X



通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fb0-HsGw)
垢版 |
2018/07/21(土) 20:18:21.82ID:aQO1Qzms0
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。


[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
0052名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d240-2QVD)
垢版 |
2018/07/29(日) 00:26:20.57ID:mbg1Euyy0
>>49
分野によるんじゃないかな。
決算が開示されている上場企業の翻訳センターの業績を四季報で見る限り、
2014年以降、売上高、純利益ともに右肩上がり。
2020年の売上高予想は2017年対比で45%増だよ。

ロゼッタは売上高が翻訳センターの1/5なので、
指標としては適切じゃないけど、
2014年の1327百万が2020年予想では3200百万と140%増。

それにしても、翻訳センターの平均年収が461万(39.7歳)とは。
有利子負債がゼロの健全経営で現金等が23億もあるなら、
もうちょっと社員に還元しても良さそうだけど。
0053名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d240-2QVD)
垢版 |
2018/07/29(日) 00:29:21.16ID:mbg1Euyy0
52の訂正

誤:2020年の売上高予想は2017年対比で45%増
正:2020年の売上高予想は2014年対比で45%増
0059名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 7fc9-pFYR)
垢版 |
2018/07/29(日) 13:25:09.17ID:kxq4mQB00NIKU
         ____
       /     \
.     / _ノ   ヽ、_\
    /  (ー ) (● ) \
    | //////(__人__)/// |  ハズキルーペだーいすき
     \           /
     /           \
    |      ,― 、,―、   |
    \   ̄ ̄ (⌒⌒)  ̄ /
        ̄ ̄\\// ̄
0065名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 1710-2QVD)
垢版 |
2018/07/29(日) 20:41:42.86ID:s0pqHbM50NIKU
クラウドなら手軽に始められそうだけど、客層悪くない?
見てる限り、相手にしたくない客ばかりのような気がする。
0066名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/07/29(日) 20:59:07.15ID:GhCA5I07
>>64
人事に聞かなくてもいいけど、一応就業規則ぐらい見ておいた方がいいかも。
会社の人事ってそういうの分かるのかな?前年の納税額とか見てさ…
0067名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d6df-2QVD)
垢版 |
2018/07/30(月) 00:01:26.44ID:zKL2imYa0
>>65
まあ普通に物事をわかってたら日英はクラウドには頼まないかも。
指名すればマシかもしれないけど。それでも判断力があればの話。

英日はいいと思う。
0068名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)
垢版 |
2018/07/30(月) 00:50:12.54ID:GMroPWSG0
某クラウドを見てるとさ、
この単価と納期は本気か?なんてレベルなのに、応募条件に上位翻訳者レベルの条件付けてる客がちらほらいてね。
こういう客を相手にしなきゃいけないようになってまで翻訳者はやりたくないなと。
クラウドもいろいろあるんだろうけどね。
0069名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saef-SI/u)
垢版 |
2018/07/30(月) 04:25:05.34ID:R97/wvE9a
クラウドってMBA持ちバイリンガルとか旧帝大卒大手企業出身みたいな人が多くてびっくりする
あれって詐称ではないよね?
0070名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)
垢版 |
2018/07/30(月) 07:34:05.22ID:GMroPWSG0
多言語多分野OKの奴も何度か見かけたな。
0073名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)
垢版 |
2018/07/30(月) 09:18:28.80ID:GMroPWSG0
その学歴や職歴、経験が本当だったらね。
0077名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bb-53i4)
垢版 |
2018/07/30(月) 10:26:52.09ID:DdJzqJsd0
科研の能力が恐ろしいほど低いのは確かだな
縁故採用でクズだらけなんじゃねーの?

捏造をしない正常な大学院生でも、この操作にはツッコミ入れてくるだろ
0079名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)
垢版 |
2018/07/30(月) 18:20:02.34ID:GMroPWSG0
特許事務所の中には個人発明家を門前払いするところもあるから、個人発明家には便利な存在かもしれないが、
中間処理でトラブルが起きる未来しか想像できないわ。それ以前に、出願段階の支払いでもめそう。
0080名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c25b-icFC)
垢版 |
2018/07/30(月) 19:59:58.24ID:RKncaYno0
>>5
日本の会社は概して高コスト体質だよ。あと、分野にもよるんだろうけど
日本の翻訳エージェントは二次受け(場合によっては三次受け)のケースも
結構あるから、単価は低くなるよね。
0082名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d6df-2QVD)
垢版 |
2018/07/31(火) 08:03:07.96ID:OcC1T+n20
校正、以前数回やったことあるけど時間給にすると500円ほどだと思った。
他人がどんな翻訳やってるのかという好奇心から、
受けたけど、余りの安さのため続かなかった。
0084名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)
垢版 |
2018/07/31(火) 15:00:59.42ID:USJ6qIRw0
今だって単価と本人の翻訳能力によっては時給1000円以下の場合もあるでしょ。
0085名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fae-2QVD)
垢版 |
2018/07/31(火) 23:08:32.34ID:UeJMcNcN0
ほらお前らのためのスレだぞ

40代や50代で自営業失敗した人ってその後どうなるの・・・? [816970601]
http://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1533030213/
0086名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)
垢版 |
2018/08/01(水) 13:57:51.79ID:mUJFCjzS0
フリー翻訳者なんて莫大な借金を背負って撤退することなんてないから、同じ失敗でも傷跡が小さくて済むからいいね。
0088名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)
垢版 |
2018/08/01(水) 16:35:17.37ID:mUJFCjzS0
まぁその分、参入障壁が低いというか実質ないんで、
専業では食っていけないフリー翻訳者も山ほどいるだろう。
0091名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1710-2QVD)
垢版 |
2018/08/01(水) 19:39:23.62ID:mUJFCjzS0
そういうのって、株で失敗したからFXへ、FXでも失敗したからBCへ、と似てる気がする
0092◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 9f57-J9A0)
垢版 |
2018/08/01(水) 19:52:41.83ID:xdrxBhXH0
IT関連の人達は英語が滅茶苦茶できるんだよ。例えば、日本IBMで
働いている人達はメールその他の社内文章を週に英語で600ページ以上
読まざるを得ないらしいよ。1000ページ以上だったかもしれない。
そこには、英文和訳ビジネスが参入する余地がないのである。

英語が苦手そうな人達が集まっているところなら、仕事があるのでは?
ITに近寄ると、貧乏になるよ。
0093名無しさん@英語勉強中 (KR 0Hee-ImCZ)
垢版 |
2018/08/01(水) 19:53:43.17ID:Ors7J8paH
日韓翻訳は需要が多いかな
0095名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf74-AJz5)
垢版 |
2018/08/02(木) 08:28:46.63ID:DwB+sz2t0
最近、「最長時間」を「最大時間」みたいにフィードバックされることが多いんだけど、
チェッカーがゆとり世代なのかな?
0096名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff40-10BI)
垢版 |
2018/08/02(木) 09:10:11.27ID:HySjrNWL0
専門分野じゃないけど、
「最大時間」もかなり用例を見るけどね。
ゆとりとか関係ないんじゃね?
===
IBM Cognos Framework Manager モデルで、「<日付列> between <最小時間> and <最大時間>」の形式で、
フィルターを作成します。
0098名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf74-AJz5)
垢版 |
2018/08/02(木) 10:25:30.34ID:DwB+sz2t0
時間は[大きい]「小さい」ではないんだよ。
0109名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 63ae-10BI)
垢版 |
2018/08/02(木) 12:01:43.50ID:jxOkYGqr0
男は結婚して人並みの人生を歩みたきゃ他の仕事を探せ
女は好きにしろ
0116名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-+wcx)
垢版 |
2018/08/02(木) 19:41:25.08ID:GTAVqcqGa
最初は誰でも多少はぶつけるもんやで
それに事故っても会社は保険入ってるから大丈夫やで
朝礼とかでみんなの前でちょっと怒られるだけや
軽四ドライバーなら人とぶつかっても死にはしないし
0117名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff40-10BI)
垢版 |
2018/08/03(金) 00:27:36.09ID:iJIi9y3D0
人によって意見が分かれて面白いね。
オレはぶつけるならハンドルを握るな、という超慎重・悲観派 (^^;

事故ったら保険がおりるよう、警察を呼んで現場検証が必要になるじゃん?
そしたら配達遅延が起きる。
軽でも人とぶつかって打ちどころが悪ければ相手は死ぬし、
死ななくても障害が残ったら、一生罪悪感を背負うことになる。
0118名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff40-10BI)
垢版 |
2018/08/03(金) 00:38:44.34ID:iJIi9y3D0
実は、そういうオレも昔むかし学生の時、
2トン車を運転して家電製品を配達するバイトをしたことがあった。
10年以上も前に店舗が消えてしまったサトームセンの専属部隊。
今のようにロジが発達していなかったから、
どこで売れたものも全てアキバの倉庫から配達。

宅配BOXには入らないものばかりだし、
もともと担当エリアが一戸建ての多い大田区がほとんどだったので、
家主さんと顔を合わせることが常だった。
どこでも喜んでもらえたよ。
テレビやステレオを配達すると、子供が狂喜乱舞して
サンタクロースの気分が味わえた。
あんなに楽しかった仕事がもう存在しないとは寂しい限り。
0119名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c310-10BI)
垢版 |
2018/08/03(金) 00:39:14.28ID:TzBkW+jz0
一度でも交通事故を起こしたことがあるなら、程度の大小に関係なく事故前提には考えんよ。
物損でも後処理に数時間から半日はつぶれるし、人身がからめば更に面倒になる。
自分も怪我したら通院に時間とられるし、業務上の事故なら社内手続き等も面倒。
今時はドライブレコーダーや個人の防犯カメラで撮られてて勝手に晒されるリスクもある。
事故は軽く見ない方がいい。
0122名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03bd-vCDC)
垢版 |
2018/08/03(金) 02:27:44.50ID:aNrC4+jz0
質問です。〜ならではの料理。を英訳するとどういう表現になるのでしょうか。
0123名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM67-+wcx)
垢版 |
2018/08/03(金) 06:57:28.10ID:0YrMtWa1M
配送の経験3年(月〜土×8時間×36ヶ月=7508時間)走り倒したけど事故起こした事ない

安全運転してればよほどの事がない限り事故らない。その時はハイエースだったけど軽四ならさらに事故起こす可能性下がる
0127名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c310-10BI)
垢版 |
2018/08/03(金) 10:39:15.84ID:TzBkW+jz0
間違っても、電気代がもったいないからとサーバーの電源を引っこ抜いたらいかんよ。
0129名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 63ae-QB3m)
垢版 |
2018/08/04(土) 08:46:05.12ID:buFYPI+U0
なんでそこそこ努力して難しい仕事してる翻訳者が基本「派遣」なんだろうな

【悲報】派遣への仕打ちがあまりに酷すぎると話題に [725713791]
http://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1533287057/
0135名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa07-aMts)
垢版 |
2018/08/04(土) 12:50:28.52ID:Z0psWrzya
翻訳者になる段階で、特にフリー翻訳者になる段階で、もう後がないないんじゃないの?他に道があるなら、先にそれを目指した方がいいわ。
0137名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa07-aMts)
垢版 |
2018/08/04(土) 13:04:14.53ID:Z0psWrzya
>>136
翻訳家ではなく翻訳者なら長くないだろ
0139名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa07-aMts)
垢版 |
2018/08/04(土) 13:11:35.16ID:Z0psWrzya
>>138
そうだよ。リスク高いよ。だから、翻訳者になる段階で後がないと言ったんだよ
0142名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c310-10BI)
垢版 |
2018/08/04(土) 13:18:05.42ID:TQAh8ojD0
んで、実際にあなたはTOEICスコアで仕事取ってるの?
0144名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd1f-9x5L)
垢版 |
2018/08/04(土) 13:20:36.99ID:TJ0mQrNpd
>>129
翻訳の扱いが低い最大の理由はなんといっても、創作物がオリジナルじゃ無いからだろうね。
どれだけテレビにでても、カラオケ歌手には印税も入らず、その曲で全国ライブをすることもできず、
うっすい日当で終わりなのと同じ。
歌そのものが、本業の歌手よりもうまくても、歌い回しを工夫しても、そんなことは関係ない。
カラオケ歌手も翻訳家も、オリジナルを作って無いから変わりはいくらでもいる。

あとは英語力なんかが評価基準になると困る、日本語しかできない無能な日本人が、
1億2,000万人くらいいるのも大きい。英語屋の派遣なんかに高い給料を与えたら、
自尊心を保つことができない。
0146名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd1f-9x5L)
垢版 |
2018/08/04(土) 13:29:49.19ID:TJ0mQrNpd
でも翻訳でも創作物をオリジナルに近づけることはできる。ーいちばん花形だったのは
映画翻訳だったり、難しい文学や実用書を日本語で仕上げることだよね。
つまり、翻訳家の誰々さんの翻訳だ、だから読みたい、というレベルにまで達すること。

他にも胡散臭い「外国人の反応」系のサイトを自ら立ち上げ、右翼の愛国心を満たしたり、
左翼に安部辞めろと思わせたりして、広告で稼ぐのも成功例と言えるんじゃないかな。

要するに言い値で、誰かが作った仕事を流れ作業でもらっているだけじゃ、どこで何をやっても
金銭面では搾取されるだけだってことだね。ただ責任は低いから、働き方の一つではあるけどね。
0147名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c310-10BI)
垢版 |
2018/08/04(土) 13:29:53.19ID:TQAh8ojD0
>>143
未経験者が取れると思ってるのと、実際に取ってそれで食べていってるのとでは、雲泥の差があると思うけどね。
逆に、TOEICなんて受けたことなくてもフリー翻訳者として家族養ってる人もいるし。
正社員ならともかく、派遣やフリーの翻訳者を目指すのは最後の手段にした方がいいと思うよ。若いなら特にね。
0148名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-+wcx)
垢版 |
2018/08/04(土) 13:36:30.61ID:2RJvEUEqa
>>147
アドバイスありがとうございます

ちょっと英語(翻訳)一本にするの迷っててネットワークスペシャリスト取るとか言ってたのも自分です

諸事情あって働く気はないんですがせめて資格でも取っておこうと考えて今色々調べてる最中です

ただ自分はTOEIC900にも届かない雑魚なんでまずはこれを今年中にクリアしたいんですよね
0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c310-10BI)
垢版 |
2018/08/04(土) 13:41:46.56ID:TQAh8ojD0
働かなくても食っていけるなら働く気がなくてもいいけど、
親とかに頼っているなら、まずは働く気持ちを持った方がよくないか。
あと、いろんなものに目が行ってるようだけど、まずは早く一つに決めて、
その中でキャリアを積み重ねていくことを考えた方がいいよ。
最後に、その積み重ねたキャリアを経験を元に翻訳者になれば、翻訳者としても食っていけると思うわ。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況