X



通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMfb-wyp5)
垢版 |
2018/10/12(金) 12:17:18.74ID:ScJbus2PM
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。


[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/
0174名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spcd-Xzy9)
垢版 |
2018/11/13(火) 15:04:08.29ID:Hl8wSHqUp
>>170は医薬とか特許に関する専門知識とかを持ってるの?
0175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)
垢版 |
2018/11/13(火) 15:14:04.60ID:F4P+IVJx0
>>174
世間でどこまで通用するかは知らないけど、特許事務所で10年近く特許技術者やってたから知識はある方かな。
医薬は全くの門外漢だったから、事務所時代は苦労したよ。今も苦労してるけど。
特許で使われる日本語も英語も独特だから他分野の人には取っつきにくいだろうけど、
文法自体はシンプルだし、言いたいことや権利範囲の画定の仕方なんてどれも同じだから、慣れれば簡単だと思う。
まぁ、どの分野でも、ソークラが欲しがっている表現等を知っていることは強みだと思うわ。
それを前提として、英語力や日本語力が効いてくると思う。
0176名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)
垢版 |
2018/11/13(火) 15:15:38.18ID:F4P+IVJx0
あっ。医薬と限定しなのは、自分がやってるのが主に医薬なのと、あと人手が全く足りてないであろうと実感してるから。
仕事がありすぎる。
0177名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spcd-Xzy9)
垢版 |
2018/11/13(火) 16:00:48.09ID:Hl8wSHqUp
>>175
おおう、10年経験者か……しかも特許事務所とかなんか凄そう
うーんやはりあまり気軽に出来るものでもないんかなぁ
まあ誰でも気軽に出来るなら成立しないよね(^^;
0178名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)
垢版 |
2018/11/13(火) 16:10:05.92ID:F4P+IVJx0
まぁ、過去のスレでも何度か書いたけど、特許翻訳に限って言えば、
フリーでもなんとか生き残ってそれなりに稼ぐ翻訳者になる一番の近道は、
特許技術者か弁理士になって、自分で日本語や英語の明細書を書いてオフィスアクションに対応することだと思うわ。
これらの数をどれだけこなしたかは翻訳の品質や納期管理に結構影響するから。
特許事務所なんて、英訳や和訳ができないから依頼するのではなく、
そんな間接業務に時間をとられたくないから外注してるんで、経験者の訳文はすぐに見抜くし、
そういう人に頼みたくなるかも。
特許事務所時代に経験したけど、直しが少なくて済む且つ発明の内容を理解した訳文を納品する翻訳者は本当に貴重だよ。
俺も、どの案件でもそうなれるよう努力してる。
0180名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)
垢版 |
2018/11/13(火) 17:37:07.74ID:F4P+IVJx0
どうだろうね。自信ないから英訳は誘われても絶対しないけど。
0182名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-0CND)
垢版 |
2018/11/13(火) 18:21:43.50ID:egJoXYwg0
なんでネイティブですらない言語に翻訳できると思ってるのか意味不明。「日本語にある程度自信あるアメリカ人」が英日翻訳のほうが楽とか言ってるのと同じ。本人はできてるつもりでもネイティブが見たらおかしい文章になってる可能性大。
自分は日米ハーフだけど日英翻訳なんて極力やらん。
0184名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41cf-A2K7)
垢版 |
2018/11/13(火) 19:04:14.00ID:+7LSIRKT0
思ってるとかじゃなくて、英語ノンネイティブの日英翻訳者は実際大量にいるよ。

そりゃあ一般人が目にするような文章や脚本を英語ノンネイティブが日英翻訳してネイティブチェックもないならおかしいと思うけど、
産業翻訳なら「ネイティブが見たらおかしい文章」でも何ら問題のない日英翻訳の需要が結構あるんだよね。
その英訳された文章を読む人の多くが英語ネイティブではなかったりとか。

日本語でも誰かが書いただけで校正も経てないような文書だと日本語ネイティブでも読解キツいことあるので、
これを逆にした英日と比べたら日英のほうが簡単というのも有り得るかも。
自分は書きっぱなし文章の英日翻訳を依頼されることはないので、実際の仕事では英日も日英も難しさは同じくらいと感じるけど。
0186名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)
垢版 |
2018/11/13(火) 19:30:41.93ID:F4P+IVJx0
誤訳にうるさい特許翻訳でも英訳やってる日本人が多いから、自信があればやればいいんじゃないかな。
単価も和訳に比べていいだろうし。
個人的には日本人の英訳に散々苦しめられてきたので、和訳で食える間はやりたくない。
0187名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 41c9-ki2E)
垢版 |
2018/11/13(火) 19:31:24.87ID:Fm6OdAWs0
関東快晴!関東快晴!関東快晴!関東快晴!
なんで今年は気温が高いのに晴れが少ないんだヨッ!
晴れが少なすぎて少なすぎて少なすぎるんだヨッ今年ハッ!
クッキリ晴れろヨッ!ハッキリ晴れろヨッ!
0189名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9356-rNNe)
垢版 |
2018/11/13(火) 21:14:37.16ID:rZETANvr0
安い日英は内容が普通に伝わるレベルなら
後はネイティブチェックで直すから桶
ただネイティブチェックもいらないというクライアントもよくいる
多分内容が分かればいいんだと思う
0193名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-K50l)
垢版 |
2018/11/14(水) 18:22:23.66ID:h1x1LWBN0
昔は翻訳者による造語が結構多かったらしい。
ネットがない時代なら仕方ないだろうね。
0194名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13bd-ki2E)
垢版 |
2018/11/14(水) 22:17:41.04ID:MzkHkPWs0
>>165
やっぱりそうですよね
医薬はどちらかというと、または<もしくは<あるいは が多いように感じていたの
ずっと気にはなってたのですが正解があるのかと思い質問しました
0195名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3953-Xok4)
垢版 |
2018/11/15(木) 19:24:41.15ID:6CGwg89m0
あらやだ

違うわよ
役人が書いた「法律用語辞典」みたいので「または」を確認することだわね
0197名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9bb-maOp)
垢版 |
2018/11/18(日) 08:12:16.74ID:j6Jl5jkU0
翻訳でわからないところがあったら、ここで相談するよりもコーディネーターに相談したほうがいいぞ
研修を受けていないようだし、翻訳者を育てようとする所はちゃんと対応してくれる
逆にスルーする所はとっとと縁を切っておけ
0198名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 15c2-ire0)
垢版 |
2018/11/18(日) 09:43:51.25ID:SG4onIS/0
このスレで、チェッカーからのフィードバックについての書き込みがあるけど、
自分の場合は、9割は改善で1割は改悪という印象だね。

既存訳(TMでかなり100%に近い)が明らかに誤訳だったから直して納品したら、
元の語訳に戻されてフィードバックされたときにはあきれたけど。微妙な誤訳なら
コメントを書いたけど、明らかな誤訳だったからわざわざ書くことはしなかった。
平均的レベルの人物が見ればすぐに誤訳とわかると思ったから。
0202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b510-Wc+1)
垢版 |
2018/11/19(月) 12:34:00.05ID:3w9L8BHX0
1000万ともなると、分野よりも翻訳者自身の条件(事情があって特別に高い単価を設定してもらってるとか、有名翻訳家とか)
の影響が大きくなると思うけど。
翻訳で稼げる分野を知りたいの?それとも、副業を含めて翻訳者がそれだけ稼げるかどうかを知りたいの?
0204名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b13a-NhR2)
垢版 |
2018/11/21(水) 09:56:04.79ID:hfiQgx2/0
ブログにトライアルのフィードバックが公開されてる
「機械翻訳」と指摘しようとして、「機会」と書いてるそう
ふつう、フィードバックなんかよこさないのは、採点する側の実力がわかってしまうから
0206名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 315a-NhR2)
垢版 |
2018/11/21(水) 10:11:06.52ID:kfTwyS090
簡単な単語の配列だが、ここまでの細かく調べて翻訳して貰う必要性あり。特に出題時に「参照先を明記」と書いてあり、深く調べて翻訳する必要があるという点をことは減点対象になる。
0210名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0ab2-O74T)
垢版 |
2018/11/21(水) 14:32:59.02ID:t/QFaFge0
確定してから連絡してこいや

見積もりバカ野郎どもが
0211名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW edbd-yOyT)
垢版 |
2018/11/21(水) 15:10:20.21ID:mbF/urTn0
>>202
亀🐢レスすみません。
レスありがとうございます。

>翻訳で稼げる分野を知りたいの?
知りたいです。

>それとも、副業を含めて翻訳者がそれだけ稼げるかどうかを知りたいの?
それも知りたいです。

以前1000万以上稼いでるって書き込みを拝見したような記憶がありまして。

よろしくお願いします。
m(_ _)m
0212名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b510-Wc+1)
垢版 |
2018/11/21(水) 15:55:06.59ID:rdj9pyAW0
>>211
ここ5chだから自称の年収と学歴ほど当てにならないものはないと思うけどね。
なんだっけか。名前忘れたけど翻訳の雑誌に載ってない?あれだって自己申告っぽいんで、どこまで信用できるか知らんけど。
まぁ、待っていれば誰かがレスしてくれると思うよ。

1000万か。今の単価で翻訳のみでそこまで稼ごうとすると体がもたんな。
来年は、高額医療の自己負担額を下げつつ区分の境界線ぎりぎりまで稼いで終わりたい。
0214名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/11/21(水) 18:12:05.52ID:xC7sclRh
ある分野の学位や実務経験があるけどその業界で落伍した人がやるのが翻訳。
稼げる分野を選んで翻訳をやろうという時点で負けているぞw
0217名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c3c2-nNS8)
垢版 |
2018/11/22(木) 15:10:38.87ID:Ma1k/YeR0
「サンドイッチ」と「サンドウィッチ」のどちらが正しいのか、確実に判断できる基準をしめした
サイトはありませんか。フィードバックで頭にきてます。
0222名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-XjqO)
垢版 |
2018/11/23(金) 15:07:50.98ID:L3b/BIkSd
>>217
外来語一般名詞のサンドイッチのことなら両方別に間違ってないよ。
でも普通はサンドイッチ使うな。辞書でもそっちの表記が多い。
固有名詞ならサンドウィッチが正しいこともあるし、一般名詞でもクライアントが使ってる表記に揃えたりはする。
0224名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff40-A3/R)
垢版 |
2018/11/23(金) 15:39:08.60ID:MJ2Ikc6z0
クライアントにこだわりがなければ、どちらでもOKじゃね?
個人的には「サンドイッチ」を好むけど、
農林水産省は「サンドウィッチ」を多く使っている模様。
とはいえ、↓のようにもあるし、表記は統一されていない。
http://www.maff.go.jp/j/wpaper/w_maff/h24_h/trend/part1/chap2/c2_3_02_2.html

一般社団法人日本パン工業会は「サンドイッチ」の用例しか検索できなかった。
0226名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-XjqO)
垢版 |
2018/11/23(金) 16:14:42.68ID:MVZgBUUnd
一般名詞でサンドウィッチをサンドイッチに直されたとか
固有名詞やクライアント表現なら納得できるけどどんなフィードバックだったんだろうねw

クライアントのこだわりには従ってなんぼだけどチェッカー個人の奇妙なこだわりや間違いまでフィードバックされる世界だからなあ
0237名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6381-zhOP)
垢版 |
2018/11/24(土) 05:59:49.53ID:Gz7LvVAw0
運送業界の将来

「先頭車のみ人が乗り、その後にコンピュータ制御の車列が続く“自動運転トラック”の研究で、
実用化された暁には、数百万人単位のドライバーが職を失うといわれています。
業界のブラック構造が変わらない限り、待っているのは“大量絶滅”の未来です」

http://news.livedoor.com/article/detail/12799391/
0240名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6381-zhOP)
垢版 |
2018/11/24(土) 06:16:58.18ID:Gz7LvVAw0
パンクしないタイヤが開発されたら、どうする?
パンクを自動修理するシステムが発明されたら、どうする?
パンクを修理するロボットが出回ったら?
先頭車を運転するのがロボットになったら?
0243名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e3bd-1oCy)
垢版 |
2018/11/24(土) 10:21:16.34ID:OMoC32Pa0
>>212
ありがとうございます。
翻訳雑誌読んでみます。
翻訳業界自体が人気あるでしょうから、低料金でやってる人も多いでしょうね…。
高額医療の自己負担額を下げつつとはなかなか稼いでますね?羨ましい。
0251名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff40-A3/R)
垢版 |
2018/11/25(日) 23:50:36.96ID:uPoN5Tjo0
>>237
「数百万人単位のドライバーが職を失うといわれています」に草。

常識的に考えて、日本には数百万単位で失職すほどのドライバー数は存在しない
と気づくだろ。
でもって、ちょっとググれば、2016年の平成29年版交通政策白書にたどりついて、
実際にどれだけのドライバーが就労しているか、データが得られる。
これ、83万人な。
別の資料で「道路貨物運送業就業者数」という定義で掲載されている数字も
「概ね180万人超」だ。
「業界のブラック構造」と言い切っているから、
筆者は世界全体ではなく、日本を指しているのは明らか。
どんぶり勘定の数値に基づいた直感だけの低質な記事じゃん。
こんなの引用するなよな。

あと、たまに出てきて電気工事士やらトラック運転手を兼業すると言ってるお方、
どうぞ、ご自由に自分の選んだ道を歩んでくれ。
ただし、釣られる連中が多すぎるから、
そろそろ同じ話題の繰り返しを止めてくれたらありがたい。
肩書に「翻訳家」?オレも含めて実務で食ってる翻訳者は使わん。
0253名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffb0-50Ai)
垢版 |
2018/11/26(月) 01:52:49.43ID:hSvn+Ac30
>>251
同意。宅配便ドライバーになるのは単に英語で兼業できる力がないだけじゃん。
AIや情報通信の発展は、やる気がある人間の味方だが、怠け者にとっては周りに格差を付けられる元凶という感じがする。
東南アジアを旅行する時は、Uberを買収したGrabという配車アプリで自家用車ドライバーを呼び出すが、
本職のタクシーより安い早い安心で、これまでの優良タクシードライバーも廃業して、Grabで自家用車使って今までよりもより稼ぐようになってる。
そういう人は、元々学がなくても、お客さんが外国人が多くなると、少しでも気持ちよく時間を過ごしてもらおうと、すきま時間にスマホで英語を勉強して、
英語でコミュニケーションとろうとするから、いつの間にかかなり英語喋れるようになってる。
0254名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6381-zhOP)
垢版 |
2018/11/26(月) 03:52:50.21ID:l+eViKej0
>>251
「数百万人の失業」は、欧米の話だ。ひょっとしたら
欧米全体で数百万人の失業という話かもしれん。
いずれにしても、くだらない長文レスをするお前の方が
どうかしてる。こういう記事は、適当に流して読めばいいだろが。
0259名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2326-DHEN)
垢版 |
2018/11/26(月) 23:19:37.74ID:knGWfdHH0
翻訳は好きでマメじゃないとやってけないよね?
面白みのない文の和訳とかまったく楽しくない
英作文は好きだけど、めんどくさい
でも英語力活かした仕事がしたい、あわよくば在宅と考えたら
翻訳しか思いつかない
0260名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4310-A3/R)
垢版 |
2018/11/27(火) 00:00:07.38ID:dNSruj6c0
在宅フリー翻訳は向いている人と向いてない人とで明確に分かれそう。
0270名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-Jcwf)
垢版 |
2018/11/28(水) 15:14:29.84ID:cHum7nQgd
>>259
在宅ワーカーになりたくて翻訳者選んだ口だけど翻訳は好きじゃないよ。
受験の時から和訳とか英作文(という名の英訳)は大嫌いだった。
職業柄マメさは必要だけど仕事なんだから好きじゃなくても出来さえすれば別にいいと思う。
逆に出来なければいくら好きでもキツいだろうね。
0271名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2370-AvoL)
垢版 |
2018/11/28(水) 15:26:21.29ID:91c/6MDY0
ちょっとお試しで1回(2〜3回)だけ……みたいなことって出来るの?(当然お金ももらって)

受験の数行の和訳みたいのなら面白いけど、正式な仕事としてだとそれなりの責任も出てくるし大変な面もありそうだな。
そもそもどれくらいの量をするのかとか全然わからないわ
0273名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4310-A3/R)
垢版 |
2018/11/28(水) 16:01:01.87ID:dQHUReD40
>>271
自分だったらそんな翻訳者に仕事を頼みたいと思う?

まぁ、ネットにはいろんなクラウドソーシングの案件が転がってるから、
どこかに登録して小さい案件にトライしたらどうかな。
労力に見合わない低報酬の覚悟は必要だろうけど。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況