通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。 特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。 通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。 [前スレ] 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ 本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3) http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/ 科研の能力が恐ろしいほど低いのは確かだな 縁故採用でクズだらけなんじゃねーの? 捏造をしない正常な大学院生でも、この操作にはツッコミ入れてくるだろ いかにもな糞サイトを見つけて翻訳家の年収みたいのがあったが(翻訳家の場合口コミ調べで信憑性はない) ボリュームゾーンが400〜600万。まあこれは信じられる数字だけど東京平均は924万もあるらしい(他は大阪が700で、後は500〜600万) 東京の翻訳家は金持ちだなあ、でまあ終わりなんだけど気になったのは やっぱ値崩れ起こしてるとはいえ映画翻訳(1500万〜2500万)とか、ごく一部の有名な本を訳してる層(最近だと経済のビジネス系や新書とかか?)がすごいかららしい 同時に洋画で年に字幕や吹き替えで翻訳されるのが300ほどで、たった20人ほどで回っているということ 戸田奈津子とかがいる映画翻訳家協会に入ってないと仕事が来ないという実力は関係ない闇の世界だということ 小説なりの翻訳は村上なり名前で売れる系と、小説外は実力でその分野で有名になったとかの人だから健全には感じた(売れる本回してもらうにはコネがいるかも知れないが) 後は英語は下がり傾向にあるってのと近隣国でロシアのロシア語なんかはできる人が少なく政府関係の資料の翻訳で安定して高収入なんてのがあった まあそんだけ 映画翻訳は映画館で放映される映画だったかな 映像翻訳全般になると実務翻訳と一緒やそれ以下になると 世界で大きい売上の割には安い、ケチってだけで日本の映画館でもやるようなものはまだ約4、50万ほどあるらしい スピード命の映画翻訳を月1本で5、600万ぐらいのほぼニートの貴族みたいな生活をしているらしい 後は戸田筆頭にできる限り仕事を持っていって、海外の有名人が来てそれの通訳してるような年収はすごいらしい 戸田自体もかやの外の人間だったが(?)コッポラの通訳のコネで地獄の黙示録の字幕翻訳を獲得で有名に その後は協会の人間として周りに仕事与えず仲間内で仕事を回してる独裁者になったからあれだわな 本人やその周りだけは金を全然貰ってないみたいに言ってるわけだがかつての戸田みたいに外部から仕事を得たことがある人曰くそんなことはないようだ このスレでも時々、文芸翻訳はどうですか?映画翻訳はどうですか?と聞くからコピペだが書いてみた。まあ参考程度に 文芸の方は想像通り暮らしていけないレベルで50万100万以下大量のぶっちぎりドベ 他に副業がある人だったり、主婦(夫)だったり、文芸翻訳としてやっていける実力を身に付けてから 5年はやっていけるお金があったり、実家ニートできるならどうぞって感じらしいぞ。じゃあの やっぱり関係なく用語登録しようとするとフリーズする、トラドス2017 メモリ8Gじゃ足りないのかな、今まで支障無くできていたから、関係無いとは思うけど。 ちょっと登録単語数が増えると動作が重くなる、MultiTerm。 新規に辞書作ってみるかな、ああ使いずらい。 >>248 もっと上げればいいのにね、単価、似たようなところ知ってます。 単価10円〜12円のところよりチェックがしっかりしている。 明らかに他の翻訳会社の下請けなんだけど。 ネイティブレベルになるにはやっぱりアメリカ住むしかねえのかね 家持で、貯えがあれば、4円でもいいって人はいてもおかしくはない。 ゼロよりはましなんだよね。 奴隷と言われても、生活していくのは、その4円でやってる人なんだから、他の人間が助けてくれるわけでもないし。 いくら安い単価でも引き受ける人はかならずいる。 10円欲しいけどないね アメリカに住むしかないし 住んでも無理かも タイに住んでる人の話だと、6万で暮らせるとか言ってた気がする。 単価10円と言っても、今じゃマッチ率による値引きなんぞがあるので 実際はもっと安くなる。 おまえ等の語学力ならアジアならどこでも暮らせるだろ。シンガポールくらいか厳しいのは 単価はここ数十年下がる一方だよ そのうち4円でもありがたく感じるようになるだろ 司書と翻訳者は2大ワーキングプア つかもうぜ!アメリカンドリーム!世界でいっとースリルなひみつ アメリカで重罪起こす(懲役5年くらい)→刑務所で英語マスター こういうのどう? 株で稼げる手法を会得したのでw、 そろそろ翻訳はやめるつもりです。 やっぱり収容されてるの移民ばっかなん?ドクターハウス見てたらアメリカ人ばっかりやったけど 4円で2000ワードで日給8000円 東京の最低賃金 沖縄とかなら幸せかも フリー翻訳者になりたての頃は英和で単価4.5円だった。 何も仕事がないよりもましだと思って我慢したが、仕事のハードさに比べてあまりにも少ない報酬に、やる気をガリガリと削られていくのを感じた。 あの単価が続いたら1年もたずに翻訳者辞めてただろうな。 あの単価で品質に拘れというのは無理。 >>274 そこからどうやって単価上げたの? こっちは単価安い、量少ない、頻度低い(たまに打診きたなと思ったらお盆期間)、来てもチェックばっかりという地獄ですが…(−_−#) 沖縄、というか田舎は物流コストかかるから逆に物価高かったりするぞ。土地は二束三文で買えるけどな >>275 切れ目なく連続して仕事の依頼がくるようになってからしばらくして単価交渉したよ。 win-winの関係が築けるように単価を上げて欲しいと。 その後は他の翻訳会社とも契約できて、2回目以降は翻訳会社同士で単価を競わせた。 4.5円の会社は最終的に7円まで上げてくれた。その時は上司の上司が出てきてそれ以上は採算取れなくなるから無理と言われた。 今は10円以上くれる別の会社がメインだけど。この7円の会社にも感謝の気持ちがあるので、たまに仕事を受けてる。 単価交渉するときは、もう切られてもいいやという切羽詰まった気持ちが大事かもね。 交渉は丁寧に、だけど一歩も引かないという態度でいつも臨んでる。 >>278 そういえば、一度だけ先方から上げてくれたね。でも、基本は交渉を通じてだった。 交渉するときは気を付けて。いくら上げてくれても依頼が来なくなれば意味ないから、そこら辺を探りつつ交渉しないと。 自分が世話になってる翻訳会社は案件ごとに単価が変わるんだけど、みなさんの場合契約時に合意した単価でパッパッと仕事が舞い込んで来るってこと? >>283 そうなんか… 自分はむしろ単発バイトみたいな、アッシー君みたいな便利なポジなんだろうか…(T_T) >>284 翻訳会社によるんじゃない? 俺は登録初期のヘルプ要員だった頃から単価は統一されてたし、 今まで登録してきた会社は全て最初から統一単価だよ。 >>284 フリーランスなんだから、もともと使い捨てが前提じゃない? オレはマクロ経済レポートの翻訳を毎日もらっているけど、 オレより優秀な翻訳者がそのエージェントに登録したら、 先発から控えになるのはほぼ確実。 インハウス時代の優秀な同僚(というかオレの師匠)がいて、 他社に移った後もフルタイムで働いているけど、 気が変わってフリーになったら、相当仕事を失うかな? 杞憂であって欲しいけど。 >>286 仕事内容(文章の一部でいいので)見せてもらうことできますか? 小室くんみたいにロイヤルマネーあればワイもアメリカ行くのになあ NDAの関係で、検索でひっかからないものをちょっとだけ。 マクロ:Part of the “feel-good” factor last year was the synchronised nature of the expansion. ヘッジファンドのパフォーマンス・レポート:Short positions in UK fixed income, versus Canada and the euro area, contributed around 108 basis points (bps) and 10 bps, respectively. >>291 短い文章であえて書いてあるのは上級者向けなのかな。ありがとう。理解するのに3〜5年くらいかかりそう 日本語訳を読み返してみると、修正したい箇所がちらほら。 元同僚は5年以上も前から非の打ち所がない訳文をささっと書いてしまう。 いわゆる、トップガン。 おれの腕では、警護さえまかせてもらえない。 なぜオレが仕事にありつけるか自己分析をすると、 入力ミスがかなり少ないのと、 誤訳がないことか? 誤訳がないのは、金融の日英翻訳で生計を立てているネイティブの連中と Skypeでつながっているので、 ちょっとでも不安があったら訳の正しさを確認できるから。 俺も時給自慢を。日に2時間、月に7日働いて17万くらい 。排他的資格持った自営業最強。 >>296 排他的資格って工業英検一級より難しいもの? 資格を利用と言えば、例えばA社がある特許を海外に申請するために翻訳を特許翻訳事務所に頼むとする(ここでは例として機械) その費用が仮に単価30円で翻訳者の単価が10円とする ここで機械工学卒の実務経験者ともなれば特許庁や海外出願のための図面製作、CAD設計ができる人も多いわけだ 仮にA社が専門社に委託するのが相場は知らないから具体的にいくらかは知らないが仮に単価10円分ぐらいとする これを利用して単価40円ほどで直受け。逆に自分がチェックとして特許翻訳会社を利用し 特許に強いネイティブのチェックだけを頼む 差し引きで25〜30円分なりの利益を得る。こういう各分野で資格を利用した翻訳者も結構いるのかなあ? 21インチ2枚を、24インチ2枚に交換した。超気分いい。 やっぱ21インチ横だと、若干タテが足りない。 >>297 門外漢なのでわからない。英語はバカでも利口でもやった時間だけ実力が付くと 教授が言っていたがこちらは素質がないと難しい。 趣味の英会話に行っていたが講師が通翻訳業者に代わったらこれが変な奴だっ た。つい通翻訳者がどんなものか怖いもの見たさに覗いてました。 翻訳者廃業した人って何してるの? 蕎麦屋とエアコン取付以外で 東南アジアに移住してマイナー言語マスターして文法本出すってどう? 経済金融分野の方いますか?統計学はどの程度やりましたか? 単価下げ依頼のメール来た。 このクライアントは、頻繁に仕事くれるけど100ワード未満の小型案件がほとんどなんだよね。 >>310 そんなん依頼する手間暇考えたら、自分で訳したほうが早そう 発注を必ず300ワード以上にまとめることを条件にできないかと交渉中。 けれど、原文に少しでも変更が起きると、変更分だけ自動発注されるシステムだから決裂の可能性が高いと思う。 100ワードの翻訳なんて辛そう。 集中力を維持する自信ないわ。 東大首席の人の特集してたけど学生時代1日19時間勉強してたらしいわ。バケモンだよなこの集中力 >>317 あの整形姉御かい 趣味が勉強なんだよな >>318 整形なのかw まあ勉強するの楽しいって言ってたな 何時間やっても苦にならないんだろうな 1日19時間×3年勉強すれば俺のバカ頭でも多少使える英語力身につくかな・・ 馬鹿でも利口でも英語はやった時間に比例するそうだから大丈夫だ。普通の人はばかばしくてやらない。 スゴイね 一般人が8時間とすると2.5倍か 言語は積み上がるはずだが… 交渉の結果、500ワード以上の案件のみ値下げで決着。 500ワード以上の案件はほとんどないので、大勢に影響なく終了。 価格交渉担当がコーディネーターでなく、実際の状況を知らないことが幸いした。 価格交渉担当は値下げの実績を勝ち取ったので、今回はこれでいいのだろう。 500ワード以上の依頼が増えたりして。それはそれでもいいのかな? そういう戦略かもね。 これから500以上が増えるという 他の翻訳者が断るような小型案件の引受先として便利に使われていた面があるので、その可能性は小さいと思う。 そうなんか。 