通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。 特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。 通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。 [前スレ] 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ 本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3) http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/ 現状だと品質納期価格を考えなければ 代替できるはず 自分が今日飲む水の確保に奔走している時、翻訳のことなんか考えたくもない。 対策の立てようもないから完全無視することにしよう。 >Celeronとかじゃダメでしょ 駄目です。 TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。 >>700 > >Celeronとかじゃダメでしょ > > 駄目です。 > > TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。 Celeronメモリだったのか。 >>701 だよな。俺の知らない何かがあるのかと思って念のため、 Cerelon メモリ 上限 で検索してしまったよ。 >>700 はTrados言いたいだけだろwww キャッシュメモリのこととか? 今のCPUの構造知らんけど。 翻訳を納品した後、報酬を減額されたことはありますか? 私は、4円翻訳で半額にされたことがあります。 まあ、翻訳の出来が悪かったとは思うので、しょうがないと思ったけど、 二度とそこからの注文は受けたくない。 もっとも、向こうも私には二度と注文しないだろうけど。 実際に減らされたことはないけど どの契約書にも減額の言及はあるから出来が悪い自覚あれば甘んじて受け入れるかなあ 脅しじゃないことを今知ったし ただ、単発のミスじゃないならすぐに品質あげられるわけでもないよね それなら今後同じところから受注しても減額される可能性が低くないわけで 半額の報酬や得られる経験など総合的に考えて割に合わないと思えばもう受けない 納品後に報酬減額って本当にあるんだね。 失礼だけど、もしよかったら原因を教えてもらえないだろうか。 相当なことをしてしまったんだと思うけど。 >>706 そんなに難しい理由じゃないよ。 私の翻訳が、クライアントを満足させることができなかっただけ。 「翻訳を翻訳会社に納品」 ↓ 「翻訳会社がソースクライアントに納品」 ↓ 「『読みにくい。クオリティーが低い』とソークラが激怒」 ↓ 「お前の貢献度はゼロだ。損害賠償を訴えたいくらいだが、半額減で許したる」 って感じかな。 この翻訳会社、外部チェッカーに校正を頼むことなく、 社内で簡単にチェックしてからソークラに送るというシステムらしい。 まあ、翻訳がへたくそだった私に問題があるので、半額減を受け入れた。 でも、もう二度とそこからの依頼は受けないし、恐らく依頼は来ないだろうね。 4円で半額はヒドイね 現物見ないと何とも言い難いけど 難癖つけられる場合があるね 704さんは、ほかとは普通に仕事してるの? そのとき自分でもひどい訳ってことと理由はわかってた? たとえば4円だしこれぐらいでいいか、とか。 4円で翻訳してるが提出した訳文がそのままサイトに載ってたりする 品質はそれなりに良いと考えられてるってことでいいのだろうか そろそろ単価交渉したいな また単価の話してるよ・・認知症始まってんのかなこの人達・・ >>709 翻訳専業ではないです。というか、たまに翻訳の依頼が来る程度。 翻訳収入は、年額100万円くらいです。 問題の翻訳だけど、私に依頼が来るくらいだから、他の人に断られまくって私に依頼が来たんだと思う。 4円のレートと文章の難易度を考えると、そうなんじゃないかと思う。 翻訳の質だけど、 ソークラの業界のことがまるでわかってないような翻訳部分が あちこちにあったのは確かだと思う。 翻訳会社やチェッカーから指摘やお説教があるかも、というのは覚悟していた。 ただ、私の翻訳をほとんどそのまんまソークラに上げたのは想定外だった。 まあ、私の翻訳のまずさが原因なので、半額にされてもそれを受け入れるしかない。 じゃあ、私は夕方からの仕事に行くので、さようなら。 そういうことなのか。話してくれてありがとう。 専門外の翻訳だったのかな。 4円なんてひどい単価なのに、さらに半額か・・・ >>712 それはむちゃくちゃな会社だな 翻訳会社が翻訳会社の機能を果たしていないのだよ チェック入れて、その品質でいいとしたにもかかわらず、責任は全部翻訳者かよ それとも、チェッカーをいれてないか、有能なチェッカーがいないか その会社から仕事もらうのやめたほうがいいと思う > >Celeronとかじゃダメでしょ > > 駄目です。 この間を開けた意味を考えないの? Celeronがメモリの訳ないやろ 疲れるわw > TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。 >>700 はTrados言いたいだけだろwww すいません意味が分かりません。 というかCeleronをメモリと思ってしまう時点でかなりあれだと思うけど・・・ 単なるジョークだったらすまんw 翻訳が酷かったら減額は仕方ないと思う。 普通だったら、クライアントに送る前に翻訳会社がチェックする。 その会社は止めた方がいい。 >>718 > この間を開けた意味を考えないの? はっはっは、行間を開けた意味なんか他人が考えるわけがないだろ。 文章の流れで、話題が変わったことを、他人に自然に感じさせるものだ。 話題が変わったなら、「それにTRADOS使うならCPUの性能だけじゃなくて、」ぐらい 文章の頭に入れろよ。 他人があなたの文章をわかりにくいと思ったのに、その返答が空行の意味を読め! じゃあ、 あなたの国語力は低いし、あなたには仕事を頼みたくないと、あなた以外の全員が思ったよ。 さらに、とか、他にも、とか、何か一言足すだけでも変わるだけどね。 翻訳出す方の側だけど、納品されてから減額したことはある。 質が悪く、かつ納期遅れがひどかったとき。 「遅れがひどい」というのは、全然無理な納期じゃないのに 納期までに納品されず、何度も催促したから。 翻訳会社は翻訳者に対して「クライアントからクレームがあった」は 恥ずかしいから言うべきじゃないと思う 自分のところでその部分を見つけられませんでした、と言ってるのと同じなんだから >>722 納期を遅延してしまう翻訳者って多いですか? 丸投げの会社もあるんでクレームしてもいい でも難易度と単価による >>722 ネタの臭が強すぎて草。 事実だとしたら、裏庭の雑草どころか、サッカー競技場の芝生状態だよ。 質が悪く、かつ納期の遅れが発生? どんな基準で業者選定してるんだろ。まあ、聞かなくても大体想像つくけど。 どの分野で、発注した際の翻訳料金設定とそれをいくらに減額したか、 特に具体的な数字には興味がある。 別に納期遅れてチェッカー→ネイティブチェッカーに無理させてしまって減額はまだしもそのまま納品するような糞会社だろ それで4円とかただのゴミ会社にしか思えないわ 納期遅れって私の場合はあり得ない。2000件に一回あった程度。 私がやってるような翻訳ではみんなあり得ない。すぐ仕事できなくなるのが目に言えてるから。 とのさま翻訳ならあるのだろうか 私も納期に間に合わなかったことはまだないな。特許翻訳者になって5年だけど。 ただ、単価交渉の際に納期を守るというのが単価が上がる理由の一つになってたので、 納期を守らない翻訳者も多いのかと気になった。 特許翻訳で納期遅延なんて致命傷になることが多いだろうに。 そうだよね。 よほどの事態が発生しない限り、納品の遅延は起きないよ。 インハウスの時は、2012年末の人員削減で翻訳者がオレ一人になり、 対応できなくなった分は外部に委託したけど、 2016年に退社するまで翻訳会社が納品に遅れたのは約600分のゼロ。 800ワード程度の英日翻訳で24時間以内に納品、 なんてタイト気味な依頼が多かったけど、 品質はさておき遅延の問題は全くなかった。 フリーランスに戻ってからは、 とにかく早めに納品して次の案件を入れるようにしている。 金融も納期遅延は致命傷。 100-1≒0 100回納期に間に合っても1回遅れたら 信用はほぼゼロまで落ちるよね。 今まであった例外は、発注側だった時に本社から入稿が遅れたこと。 RFPで時間を争う案件だったので、 翻訳会社に翻訳者さんを2名待機するようお願いしていたから、 その案件で支払うべき料金を補填したよ。 さすがに、請求書に「補償金」と書かれちゃまずいので、 別件を発注して、リファレンスをその案件の訳そのものにして 請求書の項目に記入してもらった。 >>729 翻訳者も遅延ゼロ? 品質は主観で判断されることもあるし >>731 委託先に、所属する、翻訳者の、ことまでは、把握できない。 上の文が変なように、定性評価は以外に簡単だよ。 納品された翻訳に「以外に簡単」なんて書かれていたら、定量評価の対象にもなるw >>733 731の質問自体、的外れだし、これ以上かんべん。 路面も乾いたし、30日のハーフマラソン大会に向けてひとっ走りしてくる。 >>729 800ワード程度の英日翻訳で24時間以内に納品、 なんてタイト気味な依頼 「800」は「8,000」の間違いではないかと2回見直した。「800ワード」ならせいぜい3時間じゃないの??? その人が見積り害虫さらにチェックを害虫して納品まで一人でやってたとか? 翻訳だけなら3時間くらいだね 例えばIUPACの命名法で記載された化合物の列挙の翻訳は、たとえ800ワードだったとしても数日かかることがあるんで、 ワード数から翻訳時間を議論するのはどうかな。分野次第でしょ。 翻訳会社は何も考えてないのか、そういう案件でもワード数に基づいて納期設定してくることあるけど。 そういう案件はコスパが悪すぎるので、可能な限りやんわりとお断りしている。 3倍ぐらいかかるようなのがあるね 開始してからしまったと思う 自分の専門分野と違うものは時間がかかるね そもそも単語の意味が現在の日本語に存在しないものとかね >>738 >>739 まっとうな思考回路の持ち主の書き込みを見てほっとしたよ。 800字24時間以内とか 調べものやらで24時間以内に無理そうな場合 終わったすぐの見直しは誤りとかに気づかないリスクがある から受けたくないな。一度寝てなるべく客観的に訳なり英訳をチェックしたいから たとえ間違いはなくてもここ直したいなて所出てきたりするし 発注側から推測する納期遅延の原因は ・いつもと同じ分野だったからワード数を見て納期十分だと思ったが プレゼンの翻訳だったので口語的な英語で文脈から判断しないと訳せない 動詞句が1ページあたり数個あるなど、慣れない表現が多かった ・精神的に波のある人で、どうしてもやる気になれなかった ・2つの会社の仕事を同時に受けていて、できると思ったが無理だった ・上記のバリエーションで、うちの会社の翻訳をやっている途中にもっと大事な お得意さんの会社から急な依頼があって、切られてもいいうちの方の翻訳は納期遅延した 俺の場合だと、家族が理由で納期がやばそう、ということは何度かあったかな。 なぜか風邪やインフルは順番にかかるようで、看病が長期にわたり仕事のペースがよく落ちる。 特に、学校に送り出してさぁ仕事というときに学校から迎えにこいと電話があると、もう最悪。 2つの会社の案件を同時に受けてるときは、仕事が好調なときか特別に金が必要で必死なときなんで、 意外と何の問題もなく納品できてる。 インフルは感染して潜伏して発症だから不思議ではないのでは? そうなの?最初の一人は外からもらってくるとして、同じ屋根の下、残りは同時に感染してると思うんだよね。 潜伏期間にそこまで大きな差が出るもんかな。 小中学生なんて親が忙しいときに限って熱出すから、子供は構って欲しくなったら自分の意思で熱出せるんじゃないかと妻と冗談で言ったことあるわ。 潜伏期間は個人差だから普通にずれる。 でもインフルは潜伏期間短めだから、1人なおった頃に次というのを繰り返したなら同時には感染してなかっただけだと思う。 (ウイルスと接触しても感染するとは限らないし感染しても発症するとは限らないが、家族に患者がいる状況なら毎日感染ガチャを引いてる感じ。確率一定ではないけど)。 >>744 の推測に家族の怪我体調不良や本人の体調不良が含まれてないのが衝撃だった。 在宅翻訳は子持ち主婦のパートがわりみたいなパターンも多いイメージあったけどそうでもないのかな。 >>749 >>744 は、リーマンが予想するフリー在宅の仕事のイメージって感じで納得できるよ。 フリーなんてこの程度の意識で仕事してるんでしょ、という感じがよく出てる。 体調不良が列挙されていないのもリーマンらしいといえばリーマンらしいし。 こんなもんだろうなという感覚もあったけど、目の当たりにするとショックがある。 リーマンの主な当日欠勤理由でもある家族や本人の体調不良が外れてるのに精神の波は入ってるあたりも笑えるけど笑えないな。 逆に自身がワーママなのに「在宅なら子供みながら余裕で働けるでしょ」と凄いこと言ってくる人も結構いるし、 立場違うとごく簡単な想像も及ばなくなる人が世の中には多いということか。 そのワーママは立場の違いじゃなくて本人がパワフルなんじゃないの 今の自分が在宅になったら今より楽になるだろうと思ったから 個人差考えずに言ってるだけでしょ >>751 >>744 で列挙されているのは、取引先へのポカの原因であって、欠勤理由ではないから。 体調不良で取引先に迷惑かけるわけにはいかないから、欠勤したら会社員なら周りがなんとか助けてくれるでしょ。 それに対して、仕事の波で取引先に迷惑かける人は実際にいるからね。 ホウレンソウができずに一人で抱え込んで自爆してしまうような人。 親が急に倒れたとか自分がインフルでどうにもならない場合、 すぐに発注側に連絡して相談してもらえれば、他の外注に回すなり、 納期を少し遅らすなりで対処する 発注側から言うと、「納期前に、発注側が対応できる時間を与えてくれるか」 どうかが問題 自分や家族の体調不良で当日休めるのは勤め人 契約相手が個人である以上は「個人が出勤できない理由」と同じような理由「も」想定にあがるのが自然ではないかと思うだけで、欠勤と同じ理由と考えろとか同じ扱いにしろとは思ってないよ。 自分が体調不良理由に納期落としたことがあるわけでもないので。 >>752 特にパワフルではなかったけど、自分なら楽になると思って言ってるんだとは思う。 ただ引き続きどっかに預ける前提ならそう思うのも分かるけど、見ながら普通に働けると思っちゃうのはどういう思考なのか分からない(全部乳幼児育児の話だったので) >>744 もっとも重要かつ容易に推測のつく理由が抜けているが? 納品はしてきたけど後ろの方が訳してない、というのがあった 電話したら全部訳したファイル送って来たから、あれは 時間稼ぎしてたんだな まあ英語ペラペラなら翻訳で食えなくなっても外資系で年収1000 万円余裕だからな\(^o^)/ 若くなくて学歴大卒止まりでも、500 万円ならなんとかなるよ\(^o^)/ >>758 > ウルドゥー語・英語間のようにペアが少ない言語における翻訳を劇的に向上させたと発表しました。 > お前ら佐川で会おう 翻訳事例のペアの少ない言語間の翻訳が、劇的に向上したというのは、凄いことだけど 日本語と英語には関係あるのかな。 明治時代以降、日本人より英語を翻訳したヤツらなんて地上に存在しないのに、それでも 言語間の距離を埋めきるまでにはいたっていない。 俺はやっぱりGoogle翻訳様が後2段階ぐらい進化するまでは、佐川急便やAmazon倉庫の お世話になることは無いと思う。2年後ぐらいに、その2段階に到達してるかもしれんけどな! >>764 758はたぶん電気工事士クンの冗談でしょ。 オレもちょっと前に、いざとなったら屋形船の船頭なんて書いていたけど、 実際に翻訳業は引退するまで安泰、というのが本心。 2年後?たぶん20年後でどうかなってーのがオレの感触。 もちろん、オレが少数派だってことは重々承知している。 でも、Google翻訳がどの程度進化しているのかを判断するのに、 ここ1年半ほど、3ヵ月に1度同じ英文を和訳させてみているけど、 ゼロ成長だよ。まだまだお笑いネタの段階。 全く修正されない例文の一つがこれ。 Now, the idea that the Fed will raise rates to 0.5 percent in March has been discounted. Most banks' top economists say they're expecting two or three rate hikes in 2016. 「割り引かれている」はさておき、 「2倍から3倍の金利引き上げが予想〜」は致命的。 指摘したいことは他にも山ほどあるんだけど、長くなったからこの辺で。 765は英文を貼り間違えた。 使ったのはCNBCのこの記事。 Now, the idea that the Fed will raise rates to 0.5 percent in March has been discounted. Most banks' top economists say they're expecting two or three rate hikes in 2016, which means the banks could yet reap billions in interest income that has been sorely missed since the financial crisis. >>767 でも腰を壊してQOLの低下と医療費の増加を惹起する蓋然性が高い なくなるというか PE主流になってチェッカーに毛の生えたような賃金になるんじゃね クラにとっては最高の話やん マッチング割引って、割引率が妥当なら文句言うことでも ないんじゃないの 本当はもっと手間がかかるのに不当に割り引いた料金に なってるのならそう言って交渉すればいい 論文の翻訳とかはずっと残るだろうけど 形式が決まってるようなやつは 英語のまま残す箇所がどんどん増えてる感じはある 論文って言ってもね、ハゲタカジャーナルが多いらしい。 だからかなりの場合、英語なんてどうでもいいのかも。 真面目にやっても報われてない場合が多い感じがする。 信頼性の高いジャーナルの論文は全訳してデータベース化する流れだと思う 産業としても理にかなっているし、閲覧料を取ることで収益化できるからな まぁポストエディットだろうけど 雑誌の翻訳には需要はない。 英語読めない人はいないから。 ただ、論文を書いても、それをチェックに出さないといろんなところが おかしい。プルーフリーディングなんて日本語で言ってる。 いうか、どういう分野かわからないとなんともいえないよな。 >>775 ああ、わかった。 たとえば医薬分野等で翻訳者に訳させる ということか。 >>777 チェックって査読のことかな。 論文の翻訳ってイメージできないんよね。 投稿したければ英語で作成して査読を受けて、直すべきところは直してアクセプトされれば掲載。 査読する人も読者も他人に翻訳してもらう必要ないし。 英語以外の言語に翻訳してもらってから非英語圏の雑誌に投稿することもあるのかな。 でも、そんな研究者はその国の言語で論文を書きそうだし。 分野次第なのかな。よく分からん。 >776 abstractの翻訳は製薬では安定需要があるよ。外資だとフルペーパーもよくある。ジャーナル丸ごととかはないね。 査読(peer review)は投稿後に行われる、文章ではなく内容の査読。 ネイティブでも普通は投稿前に校正(proofreading)挟むし、ノンネイティブならネイティブチェックつきの校正サービス利用したりする。日本語論文が現役の分野であれば日本語で書いて英訳を外に頼む人もまだ普通にいる。 あと英語の論文を和訳する需要は普通にあるよ。一般人でも外国語論文に基づく和文ニュース記事なんかをよく目にしてるはず。 あと関連産業の業界内では全文翻訳も常に需要がある。産業とほぼ関係ない研究分野なら普段はそういう需要ないだろうけど。 なぜ需要があるかというと、abstractはそのままcaseとしてPMDA報告に貼り込むから。フルのほうは、グローバルの本社送るとか社内外国人向け資料として。 >>782 そういうこともあるんだね。 たしかに論文校正サービスはネットで見たことあるな。論文の英訳サービスもあるのか。便利なもんだね。 査読コメントでは文章表現やスペルミスについての指摘もあって、恥ずかしながら受けたことあるわ。 論文和訳として、時間効率がある よくわかってる本人が8時間かかるとする これを24時間ぐらいで翻訳外注して 本人は別の仕事やったほうが効率がいいし 生産性が高い 昔は土日出社したり徹夜してやったけど今は禁止されたとか 同様に突発事件が発生したとか 別の仕事が割り込んで来たとか 翻訳外注の場合査読が必要だろう 産業と関わりない分野の学内研究室で校正含む手伝いをしてたことがあるけど、理系だから日本語論文という発想自体がなく全員英語で論文かいて読んではいるものの英語ができる訳ではない(出来る人もいる)カオスな世界だったな。 査読者は毎度キレてたけど、カオスでもそれで回ってる以上、そういう分野で論文英訳の仕事が発生することは今後もないだろうね。 日本語で論文かいてもルー語みたいになりそう。 最近、テレビでスポーツのパワハラ問題がよく取り上げられているけど、甘すぎる。 昔なんて、試合に負けると女子でも先生から怒られて、「服を脱げ!」でどなられて、 泣きながらストリップさせられてた(バレー部)。 はは〜ん。 あのルー語みたいな翻訳はそういうわけだったの。あれを見せられてこんな感じの論文に訳してくれ って言われると、モチベーション下がる。ハゲタカジャーナルはそれいいんだ。 今日、人間ドックの結果が明らかになった。 普段の食生活に体があまりにも正直に反応し過ぎて草。 仕事柄外に出ず、タンパク質源は牛乳とヨーグルトに頼っていたら、 コレステロールは善玉、悪玉とも低め。 赤血球値も前年から低下。 これからもっと肉を食うか。。。。 ヨーグルトは健康に良さげ 最近は肉も食えという流れ? 今受けてる仕事医学用語が多くて予想外に時間がかかる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.4 2024/05/19 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる