X



スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 348
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9cc-Gisg)
垢版 |
2018/08/27(月) 17:38:48.15ID:ff03G7Kr0
前スレ: https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1533479319/l50

■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく、具体的に質問して下さい。ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。

■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、
 回答の前に、知恵袋に同じ質問が出ていないか、質問文の中の
 ワードでググってみたほうが賢明です。

■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
 アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
 三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
 研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
 OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
 ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1

■「えワ」について
このスレには「えワ」という常駐キチコテが一匹います。また、「えワ」を
いじって遊ぶ将棋板住人が何人かおり、彼らのレスが連続するとスレの可読性が
著しく損なわれるので、「えワ」「えわ」「エワ」を専用ブラウザでNGキーワードに
設定しておくことが推奨されます。
0885名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 46c9-mDW1)
垢版 |
2018/09/23(日) 15:00:18.90ID:nYCN9+zh0
あ、何か分かった気がしました

「Fred has been studying French」は「理由」であって「目的」では無いって事ですね

何度もすみませんでした、ありがとうございました
0886名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sx71-pem5)
垢版 |
2018/09/23(日) 15:03:36.61ID:vgULYKkjx
>>821
usually?
0887名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c2d7-Y82R)
垢版 |
2018/09/23(日) 16:08:37.38ID:vlVdNLF+0
There will be an overlap of a week while John teaches Ann the job.
っていう例文がoxford learner's dictionaryの英英辞書のoverlapにあったんだけど
単語と文の構造はわかっても
文の意味がまったく意味が分からない。overlap of a weekで調べて実際に
使われてる文も何個か確認したけど全然、見当がつかない
もしよかったら訳とちょっとした解説みたいなの聞きたいです
0888名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sx71-pem5)
垢版 |
2018/09/23(日) 16:17:40.60ID:vgULYKkjx
>>886
かと思ったけど generally も usually も同じニュアンスみたいだな。

ということで
generally が実はBで
Aは always なのでは?
0889名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-coYL)
垢版 |
2018/09/23(日) 16:23:51.63ID:h3iGDv3K0
>>884>>885
それは「理由」だの「目的」だのといった意味の問題ではない

文法的問題である
0891名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-Om/S)
垢版 |
2018/09/23(日) 16:35:48.02ID:Ddu0NqIz0
>>887
意味は、ジョンがアンにその仕事を教えている間、1週間の重なり合う期間がある予定です、かな。
想像だけど、通常は1人の仕事だけど、仕事の引継ぎか、もしくは新人アンにジョンが仕事を教えるために
一週間だけ2人でその仕事をするみたいな。
0892名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 19bd-7dck)
垢版 |
2018/09/23(日) 16:56:05.84ID:9VYNScwc0
引き継ぎのために仕事の重複が1週間ある、
という感じかな

とはいえフレーズがヒットしなさ過ぎではある
OALDはコーパスベースで頻出表現過ぎて
つまらない例文というイメージがあるんだが
0895名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/23(日) 17:29:44.42ID:F3YrnoWv0
"an overlap of * days (OR weeks, etc.)" というフレーズなら、
一応はヒットするね。どういうフレーズがヒットしないって言ってるのかな?


(1) Therapy will be started as soon as possible once your heart beat is controlled.
★An overlap of up to 2 days★ with the injection may occur.
(医学ニュースのサイト)
https://www.news-medical.net/drugs/Cordarone-X.aspx

(2) It is critical for the continuity of the data stream to have both instruments ●overlap●
to allow for syncing the measurements, allowing the new more accurate TCTE calibration
to be transferred to SORCE TIM, and then to earlier ◆overlapping measurements◆,
so greatly increasing the accuracy and value of the overall TSI record.
Mission scientists hope for ★an overlap period of about ten days★ for the two instruments in space.
(宇宙開発についてのニュースサイト)
https://phys.org/news/2013-12-instrument-sun-effects-earth.html
0897名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/23(日) 17:52:43.42ID:F3YrnoWv0
"an overlap of * weeks" を使った用例で、少しわかりやすいものを見つけた。
USA Today に関連するニュースサイトだ。文脈が必要なのであえて長めに引用する。

ここでは、まずは女子のバスケットチームを活動させた後に、男子のバスケットチームを
活動させたという話をしていて、女子から男子に移り変わる時に、あいだには
3週間の重なり部分(オーバーラップ、引継ぎ機関)を置いたのだと言っている。

We started with the girls in early August and went right on through, rolled over
to the boys and went through March. That whole month, because we were
so successful with the girls, we were playing as many games as you could play.
We'd have ★an overlap of three weeks★ where we were running two practices.
Beginning practices for the guys were just backing up and doing fundamentals
and getting ready for them.
https://www.newsleader.com/story/valleypreps/2014/12/30/waynesboro-91-state-title-oral-history/21063337/
0902名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-coYL)
垢版 |
2018/09/23(日) 19:34:15.40ID:h3iGDv3K0
>>884>>885

この問題に誰か答えてあげてください
説明するのが面倒くさい
(辞書を読めば分かることなので)
0903名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f1cc-d/2J)
垢版 |
2018/09/23(日) 20:03:15.32ID:FXTRhBtk0
>>884
the reason whyのwhy省略だから。
purposeだと同格that扱いになって意味不明。
0905名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 421e-Y82R)
垢版 |
2018/09/23(日) 21:26:36.07ID:mTx/5m9o0
I don't think it is a good idea.

っていう言葉をうけて、その次が

why don't you think it's a good idea ?

って書いてあったけど ホワイドンチューって
●●したらどうですか?のやつですよね?
なんでここではこんな使い方されてるんでしょうか?
全然わかりません どなたかおしえてください
0910名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd62-g6hf)
垢版 |
2018/09/23(日) 23:08:54.58ID:vIlYaEVNd
my own work ですね
所有格の前にくる形容詞はAllとかhalfとか程度を表すものが大半。大半といってもそんなに多くないはずなので文法書みて全部一気に覚えて慣れるのはそんなに苦じゃないかと
ちなみにその文はownはあっても間違いじゃないけど、あるかないかで文脈、というかニュアンスが変わってくる
0911名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 46c9-mDW1)
垢版 |
2018/09/23(日) 23:29:27.98ID:nYCN9+zh0
Upon registration, this portable sound system warranty remains in effect for a ——- of three years.

(A) period(正解)
(B) time
(C) while
(D) distance

google翻訳では、
for a while of 3 years もOKっぽかったのですが、
これもコロケーションとして正解を選ぶべきですか?
0913名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f1cc-d/2J)
垢版 |
2018/09/24(月) 00:09:07.98ID:cg/IpPY40
「for a while」とか「for a little while」とか以外で
具体的な「期間」を言うのにwhile使わないんじゃないの?
0914名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6d5b-u39r)
垢版 |
2018/09/24(月) 00:27:34.09ID:WEdP9lwz0
google翻訳は機械翻訳なので変な英語も強引に訳しちゃうことができます。
細かい点を調べたいときにその方法では上手くいかないと思います。
調査方法(辞書を引くとか)を変えた方がいいかと思います。
0917名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/24(月) 07:08:54.09ID:Gez+q17y0
>>911
他の人も言ってくれたけど

(1) for a while
(2) for a little while
(3) for a long while
(4) after a while

などは大いに見聞きするけど

(5) *a while of (数詞) years (months, days, etc.)

なんていう言い回しを見聞きしたことはない。
もしそんな言い回しがあるとしても、それは大昔の英語か方言だろう。
TOEIC などの問題に出てきたら、「なるべく自然な、最も適切な解答を選べ」と
いう趣旨だから、"for a period of * years" などの、よく見聞きする言い回しを
選んだ方がいいに決まっているということになる。
0918名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/24(月) 07:28:21.20ID:Gez+q17y0
>>884
(a) 正しい: The ★reason★ Fred has been studying French is that after graduation he will work in France.
(b) 間違い: The ★purpose★ Fred has been studying French is that after graduation he will work in France.

(a) の reason が正しいのはなぜか?それは

(a-1) The reason for which Fred has been...
(a-2) The reason why Fred has been...
(a-3) The reason that Fred has been...
(a-4) The reason Fred has been...

この4つとも正しいとされているので、そのうちの (a-4) が (a) と一致しているから、正しい。

(続く)
0919名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/24(月) 07:28:52.40ID:Gez+q17y0
>>884 に関するコメントの後半

しかし、purpose の場合はそうはいかない。

(b-1) 正しい: The purpose for which Fred has been...
(b-2) 間違い: The purpose why Fred has been...
(b-3) 間違い: The purpose that Fred has been...
(b-4) 間違い: The purpose Fred has been...

したがって、(b-1) だけが ★文法構造上は★ 正しい。だから、問題集に出ている purpose の選択肢は、
まずは文法的に考えても間違い。

次に、(b-1) の形は、もしかしたら文法構造上は正しくても、全体的に不自然かもしれない。自然なのは、

(c-1) The purpose for which Fred has been studying French is to work in France after graduation.

という感じかな、とも思うけど、これは文法的に正しくても堅すぎる。もっと自然に書きたければ、次のようにでもなろう。

(c-2) The purpose of Fred's French study is to work in France after graduation.

そして、次のように書いた方がもっと自然だろうと思う。

(c-3) Fred has been studying French, hoping to work in France after graduation.
(c-4) Fred has been studying French in the hope of working in France after graduation.
0920名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 46c9-mDW1)
垢版 |
2018/09/24(月) 08:43:14.60ID:OYxlE6GA0
>(A)のperiodがある「一定期間」を表し、あとのthree yearsとも一致する。
>for a period of …で「…のあいだ」という意味になる。
>(B)のtimeと(C)のwhileはof …と意味的に重複する。
解説内の、 ofと重複する という意味が分からなくて、
文法的に理解してない部分があるのかなと引っかかってしまいました

>>915
ありがとう!!
次からそれでやってみます

>>917>>918>>919
なんかほんとにすみません、ありがとうございます
理解できました!

自然な表現までありがとございます
TOEICでもよく見る感じで、馴染みやすいです
0921名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 61cf-wH+P)
垢版 |
2018/09/24(月) 12:44:51.61ID:T+STK03Y0
Jackie Chan even knows more Kung fu.

この分はどういう意味ですか?
0922名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa25-kK51)
垢版 |
2018/09/24(月) 12:48:46.74ID:kZuZyT+oa
As the proverb goes, "The end justifies the means."
諺にある通り、「嘘も方便 (目的が手段を正当化する)」。

proverbの動詞はどうしてgoesなんですか?
それとendってこれ以外にも目的として使われることありますか?
0924名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1dad-Y82R)
垢版 |
2018/09/24(月) 13:25:49.22ID:QK+NP2wI0
>>922
go には say と似たような使い方があるから
the story goes like this (話はこのように展開する)

目的という意味のend
Getting a high score on TOEIC is not an end in itself.
(TOEICで高得点を取ること自体が目的ではない)
0926名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6906-hTCa)
垢版 |
2018/09/24(月) 16:06:47.30ID:3gRYqkCC0
>>917
"while of years"
でググったらたくさん出てくるけどね
0929名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/24(月) 16:46:43.09ID:Gez+q17y0
>>921
All your friends on the dance floor
Don’t do moves that were last year
★Jackie Chan even knows more Kung fu★
https://www.musixmatch.com/lyrics/Goldfish-feat-Sakhile-Moleshe/Crunchy-Joe

これは、歌詞の一部だろう?歌詞というのは詩なので、
リズムを合わせるため、あるいは超感覚的な世界を作るために、
あえて文法を逸脱したり普通ではないような言い回しをあえて
使うことがよくある。そういうのを、poetic literacy (詩的許容) と呼ぶ。
つまり、簡単に言えば「詩の場合は少しくらい変な英語でも許しまっせ」というわけだ。

今回のこの ★ 印の部分も、普通の英語ではないんじゃないかという気がする。
even が knows の前に来ると、普通は「〜を知ってさえいる」という意味になるのだが、
ここではそういう意味だと考えて全体を解釈するとうまくいかない。

だから俺が思うには、これは次のような意味だと思う。
Jackie Chan knows even more Kung Fu.

つまり「ジャッキー・チェンは、さらにもっと多くのカンフーを知っている」
つまり「ジャッキー・チェンは、他の人よりももっともっとたくさんの
カンフーの技を知っている」というような意味ではないかという気がする。

なお、ここは「カンフー以上のものを知っているという意味ではない。
そういう意味の英文を書きたければ、
Jackie Chan knows more than Kung Fu.
にしないといけないはずだ。
0930名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/24(月) 16:50:52.40ID:Gez+q17y0
>>921
さっきは言葉足らずだったが、原文では

(1) Jackie Chan even knows more Kung Fu.

となっているが、この語順のままでは意味が通じないと俺は感じる。
だから実は、

(2) Jackie Chan knows even more Kung Fu.

という語順の英文が書きたいところだったのだと思う。しかしリズムを
合わせるために、どうしても even を knows の前に持ってきたかったのだろう。
そして、(2) の意味はと言うと、俺がさっき言ったような意味になるのだという
ことを、俺は言いたかったのだ。
0931名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1dad-Y82R)
垢版 |
2018/09/24(月) 17:08:36.95ID:QK+NP2wI0
>>930
Jackie even knows more than kung fu.
というのは非文でしょうか?
ジャッキーはカンフーの達人だけど、
さらに上乗せして(even)、カンフー以外のことも分かってるといった感じの解釈で
0934名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/24(月) 17:34:29.85ID:Gez+q17y0
>>931
いや、非文(つまり文法的に間違った文)ではなくて、
一応は文法的に正しくて、意味のある文だと思う。

Jackie Chan even knows more Kung Fu.
これを文字通りに解釈すると、
「ジャッキー・チェンは、カンフーをもっとたくさん知ってさえいる」
という意味になるはずだ。しかしこの歌詞の前後関係の中で、
そう解釈しても意味がつながらないと俺は言っているのだ。

なお、あなたが書いたような意味にはならないはずだ。
0935名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-coYL)
垢版 |
2018/09/24(月) 17:36:30.72ID:QjammeUX0
even とか only とかの副詞の位置はそんな厳密じゃない
だいたい動詞の前が自然な位置
0936名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/24(月) 17:38:56.81ID:Gez+q17y0
>>931
あなたは
>>Jackie even knows more than kung fu.
このように書いたよね。そういう英文ならば、確かにあなたが
言ったような意味になるだろうね。もしかしたら、
ネット上で発表されている歌詞は間違いであって、
more than Kung Fu というふうに歌手は歌っているのかもしれないね。

そのあたりは、歌声を聴いていないので、俺は知らない。
あなたが実際に聴き取って解釈してほしい。

なお、砕けた口語では、more than を more'n のように発音する
ときがあるので、最後の 'n がほとんど聞こえず、ついには
more としか発音していないように聞こえてもおかしくはない。
0938名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1dad-Y82R)
垢版 |
2018/09/24(月) 17:49:18.89ID:QK+NP2wI0
>>936
なるほどー、ありがとうございます
than がないとダメなのはわかったんですが、than をつけた場合でも、even の位置を
Jackie knows even more than kung fu.
のように、more の前にしないとダメなんだろうか、と思った次第でした
0939名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-coYL)
垢版 |
2018/09/24(月) 17:49:24.13ID:QjammeUX0
>>937
君が知らんだけ
0940名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-coYL)
垢版 |
2018/09/24(月) 17:52:42.74ID:QjammeUX0
クンフーというのはダンスの技の隠喩
なぜクンフーという言葉を選んだかと言えば
ライミングのため
0944名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-coYL)
垢版 |
2018/09/24(月) 18:26:00.70ID:QjammeUX0
>>941
だからさーそんな機械的なもんじゃないんだって
0945名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/24(月) 18:32:47.83ID:Gez+q17y0
>>942
★書き言葉★ では、even も only も、あなたの言うように
強調したい語句の直前に持ってくるのが原則。

しかし、★話し言葉★ では、動詞の直前に only や even を
つけて、強調したい語句を強く読めばよい。

以上のことは、「ジーニアス英和、第5版」の even や
only の項目のところに詳しい解説がある。
0946名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-coYL)
垢版 |
2018/09/24(月) 18:42:34.32ID:QjammeUX0
必ずしも直前に置かないのは書き言葉でも同じ
読書量が足りない
0947名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/24(月) 18:54:46.75ID:Gez+q17y0
話し言葉と言ってしまったが、「くだけた言葉遣い」と
書くべきだった。書き言葉とはいえ、大衆娯楽小説や
うすら馬鹿の書くメールなどは、話し言葉に近い書き方をする。

読書量が足りないアホから「読書量が足りない」などとほざかれても、
困りますね。
0948名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/24(月) 18:58:29.09ID:Gez+q17y0
ところで、強調すべき語句の直前に even を置かなくても
よいのは、even が「〜さえ」という意味の場合に限る。

しかし今回の場合、もしも even more Kung Fu という
形で「さらにもっと多くの Kung Fu」という意味を表したいの
であれば、even を動詞の前に持ってきてはならない。
あくまでも more の直前に持ってこないとダメ。

もしも Jackie Chan ★even★ knows more Kung Fu. と
書いてあるのなら、通常ならば even は「〜さえ」という
意味にしかならず、「さらにもっと多くの」という意味を表すための
「さらに」という意味にはならない。辞書を見れば、どの辞書にも
そのように書いてある。
0949名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c21e-coYL)
垢版 |
2018/09/24(月) 19:13:15.56ID:QjammeUX0
しつこいようだが違うって
まあそういう機械的な覚え方をしていれば
非ネイティブが英作文する際の
フールプルーフにはなるかもね
0950名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/25(火) 05:16:17.18ID:bIJdsw4K0
>>921
>>Jackie Chan even knows more Kung-fu.

夜中に寝床で考え直した。それで、俺は思い違いをしていたことに気づいた。poetic literacy なんて
ものはここでは関係なく、この英文はこのままで意味が通じていると感じる。

つまり、
(1) 直訳: ジャッキー・チェンは、もっとたくさんの Kung Fu を知ってさえいる。
(2) 意訳: ジャッキー・チェンは、他にもダンステクニックを知っている(体得している)。


●Kunf Fu の意味について
Kung Fu は、他の人も言っているように、確かにダンステクニックみたいなものの比喩だとしたら、
意味が通じる。


●more の意味について

そして、more が「もっとたくさんの」という意味だと俺たち日本語ネイティブはついつい
思い込んでしまうけど、実はこれは「(今までに見たもの、今まで他の人がここでみせてくれているもの)とは別の」
(つまり英語で言えば another とか another piece of) という意味で使うこともあるので、そのように解釈すると
日本語ネイティブにはわかりやすいのではないか?

たとえば、Twins という Arnold Schwarzenegger と Danny DeVito 主演の映画の中で、
Danny Devito がスラングを連発している。Schwarzenegger はスラングをあまり知らないので、
That's slang, huh? と一つ目のスラングに感心する。

さらに別のスラングを使った DeVito に対して、That's more slang. というふうに Schwarzenegger は言う。
これを「それはもっとたくさんのスラングだ」と訳していたら、俺たち日本語ネイティブにはさっぱりわからない。
これは、「今までに見てきたスラングにさらに追加した別のスラングだな」つまり「それもスラングなんだな」と
いう意味だと思う。英語で言えば、That's another piece of slang. とか、That's another slang expression.
という意味であるらしい。(続く)
0951名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/25(火) 05:17:36.85ID:bIJdsw4K0
>>921 への回答の後半

(1) Twins という映画の、一つ目のスラングを使ったときの会話

DEVITO: Well, money talks, and bullshit walks.
SCHWARZENEGGER: How can bullshit walk? ★That's slang, huh?★

(2) 同じ映画の少しあとで出てくる、2つ目のスラングを使ったときの会話

SCHWARZENEGGER: I love you.
DEVITO: Whoa! Look, ease up on the love talk, because I'm gonna be tossing my cookies in a minute.
SCHWARZENEGGER: Tossing your cookies? ★Oh, that's more slang!★

http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/t/twins-script-transcript-schwarzenegger.html


●even の意味合いについて

even は、「〜さえ」という訳語にこだわっていると、俺たち日本語ネイティブにとっては
わかりづらくなるケースがたくさんある。今回もそういう例ではないかと思う。
not even というふうに否定文の中に even がでてきたら「〜さえ〜ない」とか「〜も〜ない」と
いうふうにうまく訳せるのでわかりやすい。でも、肯定文で even が出てくると、日本語ネイティブには
わかりにくくなることがある。

そういうときには、単純にその文全体の意味を強めているらしいと、今のところ俺は考えておこうと思う。
今回の Jackie Chan even knows more Kung-fu. の場合は、いま目の前でいろんな人がいろんなダンステクニック
を披露してくれているかもしれないけど、ジャッキー・チェンは他の(素晴らしい)ダンステクニックを知っている
(会得している、体得している)んだぞ、という意味合いを even で強めているんだろうと思う。そういうときの
even のうまい日本語訳が俺には思いつかない。

以上が、この英文についての今のところの俺の中間報告だ。
0952名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/25(火) 05:42:57.31ID:bIJdsw4K0
>>921
>>Jackie Chan ★even★ knows more Kung fu.

この even について、さらに考え直してみた。more の意味合いや
訳し方については上で説明した通りだとして、「〜さえ」と直訳しても、
次のようにうまく解釈できるのではないか?

   JC は、他のダンステクニックさえ体得している。
   JC は、さらに他のダンステクニックを体得している。

そもそも、even というのは too とか also とか、"yet another" という
ときの yet に似たような意味合いではないだろうか?つまり、すでに
今までに話題に上ったことに何かを追加するときの言葉なのだ。
だから even は「〜さえ」と訳すことが多いけど、その他に
「〜も」とか「さらに」とかいうふうに訳しても悪くはないのではないか?

もしそうだとしたら、knows の前の even を後ろにずらして
Jackie Chan knows ★even★ more Kung-fu.
として、この even more を「さらにもっとたくさんの、さらに他の、他の〜も」
という意味だと解釈できることになる。
0960名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/25(火) 10:17:13.58ID:bIJdsw4K0
>>957
"the reason being that..." がどういう意味で、文法的にはどういう働きをしていて、
別の英語に書き換えたらどうなるかについては、そのフレーズが出てくる
英文をいくつも読んでいたら、自然とわかるだろう。

(1) What was unique about this flu was that there was a high risk of death for people ages 15-35 years,
★the reason being that★ their immune systems responded too vigorously.
http://maynard.wickedlocal.com/news/20180924/life-outdoorsthe-influenza-epidemic-of-1918-19

(2) You may have noticed that I used the word, “we,” rather than, “I,” when discussing my writing.
★The reason being, that★ although I am the narrator here, most of the articles are about more than just myself.
http://www.observertoday.com/life/sunday-lifestyles/2018/09/column-brings-new-menu-of-options/

そして、だいたい意味が分かったような気がしたら、次のようなサイトの解説を読んでそれを確認する。

(3) the reason being that の意味合いを解説した Quora 上の回答
https://www.quora.com/What-does-for-the-reason-being-mean

(4) the reason being that に似た他のいろんな変形表現を紹介した Stack Exchange 上の解説
https://english.stackexchange.com/questions/342214/the-reason-being
0962名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a248-coYL)
垢版 |
2018/09/25(火) 10:29:42.92ID:qSOHdOy50
これどうやって訳すんですかね?

He get to the fight real fight.
0968名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/25(火) 11:07:52.05ID:bIJdsw4K0
>>966
俺も、同じような疑問を持った。英語ネイティブでも変な間違いをすることが
あるということだと思う。あるいは、頭ではわかっていてもついついタイプミス
しただけとか、あるいは後で何度も校正しているうちに、うっかりとコンマの位置を
間違ったまま放置してしまったとかいうことだと思う。
0969名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 19bd-DHaP)
垢版 |
2018/09/25(火) 11:16:36.80ID:L4VcplZt0
口語だと独立することがあるな
これはbecauseと同じで自然なこと

I did notice that the car was not parked in its usual place.
The reason being that another car, Gwen's car, was in that spot.
(Alice Munro "Dear Life")
0970名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/25(火) 11:18:24.86ID:bIJdsw4K0
>>966
これについては、やっぱり間違いとも言い切れないかな?
そもそも、the reason being のあとに一息入れた後に、
that の後を一気に発音する人が多いんだろうと思う。
だからその一息入れている様子をコンマで表すと、
the reason being, that although... になるんだろうと思う。
これとよく似たコンマの使い方として
Fact is, he is a fool.
みたいな例があるだろう?これ以外の例も探してみる。

(1) ★The fact is, that★ you were sick of civility, of deference, of officious attention.
(Jane Austen, "Pride and Prejudice")
https://www.pemberley.com/janeinfo/ppv3n60.html

(2) And ★the fact is, that★ while I might not be doing Oliver or John much good, I'm certainly in .
https://www.vqronline.org/fiction/flaw-design
0972名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/25(火) 11:30:40.88ID:bIJdsw4K0
>>966
その他の例。

(1) But ★the reality is, that★ in larger scale transactions the upper end customers
are the most value added, the most desired by the market.
(San Francisco のニュースサイト)

(2) We San Franciscans have a haughty pride in our city, but ★the truth is, that★ it is poorly governed.
(San Francisco Chronicle)
0976名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/25(火) 12:03:57.37ID:bIJdsw4K0
>>974
"being that" なんて知らなかったけど、それは nonstandard だと
次の解説文の中で書いてあるね。

being that
★Using “being that” to mean “because” is nonstandard,★ as in
“Being that the bank robber was fairly experienced, it was
surprising that he showed the teller his ID card when she asked for it.”
“Being as how” is even worse. If “because” or “since” are too simple
for your taste, you could use “given that” or “in that” instead.
https://brians.wsu.edu/2016/05/19/being-that/
0979名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5d2b-pCnF)
垢版 |
2018/09/25(火) 14:59:55.71ID:cZQ6ZRaE0
It's got me stumped so I now bring my quest to you.
(この質問にはお手上げなのであとは君に任せるよ。)

bring my quest to you.で「任せるよ」という意味になるのでしょうか?
questの使い方がいまいちピンと来ず・・。
0984名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c981-coYL)
垢版 |
2018/09/25(火) 17:51:20.83ID:bIJdsw4K0
quest という単語について

どうでもいい話題かも知れないが、quest なんていうラテン語から直輸入された単語を見ると、
ついつい語源に触れたくなる。

quest は「探索・質問・議題・問題」などの意味を経て、現代の辞書に載っているような意味に
なったそうだが、もともとこれは quaerere (= to ask、尋ねる、ともめる) というラテン語の不定形
(つまり原形みたいなもの)の過去分詞である questus (asked, 求められた) の男性形語尾である -us が脱落して
英語の quest として定着したものだな。つまり、「尋ねられた、求められた」という過去分詞の意味が形容詞的になり、
さらには「尋ねられたもの、求められたもの」という名詞となり、そのあとで「探索・問題・質問・議題」などの
意味へと発展したわけだよね。

俺はゲームを知らんけど、Dragon Quest というゲームがあるんだろう?「ドラゴンの探索」という意味だよね。
quest という言葉はもともと、1380年ごろに Chaucer が「(中世騎士による)探索の旅」という意味で使っていた
そうだ。だから、ゲームにおいてはその伝統あるかっこいい意味合いを持つ quest という単語をわざと使っているんだろうね。

さらには、今回の話題になっている It's got me stumped so I now bring my ★quest★ to you. という
文においても、ただの「質問」とか「調査」という意味で question, survey などとは言わないで、あえて
かっこいい昔の中世騎士の探索の旅を思い起こさせるような言葉を使ってしゃれて見せているんだろうね。

(続く)
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。

ニューススポーツなんでも実況