それにしても単価は業界全体として下がる一方なんだろな・・ >>327 そんなの受けてたらなめられるよ ほかのところ開拓してもっと多くくれるところの仕事にシフトした方がいいと思うZ 翻訳者は二極化が進むというのが真実だろう この間出席したセミナーでもそう言ってたな このブログの記事前貼ったっけ?貼ろうかどうしようか迷った覚えしかないので失礼 これからの時代、安い翻訳者ほど淘汰されると思う http://honyakuinside.hatenablog.com/entry/2018/03/12/200140 >>329 開拓はしているけど、IT系は「実はポストエディット案件しかありません」になるからなぁ。 最近は、専門知識が不要な「一般案件」の方がIT系のポストエディットより単価は高い。 >>320 第2言語の力は、第1言語の能力を超えることはないと言われている。 実感としてもそうだと思う。 だから若い時にちゃんと勉強してきて、極めて高い 日本語力を持つ連中に、いまから勉強して翻訳で勝とうとか 考えるのはやめたほうがいい。 >>320 でもじゃあ、英語を身につけても無駄かっていうとそんなことは全然なく、 必死で英語を勉強したらその後はなんらかの一次受けの仕事を探すか作るのが良い。 そうすれば、やりがい搾取で貧困にあえぐ優秀な翻訳者様たちより はるかに金銭的には良い生活ができるよ。 >>333-334 アドバイスありがとうございます ガチる価値はあるって事ですね ちょっと精神統一してみます とりあえず5ちゃん依存症を治す事からですね自分の場合・・ >>334 翻訳力ならともかく、英語の力そのものは、4技能の中で自分が一番苦手なものが、その人の実力と思ったほうが良い。 翻訳者はやりがい搾取じゃなく在宅搾取だと思う どうしても在宅で仕事したい人を集めて安く使う もちろん高収入の人もいるけど >>308 統計学はほとんどやっていないに等しい。 インハウス時代にCFAを受けるのに始めたけど、 1次試験の前に他社に移って、転職先が資格手当を出さないのを知り、 試験を受けずテキスト代を無駄にした。 あと、Excelで学ぶ統計解析をやったぐらい。 深い知識が無くても翻訳では特に支障なし。 >>338 たしかに在宅搾取ですね。 でもそれも、自分が本気で営業して仕事を取ってくれば 在宅でも中抜き率を減らせるかもしれませんねね。 ようするに、仕事を取ってくる負担を他人に預けると、 絶対に収入はあがらないってことなんですね。 直受すればいいんだよ。依頼してもらえるコネか翻訳会社と競争して勝てる自信があればね。 それらがなければ仕方ない。 第一、搾取搾取と言うけど、実際にどれだけ抜かれてるか知ってるの?で、どれだけの割合を抜かれたら搾取と言えるの? 直受けの話題は、過去、何回か出たけど、その都度「割に合わない」という結論になったと記憶している。 たとえ単価が50%上がっても、それ以上の「翻訳以外の作業」を押し付けられる可能性が高い。 だったら、営業、翻訳後の面倒な作業、納品後のクレーム対応等は翻訳会社に任せて自分は翻訳に集中できるんだから、条件としては悪くないだろうに。 搾取されてると言ってる人が定期的に現れるけど、実際に何割抜かれてるんかね。それとも、自分の単価が低いのは翻訳会社が極端に抜いてるからに違いないと思い込んでるのかね。 結局のところ、周囲の仕事の金銭対価と比べて感想を持つよね。 例えば同じ英語産業の、ネイティブの英会話講師と比較したらどうだろう。 英語しかできない普通の大卒が、二か国語を操る我々よりも、 同じ言語がらみの仕事なのに時給でははるかにいい所得を得ている。 クッソ遠い極東の島国まで人生をかけて来る根性と、 生徒のどうでもいい話をニコニコしながら聞く忍耐力は、 たしかに我々には無いから、仕方ないのか。 >>339 そうなんですね 統計検定の3〜2級クラスで大丈夫そうですかね ありがとうございます 疲れてるわけでもないのに一切日本語訳(あるいは英訳)が浮かばないときどうしてますか? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる