0117名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8d68-tpL7)
2018/09/02(日) 07:28:33.52ID:Wfjs0LZT0but yours are remarkably improved. I don’t have a headache when reading.
現代の標準英語の観点から見れば、これには二つの問題があるだろうと思う。
(1) yours are remarkably improved
このフレーズは受け身のつもりだとも言えようが、受け身だと解釈すると、
前後の脈絡から考えてふさわしくない。著者はやはりこれを
Spring ●has● come. という意味での Spring ★is★ come. と同じく、変化や移動を
表す自動詞を現在完了にしたときに is come のように be 動詞を使うという
何百年も前の英語の用法をここで使っているんだろうと思う。こういう古い英語の
用法は、英語ネイティブでない国で英語を習った人がよく使うことがある。
ここではやはり、現在完了のつもりだろうから yours ★has★ improved remarkably
とした方がいいのではないかと思う。
(2) I don't have a headache when reading.
これを素直に読むと、「(あなたの英文だけでなくて)一般的に文章を読んでいるときに、
僕は頭が痛くなったりはしない」という意味に解釈できる。
しかし前後の文脈から、著者はやはり「あなたの英文を読んでいて」という意味だと
解釈したくなる。そうであれば、正しい英語としては" "when reading ★it★" と書くのが
英語圏の人たちの英文では普通だろう。しかしこういうときにいちいち it などの代名詞に相当する
言葉などを書かない言語圏の人は、英文を書くときにもついついこういうものをどんどん省略するだろう。
*********************
俺がこの英文全体を書き直すとしたら、次のように書く。
Although still with some (minor) issues, your writing has improved considerably.
It doesn't give me a headache any longer.