで人気あったのかな >>442 大脱走? 荒野の七人と勘違いしてねえか w 因みに、ユル・ブリンナーな ユル・ブリナーじゃなくて w >>462 おっさんだろ?昔はブリンナーと表記してたよなw >>465 そろそろ、wikiも、修正しといてくれ Young Generation like you ! 英太郎はビバヒル好きなのか? 俺は当時は海外ドラマに興味なかったから見なかった。 今は見とけばよかったと後悔してる。 >>469 海外ドラマに目覚めたのがビバヒルだから( ◠‿◠ ) 残念ながらシーズン最初の方はリアルタイムで見てなかったけど (たぶんWOWWOWだけだったし)、 バレリーとか出てきたあたりでNHKの本放送に追いつけたはず。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.0 2024/04/24 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる