通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>170は医薬とか特許に関する専門知識とかを持ってるの? >>174
世間でどこまで通用するかは知らないけど、特許事務所で10年近く特許技術者やってたから知識はある方かな。
医薬は全くの門外漢だったから、事務所時代は苦労したよ。今も苦労してるけど。
特許で使われる日本語も英語も独特だから他分野の人には取っつきにくいだろうけど、
文法自体はシンプルだし、言いたいことや権利範囲の画定の仕方なんてどれも同じだから、慣れれば簡単だと思う。
まぁ、どの分野でも、ソークラが欲しがっている表現等を知っていることは強みだと思うわ。
それを前提として、英語力や日本語力が効いてくると思う。 あっ。医薬と限定しなのは、自分がやってるのが主に医薬なのと、あと人手が全く足りてないであろうと実感してるから。
仕事がありすぎる。 >>175
おおう、10年経験者か……しかも特許事務所とかなんか凄そう
うーんやはりあまり気軽に出来るものでもないんかなぁ
まあ誰でも気軽に出来るなら成立しないよね(^^; まぁ、過去のスレでも何度か書いたけど、特許翻訳に限って言えば、
フリーでもなんとか生き残ってそれなりに稼ぐ翻訳者になる一番の近道は、
特許技術者か弁理士になって、自分で日本語や英語の明細書を書いてオフィスアクションに対応することだと思うわ。
これらの数をどれだけこなしたかは翻訳の品質や納期管理に結構影響するから。
特許事務所なんて、英訳や和訳ができないから依頼するのではなく、
そんな間接業務に時間をとられたくないから外注してるんで、経験者の訳文はすぐに見抜くし、
そういう人に頼みたくなるかも。
特許事務所時代に経験したけど、直しが少なくて済む且つ発明の内容を理解した訳文を納品する翻訳者は本当に貴重だよ。
俺も、どの案件でもそうなれるよう努力してる。 しかし英検2級にもとどかない力量なら、
英語なんてマトモに読めないよ。
英語力を過小評価してんじゃないの? どうだろうね。自信ないから英訳は誘われても絶対しないけど。 >>173
171じゃないけど、ある程度英語力あるなら日英の方が絶対楽だよ。
日本語は考えなきゃいけないこと多くてめんどくさい。 なんでネイティブですらない言語に翻訳できると思ってるのか意味不明。「日本語にある程度自信あるアメリカ人」が英日翻訳のほうが楽とか言ってるのと同じ。本人はできてるつもりでもネイティブが見たらおかしい文章になってる可能性大。
自分は日米ハーフだけど日英翻訳なんて極力やらん。 まあ、英語は日本語よりも多様性が受け入れられているから
日英の方が楽というのはわかる 思ってるとかじゃなくて、英語ノンネイティブの日英翻訳者は実際大量にいるよ。
そりゃあ一般人が目にするような文章や脚本を英語ノンネイティブが日英翻訳してネイティブチェックもないならおかしいと思うけど、
産業翻訳なら「ネイティブが見たらおかしい文章」でも何ら問題のない日英翻訳の需要が結構あるんだよね。
その英訳された文章を読む人の多くが英語ネイティブではなかったりとか。
日本語でも誰かが書いただけで校正も経てないような文書だと日本語ネイティブでも読解キツいことあるので、
これを逆にした英日と比べたら日英のほうが簡単というのも有り得るかも。
自分は書きっぱなし文章の英日翻訳を依頼されることはないので、実際の仕事では英日も日英も難しさは同じくらいと感じるけど。 (ネイティブ)が見ておかしいクオリティで満足な客がいるから、
それでいいんだよ 誤訳にうるさい特許翻訳でも英訳やってる日本人が多いから、自信があればやればいいんじゃないかな。
単価も和訳に比べていいだろうし。
個人的には日本人の英訳に散々苦しめられてきたので、和訳で食える間はやりたくない。 関東快晴!関東快晴!関東快晴!関東快晴!
なんで今年は気温が高いのに晴れが少ないんだヨッ!
晴れが少なすぎて少なすぎて少なすぎるんだヨッ今年ハッ!
クッキリ晴れろヨッ!ハッキリ晴れろヨッ! >>168
英検の文章はきちんとした文法で書いてあるから読みやすい文章なんじゃないか?
実案件で、特に会話なんかが入ってくると意味不明な部分が多くなる 安い日英は内容が普通に伝わるレベルなら
後はネイティブチェックで直すから桶
ただネイティブチェックもいらないというクライアントもよくいる
多分内容が分かればいいんだと思う 日英はめっちゃ苦手だわ。受験勉強でもずっと後回しにしてやらなかった
リーディング能力オンリーで大学入れた世代だから ネットで調べ物できない時代の昔の翻訳者は凄いと思う。
そういう人に色々教えてもらいたいがもう70過ぎとかで完全引退してんのかな 「調べることが出来ないから適当に訳作って終わらせてました」 昔は翻訳者による造語が結構多かったらしい。
ネットがない時代なら仕方ないだろうね。 >>165
やっぱりそうですよね
医薬はどちらかというと、または<もしくは<あるいは が多いように感じていたの
ずっと気にはなってたのですが正解があるのかと思い質問しました あらやだ
違うわよ
役人が書いた「法律用語辞典」みたいので「または」を確認することだわね キターーー
ちなみに外人は違いがわかって翻訳してるんだろうか 翻訳でわからないところがあったら、ここで相談するよりもコーディネーターに相談したほうがいいぞ
研修を受けていないようだし、翻訳者を育てようとする所はちゃんと対応してくれる
逆にスルーする所はとっとと縁を切っておけ このスレで、チェッカーからのフィードバックについての書き込みがあるけど、
自分の場合は、9割は改善で1割は改悪という印象だね。
既存訳(TMでかなり100%に近い)が明らかに誤訳だったから直して納品したら、
元の語訳に戻されてフィードバックされたときにはあきれたけど。微妙な誤訳なら
コメントを書いたけど、明らかな誤訳だったからわざわざ書くことはしなかった。
平均的レベルの人物が見ればすぐに誤訳とわかると思ったから。 コーディネーター対応しないような
継続的受注なら対応するかも きちんと参考資料見て翻訳したのに、参考資料見てない別の翻訳者の訳に統一された
こういうのやめて欲しい
前もチェッカーが直した結果脱字になってたことがある こんにちは。
年収1,000万程度以上稼いでる方って何の分野の翻訳されてますか?
既出だったらすみません。 1000万ともなると、分野よりも翻訳者自身の条件(事情があって特別に高い単価を設定してもらってるとか、有名翻訳家とか)
の影響が大きくなると思うけど。
翻訳で稼げる分野を知りたいの?それとも、副業を含めて翻訳者がそれだけ稼げるかどうかを知りたいの? 参考資料は誤訳悪訳が繰り返し使用される原因になっている
それが過去に使われたってだけで、基準になってしまう ブログにトライアルのフィードバックが公開されてる
「機械翻訳」と指摘しようとして、「機会」と書いてるそう
ふつう、フィードバックなんかよこさないのは、採点する側の実力がわかってしまうから 機会による翻訳の様。翻訳後に読み返しましたか?
この文章だけで意味は伝わりますか?
正確に翻訳するのと、機械的に翻訳するのでは意味が違うので残念。 簡単な単語の配列だが、ここまでの細かく調べて翻訳して貰う必要性あり。特に出題時に「参照先を明記」と書いてあり、深く調べて翻訳する必要があるという点をことは減点対象になる。 これがマジならば悪質なフィードバック
目的がわからんが何を目的としたフィードバックなのだろう 確定してから連絡してこいや
見積もりバカ野郎どもが >>202
亀🐢レスすみません。
レスありがとうございます。
>翻訳で稼げる分野を知りたいの?
知りたいです。
>それとも、副業を含めて翻訳者がそれだけ稼げるかどうかを知りたいの?
それも知りたいです。
以前1000万以上稼いでるって書き込みを拝見したような記憶がありまして。
よろしくお願いします。
m(_ _)m >>211
ここ5chだから自称の年収と学歴ほど当てにならないものはないと思うけどね。
なんだっけか。名前忘れたけど翻訳の雑誌に載ってない?あれだって自己申告っぽいんで、どこまで信用できるか知らんけど。
まぁ、待っていれば誰かがレスしてくれると思うよ。
1000万か。今の単価で翻訳のみでそこまで稼ごうとすると体がもたんな。
来年は、高額医療の自己負担額を下げつつ区分の境界線ぎりぎりまで稼いで終わりたい。 とりあえず言えることは、ゲーム翻訳は稼げない。
ゲーム好きなら楽しいし、たまにクレジットに名前載るのは嬉しいけどね。 ある分野の学位や実務経験があるけどその業界で落伍した人がやるのが翻訳。
稼げる分野を選んで翻訳をやろうという時点で負けているぞw 落伍かどうかはともかく英語力がないのに翻訳できるのが信じられん 慣れないデータベースを使いうまくいかなかった
気が滅入る 「サンドイッチ」と「サンドウィッチ」のどちらが正しいのか、確実に判断できる基準をしめした
サイトはありませんか。フィードバックで頭にきてます。 >>217
外来語一般名詞のサンドイッチのことなら両方別に間違ってないよ。
でも普通はサンドイッチ使うな。辞書でもそっちの表記が多い。
固有名詞ならサンドウィッチが正しいこともあるし、一般名詞でもクライアントが使ってる表記に揃えたりはする。 NETFLIXって最後のエンドロールになると左上に小さく表示されちゃって翻訳者の名前が見えないのが悲しいね。 クライアントにこだわりがなければ、どちらでもOKじゃね?
個人的には「サンドイッチ」を好むけど、
農林水産省は「サンドウィッチ」を多く使っている模様。
とはいえ、↓のようにもあるし、表記は統一されていない。
http://www.maff.go.jp/j/wpaper/w_maff/h24_h/trend/part1/chap2/c2_3_02_2.html
一般社団法人日本パン工業会は「サンドイッチ」の用例しか検索できなかった。 >>224
サンドイッチでフィードバック送ってくるくらいのクラだから並々ならぬこだわりがあるんじゃね 一般名詞でサンドウィッチをサンドイッチに直されたとか
固有名詞やクライアント表現なら納得できるけどどんなフィードバックだったんだろうねw
クライアントのこだわりには従ってなんぼだけどチェッカー個人の奇妙なこだわりや間違いまでフィードバックされる世界だからなあ チェッカーの仕事頼まれた時は誤訳以外ほぽ直さないのだが、普通はどんどん直す? 直すか直さないかは指示による
指摘のみが一番良い気がするが
チェッカーのさらに上のクラスが最終判断で
どんどん直させるというのもあるな 小遣い稼ぎくらいの感覚で、好きな時に好きな翻訳だけしてその都度何万円か貰うみたいなこと出来るの? 二足のわらじの人もいるし好きな時にというのは可能だろうだけど
好きな翻訳だけというのは難しそう 高校の非常勤って何やんの?俺のとこにはなかったな。私立? じゃあ俺は翻訳と佐川急便の二足の草鞋にするわ。後者が本業だけど肩書きは翻訳家にする >>235
個別配送は激務だけどルート配送は楽そう 運送業界の将来
「先頭車のみ人が乗り、その後にコンピュータ制御の車列が続く“自動運転トラック”の研究で、
実用化された暁には、数百万人単位のドライバーが職を失うといわれています。
業界のブラック構造が変わらない限り、待っているのは“大量絶滅”の未来です」
http://news.livedoor.com/article/detail/12799391/ トラックの自動運転なんて絶対無理だって
パンクしたらどうすんのっていう パンクしないタイヤが開発されたら、どうする?
パンクを自動修理するシステムが発明されたら、どうする?
パンクを修理するロボットが出回ったら?
先頭車を運転するのがロボットになったら? パンクしたら人間が対応するのと同じように対応すればいい >>212
ありがとうございます。
翻訳雑誌読んでみます。
翻訳業界自体が人気あるでしょうから、低料金でやってる人も多いでしょうね…。
高額医療の自己負担額を下げつつとはなかなか稼いでますね?羨ましい。 >>213
ネタばれ要素を一番早く知って掲示板見ながらニヤニヤできる パンクした1台が止まるかわりに
複数台がまとめて止まるってだけじゃね?
パンクどうこうに関わらず
交通事故の責任問題は重要だけど >>245
人間だったら障害物見つけたら反対車線走ったり警察に電話したりするんだけどAIがそこまでできるんかね?
>>246
何?俺の悪口?AIがパンク直すわけ?どうやって? >>249
人間が先頭を運転するってよ
あるいはJAFかなんか呼べば? >>237
「数百万人単位のドライバーが職を失うといわれています」に草。
常識的に考えて、日本には数百万単位で失職すほどのドライバー数は存在しない
と気づくだろ。
でもって、ちょっとググれば、2016年の平成29年版交通政策白書にたどりついて、
実際にどれだけのドライバーが就労しているか、データが得られる。
これ、83万人な。
別の資料で「道路貨物運送業就業者数」という定義で掲載されている数字も
「概ね180万人超」だ。
「業界のブラック構造」と言い切っているから、
筆者は世界全体ではなく、日本を指しているのは明らか。
どんぶり勘定の数値に基づいた直感だけの低質な記事じゃん。
こんなの引用するなよな。
あと、たまに出てきて電気工事士やらトラック運転手を兼業すると言ってるお方、
どうぞ、ご自由に自分の選んだ道を歩んでくれ。
ただし、釣られる連中が多すぎるから、
そろそろ同じ話題の繰り返しを止めてくれたらありがたい。
肩書に「翻訳家」?オレも含めて実務で食ってる翻訳者は使わん。 情報を鵜呑みにするお方へMark Twainが一言。
If you don't read the newspaper, you're uninformed.
If you read the newspaper, you're mis-informed. >>251
同意。宅配便ドライバーになるのは単に英語で兼業できる力がないだけじゃん。
AIや情報通信の発展は、やる気がある人間の味方だが、怠け者にとっては周りに格差を付けられる元凶という感じがする。
東南アジアを旅行する時は、Uberを買収したGrabという配車アプリで自家用車ドライバーを呼び出すが、
本職のタクシーより安い早い安心で、これまでの優良タクシードライバーも廃業して、Grabで自家用車使って今までよりもより稼ぐようになってる。
そういう人は、元々学がなくても、お客さんが外国人が多くなると、少しでも気持ちよく時間を過ごしてもらおうと、すきま時間にスマホで英語を勉強して、
英語でコミュニケーションとろうとするから、いつの間にかかなり英語喋れるようになってる。 >>251
「数百万人の失業」は、欧米の話だ。ひょっとしたら
欧米全体で数百万人の失業という話かもしれん。
いずれにしても、くだらない長文レスをするお前の方が
どうかしてる。こういう記事は、適当に流して読めばいいだろが。 ここ、通訳者、翻訳者のスレなのに、定期的にAIや宅配ドライバーの話題で盛り上がるな(笑)。来年は通訳や翻訳で食えるといいな ぶっちゃけ佐川の方が楽に稼げるんだよ
鼻歌歌いながら仕事して月給30万だから 翻訳は好きでマメじゃないとやってけないよね?
面白みのない文の和訳とかまったく楽しくない
英作文は好きだけど、めんどくさい
でも英語力活かした仕事がしたい、あわよくば在宅と考えたら
翻訳しか思いつかない 在宅フリー翻訳は向いている人と向いてない人とで明確に分かれそう。 翻訳は仕事になるまでに時間がかかるわりには金が安すぎる >>256
三十過ぎなら腰痛めてその後の人生に不便を催しそう >>256
じゃあやれよ。どうせ行動に移さず来年も同じことをここで言ってるんだろ。負け犬はどこまでいっても負け犬だな 翻訳者で腰が痛いって言う人もいるね
仕事があって勝ち組かも >>264
論理関係か意味不明。腰が痛い人はあまねく職業関係なく分布しています。 >>259
在宅ワーカーになりたくて翻訳者選んだ口だけど翻訳は好きじゃないよ。
受験の時から和訳とか英作文(という名の英訳)は大嫌いだった。
職業柄マメさは必要だけど仕事なんだから好きじゃなくても出来さえすれば別にいいと思う。
逆に出来なければいくら好きでもキツいだろうね。 ちょっとお試しで1回(2〜3回)だけ……みたいなことって出来るの?(当然お金ももらって)
受験の数行の和訳みたいのなら面白いけど、正式な仕事としてだとそれなりの責任も出てくるし大変な面もありそうだな。
そもそもどれくらいの量をするのかとか全然わからないわ お試しでいいよ、実力不明でもお金払うよ、っていうクライアントや翻訳会社を見つけられればできるんじゃない? >>271
自分だったらそんな翻訳者に仕事を頼みたいと思う?
まぁ、ネットにはいろんなクラウドソーシングの案件が転がってるから、
どこかに登録して小さい案件にトライしたらどうかな。
労力に見合わない低報酬の覚悟は必要だろうけど。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています