X



通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fb0-HsGw)
垢版 |
2018/07/21(土) 20:18:21.82ID:aQO1Qzms0
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。


[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
0249名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MMd6-U5FH)
垢版 |
2018/08/10(金) 23:31:40.63ID:QDJRaae3M
科研の能力が恐ろしいほど低いのは確かだな
縁故採用でクズだらけなんじゃねーの?

捏造をしない正常な大学院生でも、この操作にはツッコミ入れてくるだろ
0250名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-QP/R)
垢版 |
2018/08/11(土) 01:02:25.64ID:G40ixvMDa
いかにもな糞サイトを見つけて翻訳家の年収みたいのがあったが(翻訳家の場合口コミ調べで信憑性はない)
ボリュームゾーンが400〜600万。まあこれは信じられる数字だけど東京平均は924万もあるらしい(他は大阪が700で、後は500〜600万)
東京の翻訳家は金持ちだなあ、でまあ終わりなんだけど気になったのは
やっぱ値崩れ起こしてるとはいえ映画翻訳(1500万〜2500万)とか、ごく一部の有名な本を訳してる層(最近だと経済のビジネス系や新書とかか?)がすごいかららしい
同時に洋画で年に字幕や吹き替えで翻訳されるのが300ほどで、たった20人ほどで回っているということ
戸田奈津子とかがいる映画翻訳家協会に入ってないと仕事が来ないという実力は関係ない闇の世界だということ
小説なりの翻訳は村上なり名前で売れる系と、小説外は実力でその分野で有名になったとかの人だから健全には感じた(売れる本回してもらうにはコネがいるかも知れないが)
後は英語は下がり傾向にあるってのと近隣国でロシアのロシア語なんかはできる人が少なく政府関係の資料の翻訳で安定して高収入なんてのがあった
まあそんだけ
0252名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-QP/R)
垢版 |
2018/08/11(土) 01:38:03.40ID:QoeNGmqba
映画翻訳は映画館で放映される映画だったかな
映像翻訳全般になると実務翻訳と一緒やそれ以下になると
世界で大きい売上の割には安い、ケチってだけで日本の映画館でもやるようなものはまだ約4、50万ほどあるらしい
スピード命の映画翻訳を月1本で5、600万ぐらいのほぼニートの貴族みたいな生活をしているらしい
後は戸田筆頭にできる限り仕事を持っていって、海外の有名人が来てそれの通訳してるような年収はすごいらしい
0253名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-QP/R)
垢版 |
2018/08/11(土) 02:02:18.21ID:6yNTWpkMa
戸田自体もかやの外の人間だったが(?)コッポラの通訳のコネで地獄の黙示録の字幕翻訳を獲得で有名に
その後は協会の人間として周りに仕事与えず仲間内で仕事を回してる独裁者になったからあれだわな
本人やその周りだけは金を全然貰ってないみたいに言ってるわけだがかつての戸田みたいに外部から仕事を得たことがある人曰くそんなことはないようだ
このスレでも時々、文芸翻訳はどうですか?映画翻訳はどうですか?と聞くからコピペだが書いてみた。まあ参考程度に
文芸の方は想像通り暮らしていけないレベルで50万100万以下大量のぶっちぎりドベ
他に副業がある人だったり、主婦(夫)だったり、文芸翻訳としてやっていける実力を身に付けてから
5年はやっていけるお金があったり、実家ニートできるならどうぞって感じらしいぞ。じゃあの
0254名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3fc-4gwP)
垢版 |
2018/08/11(土) 07:14:58.02ID:KwCJhNFR0
やっぱり関係なく用語登録しようとするとフリーズする、トラドス2017

メモリ8Gじゃ足りないのかな、今まで支障無くできていたから、関係無いとは思うけど。

ちょっと登録単語数が増えると動作が重くなる、MultiTerm。
新規に辞書作ってみるかな、ああ使いずらい。
0255名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3fc-4gwP)
垢版 |
2018/08/11(土) 07:26:21.91ID:KwCJhNFR0
>>248

もっと上げればいいのにね、単価、似たようなところ知ってます。
単価10円〜12円のところよりチェックがしっかりしている。

明らかに他の翻訳会社の下請けなんだけど。
0257名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8abd-DlWo)
垢版 |
2018/08/11(土) 10:25:11.74ID:r3fqqKot0
4円で翻訳する奴は奴隷。
0258名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3fc-4gwP)
垢版 |
2018/08/11(土) 10:48:48.11ID:KwCJhNFR0
家持で、貯えがあれば、4円でもいいって人はいてもおかしくはない。

ゼロよりはましなんだよね。

奴隷と言われても、生活していくのは、その4円でやってる人なんだから、他の人間が助けてくれるわけでもないし。

いくら安い単価でも引き受ける人はかならずいる。
0259名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3fc-4gwP)
垢版 |
2018/08/11(土) 10:50:13.14ID:KwCJhNFR0
別に米国に住む必要はないと思う。
0263名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3fc-4gwP)
垢版 |
2018/08/11(土) 11:07:46.41ID:KwCJhNFR0
タイに住んでる人の話だと、6万で暮らせるとか言ってた気がする。
0264名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3fc-4gwP)
垢版 |
2018/08/11(土) 11:08:43.61ID:KwCJhNFR0
単価10円と言っても、今じゃマッチ率による値引きなんぞがあるので
実際はもっと安くなる。
0266名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bae-IeV5)
垢版 |
2018/08/11(土) 11:09:13.82ID:AxwZzWmg0
単価はここ数十年下がる一方だよ
そのうち4円でもありがたく感じるようになるだろ
司書と翻訳者は2大ワーキングプア
0270名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3fc-4gwP)
垢版 |
2018/08/11(土) 11:21:22.53ID:KwCJhNFR0
株で稼げる手法を会得したのでw、
そろそろ翻訳はやめるつもりです。
0274名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6310-+zB5)
垢版 |
2018/08/11(土) 14:55:44.44ID:WOtQRjL+0
フリー翻訳者になりたての頃は英和で単価4.5円だった。
何も仕事がないよりもましだと思って我慢したが、仕事のハードさに比べてあまりにも少ない報酬に、やる気をガリガリと削られていくのを感じた。
あの単価が続いたら1年もたずに翻訳者辞めてただろうな。
あの単価で品質に拘れというのは無理。
0275名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/08/11(土) 15:21:11.07ID:SOyN/3EX
>>274
そこからどうやって単価上げたの?
こっちは単価安い、量少ない、頻度低い(たまに打診きたなと思ったらお盆期間)、来てもチェックばっかりという地獄ですが…(−_−#)
0277名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6310-+zB5)
垢版 |
2018/08/11(土) 15:58:05.12ID:WOtQRjL+0
>>275
切れ目なく連続して仕事の依頼がくるようになってからしばらくして単価交渉したよ。
win-winの関係が築けるように単価を上げて欲しいと。
その後は他の翻訳会社とも契約できて、2回目以降は翻訳会社同士で単価を競わせた。
4.5円の会社は最終的に7円まで上げてくれた。その時は上司の上司が出てきてそれ以上は採算取れなくなるから無理と言われた。
今は10円以上くれる別の会社がメインだけど。この7円の会社にも感謝の気持ちがあるので、たまに仕事を受けてる。

単価交渉するときは、もう切られてもいいやという切羽詰まった気持ちが大事かもね。
交渉は丁寧に、だけど一歩も引かないという態度でいつも臨んでる。
0279名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-yktk)
垢版 |
2018/08/11(土) 17:29:30.90ID:vYEZgQgFa
>>278
そういえば、一度だけ先方から上げてくれたね。でも、基本は交渉を通じてだった。
交渉するときは気を付けて。いくら上げてくれても依頼が来なくなれば意味ないから、そこら辺を探りつつ交渉しないと。
0281名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/08/11(土) 17:48:04.31ID:qRd3/C+0
自分が世話になってる翻訳会社は案件ごとに単価が変わるんだけど、みなさんの場合契約時に合意した単価でパッパッと仕事が舞い込んで来るってこと?
0283名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sacb-yktk)
垢版 |
2018/08/11(土) 18:12:42.08ID:vYEZgQgFa
>>281
俺はそうだね。
0284名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/08/11(土) 19:00:03.85ID:JGk6DGhO
>>283
そうなんか…
自分はむしろ単発バイトみたいな、アッシー君みたいな便利なポジなんだろうか…(T_T)
0285名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6310-+zB5)
垢版 |
2018/08/11(土) 19:04:11.11ID:WOtQRjL+0
>>284
翻訳会社によるんじゃない?
俺は登録初期のヘルプ要員だった頃から単価は統一されてたし、
今まで登録してきた会社は全て最初から統一単価だよ。
0286名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a40-IeV5)
垢版 |
2018/08/11(土) 22:05:39.93ID:Vqh7CHhL0
>>284
フリーランスなんだから、もともと使い捨てが前提じゃない?
オレはマクロ経済レポートの翻訳を毎日もらっているけど、
オレより優秀な翻訳者がそのエージェントに登録したら、
先発から控えになるのはほぼ確実。

インハウス時代の優秀な同僚(というかオレの師匠)がいて、
他社に移った後もフルタイムで働いているけど、
気が変わってフリーになったら、相当仕事を失うかな?
杞憂であって欲しいけど。
0291名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a40-IeV5)
垢版 |
2018/08/11(土) 23:18:13.39ID:Vqh7CHhL0
NDAの関係で、検索でひっかからないものをちょっとだけ。

マクロ:Part of the “feel-good” factor last year was the synchronised nature of the expansion.

ヘッジファンドのパフォーマンス・レポート:Short positions in UK fixed income, versus Canada
and the euro area, contributed around 108 basis points (bps) and 10 bps, respectively.
0293名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a40-IeV5)
垢版 |
2018/08/11(土) 23:29:21.83ID:Vqh7CHhL0
日本語訳を読み返してみると、修正したい箇所がちらほら。
元同僚は5年以上も前から非の打ち所がない訳文をささっと書いてしまう。
いわゆる、トップガン。
おれの腕では、警護さえまかせてもらえない。

なぜオレが仕事にありつけるか自己分析をすると、
入力ミスがかなり少ないのと、
誤訳がないことか?
誤訳がないのは、金融の日英翻訳で生計を立てているネイティブの連中と
Skypeでつながっているので、
ちょっとでも不安があったら訳の正しさを確認できるから。
0299名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW aa10-QP/R)
垢版 |
2018/08/12(日) 10:36:12.19ID:vaXOb5pG0
資格を利用と言えば、例えばA社がある特許を海外に申請するために翻訳を特許翻訳事務所に頼むとする(ここでは例として機械)
その費用が仮に単価30円で翻訳者の単価が10円とする
ここで機械工学卒の実務経験者ともなれば特許庁や海外出願のための図面製作、CAD設計ができる人も多いわけだ
仮にA社が専門社に委託するのが相場は知らないから具体的にいくらかは知らないが仮に単価10円分ぐらいとする
これを利用して単価40円ほどで直受け。逆に自分がチェックとして特許翻訳会社を利用し
特許に強いネイティブのチェックだけを頼む
差し引きで25〜30円分なりの利益を得る。こういう各分野で資格を利用した翻訳者も結構いるのかなあ?
0300名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8abd-DlWo)
垢版 |
2018/08/12(日) 10:37:53.65ID:wggk6trt0
21インチ2枚を、24インチ2枚に交換した。超気分いい。
やっぱ21インチ横だと、若干タテが足りない。
0301名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6310-+zB5)
垢版 |
2018/08/12(日) 11:16:06.21ID:vA1qttRU0
次は27インチだね。
0302名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4abe-2km2)
垢版 |
2018/08/12(日) 14:52:51.67ID:oSZpUani0
>>297
門外漢なのでわからない。英語はバカでも利口でもやった時間だけ実力が付くと
教授が言っていたがこちらは素質がないと難しい。
趣味の英会話に行っていたが講師が通翻訳業者に代わったらこれが変な奴だっ
た。つい通翻訳者がどんなものか怖いもの見たさに覗いてました。
0304名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bae-IeV5)
垢版 |
2018/08/12(日) 18:02:40.65ID:3wr/2kcp0
翻訳者廃業した人って何してるの?

蕎麦屋とエアコン取付以外で
0314310 (ワッチョイ b3bd-hdxI)
垢版 |
2018/08/13(月) 20:55:01.76ID:03D0lAWD0
発注を必ず300ワード以上にまとめることを条件にできないかと交渉中。
けれど、原文に少しでも変更が起きると、変更分だけ自動発注されるシステムだから決裂の可能性が高いと思う。
0316名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6310-+zB5)
垢版 |
2018/08/13(月) 22:12:40.96ID:60hg87L90
100ワードの翻訳なんて辛そう。
集中力を維持する自信ないわ。
0318名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 036a-HRDg)
垢版 |
2018/08/14(火) 00:26:42.36ID:u667+ETj0
>>317
あの整形姉御かい 趣味が勉強なんだよな
0324310 (ワッチョイ b3bd-hdxI)
垢版 |
2018/08/14(火) 13:04:01.56ID:QtHjxl100
交渉の結果、500ワード以上の案件のみ値下げで決着。
500ワード以上の案件はほとんどないので、大勢に影響なく終了。
価格交渉担当がコーディネーターでなく、実際の状況を知らないことが幸いした。
価格交渉担当は値下げの実績を勝ち取ったので、今回はこれでいいのだろう。
0327310 (ワッチョイ b3bd-hdxI)
垢版 |
2018/08/14(火) 13:22:13.56ID:QtHjxl100
他の翻訳者が断るような小型案件の引受先として便利に使われていた面があるので、その可能性は小さいと思う。
0332310 (ワッチョイ b3bd-hdxI)
垢版 |
2018/08/14(火) 15:58:38.45ID:QtHjxl100
>>329
開拓はしているけど、IT系は「実はポストエディット案件しかありません」になるからなぁ。
最近は、専門知識が不要な「一般案件」の方がIT系のポストエディットより単価は高い。
0333名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdea-rnvB)
垢版 |
2018/08/14(火) 18:17:09.05ID:srgEMQrSd
>>320
第2言語の力は、第1言語の能力を超えることはないと言われている。
実感としてもそうだと思う。

だから若い時にちゃんと勉強してきて、極めて高い
日本語力を持つ連中に、いまから勉強して翻訳で勝とうとか
考えるのはやめたほうがいい。
0334名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdea-rnvB)
垢版 |
2018/08/14(火) 18:21:17.78ID:srgEMQrSd
>>320
でもじゃあ、英語を身につけても無駄かっていうとそんなことは全然なく、
必死で英語を勉強したらその後はなんらかの一次受けの仕事を探すか作るのが良い。

そうすれば、やりがい搾取で貧困にあえぐ優秀な翻訳者様たちより
はるかに金銭的には良い生活ができるよ。
0339名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a40-IeV5)
垢版 |
2018/08/15(水) 09:00:30.02ID:WUVnNrQx0
>>308
統計学はほとんどやっていないに等しい。
インハウス時代にCFAを受けるのに始めたけど、
1次試験の前に他社に移って、転職先が資格手当を出さないのを知り、
試験を受けずテキスト代を無駄にした。
あと、Excelで学ぶ統計解析をやったぐらい。
深い知識が無くても翻訳では特に支障なし。
0340名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdea-rnvB)
垢版 |
2018/08/15(水) 10:58:49.21ID:Lkg8rqaod
>>338
たしかに在宅搾取ですね。

でもそれも、自分が本気で営業して仕事を取ってくれば
在宅でも中抜き率を減らせるかもしれませんねね。

ようするに、仕事を取ってくる負担を他人に預けると、
絶対に収入はあがらないってことなんですね。
0341名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa2f-i5P8)
垢版 |
2018/08/15(水) 11:22:22.49ID:/o2Ndhlka
直受すればいいんだよ。依頼してもらえるコネか翻訳会社と競争して勝てる自信があればね。
それらがなければ仕方ない。
第一、搾取搾取と言うけど、実際にどれだけ抜かれてるか知ってるの?で、どれだけの割合を抜かれたら搾取と言えるの?
0342名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b3bd-hdxI)
垢版 |
2018/08/15(水) 12:51:33.43ID:r12/wyqc0
直受けの話題は、過去、何回か出たけど、その都度「割に合わない」という結論になったと記憶している。
たとえ単価が50%上がっても、それ以上の「翻訳以外の作業」を押し付けられる可能性が高い。
0343名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW de9d-i5P8)
垢版 |
2018/08/15(水) 17:25:46.28ID:Vsxc6x+20
だったら、営業、翻訳後の面倒な作業、納品後のクレーム対応等は翻訳会社に任せて自分は翻訳に集中できるんだから、条件としては悪くないだろうに。
搾取されてると言ってる人が定期的に現れるけど、実際に何割抜かれてるんかね。それとも、自分の単価が低いのは翻訳会社が極端に抜いてるからに違いないと思い込んでるのかね。
0344名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdea-rnvB)
垢版 |
2018/08/15(水) 17:59:36.07ID:Lkg8rqaod
結局のところ、周囲の仕事の金銭対価と比べて感想を持つよね。
例えば同じ英語産業の、ネイティブの英会話講師と比較したらどうだろう。

英語しかできない普通の大卒が、二か国語を操る我々よりも、
同じ言語がらみの仕事なのに時給でははるかにいい所得を得ている。

クッソ遠い極東の島国まで人生をかけて来る根性と、
生徒のどうでもいい話をニコニコしながら聞く忍耐力は、
たしかに我々には無いから、仕方ないのか。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況