通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>320 確かに。フリーランスになったら、「長期休暇」の定義が変わった。 良くない方向に。 2019年は少なくとも連続7日の休みをとって、 どこかぶらっとするのが目標。 確かに。「仕事ない日が休み」だと長期休暇は難しい。とは言え盆と年末年始は翻訳会社も休みのとこが多いからある程度は休める。 >>321 今年に入って登山に目覚めたんで、来年は俺も7日くらい休みを取ってのんびりと縦走してみたい。 仕事量を減らして半日休暇ぐらいはできるけど、終日休暇、それも連休となるとなかなか難しいね。 依頼が来ない恐怖を知ってるから断りにくい。 自分から休日スケジュールを告知すると長期休暇も可能だ、ひと月とか 最もそんな勇気を持てたのは歴10年を超えてからだったが フリーランスは気楽なようで大変な面もあるんだなー 派遣社員してると気楽だわ、仕事バックレてもいくらでも次がある 海外取引あるから盆や正月すら完全な休みではないな。 出版翻訳の人なんかは自分で休みやりくりできるのかもしれないが、実務はやっぱり休みとりづらい。 長期休みの欲しさより通勤したくなさの方がはるかに勝ってるから自発的に脱フリーするつもりはないけど。 メジャーリーグでレギュラーの人は休みも短く不定期なんだ…いいなぁ 私は2A〜1Aあたりをウロチョロしてるマイナーリーガーなので休日だらけですw 移動はバス、食事は主に自炊かファストフードです… >>327 短納期だと仕事が来るかもしれない時はいつでも仕事できる状態にしてないと受注ができないから休みにくいというだけなので、結果的に依頼がゼロだった日もあるよ。 仕事があるから休めないのではなく、仕事がなくなるかもしれないから休みを取りづらい状況。 >>327 俺も最初の頃はそうだったからその気持ちは分かるけど、 レギュラーになったらなったで馬車馬のように翻訳し続けないといけないから、 そういいものではないよ。 めぐまれた単価で平日のみ仕事して暮らし続けられる、今度はそんな人がうらやましくなる。 大変な仕事だよね ただ無我夢中で馬車馬のように働いてもいつか限界がくる そうなってしまった時の事を考えて時々で良いから現在地と着地点を考えておく事を同業者としてお勧めしたい 年に2回帰省するが、毎回、ほぼ確実に移動で仕事ができない日が締め切りになる案件が打診される。 今年の年末は、15万ワードの案件を断る羽目になった。分納日がことごとくぴったりと都合の悪い日だった。 >>332 先輩からのアドバイスとして肝に銘じます。 考えている着地点は、徹夜せずに平日昼間の仕事だけで現状の生活レベルを維持していくことですね。 まぁ、今よりも多少は収入が下がってもいいので、もう少し心にゆとりのある生活を送りたい。 今は明けても暮れても翻訳。こんな生活は何年も続けるものではないですね。 >>333 15万って凄いな… それ訳しきるのにどれくらい時間かかるの? 軌道に乗った頃は徹夜もしててしんどかったけど、体壊したら仕事もできなくなるから徹夜になりそうな案件は基本断るようになったな。 ということは、自分がもし休暇取らないと病む体質だったらもっと気軽に休みを取れていたのかもしれない。 >>334 >今よりも多少は収入が下がってもいいので、もう少し心にゆとりのある生活 10年ぐらい馬車馬生活続けて変形性腰椎症になった結果、そっちの生活を選んだ 翻訳量を2000w/日に抑え、毎日1時間程度犬の散歩をし 週2回ヨガスタジオに行くようになってから頗る健康になった 収入は減ったけど後悔はしていない >>337 本人が気付いてないだけで、もう壊れてるかもね。 まぁ、本当に限界が来たときは救急に駆け込んだよ。あれはまじでやばかった。 今の一日の翻訳量ってどれだけだろうか。案件の分量と納期次第だわ。 >>338 みたいなワークライフバランスがいい生活が翻訳の質にも反映されると思う。 日常の生活や趣味で値段を気にせず欲しいものを欲しいときに買えるのはいいけど、 こうした小さい物欲でストレスを発散するのも限界だわ。 最近、依頼のメールを見ると嬉しいよりもまたかという気持ちになっててまずい。 >>333 毎年来るなら、帰省のタイミングを予めずらせば良いのでは?と思った 文芸を除けば、15万ワードの翻訳はオレにとっては非現実的だなー。 特に、発注先が財務情報を開示していない翻訳会社であれば、 分納だとしても支払いリスクはそれなりにあるハズだから。 現在、元勤務先から受注している翻訳は制限を設けていないけど、 金融専門のブティック型翻訳会社2社は、 1ヵ月に発生する料金の上限を決めている。 15万ワードとなると、納期は1〜2ヶ月といったところかな。 それだけ長い期間にわたり一件を翻訳し続けると途中で飽きそう。 これだけ前もって分かってるなら都合に合わせて前倒し納品すればいいだけのように思うけど それができない仕事もあるのか 15万ワードとなると、2000ワード/日で月25日稼働として3か月かかるか。それだとやりくりすれば引き受けた上で年末年始休めそうな気もする。てかおれなら受けるかな。 特許翻訳だったら、どんなにワード数が多くても納期はせいぜい1ヶ月くらいだけど、 3ヶ月も待ってくれるなら安定した仕事ということでおいしいのかな。 まぁ、報酬の入金は相当先なんで生活が大変か。間に短納期案件でも入れればいいか。 ところで、みんな徹夜してるの? >>344 前倒しできないのは、原文がまだできていないため。 それでも翻訳の納期は分納日まで決まっていたw 前回は13万円の案件を断る羽目になった。打診してくる翻訳会社は別々だし、 帰省日も毎回バラバラなんだが、私の都合の悪い日に見事に合わせて納品日を指定してくるw 呪われているんですかね? それって原文も見ずに依頼を受けるかどうかを決めないといけないということだよね。 そんな仕事、納期に関係なく断るわと思ったけど、それが当たり前という人もいたな。 15万ワードもあるのに前倒しできないほどギリギリまで原稿こないかもしれない可能性があるような状況なら 帰省関係なく怖すぎて受けられないと思ってしまうけど分野によっては普通なのか。 そんな世界で働ける人は強いな 自分はあっという間に淘汰されそう。 今までの流れでなら可能だと思う しかし3ヶ月近く翻訳し続けるのが大変だ 13て1週間くらいの仕事量じゃないの それで汲々になるか? 税務署から封書が届いてたよ 2020年度から基礎控除が38→48万に引き上げ 青色申告控除が65→55万に引き下げ 差引トントン、かと思ったらe-Tax申告or電子帳簿保存の場合引き続き青色65万でいけるそうだ 狙いはなんだろう?と考えてみた ◎自営業者を基本的にe-Tax申告に仕向ける → AI含めたコンピュータによる事前振り分けの自動化により人的調査の時間コストを省き、脱税調査の容易化と徴収額増加 ◎ならばe-Tax申告は回避するが電子帳簿を付ける場合 →そういう人たちから優先的に税務調査に入る可能性(e-Tax申告しない時点でアヤシイから) フリー翻訳者の方で税務調査に入られたって人います? 経験談をぜひ聞かせてもらいたい。 今年、知り合いの自営業者が税務調査に入られたけど、何を基準に選んでるんだろうね。 税理士はいろいろ言ってたけど、信憑性がどこまであるかよく分からない。 今日支給されたボーナス140万 税金と社会保障で40万6千円引かれて手取り99万 納得いかねー 知らんがな。140万もボーナスもらえるぐらい稼いでるなら富の再分配という形で社会貢献してもええやろ。 ボーナスなんてもう何十年ももらったことない。この時期になるとボーナスのボの音聞いても時々いらっとするw 工業英検一級受かったら、かなり好条件でメーカーの技術翻訳職に正社員で入れますお。(*´∀`)ノ >>363 血圧が140/90以下で、健康ですか? 優秀なタイ語翻訳者は一握りと書いている会社があるが、この会社が優秀な翻訳者に選んでもらえなかっただけだろう、と思う人〜? www.asiahonyaku.com/report/essay/2014journal/201407journal/0140716freerance.html 「応募者のうち100人に1人くらい、すなわち1%が優秀なのですが、そういう優秀な人は普段から仕事で忙しく、 フリーランスとしての仕事が長続きしなかったりします。優秀な翻訳者が突然、人が変わったように崩れることがあるのです。」 レスポンス力って w そんなの力じゃないから この会社の仕事を中心に翻訳者が動いていると思いすぎ 「仮に100人の応募があれば、まず翻訳レベルが仕事として達していない人が90人です。そして残りの10人のうち、レスポンスが遅い人が9人となります。中には立派な経歴に期待して仕事依頼をしたのに返事一つなく、いったい何のために応募してきたのか分からない人もいます。」 タイ語翻訳はできないが、できたとしてもこの会社には応募しないから 読んでみたら、タイ人翻訳者についてじゃん。いい加減だと思うよ。 立派な経歴のタイ人が日本人みたいにストレスフルな働き方を自ら選ぶとでもw 日本人気質って(そういうものがあるとすれば)管理側にとっては便利だろうな 俺もなんかよく分からん新ツールの説明ビデオみたいなのを無給で見させられてるし ある程度適当に生きて周囲もそんな空気なら素晴らしいと思う Win7のPCが不調になってきたので、少しずつだがWin10PCへの移行を開始した 皆さんはサポート終了まで7でがんばるの? 暖房を入れればいい タイ人は日本人ほど勤勉ではない 日本人はタイ人ほど楽観的ではない でもレイシストになるかね 結局、働きすぎて身体を壊すか仕事が来なくなる以外の着地点って何かないの? 夢のあるやつで頼むよ。 スイスのきれいな湖水のほとりや南仏プロヴァンスの海辺に移住して働くとかさ。 固有名詞は既存の訳に全部統一してあるから変える時は注意してくれって申し送ってるのにそれでも変更して用語揺れを生み出すチェッカーは何なんだろうな >>366 優秀な人間は一握りなのに、その優秀な人間にむちゃな要求をして潰す翻訳会社 頑張れば頑張るほど、要求がエスカレートする翻訳会社 実務翻訳では今は昔と違ってそんな感じ受ける >代わりはいくらでも ソークラ側が「質ではなく数こなしてナンボ」感覚になったから翻訳がただの雑務視されている ダイソーあたりで売ってる薄利多売商品と同じように思っている >>378 そもそもここには働き過ぎてる人そんな居ないと思うけど? 安定したブロードバンド環境あるとこでビザも取れるなら移住して働くのも不可能じゃないけど、今の日本は便利だから敢えて海外で暮らしたいとは思わないかな。 自分は周りが勤勉な国で人より楽して暮らしたい。 今のところ少しは人より楽が出来てるから、不満や不安も当然あるけど総合的には満足してる。 人種とか民族とかでひとくくりにして何かを決めつけるのはレイシズムやろ。どの人種にも勤勉な人も勤勉でない人もいる。なんでこんな当たり前のこと言わなあかんねん。 >>383 俺はサラリーマン時代の頃と比べて確実に働きすぎてるわ。 うん、ワッチョイ d110-GoBbは働き過ぎを十分に主張してたし 自分も最初は働きすぎてたから、「居ないと思う」ではなく「そんなに居ないと思う」と書いた >>383 全く同意。 それに、現実的に考えて、病気やケガを想定したら、 医療費や医者とのコミュニケーションなどなどで、海外生活は無理。 日本は理想の国とは程遠いけど、 消去法でも加点法でも、住むなら一番かな。 長期ビザを取得して海外で翻訳者をしている。 他人にお勧めするつもりはないが、なんとかなるよ。 今住んでいる国では、この仕事は所得税の対象にならないのが大きい。 医療費だが、日本と違って薬も病院も値段がバラバラなので、日本で健康保険を使って 受診するよりも安くなるケースも時々ある。 自分も持病持ち定期的に通院しているが、日本では承認されていない薬を使えるのはありがたいよ。 海外居住を絶対にお勧めできないのは、子供の教育費を払えない人。 外国人は公立学校に入学できることが少なく、インターナショナルスクールは高い。 日本を嫌って移住してきたが、子供を学校に通わせる金がない家庭の話をたまに聞く。 そんな人たちに言わせれば、学校に通わせ、集団生活をさせること自体が子供に良くないらしいが。 あくまで自分は別に移住したくないというだけで、海外もだけど、同じような理由で国内のリゾート地に移住したいとも思わない。 憧れる気持ちはあったんだけど、いざ実現可能になると、総合的に考えて日本の都市部に住んどくのが良いなという結論になってしまった。 何か事情があったりどうしても住みたくなって移住する場合には他の職業に比べると対応しやすいとは思う。 日本人が公立入れない国なんてあるんだね。義務教育は公立しか行ったことないから知らなかった。人権問題にならないのか 1日でこの分量なら余裕過ぎるだろって案件と1日でこれは不可能だろって両極端な案件しかこない ベタ打ちで、って言われたんだけど、データみたいに全部左寄せで上から粛々と訳してフォーマットは一切無視、でいいのかな? そんでグラフとか画像キャプションとかあれば 何ページのどれそれってわかるようにして さらにベタ打ちする感じ >>395 なるほど、ありがとうございます(^^) 後工程の人にわかりやすくってのを念頭に置けばいいんよ 一目見てなんか分かりにくい文章だなと思って断ってしまった 分かりにくい文章でもすらすら読めるようになりたい "Advanced Course"を「アドバンスト・コース」と訳したら、チェッカーに「アドバンスド・コース」に直された orz ドイツ語と一緒の間違いやね フリートリヒ、ルートヴィヒ、ドイッチェラントDなら全部ドだと思ってる奴多い >>402 すまんけど、 friedlich という形容詞なら d は t と発音するけど、 Friedlich という人名なら d は d のままで発音するのだと 「クラウン独和辞典」第5版には書いてあるけど。 俺はドイツ語初心者に過ぎないけど、基本的には friedlich の場合には Fried + lich で、普通の辞書には Fried という単語はないけど、もしもあったとしたら d は t と発音するだろうね。だから friedlich は t と発音するのだ ということで納得がいく。 Friedrich という人名については、発音がなぜ d のままなのか俺は知らないけど。 いずれにしても、その発音は d のままなんだとずっと俺は思ってたけど、 辞書にもそう書いてあった。 >>403 では typo をしてしまった。すまん。 >>●Friedlich● という人名 Friedrich と書くべきだった。すまん。 例の Friedrich Nietzsche の名前だから、俺はよく覚えている。 俺はけっこう Nietzsche が好きなもんで。 Wall or Nothingとかアメリカ人は駄洒落好きやな >>403 今独和辞典は手元にないけど故小室直樹氏がよくフリートリヒ2世って書いておられた https://ja.forvo.com/word/friedrich/ だと”ト”に聞こえる 日本人「ん〜君たちダジャレ好き?僕も好きー!(スキーの動きしながら)」 アメリカ人「What?」 日本人「ちょっとこの上乗ってみて!(アルミ缶を置く)……………イェーイ!アルミ缶の上にアメリカン!」 アメリカ人「Stop it, Jap」 The Americans says, "Stop it, Jap!" Well, I sure am a Jap chap. Speaking of chaps, Charlie Chaplin was a quintessential chap. He didn't wear a cap because he was into his hat. His tall hat looked great when accompanied with a cat. A cat looks cute when meowing on a mat, without being bothered by a bat, who is often harrassed by a boy with a baseball bat. >>409 CORRIGENDA: The ●American● says, "Stop it, Jap!" 英訳もネイティヴレベルの英語じゃないとできないが、英訳のチェックも同じくらい英語の感覚がないとできないんだと思うよ そういう水準に達してない人にチェックやらせてるからおかしくなる 金とって恥ずかしいレベル 自分の訳したのを公開されていたら調べているが、公開された原稿は本当恥ずかしくなる 翻訳もネイティヴじゃなくちゃいけないけど、チェックもネイティヴじゃないとダメ チェックの人、語順を適当に入れ換えていいとおもってるみたいだが、それは決まってるから お金をもらうためだけ仕事してるって感じ 恥ずかしいよ そういう人の実力を見抜けない翻訳会社もおかしいんじゃないかなと思ってるが ネイティブじゃないとダメとかいう人多いけど、それは理想とするちゃんとした翻訳をするなら、ってことであって現実に則してないと思う。 実際問題として原状の商業翻訳でそれを求めてない場合が多いでしょう?だから日本人に英訳の仕事が来るしチェッカーを見習いレベルにやらせてる。私がいた現場とかだとチェッカーは訳抜けと数字だけ見てくれればいいとかよくあったよ。 地名や国名が登録されているTMで、Englandが「イギリス」と訳されていて、ビックリした。 こういう仕事しているから、いろんなところで使われている英語が気になるが、 全体として割と流暢な英語な英語に、ところどころつまずいたような英語が混ざっているときは チェッカーの仕業なんだろうと思いながら読んでいる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる