X



通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMfb-wyp5)
垢版 |
2018/10/12(金) 12:17:18.74ID:ScJbus2PM
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。


[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/
0226名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-XjqO)
垢版 |
2018/11/23(金) 16:14:42.68ID:MVZgBUUnd
一般名詞でサンドウィッチをサンドイッチに直されたとか
固有名詞やクライアント表現なら納得できるけどどんなフィードバックだったんだろうねw

クライアントのこだわりには従ってなんぼだけどチェッカー個人の奇妙なこだわりや間違いまでフィードバックされる世界だからなあ
0237名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6381-zhOP)
垢版 |
2018/11/24(土) 05:59:49.53ID:Gz7LvVAw0
運送業界の将来

「先頭車のみ人が乗り、その後にコンピュータ制御の車列が続く“自動運転トラック”の研究で、
実用化された暁には、数百万人単位のドライバーが職を失うといわれています。
業界のブラック構造が変わらない限り、待っているのは“大量絶滅”の未来です」

http://news.livedoor.com/article/detail/12799391/
0240名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6381-zhOP)
垢版 |
2018/11/24(土) 06:16:58.18ID:Gz7LvVAw0
パンクしないタイヤが開発されたら、どうする?
パンクを自動修理するシステムが発明されたら、どうする?
パンクを修理するロボットが出回ったら?
先頭車を運転するのがロボットになったら?
0243名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e3bd-1oCy)
垢版 |
2018/11/24(土) 10:21:16.34ID:OMoC32Pa0
>>212
ありがとうございます。
翻訳雑誌読んでみます。
翻訳業界自体が人気あるでしょうから、低料金でやってる人も多いでしょうね…。
高額医療の自己負担額を下げつつとはなかなか稼いでますね?羨ましい。
0251名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff40-A3/R)
垢版 |
2018/11/25(日) 23:50:36.96ID:uPoN5Tjo0
>>237
「数百万人単位のドライバーが職を失うといわれています」に草。

常識的に考えて、日本には数百万単位で失職すほどのドライバー数は存在しない
と気づくだろ。
でもって、ちょっとググれば、2016年の平成29年版交通政策白書にたどりついて、
実際にどれだけのドライバーが就労しているか、データが得られる。
これ、83万人な。
別の資料で「道路貨物運送業就業者数」という定義で掲載されている数字も
「概ね180万人超」だ。
「業界のブラック構造」と言い切っているから、
筆者は世界全体ではなく、日本を指しているのは明らか。
どんぶり勘定の数値に基づいた直感だけの低質な記事じゃん。
こんなの引用するなよな。

あと、たまに出てきて電気工事士やらトラック運転手を兼業すると言ってるお方、
どうぞ、ご自由に自分の選んだ道を歩んでくれ。
ただし、釣られる連中が多すぎるから、
そろそろ同じ話題の繰り返しを止めてくれたらありがたい。
肩書に「翻訳家」?オレも含めて実務で食ってる翻訳者は使わん。
0253名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffb0-50Ai)
垢版 |
2018/11/26(月) 01:52:49.43ID:hSvn+Ac30
>>251
同意。宅配便ドライバーになるのは単に英語で兼業できる力がないだけじゃん。
AIや情報通信の発展は、やる気がある人間の味方だが、怠け者にとっては周りに格差を付けられる元凶という感じがする。
東南アジアを旅行する時は、Uberを買収したGrabという配車アプリで自家用車ドライバーを呼び出すが、
本職のタクシーより安い早い安心で、これまでの優良タクシードライバーも廃業して、Grabで自家用車使って今までよりもより稼ぐようになってる。
そういう人は、元々学がなくても、お客さんが外国人が多くなると、少しでも気持ちよく時間を過ごしてもらおうと、すきま時間にスマホで英語を勉強して、
英語でコミュニケーションとろうとするから、いつの間にかかなり英語喋れるようになってる。
0254名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6381-zhOP)
垢版 |
2018/11/26(月) 03:52:50.21ID:l+eViKej0
>>251
「数百万人の失業」は、欧米の話だ。ひょっとしたら
欧米全体で数百万人の失業という話かもしれん。
いずれにしても、くだらない長文レスをするお前の方が
どうかしてる。こういう記事は、適当に流して読めばいいだろが。
0259名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2326-DHEN)
垢版 |
2018/11/26(月) 23:19:37.74ID:knGWfdHH0
翻訳は好きでマメじゃないとやってけないよね?
面白みのない文の和訳とかまったく楽しくない
英作文は好きだけど、めんどくさい
でも英語力活かした仕事がしたい、あわよくば在宅と考えたら
翻訳しか思いつかない
0260名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4310-A3/R)
垢版 |
2018/11/27(火) 00:00:07.38ID:dNSruj6c0
在宅フリー翻訳は向いている人と向いてない人とで明確に分かれそう。
0270名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-Jcwf)
垢版 |
2018/11/28(水) 15:14:29.84ID:cHum7nQgd
>>259
在宅ワーカーになりたくて翻訳者選んだ口だけど翻訳は好きじゃないよ。
受験の時から和訳とか英作文(という名の英訳)は大嫌いだった。
職業柄マメさは必要だけど仕事なんだから好きじゃなくても出来さえすれば別にいいと思う。
逆に出来なければいくら好きでもキツいだろうね。
0271名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2370-AvoL)
垢版 |
2018/11/28(水) 15:26:21.29ID:91c/6MDY0
ちょっとお試しで1回(2〜3回)だけ……みたいなことって出来るの?(当然お金ももらって)

受験の数行の和訳みたいのなら面白いけど、正式な仕事としてだとそれなりの責任も出てくるし大変な面もありそうだな。
そもそもどれくらいの量をするのかとか全然わからないわ
0273名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4310-A3/R)
垢版 |
2018/11/28(水) 16:01:01.87ID:dQHUReD40
>>271
自分だったらそんな翻訳者に仕事を頼みたいと思う?

まぁ、ネットにはいろんなクラウドソーシングの案件が転がってるから、
どこかに登録して小さい案件にトライしたらどうかな。
労力に見合わない低報酬の覚悟は必要だろうけど。
0274名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-Jcwf)
垢版 |
2018/11/28(水) 16:02:22.67ID:cHum7nQgd
案件ごとの業務委託契約なら受注1件のみで切るのも可能だけど、271のケースだと(少なくとも今は)受注自体がかなり難しいと思う。
なお経験者でも大抵は無償のトライアルがある。
0275名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4310-A3/R)
垢版 |
2018/11/28(水) 16:16:00.05ID:dQHUReD40
慎重な会社だと無償トライアルの次に有償トライアルもあるから、契約までの道は長いわ。
0276名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM9f-DHEN)
垢版 |
2018/11/28(水) 16:26:54.17ID:OnR6rw/wM
>>271
友達の小さい会社で急遽必要だから、ってのならあったよ
10分で数行、数千円
そのへんの店で観光客向けのメニューとか張り紙の、
飛び込み営業を自分でしてみるのもいいかもね

>>270
家で自分に鞭打つのが苦手だから…
食べれてます?
0277名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-Jcwf)
垢版 |
2018/11/28(水) 16:52:33.34ID:cHum7nQgd
>>276
今のところ報酬は十分貰えてる。
自分に甘い人間だから自己管理にも不安はあったけど、結局取引先の営業時間中は起きてないと不便だし締め切りが鞭になるからどうにかなってる感じ。
でもよく仕事先延ばしにして睡眠削る羽目になってはいる。
0279名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/11/28(水) 19:21:20.37ID:LskBsxcb
>>278
いつもチェックの仕事なんだけど、翻訳やってみたら1日1000ワードがやっとだった…
調べながら1日2000ワードとかみんなやってんのかよ?
0280名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff32-ylOc)
垢版 |
2018/11/28(水) 20:02:15.91ID:kIqrvgX40
>>279
調べながら英日2000ワードやっている。
断っているけど、英日1日3500ワードぐらいの案件もよく来る。
リスクが大きいのでチェックは受けないけど、チェックの案件は1日6000ワード以上だな。
0283名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4310-A3/R)
垢版 |
2018/11/28(水) 20:48:48.14ID:dQHUReD40
>>281
2000というのは目安の一つとしてよく言われているだけで、1日の翻訳量なんて納期次第だよ。
先月は8万ワード近く訳して納品したけど、結果としてその量をこなしただけで、
普段は納期に追われてて1日の翻訳量をどれだけにするかなんて考えてられない。
1時間で1万?そんな仕事があったら俺もやりたい。
0293名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW b6e2-jMEA)
垢版 |
2018/11/29(木) 15:53:25.99ID:reXuinRI0NIKU
おれはもうすぐ丸3年だけど、20年以上続けられたらいいな。
応募条件が「経験3年以上」の会社がけっこうあるから、来年はそのへんも挑戦してみるつもり。
0295名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 83c9-C0zt)
垢版 |
2018/11/29(木) 16:53:11.14ID:W6W4Tssf0NIKU
この分野は機械翻訳されにくいとか言われているのあるけど
今だって糞の役にも立たない訳をくっつけて、だから割引だってやられ点だから
そうなるかもね
0299名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9bfc-Nurk)
垢版 |
2018/11/30(金) 11:07:50.94ID:a24SUw6r0
何書き込もうが自由だと思うけどw
嫌なら飛ばすか、アボーンしとけばいい話。
0300名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9bfc-Nurk)
垢版 |
2018/11/30(金) 11:09:20.81ID:a24SUw6r0
20年先は分野によっては全く食えないと思う。
0301名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9bfc-Nurk)
垢版 |
2018/11/30(金) 11:11:45.46ID:a24SUw6r0
>20年前はワード10円で文句言ってた

確かに、なんだこんな安い単価でやれるか・・・と断りまくってた。
0302名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3b10-C97y)
垢版 |
2018/11/30(金) 17:46:05.84ID:hWzZDuxR0
10円は超えないと安定した生活は難しいけど、今はスタート単価でそんな単価を見ることがなくなってしまった。
0304298 (ワッチョイ 4e1c-Re/A)
垢版 |
2018/11/30(金) 21:31:29.15ID:9z01JlBW0
>>303
10月号の原住民の記事から一部抜粋してみた。(上から原文、原文に相当する日本語訳の順)
字数制限で丸々削られる文章が出てくるのは仕方ないにしろここまで意味が変わってしまって良いものか?

landmark policy recognizing the rights of tribal people to pursue their traditional ways of life, free from persecution by outsiders. (Contact teams are very occasionally dispatched if an isolated indigenous group is in imminent peril.)
That evening, Tatuxa'a led me from the pavilion toward the edge of the village.
Under a low-hanging silver silver of moon, a sacred ceremony to commune with the Awa's ancestors was about to begin.
その晩、「カラワラ」と呼ばれる祖先と心を通わせるアワの神聖な儀式に立ち会った。
祖先が森を見守り、自分たちを守ってくれると、アワの人々は信じているのだ。

The pungent scent of wood smoke hung in the air. Dogs yapped. From the distance came the clatter of the Carajas train.
In the shadows of a porch, women pasted tufts of harpy eagle and king vulture feathers to the heads, limbs, and chests of a half dozen otherwise naked men, all of them village elders.
The patterns of the white feathers seemed to throb in the darkness, giving the men a spectral, otherworldly appearance.
裸で立った5,6人の長老の頭や手足、胸に、女性たちがオウギワシとトキイロコンドルの羽を貼り付ける。
0305名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e1c-Re/A)
垢版 |
2018/11/30(金) 21:32:27.08ID:9z01JlBW0
続き

"They wear the feathers so the karawara will recognize them as real people -- as Awa," Tatuxa'a explained, referring to the ancestors who watch over the forest and protect the earth-bound Awa.
"Otherwise they might mistake them for white men and kill them."
「長老たちが真の人間、つまりアワであることをカラワラに示すために、羽をつけるのです。白人と間違えられて殺されないようにね」とタトゥチャが説明してくれた。

Amid eerie, ululating chants, the men danced around an enclosed hut as if in a trance.
One by one, they entered and exited the hut, stamping their feet as if to launch themselves into the spirit world overhead.
Still dancing and singing, they returned to their women and children, cupping their mouths to blow blessings on their loved ones from the spirits they'd just encountered on their journey to the heavens.
この世のものならぬ哀調を帯びた詠唱が流れる中、長老たちは閉ざされた小屋の周りを踊って回り、恍惚状態に入っていった。
ひとりずつ小屋に入っては、出てきて、足を踏み鳴らす。踊りと詠唱を続けながら、女性や子供たちの元に戻り、自分の口元を両手で囲むと、祖先の霊から与えられた恵みを、愛する家族に吹きかける。
0307名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4753-4omT)
垢版 |
2018/11/30(金) 22:53:52.74ID:gE9KI/QH0
あらやだ
優秀よ
少なくとも3段階ぐらいの工程で読みやすくしてるわね
0310名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa92-aKsB)
垢版 |
2018/12/01(土) 00:07:11.98ID:p2YZ0US8a
確かナショジオ翻訳者はナショジオ通信翻訳講座を受けて高評価連発すると翻訳者として登録されるみたいな仕組みがあった気がする
全員がそういうプロセスで登録されるわけじゃないと思うが
なので、キャプションを付けるというよりかは一応全文ちゃんと訳すんじゃないのかな
0312名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4753-4omT)
垢版 |
2018/12/01(土) 08:17:58.34ID:HP/sYzft0
あらやだ

こないだ「ボヘミアンラプソディ」みてたら
assignmentの字幕に「サイン」とか出てたわ

そんなもんじゃないの字幕って
0313298 (アウアウカー Sa43-Q4VV)
垢版 |
2018/12/01(土) 13:22:55.00ID:IlAUl3dTa
>>310
実は過去にナショジオの翻訳講座を受講したことがあるけど、模範訳でもこの程度の意訳がされていた
もはやコピーライティングの域ではと思ったが文芸翻訳とはこういうものなんだろうか
0314名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa92-aKsB)
垢版 |
2018/12/01(土) 16:55:20.66ID:X4Ez1XS9a
最近英語学習の本や雑誌を読んでて思うのは、ある程度のレベルの人なら解釈可能な英文しか事例が載ってない
本当に意味不な英文をネイティブに聞くなりして解釈した例を載せて欲しい
0319名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/12/05(水) 18:11:09.71ID:rx4ahnvt
仕事なんて都市伝説さ…
と思い年末年始の長期海外旅行を手配し終えた瞬間にやってくるのが仕事というものかw
0320名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3b10-C97y)
垢版 |
2018/12/05(水) 19:44:42.08ID:W/3kT07S0
この仕事を始めたら長期休暇は諦めないとね。
ここ数年、海外旅行なんて家族ばかりで俺はいつも留守番だわ。
0323名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)
垢版 |
2018/12/06(木) 08:34:47.12ID:XeiY7nGz0
>>321
今年に入って登山に目覚めたんで、来年は俺も7日くらい休みを取ってのんびりと縦走してみたい。

仕事量を減らして半日休暇ぐらいはできるけど、終日休暇、それも連休となるとなかなか難しいね。
依頼が来ない恐怖を知ってるから断りにくい。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況