013787 (ワッチョイ db9d-zBrR)2018/09/02(日) 15:11:23.65ID:FETvH+1S0>>135 なんだよ、これ… アメリカ語のサイトじゃん…引用するなら日本語サイトもってこいやハゲ 0138名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1d33-km4c)2018/09/02(日) 16:30:53.21ID:nXLDOs0r0 Had we known you were in the hospital, we would have visited you.
The quality is much improved. 質はとてもよくなった. ロングマン英和辞典より 0140名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bd-tpL7)2018/09/02(日) 18:27:36.42ID:9WDg1NNC0 not alwaysとnot necessarilyの違いが知りたいです。
It's not always / not necessarily the case.
この文では差異はでますか?
「いつも(常に)そうではない」と「必ずしもそうではない」の違いが・・・国語力もなくすみません。 ご教授お願いします。 0141名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8d68-tpL7)2018/09/02(日) 18:42:46.68ID:Wfjs0LZT0>>139 improved が形容詞として意識され、その結果として (...) is much improved という言い回しが大いに使われているということだな。 それは知らなかった。試しに The Corpus of Contemporary American English (COCA) のサイトで検索したら、そういう 例文が続々と出てきた。ありがとうね。 0142名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0b98-Tjgr)2018/09/02(日) 19:07:36.73ID:e/j4hSFh0 not to alter the current legislation and to continue its current efforts and developing alternatives 最初のnotはand toやdevelopingにもかかるのでしょうか? 「現在の努力を継続し、代替法を開発する」 「現在の努力や代替法の開発を打ち切る」 意味が真逆になるので悩んでいます。 0143名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bd-J7KC)2018/09/02(日) 19:24:42.19ID:XqtEYgh40>>140 この場合、違いはなさそう。
立ててもいい? 0145黒羊 ◆Gt/Nze4WhQ (オイコラミネオ MMeb-HLp6)2018/09/02(日) 19:25:00.35ID:xykI0SDLM そういうのは文の一部だけ抜き出すんじゃなくて、せめて完全な一文にして書き込めよ 0146名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-jo4B)2018/09/02(日) 19:29:42.58ID:VP9EOI2W0>>139 >>141 だから最初の文は過去形じゃないの? Your writing had some grammatical mistakes, but it is much improved now. 0147名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b570-2LXU)2018/09/02(日) 19:30:32.32ID:hxyqfoz40>>144 許可する。立ててこい。 0148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8d10-ZKkq)2018/09/02(日) 19:32:30.78ID:o1I91haq0>>144 盛り上がるかどうかしらんが俺は利用するぞ 0149名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW b5cd-xH7B)2018/09/02(日) 19:36:53.63ID:hVEUDVxX0>>142 not to alter に影響あるだけ、to continueには影響無しが普通 developingはcontinueの目的語だとわかった訳なのな 0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bd-J7KC)2018/09/02(日) 19:37:51.13ID:XqtEYgh40>>146 現在形だと、おまえの英文はミスが多いが昔よりはマシだ。(今もミスがある) 過去形だと、おまえの英文はミスが多かったが今はいい。(今はミスがない) 0151名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 65bd-KH8q)2018/09/02(日) 19:43:40.16ID:LV16LB670 英会話の勉強をしたい NHKのラジオ英会話がいいとどこがで見たんだけど、運転中に聞くだけでもいいのかな。 アプリもあるみたいだね。 0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-jo4B)2018/09/02(日) 19:48:31.95ID:VP9EOI2W0>>150 <現在形だと、おまえの英文はミスが多いが昔よりはマシだ。(今もミスがある)>のパターンを 英語でフルセンテンス書いて下さい。 0153名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-jo4B)2018/09/02(日) 19:52:01.91ID:VP9EOI2W0>>150 Your writing has some grammatical mistakes, but it is much improved now. でOK? 0154名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srf1-cp1o)2018/09/02(日) 20:04:39.46ID:KhvZs/rAr>>129 目的が読み書きだけなら、そういう普通の文法解釈的なやり方でいいでしょう。 目的が会話力向上にあるなら、別のやり方が必要だと思うよ 0155名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-znuC)2018/09/02(日) 20:04:54.27ID:yR+WlwmQ0>>137 どれだけ低レベルなんですかね?ちみ ちなみに>>135は who is him?は正しいかについての 議論 0156名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srf1-cp1o)2018/09/02(日) 20:06:36.92ID:KhvZs/rAr>>151 リスニング力は上がるよ 話す方は大して上がらない人が多い 0157名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-znuC)2018/09/02(日) 20:10:53.99ID:yR+WlwmQ0>>138 これは、仮定法過去完了というやつです If we had known you were in the... なのをifをとって Had we known you were.. です。 ホテルにいるのを知ってたら、 見舞いに行ったのに 0158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-znuC)2018/09/02(日) 20:17:36.95ID:yR+WlwmQ0 Had Prime Minister changed to another person, the fraud of Kakei wouldn't have occurred. Hadn't Prime Minister been Abe, Liberal Democratic Party wouldn't have been forced to change its rule so as for the person who is at the present post to remain seated as Prime Minister. とか Hadn't Abe been Prime Minister, people in this country wouldn't have been forced to work as volunteers for no money. というふうに使います 0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0b98-Tjgr)2018/09/02(日) 20:37:34.94ID:e/j4hSFh0>>143 >>149 了解です。ありがとうございました! >>145 諸事情あって書けませんでした。 申し訳ないです。 0160名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bd-J7KC)2018/09/02(日) 21:03:35.64ID:XqtEYgh40>>153 now はなくてもいいかな。あと some parts which should be a bit revised が grammatical mistakes とは限らない。 0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-znuC)2018/09/02(日) 21:13:49.23ID:yR+WlwmQ0 ここ見てたら、なにか学習本を読んでみたいという気になった。 学習本なんてとっくに卒業したとおもってたのに 0162名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 65bd-KH8q)2018/09/02(日) 21:35:47.90ID:vTIGKxOp0>>156 話す方ってなると、どうやってあげるべき? 聞く方も上げたいけど 0163名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 65bd-lgHW)2018/09/02(日) 22:02:28.56ID:m+z51Kws0 Hit your target. 訳せますか? 0164名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bd-J7KC)2018/09/02(日) 22:14:47.65ID:XqtEYgh40>>163 目標を達成する。 0165名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2333-rIVM)2018/09/02(日) 22:17:46.54ID:vOpP0Epm0 スレッドを立てるまでもない質問スレに書くまでもない質問スレ向けだ。 0166名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-znuC)2018/09/02(日) 22:40:07.56ID:yR+WlwmQ0>>162 リンガフォン 0167名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1d33-km4c)2018/09/02(日) 23:03:05.29ID:nXLDOs0r0>>157 ありがとうございます。 仮定法過去完了なのは、わかっているのですがknownの目的語になっている説が、were なのは、過去の実際の出来事だからですか?ってことです。 016887 (ワッチョイ db9d-zBrR)2018/09/02(日) 23:36:30.59ID:FETvH+1S0>>155>>135>>132
だいたい、イキって英語の解説サイトをリンクするほうが頭おかしい。 だって質問者が読めないじゃん? それ意味ないじゃん。 0169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 65bd-lgHW)2018/09/02(日) 23:48:56.78ID:m+z51Kws0>>164 Hit your target. 目標を達成する。
ありがとうございます。 別の捉え方はありますか? 複数の意味合いがありそうなのですが ニュアンス的にはどんな感じでしょうか? 目標を達成する、が真っ先に浮かびますか? 0170名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bd-J7KC)2018/09/03(月) 00:05:26.91ID:8w1j7uDF0>>169 ビジネスの文脈では「目標を達成する」と訳したほうがよい。射撃、弓術、軍事の文脈では「的に当てる」と訳したほうがよい。資本主義社会の現代では前者が優勢。 0171名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e584-tpL7)2018/09/03(月) 00:35:23.15ID:ERcsNwPc0 He made four mistakes in as many lines. 彼は4行で、4つ間違えた
省略というのはネイティブにとって省略するのは 当たり前、くどいからという理由で訳すのでしょうか? それ以外での条件で省略というのはありますか? 0172名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bd-J7KC)2018/09/03(月) 01:29:23.88ID:8w1j7uDF0>>171 当たり前、くどいからという理由で略すのだけれど、 He made four mistakes in as many lines. は、 He made four mistakes in four lines. とするほうが自然。 上の書き方は回りくどい。 0173名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-FHmN)2018/09/03(月) 03:16:51.59ID:bfbosbfW0>>167 過去の出来事だからです。 仮定法過去完了というのは、過去において 現実には起こらなかったことを仮定した場合 のことを述べるので、had knownと従属節で なっています。 だから、knownの目的節のbe動詞が、 過去形をとるのは当然です。なぜなら 知っていた事実は当然過去のものだからです。 これを時制の一致と捉えるというのが高校で 習うことでしょう。 I knew you were in the hospitalというような。 だけど、時制の一致というものはない。 それは日本人が勝手に作り出したものだ、と いう風に言われています。そういう立場に立つと、 had we known you were のwere は、病院にいたのが 過去だから、ということになります。 0174名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-FHmN)2018/09/03(月) 03:32:18.45ID:bfbosbfW0>>168 いや、op以外の人も見るかもしれない。 opを軽んじてはいけないし、またその他の人も 軽んじてはいけない。(読めなければ読まない だけだしね) 0175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-zJks)2018/09/03(月) 06:52:41.32ID:YbJzxiAQ0 テクニカルな質問で恐縮ですが、人文系(とくに哲学・思想系)の文章に出てくるnotionってどう訳すべきですかね? 定訳ってありますか? 「概念」だとconceptと紛らわしいし、「考え」や「観念」だとideaと紛らわしくて訳し分けに苦労するんですが 0176えワ(au) (ワッチョイWW fd9c-N4Ao)2018/09/03(月) 07:31:36.05ID:xMiHJQwo0>>175 ideaとnotionを訳し分ける必要性がない。 conceptとidea/notionは意味が違うので、そこに列挙してはいけない。 0177名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-zJks)2018/09/03(月) 07:42:34.92ID:YbJzxiAQ0>>176 なるほど、参考になりました ありがとうございます 0178三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (USWW 0H19-iBMb)2018/09/03(月) 07:47:35.89ID:WKl84GCAH その苦労は報われるのかいな? CiNiiでちょろっと検索しただけでも ideaに概念の訳語あててる論文とか ひっかかるし。
If I were a bird ... もし鳥だったら。。。 どっちも過去形だよね、というのは あくまで高校生向け方便なんで も少し厳密な分析では使うべきぢゃーないネ。 0201名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a519-4YxK)2018/09/03(月) 21:29:58.95ID:bb2inUYY0>>195 >現時点...話しかける時点 >からみたら、彼が素晴らしいかどうかは >過去のことでしょ。 >彼がいいやつだったら、はなしかけるよ >の「だったら」は過去形だよね。
直説法ととると I thought ... は 過去の出来事 0203黒羊 ◆Gt/Nze4WhQ (オイコラミネオ MMeb-HLp6)2018/09/03(月) 22:11:15.72ID:kdl8fUMBM 日本語は仮定法と直説法を形式的に区別しない言語 「彼がいいやつであるなら」 「彼がいいやつであったら」 現在の彼について言及する場合でも この両者を使い分けたりしないだろ 英語は「仮定」について述べる場合の形式がきっちり決まってる言語 0204黒羊 ◆Gt/Nze4WhQ (オイコラミネオ MMeb-HLp6)2018/09/03(月) 22:12:30.38ID:kdl8fUMBM>>197 I wish I were taller. I wished I were taller. 0205名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bd-J7KC)2018/09/03(月) 22:24:45.72ID:8w1j7uDF0>>203 一応日本語でも仮定法はある、いやあった。 「彼がいいやつであらば」 今はあまり使われない表現だ。 0206黒羊 ◆Gt/Nze4WhQ (オイコラミネオ MMeb-HLp6)2018/09/03(月) 22:27:56.11ID:kdl8fUMBM>>173は多分英語ネイティブさんだね? 日本語は、英語みたいに「仮定」について述べる時の言い方がキッチリ決まってない言語だよ だから、日本人には仮定法を使うのが苦手な人が多い そもそも日本語自体にそんな概念がないので 0207名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-FHmN)2018/09/03(月) 23:20:05.47ID:bfbosbfW0>>200 The man who just left was my brother. このwasはーーであるのを見たというのが 背後にあるんだろうね。 見た-->兄弟だった 見た時点は過去だから、弟である(とわかった)のは 過去という意味で。 日本語と英語はどちらも同じように、 仮定法をあらわすのに過去を使うという 共通点として捉えればいいんじゃないのかな? 0208名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-FHmN)2018/09/03(月) 23:21:14.34ID:bfbosbfW0>>206 日本語ネイティブだけど、英語ネイティブさんから >>173に書いた説明をずっと前に聞きました。 0209名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-FHmN)2018/09/03(月) 23:22:59.98ID:bfbosbfW0>>204 ありがとう 0210名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-FHmN)2018/09/03(月) 23:25:22.65ID:bfbosbfW0>>203 なるほど 僕は 「彼がいいやつであったら」 の方しか使わないから気づかなかった。 「彼がいいやつであるなら」 の省略形の 彼がいいやつなら は使うけど、ならには過去になっても 活用がないから関係ないよね 0211黒羊 ◆Gt/Nze4WhQ (ワッチョイ dbd7-zBrR)2018/09/03(月) 23:34:57.17ID:bWTmaQcw0>>210 彼がいいやつなら 彼がいいやつだったら
これだって、現在の彼について述べるのに区別して使わないだろ 0212名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-FHmN)2018/09/04(火) 00:03:58.23ID:+p5kHUuu0>>211 おとといきやがれ というでしょ。おとといというのは過去で、もう来るなといういみだけど。 過去にするのは、現在はそうじゃないから、現実とはちがう仮定をするから 過去形を使うんじゃないかな 0213黒羊 ◆Gt/Nze4WhQ (ワッチョイWW dbd7-HLp6)2018/09/04(火) 00:07:06.17ID:nRzDlSdA0>>212 それは仮定法とはなんの関係もない 0214名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bd-J7KC)2018/09/04(火) 00:12:30.25ID:fHpkxcAB0 だいたい仮定法って使う機会少ないよね、覚えるのに苦労する割りには。 0215えワ(au) (アウアウウー Sa19-N4Ao)2018/09/04(火) 01:24:09.72ID:rfqxYxgma>>214 釣り? 0216名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 231e-tpL7)2018/09/04(火) 02:15:05.53ID:V+ye+cHG0>>173 なーにが時制の一致は日本人が勝手に作っただボケ これでも読めアホ https://en.wikipedia.org/wiki/Sequence_of_tenses0217名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-FHmN)2018/09/04(火) 03:58:56.54ID:+p5kHUuu0>>216 ほんとだな。アホだった。 言い換えますね。知り合いの人は英文法を知らなかったわけです。普通英文を 書くための文法の本というとピリオドの付け方とか、文字の綴りかたとかそんなの しか乗っていません。(CGELとかそういうアカデミックな文法の本なら別でしょうが) その上で、その知り合いは、時制の一致というルールがあるからということで 時制を合わせて文章を書いてはいません。教えていただいたページに書いているように since what was in the present at the time of the original sentence is in the past relative to the time of reporting だからということで過去にしているだけです。 日本では高校で時制の一致を習います。機械的に時制を一致させるのだとならいますが たしかに文法にしたがって機械的な変形を教えると、教わったほうするミスを少なく するのに役立ちますが、機械的なものは根本的なところでちがうので、例外という 形で別にルールを覚えなければならず煩雑です。
台詞が覚えられない。 0223名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-QDks)2018/09/04(火) 16:50:31.53ID:bbfYmp3H0 When I casually turned on the TV and watched Princess Kako giving a speach in English, I found her speaking skills were not as fluent as returnee students'. However, I love her English because such students sound like native English speakers, not Japanese. Do you think I am partial to her? Please answer in English. I hope your response will be aroud 40 words in length. 0224名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srf1-cp1o)2018/09/04(火) 18:06:38.33ID:TXk7BBJar>>223うぜえ 0225名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-znuC)2018/09/04(火) 18:11:28.98ID:+p5kHUuu0 これからどんな展開になるのか楽しみです 0226名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a519-4YxK)2018/09/04(火) 18:18:03.53ID:vq2+XU0E0>>223 You sound like a flamboyant idiot. 0227名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b570-2LXU)2018/09/04(火) 18:25:57.53ID:SCd2JoC70>>223 Yes you do. Indeed she is so, but Japanese is in Japan. Of course native is in America, but today is a rainy day. If you were a bird, but for water. 022887 (ワッチョイ 839d-zBrR)2018/09/04(火) 18:40:39.43ID:JySVyVLb0>>222 別に映画じゃなくてもいいし、 何か好きな本で段落まるごと丸暗記したらエエやん。 0229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-QDks)2018/09/04(火) 18:47:06.50ID:bbfYmp3H0>>227 Thank you for your trouble, but your English makes no sense at all. 0230名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-QDks)2018/09/04(火) 19:06:47.74ID:bbfYmp3H0 This is her speach. https://this.kiji.is/4090655788224523210231名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 057e-8dGN)2018/09/05(水) 01:45:37.96ID:xZzMG4ZA0 以下の文で少しわからないところがあります。 皆様のお力添えを頂けないでしょうか?
3行目の 「but had also faciliated its access ....」のところです。 この had は見かけどおりの過去完了形ととらえていいのでしょうか? それとも、「have + O + p.p.」 で、Oが長いので後ろに移動して、 「have + p.p. + O」 の形になったと考えるべきでしょうか?
過去完了形と考えるなら、過去形の protected と過去完了形が並列する形で 気持ち悪く感じますし、had + O + p.p. → had + p.p. + O に変形というのも 違う文になってしまってるんじゃないかと考えてしまいます。
以下が原文となります。 "A main reason why Japan could concentrate on its own economic growth was of course that the United States not only protected the country militarily but also had facilitated its access to international markets, first and foremost." (The Cold War: A World History, P.560) 0232名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-FHmN)2018/09/05(水) 01:48:17.12ID:iZlJ0NUf0>>223 つまんないよ。ここは英語で会話する スレじゃないんだ。英語の質問あったら答えるよスレ 0233名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db0b-FHmN)2018/09/05(水) 01:52:05.14ID:iZlJ0NUf0>>231 過去完了 protectが守るという動作動詞と考えてなくて、 状態動詞と考えているから過去なんじゃないの? 0234名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-QDks)2018/09/05(水) 02:14:04.95ID:S7q6Ovo20>>232>>1 ■質問する方へ ・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。 0235名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fd5b-En2h)2018/09/05(水) 02:16:13.53ID:Qa6New4Q0>>231 大過去ってやつなんですかね? http://taruo.hatenablog.com/entry/kakokannryou-ookako-kakokei-monndai0236名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-QDks)2018/09/05(水) 03:19:25.84ID:S7q6Ovo20>>232 I f you do not want to answer my question, you should not make a comment. You have only to keep quiet.