通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/ >>49
分野によるんじゃないかな。
決算が開示されている上場企業の翻訳センターの業績を四季報で見る限り、
2014年以降、売上高、純利益ともに右肩上がり。
2020年の売上高予想は2017年対比で45%増だよ。
ロゼッタは売上高が翻訳センターの1/5なので、
指標としては適切じゃないけど、
2014年の1327百万が2020年予想では3200百万と140%増。
それにしても、翻訳センターの平均年収が461万(39.7歳)とは。
有利子負債がゼロの健全経営で現金等が23億もあるなら、
もうちょっと社員に還元しても良さそうだけど。 52の訂正
誤:2020年の売上高予想は2017年対比で45%増
正:2020年の売上高予想は2014年対比で45%増 >>45
やっぱり通訳も求められてる感じだね
>>46
よーくわかってらっしゃる… >>51
そのチェックって恐らく今のチェッカーに近い単価だよね 短絡的な文系の多いこと
ま、産業翻訳未経験のニートじゃしょうがないんだろうけど クラウドソーシングで翻訳に挑戦して
TOEIC860程度のど素人が小銭稼げるものでしょうか? ____
/ \
. / _ノ ヽ、_\
/ (ー ) (● ) \
| //////(__人__)/// | ハズキルーペだーいすき
\ /
/ \
| ,― 、,―、 |
\  ̄ ̄ (⌒⌒)  ̄ /
 ̄ ̄\\// ̄ クラウドなら手軽に始められそうだけど、客層悪くない?
見てる限り、相手にしたくない客ばかりのような気がする。 >>64
人事に聞かなくてもいいけど、一応就業規則ぐらい見ておいた方がいいかも。
会社の人事ってそういうの分かるのかな?前年の納税額とか見てさ… >>65
まあ普通に物事をわかってたら日英はクラウドには頼まないかも。
指名すればマシかもしれないけど。それでも判断力があればの話。
英日はいいと思う。 某クラウドを見てるとさ、
この単価と納期は本気か?なんてレベルなのに、応募条件に上位翻訳者レベルの条件付けてる客がちらほらいてね。
こういう客を相手にしなきゃいけないようになってまで翻訳者はやりたくないなと。
クラウドもいろいろあるんだろうけどね。 クラウドってMBA持ちバイリンガルとか旧帝大卒大手企業出身みたいな人が多くてびっくりする
あれって詐称ではないよね? 前に東大卒の弁護士資格持ちとか見たことある
女性だったから産休育休中なのかもしれないけど 科研の能力が恐ろしいほど低いのは確かだな
縁故採用でクズだらけなんじゃねーの?
捏造をしない正常な大学院生でも、この操作にはツッコミ入れてくるだろ 良すぎる経歴でクラウドやってるのは社会性・人格・成果物に難ありで食いあげてるとしか感じない
弁理士で明細書書きますなんて奴までいるが 特許事務所の中には個人発明家を門前払いするところもあるから、個人発明家には便利な存在かもしれないが、
中間処理でトラブルが起きる未来しか想像できないわ。それ以前に、出願段階の支払いでもめそう。 >>5
日本の会社は概して高コスト体質だよ。あと、分野にもよるんだろうけど
日本の翻訳エージェントは二次受け(場合によっては三次受け)のケースも
結構あるから、単価は低くなるよね。 英日産業翻訳の校正の相場はどれくらい?
打診された額を時給に換算してみたら1,000円以下だった 校正、以前数回やったことあるけど時間給にすると500円ほどだと思った。
他人がどんな翻訳やってるのかという好奇心から、
受けたけど、余りの安さのため続かなかった。 今だって単価と本人の翻訳能力によっては時給1000円以下の場合もあるでしょ。 ほらお前らのためのスレだぞ
40代や50代で自営業失敗した人ってその後どうなるの・・・? [816970601]
http://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1533030213/ フリー翻訳者なんて莫大な借金を背負って撤退することなんてないから、同じ失敗でも傷跡が小さくて済むからいいね。 まぁその分、参入障壁が低いというか実質ないんで、
専業では食っていけないフリー翻訳者も山ほどいるだろう。 そういうのって、株で失敗したからFXへ、FXでも失敗したからBCへ、と似てる気がする IT関連の人達は英語が滅茶苦茶できるんだよ。例えば、日本IBMで
働いている人達はメールその他の社内文章を週に英語で600ページ以上
読まざるを得ないらしいよ。1000ページ以上だったかもしれない。
そこには、英文和訳ビジネスが参入する余地がないのである。
英語が苦手そうな人達が集まっているところなら、仕事があるのでは?
ITに近寄ると、貧乏になるよ。 >>90
基本情報→応用情報→ネットワークスペシャリストからのプログラミングですかね
高度IT資格もガチれば取れると専門板で聞いてきました 最近、「最長時間」を「最大時間」みたいにフィードバックされることが多いんだけど、
チェッカーがゆとり世代なのかな? 専門分野じゃないけど、
「最大時間」もかなり用例を見るけどね。
ゆとりとか関係ないんじゃね?
===
IBM Cognos Framework Manager モデルで、「<日付列> between <最小時間> and <最大時間>」の形式で、
フィルターを作成します。 スマホの使用可能時間とかなら最大〜時間とかよく見るなあ どうしても翻訳で食えないとなると佐川急便軽四ドライバーで生計を立てるかな・・
いくら在宅勤務がいいといってもコスパに限度あるわな・・ まあクロネコも郵便もいいけどね
ただ郵便局は人間関係かなりめんどくさい あとはデイサービスの送迎とかもクソ楽そう
まあどのみち親から働けと言われるまでは働く気はないんだけれど・・ 都市部ならどの運送屋でも時給1000円超えるゾ。人不足だからな 男は結婚して人並みの人生を歩みたきゃ他の仕事を探せ
女は好きにしろ 事務はなあ
狭い空間に密な人間関係だからストレスで禿げる
配達は基本1人作業だからノーストレス。好きな音楽聞きながら運転できるし 事務も1500円くらいくれるなら考えてもいいけど
佐川の配達で時給1200円とかあるからなあ >>109
結婚しないから翻訳とか目指してるわけでありまして 最初は誰でも多少はぶつけるもんやで
それに事故っても会社は保険入ってるから大丈夫やで
朝礼とかでみんなの前でちょっと怒られるだけや
軽四ドライバーなら人とぶつかっても死にはしないし 人によって意見が分かれて面白いね。
オレはぶつけるならハンドルを握るな、という超慎重・悲観派 (^^;
事故ったら保険がおりるよう、警察を呼んで現場検証が必要になるじゃん?
そしたら配達遅延が起きる。
軽でも人とぶつかって打ちどころが悪ければ相手は死ぬし、
死ななくても障害が残ったら、一生罪悪感を背負うことになる。 実は、そういうオレも昔むかし学生の時、
2トン車を運転して家電製品を配達するバイトをしたことがあった。
10年以上も前に店舗が消えてしまったサトームセンの専属部隊。
今のようにロジが発達していなかったから、
どこで売れたものも全てアキバの倉庫から配達。
宅配BOXには入らないものばかりだし、
もともと担当エリアが一戸建ての多い大田区がほとんどだったので、
家主さんと顔を合わせることが常だった。
どこでも喜んでもらえたよ。
テレビやステレオを配達すると、子供が狂喜乱舞して
サンタクロースの気分が味わえた。
あんなに楽しかった仕事がもう存在しないとは寂しい限り。 一度でも交通事故を起こしたことがあるなら、程度の大小に関係なく事故前提には考えんよ。
物損でも後処理に数時間から半日はつぶれるし、人身がからめば更に面倒になる。
自分も怪我したら通院に時間とられるし、業務上の事故なら社内手続き等も面倒。
今時はドライブレコーダーや個人の防犯カメラで撮られてて勝手に晒されるリスクもある。
事故は軽く見ない方がいい。 質問です。〜ならではの料理。を英訳するとどういう表現になるのでしょうか。 配送の経験3年(月〜土×8時間×36ヶ月=7508時間)走り倒したけど事故起こした事ない
安全運転してればよほどの事がない限り事故らない。その時はハイエースだったけど軽四ならさらに事故起こす可能性下がる >>121
夏の暑さと冬の寒さに耐えられるなら仕事自体は基本楽だろうねえ 間違っても、電気代がもったいないからとサーバーの電源を引っこ抜いたらいかんよ。 なんでそこそこ努力して難しい仕事してる翻訳者が基本「派遣」なんだろうな
【悲報】派遣への仕打ちがあまりに酷すぎると話題に [725713791]
http://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1533287057/ もともと通訳翻訳ほか専門業務に限り派遣が普通で
翻訳以外の仕事まで派遣になってることがおかしいんだぞ でもそのせいで結局派遣(笑)扱いなんだよな…給料も事務と大して変わらないし 貿易実務B級取ろうかな・・C級はクソ簡単で一発で受かった
派遣で求人見てるけど貿易実務、英文事務がやたら多い
ちな大阪 翻訳者になる段階で、特にフリー翻訳者になる段階で、もう後がないないんじゃないの?他に道があるなら、先にそれを目指した方がいいわ。 >>134
貿易実務は書類作成が試験に出るので実用的ですよ
>>135
翻訳家への道のりが長すぎてちょっと心が折れそうですねえ >>137
そうですか。ただ翻訳一本に絞るのはリスクが大きいのかなと最近思い出した次第です
英語の勉強を継続するのはいいんですけど >>138
そうだよ。リスク高いよ。だから、翻訳者になる段階で後がないと言ったんだよ >>139
TOEICスコアがあれば仕事はいくらでもあると思いますが(特に派遣)
ちなみに貿易実務の書類作成はこんな感じです。これでB級ですね
http://imgur.com/sMjD4Ns.jpg まあとりあえずTOEIC900取る事ですね自分の場合。今は暑くて勉強する気しないのでリスニング垂れ流しですねえ んで、実際にあなたはTOEICスコアで仕事取ってるの? 取ろうと思えば取れると思いますよ
派遣なら30代支援、未経験歓迎の仕事たくさんありますからね
しかも求められるTOEICスコアは500〜700と雑魚みたいなのばかりです >>129
翻訳の扱いが低い最大の理由はなんといっても、創作物がオリジナルじゃ無いからだろうね。
どれだけテレビにでても、カラオケ歌手には印税も入らず、その曲で全国ライブをすることもできず、
うっすい日当で終わりなのと同じ。
歌そのものが、本業の歌手よりもうまくても、歌い回しを工夫しても、そんなことは関係ない。
カラオケ歌手も翻訳家も、オリジナルを作って無いから変わりはいくらでもいる。
あとは英語力なんかが評価基準になると困る、日本語しかできない無能な日本人が、
1億2,000万人くらいいるのも大きい。英語屋の派遣なんかに高い給料を与えたら、
自尊心を保つことができない。 やっぱり外出て稼ぐ方が稼げますよねえ・・ストレスとはできるだけ距離置きたいんですが でも翻訳でも創作物をオリジナルに近づけることはできる。ーいちばん花形だったのは
映画翻訳だったり、難しい文学や実用書を日本語で仕上げることだよね。
つまり、翻訳家の誰々さんの翻訳だ、だから読みたい、というレベルにまで達すること。
他にも胡散臭い「外国人の反応」系のサイトを自ら立ち上げ、右翼の愛国心を満たしたり、
左翼に安部辞めろと思わせたりして、広告で稼ぐのも成功例と言えるんじゃないかな。
要するに言い値で、誰かが作った仕事を流れ作業でもらっているだけじゃ、どこで何をやっても
金銭面では搾取されるだけだってことだね。ただ責任は低いから、働き方の一つではあるけどね。 >>143
未経験者が取れると思ってるのと、実際に取ってそれで食べていってるのとでは、雲泥の差があると思うけどね。
逆に、TOEICなんて受けたことなくてもフリー翻訳者として家族養ってる人もいるし。
正社員ならともかく、派遣やフリーの翻訳者を目指すのは最後の手段にした方がいいと思うよ。若いなら特にね。 >>147
アドバイスありがとうございます
ちょっと英語(翻訳)一本にするの迷っててネットワークスペシャリスト取るとか言ってたのも自分です
諸事情あって働く気はないんですがせめて資格でも取っておこうと考えて今色々調べてる最中です
ただ自分はTOEIC900にも届かない雑魚なんでまずはこれを今年中にクリアしたいんですよね >>147
理想は正社員なんでしょうけど職歴(正社員)がないのと人とあまり関わりたくないってレベルのダメ人間なので在宅勤務できる資格を翻訳以外にもないか探してる状況です 働かなくても食っていけるなら働く気がなくてもいいけど、
親とかに頼っているなら、まずは働く気持ちを持った方がよくないか。
あと、いろんなものに目が行ってるようだけど、まずは早く一つに決めて、
その中でキャリアを積み重ねていくことを考えた方がいいよ。
最後に、その積み重ねたキャリアを経験を元に翻訳者になれば、翻訳者としても食っていけると思うわ。 >>150
ありがとうございます
今は英語の勉強に集中しようと思います
どの道に行くにしてもまず英語の実力が自分の場合全く足りてないんで・・ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています