スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 348
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
前スレ: https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1533479319/l50
■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく、具体的に質問して下さい。ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。
■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、
回答の前に、知恵袋に同じ質問が出ていないか、質問文の中の
ワードでググってみたほうが賢明です。
■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1
■「えワ」について
このスレには「えワ」という常駐キチコテが一匹います。また、「えワ」を
いじって遊ぶ将棋板住人が何人かおり、彼らのレスが連続するとスレの可読性が
著しく損なわれるので、「えワ」「えわ」「エワ」を専用ブラウザでNGキーワードに
設定しておくことが推奨されます。 追伸
オススメの問題集などもありましたら教えてください。 >>823 に関連して、少し説明する。
(1) Don't faint on me.
(2) She fainted on the floor.
(2) は、文字通り彼女が床の上に倒れ掛かったわけだよね。
つまり、彼女の体が床と接触したことを on で表している。
しかし、(1) の "faint on me" は、「俺の体の上にのしかかるように
気絶する(寝込んでしまう)」という意味では解釈しないのが普通であるはずだ。
もちろん、冗談としてわざと文字通りに「俺にもたれかかって寝入ってしまう」という
ふうに解釈したふりをするときもあるだろうけど。
もしも本当に「俺の体の上に倒れこむようにして気絶する(寝込んでしまう)」という
意味を表したいときには、そうは書かないで、次のようにでも書くのではないかと思う。
(1) She fainted on top of me.
(2) She fainted onto me.
(3) She fainted against me.
なお、上の3つの例文に literally をつけると、確実に「俺の上に倒れこむようにして」
という意味合いがはっきりするはずだ。この3つの例文を、一応はネット上でも見つけたけど、
英語ネイティブが書いた正しい英文なのかどうかは、俺にはわからない。
それについては、英語ネイティブからのお墨付きをもらっているわけではないので、
確実なことを知りたければ、ネイティブに確かめてほしい。
(1) は通常は、すでに他の何人かが言ったように、「俺と一緒に話をしている
(ゲームをしている、テレビを見ている、食事をしている、セックスしている)
ときに、俺を放ったらかして気絶して(寝て)しまう」という意味だ。
この場合の on は、相手(この場合は me)の体の上にのしかかっている
イメージが最初にあり、そこから離れて、その相手(つまりここでは me)に
不利益(迷惑)をかけているという意味合いを表す。(続く) >>823 に関する説明の後半
こういう on のことを、「ジーニアス英和、第5版」の前置詞の「不利益」を表す
on として、14行にもわたる解説や例文が並ぶ。「ウィズダム英和、第3版」では、
3行半ほどしか解説がない。ジーニアスの解説は、ウィズダムの実に4倍にも
相当する。語法に関しては、やはりジーニアスが優れていると思う。
(他の面では、ウィズダムの方が優れている時が多いけど。)
ジーニアスに載っている例文をここに並べてみる。和訳は書かない。図書館などで
手に取ってほしい。すべては、相手に不利益や迷惑がかかっていることを
示すのであって、相手の体にのしかかっているわけではない。
(1) The woman hung up on me.
(2) walk out on one's family
(3) It rained [snowed] on me.
(4) He died on us.
(5) Suddenly the computer went dead on me.
(6) They have some evidence on (OR against) me.
(7) That's not fair on (OR to) him.
最後の例文に関しては、「公平だ」という意味のときは to だけが可能。
(7-b) That's fair to him. (on him はダメ) 823です。
予想以上に多くの方からご意見いただき、大変勉強になりました・・!!ありがとうございます! >>832
何のために英語を勉強しなおすのかってことだと思います
TOEICの点数を伸ばすためだけなら、TOEIC用の勉強をするのが最適だと思うし
本を読みたいというなら、TOEIC用の勉強じゃちょっとずれてくると思います
私もリスニングが異様に弱い(R450、L350位)なのでリスニングを強化する方法が知りたいです。
英字幕付きの洋画を見てリスニング向上させようとしましたが、読解スピードが上がるだけでした。 >>835
ゎ、説明ありがとうございます
Don't faint on me! のイメージがマジで変わりました
on というと接するイメージだったけど
walk out on somebody
die on somebody
なんかは、逆に離れてくイメージすら出るな
Don't die on me! (オレを残して先に死ぬんじゃねぇ!) 的な感じだったのか 冠詞+形容詞+形容詞+名詞
が成り立っている例を教えてください >>840
https://en.wikipedia.org/wiki/Little_black_dress
Fashion historians ascribe the origins of the little black dress to the 1920s … ありがとうございます
形容詞2つは別々に名詞を修飾してるだけなんですね The minute particles are visble to the naked eye
このtoって何ですか? be only visible to - (- しか見られない)の用法が圧倒的に多く、
onlyが付かない時は the naked eye か everyone くらいしか用法がなさそう You appeared to read a good deal upon her which was quite invisible to me これがどういう意味か教えてくれませんか?
エッチを誘われてるのかわからん
Let me make sure that I am free the next day in case I miss the last train and have to get a hotel, I will massage you tomorrow.
アメリカ人の女性と飲みに行くことになったらこんな文がきた そんなのそのつもりがあっても
そんなはっきり言うわけない。
気になるなら直接聞かなわからん。
あるいは自分も同じように遠回しに
ふってみるか。 messageのタイポでなければ誘ってると
見れるな
俺もマッサージ誘われたことある
黒人男性にw >>849
残念ながらマッサージではなくメッセージ
しかも恐らく打ち間違いではなく、敢えてマッサージと書いてお前がどんな反応をするか周りの外人男たちと賭けて遊んでる
待ち合わせ場所にお前が現れて「や、やぁ!」とか言いながら近づいていってる時に既に勃起してたら100ドル、とか、そういう賭けの対象にされてる。 >>853
純粋な訳としては
「私は特定の彼氏もいないし、ホテルに行くことは確実。
これだけは言わせて。明日あなたの最終電車を揉みしだくのは私よ。」 >>849
もしも終電逃したらホテル取らなきゃいけなくなるから、次の日自分の予定が空いてるかどうか確認させて
明日連絡する どーでもいいけど、セックスは飽きる
>>849
終電乗り遅れたらホテルにとまらなきゃならないから、翌日の予定調べるわ、明日また連絡します One can’t emphasize too much the potential danger of nuclear energy
このOneって何ですか?構文も分からないです
>>846
>>847
ありがとうございます Some people never seem to get 「?」 sweets to satisfy their perpetual desires for sugar.
選択肢が
enough
some
more
many
正解はenoughなんですが、someでも大丈夫じゃないでしょうか
どなたかよろしくお願いします >>860
原子力の潜在的な危険性を強調することはできません
oneは、不特定の人々全般を表してる気がします。 >>860
Oneは漠然と「人」って意味。わかりづらければそのままPeopleとかA personに置き換えてもらって差し支えない。
Oneから始まるのは割と堅苦しいことを述べるときの文章体で、口語ではほぼ聞かないね。英語の法律書なんかは大体Oneで始まる。 >>861
never+someはないでしょ。
あとneverとenough toがセットになってるような表現だから。 >>860
cannot emphasize - too much は、 どれだけ強調しても強調しすぎるということはないでしょ。つまりいつまでも言い続けるべきってことだよ。
no matter how much we emphasize the potential dange of nuclear energy, we will never emphasize it enough. >>864
ありがとうございます
セットで表現として覚えます
someは、文法的にありえませんか?
いくらかの甘い物、みたいな訳は強引でしょうか
>>865
思いっきり間違ってた、恥ずかしい… >>866
否定文でsomeはほとんど使わないでしょ。
例が思い浮かばない。 >>867
そうか、そうなんですね
ありがとうございました! なるほど…
自覚はしてるけど、文法的な事もまだ全然なんだなぁと再確認 The ——- of the new building is central Dallas, where 80 percent of our clients are located.
(A) place
(B) site(正解)
(C) set
(D) construction
正解への辿り着き方は分かったのですが、イマイチ腑に落ちません。
「in central Dallas」にすべきplace と constructionと、siteの違って何でしょうか in を使わないでいい単語を選択する、という解説を丸飲みです・・・ >>871
place はビルそのものの場所を表す
site は何かの場所そのものではなく、何かがある場所を表す
自分で書いてて何言ってるか混乱してくる
The site for the place where the new building is is central Dallas.
多分 central Dallasは場所なのでplaceかsite
正解はplaceじゃないんですか? >>860
これ、否定形+too much
でこれ以上ないほどめっちゃ--やねん
みたいな意味いうのがポイントやろね >>873
難しいですね。
NG: The place is central Dallas
OK: The place is in central Dallas
という意味でしょうか? >>877
はい、間違えました
>>878
読み間違えていなければ、そういう意味だと思います
>>874
分かりそうでいて分からないです、でもありがとう コロケーションの問題かなーと思うんですけどね
a building [construction] site 建築用地[現場].
the site for a new school 新設校[新校舎]の敷地. >>871
(1) the place of the building (俺は、こういうのを見聞きしたことがないと思う。
用例が仮にあるとしても、実に少ないはず))
(2) the location of the building (しょっちゅう見聞きする)
(3) the site of the building (しょっちゅう見聞きする)
(4) the address of the building (しょっちゅう見聞きする)
というわけで、place か site かと言われると、site が正解ということになる。
ここでの問題は、理屈とか和訳したときの聞こえ具合ではなくて、
あくまで collocation (単語同士の相性) の問題だと俺は思う。
もしかしてこの問題も TOEIC 向けかな?TOEIC であろうが英検であろうが、
それを受けて自信を持った回答ができる人というのは、それなりの量の英語を
聞いたり読んだりしてきた人だと思う。
中学から大学までの授業についていき、ついでに大学受験をパスしたけど、
そのあとは文法書と辞書だけを頼りにして仕事で読まされる文章や最小限度の
英字新聞を読むだけで、そのうえで英検や TOEIC 向けの問題集を解いているだけの
人は、こういう問題に自信を持って答えることはできない。
だから、どうしても就職試験や昇進試験などでともかく ★嫌でも★ 英語資格を取る
必要があるのであれば、回答を丸暗記して何とか点数を稼ぐことに専念するくらい
しか方法がないと思う。本当の実力をつけたい人は、問題集とか参考書なんてものを
読むのではなくて、別の愚直な方法をたどって長期戦を覚悟しないといけないけど。 >>873
解説が
「siteならinを使わなくていいからこれが正解です」
だけしか書いてないの? 解説のコピーです
空所にあてはまる名詞の意味、そして、is central Dallasの表現から考える。
central Dallasの前に前置詞がないことをヒントとすること。
(A)のplaceと(D)のconstructionの場合、in central Dallasのように前置詞が必要である。
(B)のsiteがcentral Dallasそのものを指し、Central Dallas is the site of the new building.と表現することができるので、
これが正解。(C)のsetは意味が合わない。
>>880>>881
コロケーションをググりました
納得しました
ありがとう! すみません、良かったら最後に一つお願いします・・
The ——- Fred has been studying French is that after graduation he will work in France.
(A) reason(正解)
(B) purpose
(C) meaning
(D) objective
purposeがダメな理由が分かりません
解説読んでも、アタマに靄がかかってる感じ あ、何か分かった気がしました
「Fred has been studying French」は「理由」であって「目的」では無いって事ですね
何度もすみませんでした、ありがとうございました There will be an overlap of a week while John teaches Ann the job.
っていう例文がoxford learner's dictionaryの英英辞書のoverlapにあったんだけど
単語と文の構造はわかっても
文の意味がまったく意味が分からない。overlap of a weekで調べて実際に
使われてる文も何個か確認したけど全然、見当がつかない
もしよかったら訳とちょっとした解説みたいなの聞きたいです >>886
かと思ったけど generally も usually も同じニュアンスみたいだな。
ということで
generally が実はBで
Aは always なのでは? >>884>>885
それは「理由」だの「目的」だのといった意味の問題ではない
文法的問題である >>887
意味は、ジョンがアンにその仕事を教えている間、1週間の重なり合う期間がある予定です、かな。
想像だけど、通常は1人の仕事だけど、仕事の引継ぎか、もしくは新人アンにジョンが仕事を教えるために
一週間だけ2人でその仕事をするみたいな。 引き継ぎのために仕事の重複が1週間ある、
という感じかな
とはいえフレーズがヒットしなさ過ぎではある
OALDはコーパスベースで頻出表現過ぎて
つまらない例文というイメージがあるんだが そこに交渉の余地はない。って英語で言いたいけど
There is no room for negotiation.でええ? >>891 >>892
助かりました。とても親切にありがとうございました "an overlap of * days (OR weeks, etc.)" というフレーズなら、
一応はヒットするね。どういうフレーズがヒットしないって言ってるのかな?
(1) Therapy will be started as soon as possible once your heart beat is controlled.
★An overlap of up to 2 days★ with the injection may occur.
(医学ニュースのサイト)
https://www.news-medical.net/drugs/Cordarone-X.aspx
(2) It is critical for the continuity of the data stream to have both instruments ●overlap●
to allow for syncing the measurements, allowing the new more accurate TCTE calibration
to be transferred to SORCE TIM, and then to earlier ◆overlapping measurements◆,
so greatly increasing the accuracy and value of the overall TSI record.
Mission scientists hope for ★an overlap period of about ten days★ for the two instruments in space.
(宇宙開発についてのニュースサイト)
https://phys.org/news/2013-12-instrument-sun-effects-earth.html “an overlap of a week”
意味内容からするともう少し
使われてもいい表現に思えるが "an overlap of * weeks" を使った用例で、少しわかりやすいものを見つけた。
USA Today に関連するニュースサイトだ。文脈が必要なのであえて長めに引用する。
ここでは、まずは女子のバスケットチームを活動させた後に、男子のバスケットチームを
活動させたという話をしていて、女子から男子に移り変わる時に、あいだには
3週間の重なり部分(オーバーラップ、引継ぎ機関)を置いたのだと言っている。
We started with the girls in early August and went right on through, rolled over
to the boys and went through March. That whole month, because we were
so successful with the girls, we were playing as many games as you could play.
We'd have ★an overlap of three weeks★ where we were running two practices.
Beginning practices for the guys were just backing up and doing fundamentals
and getting ready for them.
https://www.newsleader.com/story/valleypreps/2014/12/30/waynesboro-91-state-title-oral-history/21063337/ >>888
それ誰か若干ウザい英語で解答してたw
答えは合ってた
若干ウザいだけ 紙の辞書の改訂版って電子辞書のほうにもアップデートとかで反映されたりするんかね? >>884>>885
↑
この問題に誰か答えてあげてください
説明するのが面倒くさい
(辞書を読めば分かることなので) >>884
the reason whyのwhy省略だから。
purposeだと同格that扱いになって意味不明。 関係代名詞と関係副詞って事ですか
ちょっと復習してきます I don't think it is a good idea.
っていう言葉をうけて、その次が
why don't you think it's a good idea ?
って書いてあったけど ホワイドンチューって
●●したらどうですか?のやつですよね?
なんでここではこんな使い方されてるんでしょうか?
全然わかりません どなたかおしえてください そりゃ文脈によって変わるよ
この場合は「なぜいいアイディアと思わないの?」とするのが自然 I finished my own work.
I finished own my work.
コレはどちらが正しいのでしょうか? my own work ですね
所有格の前にくる形容詞はAllとかhalfとか程度を表すものが大半。大半といってもそんなに多くないはずなので文法書みて全部一気に覚えて慣れるのはそんなに苦じゃないかと
ちなみにその文はownはあっても間違いじゃないけど、あるかないかで文脈、というかニュアンスが変わってくる Upon registration, this portable sound system warranty remains in effect for a ——- of three years.
(A) period(正解)
(B) time
(C) while
(D) distance
google翻訳では、
for a while of 3 years もOKっぽかったのですが、
これもコロケーションとして正解を選ぶべきですか? 「for a while」とか「for a little while」とか以外で
具体的な「期間」を言うのにwhile使わないんじゃないの? google翻訳は機械翻訳なので変な英語も強引に訳しちゃうことができます。
細かい点を調べたいときにその方法では上手くいかないと思います。
調査方法(辞書を引くとか)を変えた方がいいかと思います。 用例を調べたければ
>>897のようにgoogleで検索をかけるといいです。
今回だったら
“for a while of * years”
“for a while of * (hours OR days OR years)”
http://www.seojapan.com/blog/search-modifiers-best-10 whileって数秒間から何年間で幅広く使われるよね >>911
他の人も言ってくれたけど
(1) for a while
(2) for a little while
(3) for a long while
(4) after a while
などは大いに見聞きするけど
(5) *a while of (数詞) years (months, days, etc.)
なんていう言い回しを見聞きしたことはない。
もしそんな言い回しがあるとしても、それは大昔の英語か方言だろう。
TOEIC などの問題に出てきたら、「なるべく自然な、最も適切な解答を選べ」と
いう趣旨だから、"for a period of * years" などの、よく見聞きする言い回しを
選んだ方がいいに決まっているということになる。 >>884
(a) 正しい: The ★reason★ Fred has been studying French is that after graduation he will work in France.
(b) 間違い: The ★purpose★ Fred has been studying French is that after graduation he will work in France.
(a) の reason が正しいのはなぜか?それは
(a-1) The reason for which Fred has been...
(a-2) The reason why Fred has been...
(a-3) The reason that Fred has been...
(a-4) The reason Fred has been...
この4つとも正しいとされているので、そのうちの (a-4) が (a) と一致しているから、正しい。
(続く) >>884 に関するコメントの後半
しかし、purpose の場合はそうはいかない。
(b-1) 正しい: The purpose for which Fred has been...
(b-2) 間違い: The purpose why Fred has been...
(b-3) 間違い: The purpose that Fred has been...
(b-4) 間違い: The purpose Fred has been...
したがって、(b-1) だけが ★文法構造上は★ 正しい。だから、問題集に出ている purpose の選択肢は、
まずは文法的に考えても間違い。
次に、(b-1) の形は、もしかしたら文法構造上は正しくても、全体的に不自然かもしれない。自然なのは、
(c-1) The purpose for which Fred has been studying French is to work in France after graduation.
という感じかな、とも思うけど、これは文法的に正しくても堅すぎる。もっと自然に書きたければ、次のようにでもなろう。
(c-2) The purpose of Fred's French study is to work in France after graduation.
そして、次のように書いた方がもっと自然だろうと思う。
(c-3) Fred has been studying French, hoping to work in France after graduation.
(c-4) Fred has been studying French in the hope of working in France after graduation. >(A)のperiodがある「一定期間」を表し、あとのthree yearsとも一致する。
>for a period of …で「…のあいだ」という意味になる。
>(B)のtimeと(C)のwhileはof …と意味的に重複する。
解説内の、 ofと重複する という意味が分からなくて、
文法的に理解してない部分があるのかなと引っかかってしまいました
>>915
ありがとう!!
次からそれでやってみます
>>917>>918>>919
なんかほんとにすみません、ありがとうございます
理解できました!
自然な表現までありがとございます
TOEICでもよく見る感じで、馴染みやすいです Jackie Chan even knows more Kung fu.
この分はどういう意味ですか? As the proverb goes, "The end justifies the means."
諺にある通り、「嘘も方便 (目的が手段を正当化する)」。
proverbの動詞はどうしてgoesなんですか?
それとendってこれ以外にも目的として使われることありますか? >>921
ジャッキーはカンフー以上のことを知ってる >>922
go には say と似たような使い方があるから
the story goes like this (話はこのように展開する)
目的という意味のend
Getting a high score on TOEIC is not an end in itself.
(TOEICで高得点を取ること自体が目的ではない) >>917
"while of years"
でググったらたくさん出てくるけどね >>926
俺が言ってるのは、"a while of (数詞) years"
つまりたとえば "a while of three years"
のことであって、"a while of years" のことではない。 >>921
All your friends on the dance floor
Don’t do moves that were last year
★Jackie Chan even knows more Kung fu★
https://www.musixmatch.com/lyrics/Goldfish-feat-Sakhile-Moleshe/Crunchy-Joe
これは、歌詞の一部だろう?歌詞というのは詩なので、
リズムを合わせるため、あるいは超感覚的な世界を作るために、
あえて文法を逸脱したり普通ではないような言い回しをあえて
使うことがよくある。そういうのを、poetic literacy (詩的許容) と呼ぶ。
つまり、簡単に言えば「詩の場合は少しくらい変な英語でも許しまっせ」というわけだ。
今回のこの ★ 印の部分も、普通の英語ではないんじゃないかという気がする。
even が knows の前に来ると、普通は「〜を知ってさえいる」という意味になるのだが、
ここではそういう意味だと考えて全体を解釈するとうまくいかない。
だから俺が思うには、これは次のような意味だと思う。
Jackie Chan knows even more Kung Fu.
つまり「ジャッキー・チェンは、さらにもっと多くのカンフーを知っている」
つまり「ジャッキー・チェンは、他の人よりももっともっとたくさんの
カンフーの技を知っている」というような意味ではないかという気がする。
なお、ここは「カンフー以上のものを知っているという意味ではない。
そういう意味の英文を書きたければ、
Jackie Chan knows more than Kung Fu.
にしないといけないはずだ。 >>921
さっきは言葉足らずだったが、原文では
(1) Jackie Chan even knows more Kung Fu.
となっているが、この語順のままでは意味が通じないと俺は感じる。
だから実は、
(2) Jackie Chan knows even more Kung Fu.
という語順の英文が書きたいところだったのだと思う。しかしリズムを
合わせるために、どうしても even を knows の前に持ってきたかったのだろう。
そして、(2) の意味はと言うと、俺がさっき言ったような意味になるのだという
ことを、俺は言いたかったのだ。 >>930
Jackie even knows more than kung fu.
というのは非文でしょうか?
ジャッキーはカンフーの達人だけど、
さらに上乗せして(even)、カンフー以外のことも分かってるといった感じの解釈で fuck the animals who fuck is animals
これってどういう意味ですか? レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。