X



通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMfb-wyp5)
垢版 |
2018/10/12(金) 12:17:18.74ID:ScJbus2PM
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。


[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/
0283名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4310-A3/R)
垢版 |
2018/11/28(水) 20:48:48.14ID:dQHUReD40
>>281
2000というのは目安の一つとしてよく言われているだけで、1日の翻訳量なんて納期次第だよ。
先月は8万ワード近く訳して納品したけど、結果としてその量をこなしただけで、
普段は納期に追われてて1日の翻訳量をどれだけにするかなんて考えてられない。
1時間で1万?そんな仕事があったら俺もやりたい。
0293名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW b6e2-jMEA)
垢版 |
2018/11/29(木) 15:53:25.99ID:reXuinRI0NIKU
おれはもうすぐ丸3年だけど、20年以上続けられたらいいな。
応募条件が「経験3年以上」の会社がけっこうあるから、来年はそのへんも挑戦してみるつもり。
0295名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 83c9-C0zt)
垢版 |
2018/11/29(木) 16:53:11.14ID:W6W4Tssf0NIKU
この分野は機械翻訳されにくいとか言われているのあるけど
今だって糞の役にも立たない訳をくっつけて、だから割引だってやられ点だから
そうなるかもね
0299名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9bfc-Nurk)
垢版 |
2018/11/30(金) 11:07:50.94ID:a24SUw6r0
何書き込もうが自由だと思うけどw
嫌なら飛ばすか、アボーンしとけばいい話。
0300名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9bfc-Nurk)
垢版 |
2018/11/30(金) 11:09:20.81ID:a24SUw6r0
20年先は分野によっては全く食えないと思う。
0301名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9bfc-Nurk)
垢版 |
2018/11/30(金) 11:11:45.46ID:a24SUw6r0
>20年前はワード10円で文句言ってた

確かに、なんだこんな安い単価でやれるか・・・と断りまくってた。
0302名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3b10-C97y)
垢版 |
2018/11/30(金) 17:46:05.84ID:hWzZDuxR0
10円は超えないと安定した生活は難しいけど、今はスタート単価でそんな単価を見ることがなくなってしまった。
0304298 (ワッチョイ 4e1c-Re/A)
垢版 |
2018/11/30(金) 21:31:29.15ID:9z01JlBW0
>>303
10月号の原住民の記事から一部抜粋してみた。(上から原文、原文に相当する日本語訳の順)
字数制限で丸々削られる文章が出てくるのは仕方ないにしろここまで意味が変わってしまって良いものか?

landmark policy recognizing the rights of tribal people to pursue their traditional ways of life, free from persecution by outsiders. (Contact teams are very occasionally dispatched if an isolated indigenous group is in imminent peril.)
That evening, Tatuxa'a led me from the pavilion toward the edge of the village.
Under a low-hanging silver silver of moon, a sacred ceremony to commune with the Awa's ancestors was about to begin.
その晩、「カラワラ」と呼ばれる祖先と心を通わせるアワの神聖な儀式に立ち会った。
祖先が森を見守り、自分たちを守ってくれると、アワの人々は信じているのだ。

The pungent scent of wood smoke hung in the air. Dogs yapped. From the distance came the clatter of the Carajas train.
In the shadows of a porch, women pasted tufts of harpy eagle and king vulture feathers to the heads, limbs, and chests of a half dozen otherwise naked men, all of them village elders.
The patterns of the white feathers seemed to throb in the darkness, giving the men a spectral, otherworldly appearance.
裸で立った5,6人の長老の頭や手足、胸に、女性たちがオウギワシとトキイロコンドルの羽を貼り付ける。
0305名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e1c-Re/A)
垢版 |
2018/11/30(金) 21:32:27.08ID:9z01JlBW0
続き

"They wear the feathers so the karawara will recognize them as real people -- as Awa," Tatuxa'a explained, referring to the ancestors who watch over the forest and protect the earth-bound Awa.
"Otherwise they might mistake them for white men and kill them."
「長老たちが真の人間、つまりアワであることをカラワラに示すために、羽をつけるのです。白人と間違えられて殺されないようにね」とタトゥチャが説明してくれた。

Amid eerie, ululating chants, the men danced around an enclosed hut as if in a trance.
One by one, they entered and exited the hut, stamping their feet as if to launch themselves into the spirit world overhead.
Still dancing and singing, they returned to their women and children, cupping their mouths to blow blessings on their loved ones from the spirits they'd just encountered on their journey to the heavens.
この世のものならぬ哀調を帯びた詠唱が流れる中、長老たちは閉ざされた小屋の周りを踊って回り、恍惚状態に入っていった。
ひとりずつ小屋に入っては、出てきて、足を踏み鳴らす。踊りと詠唱を続けながら、女性や子供たちの元に戻り、自分の口元を両手で囲むと、祖先の霊から与えられた恵みを、愛する家族に吹きかける。
0307名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4753-4omT)
垢版 |
2018/11/30(金) 22:53:52.74ID:gE9KI/QH0
あらやだ
優秀よ
少なくとも3段階ぐらいの工程で読みやすくしてるわね
0310名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa92-aKsB)
垢版 |
2018/12/01(土) 00:07:11.98ID:p2YZ0US8a
確かナショジオ翻訳者はナショジオ通信翻訳講座を受けて高評価連発すると翻訳者として登録されるみたいな仕組みがあった気がする
全員がそういうプロセスで登録されるわけじゃないと思うが
なので、キャプションを付けるというよりかは一応全文ちゃんと訳すんじゃないのかな
0312名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4753-4omT)
垢版 |
2018/12/01(土) 08:17:58.34ID:HP/sYzft0
あらやだ

こないだ「ボヘミアンラプソディ」みてたら
assignmentの字幕に「サイン」とか出てたわ

そんなもんじゃないの字幕って
0313298 (アウアウカー Sa43-Q4VV)
垢版 |
2018/12/01(土) 13:22:55.00ID:IlAUl3dTa
>>310
実は過去にナショジオの翻訳講座を受講したことがあるけど、模範訳でもこの程度の意訳がされていた
もはやコピーライティングの域ではと思ったが文芸翻訳とはこういうものなんだろうか
0314名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa92-aKsB)
垢版 |
2018/12/01(土) 16:55:20.66ID:X4Ez1XS9a
最近英語学習の本や雑誌を読んでて思うのは、ある程度のレベルの人なら解釈可能な英文しか事例が載ってない
本当に意味不な英文をネイティブに聞くなりして解釈した例を載せて欲しい
0319名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/12/05(水) 18:11:09.71ID:rx4ahnvt
仕事なんて都市伝説さ…
と思い年末年始の長期海外旅行を手配し終えた瞬間にやってくるのが仕事というものかw
0320名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3b10-C97y)
垢版 |
2018/12/05(水) 19:44:42.08ID:W/3kT07S0
この仕事を始めたら長期休暇は諦めないとね。
ここ数年、海外旅行なんて家族ばかりで俺はいつも留守番だわ。
0323名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)
垢版 |
2018/12/06(木) 08:34:47.12ID:XeiY7nGz0
>>321
今年に入って登山に目覚めたんで、来年は俺も7日くらい休みを取ってのんびりと縦走してみたい。

仕事量を減らして半日休暇ぐらいはできるけど、終日休暇、それも連休となるとなかなか難しいね。
依頼が来ない恐怖を知ってるから断りにくい。
0326名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdf3-1Ti8)
垢版 |
2018/12/06(木) 10:57:55.95ID:oo6W4WD2d
海外取引あるから盆や正月すら完全な休みではないな。
出版翻訳の人なんかは自分で休みやりくりできるのかもしれないが、実務はやっぱり休みとりづらい。
長期休みの欲しさより通勤したくなさの方がはるかに勝ってるから自発的に脱フリーするつもりはないけど。
0327名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/12/06(木) 11:08:42.58ID:ogLe9GE4
メジャーリーグでレギュラーの人は休みも短く不定期なんだ…いいなぁ
私は2A〜1Aあたりをウロチョロしてるマイナーリーガーなので休日だらけですw
移動はバス、食事は主に自炊かファストフードです…
0330名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdf3-1Ti8)
垢版 |
2018/12/06(木) 12:55:43.49ID:oo6W4WD2d
>>327
短納期だと仕事が来るかもしれない時はいつでも仕事できる状態にしてないと受注ができないから休みにくいというだけなので、結果的に依頼がゼロだった日もあるよ。
仕事があるから休めないのではなく、仕事がなくなるかもしれないから休みを取りづらい状況。
0331名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)
垢版 |
2018/12/06(木) 13:55:15.98ID:XeiY7nGz0
>>327
俺も最初の頃はそうだったからその気持ちは分かるけど、
レギュラーになったらなったで馬車馬のように翻訳し続けないといけないから、
そういいものではないよ。
めぐまれた単価で平日のみ仕事して暮らし続けられる、今度はそんな人がうらやましくなる。
0332名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa23-B5Dh)
垢版 |
2018/12/06(木) 15:11:02.78ID:ynF7WfVja
大変な仕事だよね
ただ無我夢中で馬車馬のように働いてもいつか限界がくる
そうなってしまった時の事を考えて時々で良いから現在地と着地点を考えておく事を同業者としてお勧めしたい
0333名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9332-aoeu)
垢版 |
2018/12/06(木) 16:28:30.36ID:PcHhT3Ql0
年に2回帰省するが、毎回、ほぼ確実に移動で仕事ができない日が締め切りになる案件が打診される。
今年の年末は、15万ワードの案件を断る羽目になった。分納日がことごとくぴったりと都合の悪い日だった。
0334名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)
垢版 |
2018/12/06(木) 16:41:41.07ID:XeiY7nGz0
>>332
先輩からのアドバイスとして肝に銘じます。
考えている着地点は、徹夜せずに平日昼間の仕事だけで現状の生活レベルを維持していくことですね。
まぁ、今よりも多少は収入が下がってもいいので、もう少し心にゆとりのある生活を送りたい。
今は明けても暮れても翻訳。こんな生活は何年も続けるものではないですね。
0336名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdf3-1Ti8)
垢版 |
2018/12/06(木) 17:13:27.80ID:oo6W4WD2d
軌道に乗った頃は徹夜もしててしんどかったけど、体壊したら仕事もできなくなるから徹夜になりそうな案件は基本断るようになったな。
ということは、自分がもし休暇取らないと病む体質だったらもっと気軽に休みを取れていたのかもしれない。
0338名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4bae-e5Zh)
垢版 |
2018/12/06(木) 18:29:16.58ID:+Ks1c/Bf0
>>334
>今よりも多少は収入が下がってもいいので、もう少し心にゆとりのある生活

10年ぐらい馬車馬生活続けて変形性腰椎症になった結果、そっちの生活を選んだ
翻訳量を2000w/日に抑え、毎日1時間程度犬の散歩をし
週2回ヨガスタジオに行くようになってから頗る健康になった
収入は減ったけど後悔はしていない
0340名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)
垢版 |
2018/12/06(木) 20:43:06.28ID:XeiY7nGz0
>>337
本人が気付いてないだけで、もう壊れてるかもね。
まぁ、本当に限界が来たときは救急に駆け込んだよ。あれはまじでやばかった。

今の一日の翻訳量ってどれだけだろうか。案件の分量と納期次第だわ。
>>338みたいなワークライフバランスがいい生活が翻訳の質にも反映されると思う。
日常の生活や趣味で値段を気にせず欲しいものを欲しいときに買えるのはいいけど、
こうした小さい物欲でストレスを発散するのも限界だわ。
最近、依頼のメールを見ると嬉しいよりもまたかという気持ちになっててまずい。
0342名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1340-3M3s)
垢版 |
2018/12/07(金) 01:19:29.32ID:y/OYP+g60
文芸を除けば、15万ワードの翻訳はオレにとっては非現実的だなー。
特に、発注先が財務情報を開示していない翻訳会社であれば、
分納だとしても支払いリスクはそれなりにあるハズだから。

現在、元勤務先から受注している翻訳は制限を設けていないけど、
金融専門のブティック型翻訳会社2社は、
1ヵ月に発生する料金の上限を決めている。
0343名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)
垢版 |
2018/12/07(金) 01:32:03.48ID:bZOiFuza0
15万ワードとなると、納期は1〜2ヶ月といったところかな。
それだけ長い期間にわたり一件を翻訳し続けると途中で飽きそう。
0345名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-DSNA)
垢版 |
2018/12/07(金) 02:10:38.33ID:VqLpwK140
15万ワードとなると、2000ワード/日で月25日稼働として3か月かかるか。それだとやりくりすれば引き受けた上で年末年始休めそうな気もする。てかおれなら受けるかな。
0346名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)
垢版 |
2018/12/07(金) 02:15:37.40ID:bZOiFuza0
特許翻訳だったら、どんなにワード数が多くても納期はせいぜい1ヶ月くらいだけど、
3ヶ月も待ってくれるなら安定した仕事ということでおいしいのかな。
まぁ、報酬の入金は相当先なんで生活が大変か。間に短納期案件でも入れればいいか。
ところで、みんな徹夜してるの?
0347333 (ワッチョイ 9332-aoeu)
垢版 |
2018/12/07(金) 02:21:42.82ID:lywH90hu0
>>344
前倒しできないのは、原文がまだできていないため。
それでも翻訳の納期は分納日まで決まっていたw

前回は13万円の案件を断る羽目になった。打診してくる翻訳会社は別々だし、
帰省日も毎回バラバラなんだが、私の都合の悪い日に見事に合わせて納品日を指定してくるw

呪われているんですかね?
0348名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)
垢版 |
2018/12/07(金) 08:09:05.58ID:bZOiFuza0
それって原文も見ずに依頼を受けるかどうかを決めないといけないということだよね。
そんな仕事、納期に関係なく断るわと思ったけど、それが当たり前という人もいたな。
0349名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdb3-1Ti8)
垢版 |
2018/12/07(金) 09:46:55.04ID:NKtMzIC4d
15万ワードもあるのに前倒しできないほどギリギリまで原稿こないかもしれない可能性があるような状況なら
帰省関係なく怖すぎて受けられないと思ってしまうけど分野によっては普通なのか。
そんな世界で働ける人は強いな
自分はあっという間に淘汰されそう。
0352名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa23-xqdQ)
垢版 |
2018/12/07(金) 18:57:20.04ID:HMlu79ota
税務署から封書が届いてたよ
2020年度から基礎控除が38→48万に引き上げ
青色申告控除が65→55万に引き下げ
差引トントン、かと思ったらe-Tax申告or電子帳簿保存の場合引き続き青色65万でいけるそうだ

狙いはなんだろう?と考えてみた
◎自営業者を基本的にe-Tax申告に仕向ける 
 → AI含めたコンピュータによる事前振り分けの自動化により人的調査の時間コストを省き、脱税調査の容易化と徴収額増加
◎ならばe-Tax申告は回避するが電子帳簿を付ける場合
 →そういう人たちから優先的に税務調査に入る可能性(e-Tax申告しない時点でアヤシイから)
0353名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)
垢版 |
2018/12/07(金) 21:50:36.97ID:bZOiFuza0
フリー翻訳者の方で税務調査に入られたって人います?
経験談をぜひ聞かせてもらいたい。
今年、知り合いの自営業者が税務調査に入られたけど、何を基準に選んでるんだろうね。
税理士はいろいろ言ってたけど、信憑性がどこまであるかよく分からない。
0354名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)
垢版 |
2018/12/07(金) 21:52:10.71ID:bZOiFuza0
>>352
e-Tax申告しないと怪しいの?
0365名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e95a-ulau)
垢版 |
2018/12/09(日) 16:55:24.20ID:6pAtaGQA0
優秀なタイ語翻訳者は一握りと書いている会社があるが、この会社が優秀な翻訳者に選んでもらえなかっただけだろう、と思う人〜?

www.asiahonyaku.com/report/essay/2014journal/201407journal/0140716freerance.html
0366名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e95a-ulau)
垢版 |
2018/12/09(日) 16:58:07.05ID:6pAtaGQA0
「応募者のうち100人に1人くらい、すなわち1%が優秀なのですが、そういう優秀な人は普段から仕事で忙しく、 フリーランスとしての仕事が長続きしなかったりします。優秀な翻訳者が突然、人が変わったように崩れることがあるのです。」
0367名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e95a-ulau)
垢版 |
2018/12/09(日) 17:02:14.90ID:6pAtaGQA0
レスポンス力って w

そんなの力じゃないから
この会社の仕事を中心に翻訳者が動いていると思いすぎ
「仮に100人の応募があれば、まず翻訳レベルが仕事として達していない人が90人です。そして残りの10人のうち、レスポンスが遅い人が9人となります。中には立派な経歴に期待して仕事依頼をしたのに返事一つなく、いったい何のために応募してきたのか分からない人もいます。」
0369名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0bb2-c2OK)
垢版 |
2018/12/09(日) 18:20:26.72ID:iBlD+hBA0
読んでみたら、タイ人翻訳者についてじゃん。いい加減だと思うよ。
0370名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/12/09(日) 18:24:17.31ID:xkFGmtwf
立派な経歴のタイ人が日本人みたいにストレスフルな働き方を自ら選ぶとでもw
0371名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Saa3-7D/t)
垢版 |
2018/12/09(日) 18:39:57.20ID:Nhzrxo+qa
日本人気質って(そういうものがあるとすれば)管理側にとっては便利だろうな
俺もなんかよく分からん新ツールの説明ビデオみたいなのを無給で見させられてるし
ある程度適当に生きて周囲もそんな空気なら素晴らしいと思う
0378名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/12/10(月) 23:35:28.41ID:p5gdTdpc
結局、働きすぎて身体を壊すか仕事が来なくなる以外の着地点って何かないの?
夢のあるやつで頼むよ。
スイスのきれいな湖水のほとりや南仏プロヴァンスの海辺に移住して働くとかさ。
0381名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d110-GoBb)
垢版 |
2018/12/11(火) 08:45:16.17ID:3Ifokhv70
かわりはいくらでもいるから仕方ない
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況