通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
暖房を入れればいい タイ人は日本人ほど勤勉ではない 日本人はタイ人ほど楽観的ではない でもレイシストになるかね 結局、働きすぎて身体を壊すか仕事が来なくなる以外の着地点って何かないの? 夢のあるやつで頼むよ。 スイスのきれいな湖水のほとりや南仏プロヴァンスの海辺に移住して働くとかさ。 固有名詞は既存の訳に全部統一してあるから変える時は注意してくれって申し送ってるのにそれでも変更して用語揺れを生み出すチェッカーは何なんだろうな >>366 優秀な人間は一握りなのに、その優秀な人間にむちゃな要求をして潰す翻訳会社 頑張れば頑張るほど、要求がエスカレートする翻訳会社 実務翻訳では今は昔と違ってそんな感じ受ける >代わりはいくらでも ソークラ側が「質ではなく数こなしてナンボ」感覚になったから翻訳がただの雑務視されている ダイソーあたりで売ってる薄利多売商品と同じように思っている >>378 そもそもここには働き過ぎてる人そんな居ないと思うけど? 安定したブロードバンド環境あるとこでビザも取れるなら移住して働くのも不可能じゃないけど、今の日本は便利だから敢えて海外で暮らしたいとは思わないかな。 自分は周りが勤勉な国で人より楽して暮らしたい。 今のところ少しは人より楽が出来てるから、不満や不安も当然あるけど総合的には満足してる。 人種とか民族とかでひとくくりにして何かを決めつけるのはレイシズムやろ。どの人種にも勤勉な人も勤勉でない人もいる。なんでこんな当たり前のこと言わなあかんねん。 >>383 俺はサラリーマン時代の頃と比べて確実に働きすぎてるわ。 うん、ワッチョイ d110-GoBbは働き過ぎを十分に主張してたし 自分も最初は働きすぎてたから、「居ないと思う」ではなく「そんなに居ないと思う」と書いた >>383 全く同意。 それに、現実的に考えて、病気やケガを想定したら、 医療費や医者とのコミュニケーションなどなどで、海外生活は無理。 日本は理想の国とは程遠いけど、 消去法でも加点法でも、住むなら一番かな。 長期ビザを取得して海外で翻訳者をしている。 他人にお勧めするつもりはないが、なんとかなるよ。 今住んでいる国では、この仕事は所得税の対象にならないのが大きい。 医療費だが、日本と違って薬も病院も値段がバラバラなので、日本で健康保険を使って 受診するよりも安くなるケースも時々ある。 自分も持病持ち定期的に通院しているが、日本では承認されていない薬を使えるのはありがたいよ。 海外居住を絶対にお勧めできないのは、子供の教育費を払えない人。 外国人は公立学校に入学できることが少なく、インターナショナルスクールは高い。 日本を嫌って移住してきたが、子供を学校に通わせる金がない家庭の話をたまに聞く。 そんな人たちに言わせれば、学校に通わせ、集団生活をさせること自体が子供に良くないらしいが。 あくまで自分は別に移住したくないというだけで、海外もだけど、同じような理由で国内のリゾート地に移住したいとも思わない。 憧れる気持ちはあったんだけど、いざ実現可能になると、総合的に考えて日本の都市部に住んどくのが良いなという結論になってしまった。 何か事情があったりどうしても住みたくなって移住する場合には他の職業に比べると対応しやすいとは思う。 日本人が公立入れない国なんてあるんだね。義務教育は公立しか行ったことないから知らなかった。人権問題にならないのか 1日でこの分量なら余裕過ぎるだろって案件と1日でこれは不可能だろって両極端な案件しかこない ベタ打ちで、って言われたんだけど、データみたいに全部左寄せで上から粛々と訳してフォーマットは一切無視、でいいのかな? そんでグラフとか画像キャプションとかあれば 何ページのどれそれってわかるようにして さらにベタ打ちする感じ >>395 なるほど、ありがとうございます(^^) 後工程の人にわかりやすくってのを念頭に置けばいいんよ 一目見てなんか分かりにくい文章だなと思って断ってしまった 分かりにくい文章でもすらすら読めるようになりたい "Advanced Course"を「アドバンスト・コース」と訳したら、チェッカーに「アドバンスド・コース」に直された orz ドイツ語と一緒の間違いやね フリートリヒ、ルートヴィヒ、ドイッチェラントDなら全部ドだと思ってる奴多い >>402 すまんけど、 friedlich という形容詞なら d は t と発音するけど、 Friedlich という人名なら d は d のままで発音するのだと 「クラウン独和辞典」第5版には書いてあるけど。 俺はドイツ語初心者に過ぎないけど、基本的には friedlich の場合には Fried + lich で、普通の辞書には Fried という単語はないけど、もしもあったとしたら d は t と発音するだろうね。だから friedlich は t と発音するのだ ということで納得がいく。 Friedrich という人名については、発音がなぜ d のままなのか俺は知らないけど。 いずれにしても、その発音は d のままなんだとずっと俺は思ってたけど、 辞書にもそう書いてあった。 >>403 では typo をしてしまった。すまん。 >>●Friedlich● という人名 Friedrich と書くべきだった。すまん。 例の Friedrich Nietzsche の名前だから、俺はよく覚えている。 俺はけっこう Nietzsche が好きなもんで。 Wall or Nothingとかアメリカ人は駄洒落好きやな >>403 今独和辞典は手元にないけど故小室直樹氏がよくフリートリヒ2世って書いておられた https://ja.forvo.com/word/friedrich/ だと”ト”に聞こえる 日本人「ん〜君たちダジャレ好き?僕も好きー!(スキーの動きしながら)」 アメリカ人「What?」 日本人「ちょっとこの上乗ってみて!(アルミ缶を置く)……………イェーイ!アルミ缶の上にアメリカン!」 アメリカ人「Stop it, Jap」 The Americans says, "Stop it, Jap!" Well, I sure am a Jap chap. Speaking of chaps, Charlie Chaplin was a quintessential chap. He didn't wear a cap because he was into his hat. His tall hat looked great when accompanied with a cat. A cat looks cute when meowing on a mat, without being bothered by a bat, who is often harrassed by a boy with a baseball bat. >>409 CORRIGENDA: The ●American● says, "Stop it, Jap!" 英訳もネイティヴレベルの英語じゃないとできないが、英訳のチェックも同じくらい英語の感覚がないとできないんだと思うよ そういう水準に達してない人にチェックやらせてるからおかしくなる 金とって恥ずかしいレベル 自分の訳したのを公開されていたら調べているが、公開された原稿は本当恥ずかしくなる 翻訳もネイティヴじゃなくちゃいけないけど、チェックもネイティヴじゃないとダメ チェックの人、語順を適当に入れ換えていいとおもってるみたいだが、それは決まってるから お金をもらうためだけ仕事してるって感じ 恥ずかしいよ そういう人の実力を見抜けない翻訳会社もおかしいんじゃないかなと思ってるが ネイティブじゃないとダメとかいう人多いけど、それは理想とするちゃんとした翻訳をするなら、ってことであって現実に則してないと思う。 実際問題として原状の商業翻訳でそれを求めてない場合が多いでしょう?だから日本人に英訳の仕事が来るしチェッカーを見習いレベルにやらせてる。私がいた現場とかだとチェッカーは訳抜けと数字だけ見てくれればいいとかよくあったよ。 地名や国名が登録されているTMで、Englandが「イギリス」と訳されていて、ビックリした。 こういう仕事しているから、いろんなところで使われている英語が気になるが、 全体として割と流暢な英語な英語に、ところどころつまずいたような英語が混ざっているときは チェッカーの仕業なんだろうと思いながら読んでいる チェッカーには訳抜けや数字レベルをやらせるってバカにしている それさえも、英語がわからない人間にはできないよ どうやって訳抜けかどうか判断しているんだ 翻訳は単語の翻訳じゃないんだよ? 変なところにちょこちょこ場違いな単語を入れて、全体の翻訳をダメにしている 翻訳者の体験談で、翻訳トライアルに受からないから、チェッカーって書いてるやつ バカにしてる 翻訳学校の講師でさえ、駆け出しの頃の体験談にそんなこと書いているのがいる チェカーでいいんだけど直さずに 訳者に戻せばいい あるいはチェッカーはチェックだけで 直すのはエディター >>423 戻すのは不要だよ どうでもいい指摘にいちいち対応しなくちゃいけない翻訳者の立場になったら、時間泥棒だよ チェッカーとエディターっていうが、予算的に分けてないんじゃない?? チェッカーのいう訳抜けってほんとどうでもいいのばかりだよ 原文にある単語が訳文に出てくるかと思ってるみたいだが、そんなわけないだろ 逆に、原文にない単語は訳文に出てこないと思ってるみたいだが、そんなわけないだろ 本当の読み手は別のところにいるのに、チェッカーに変な風に直されないためにだけ、ぎちぎちの逐語訳にするとか、本末転倒だよ >>425 でもそう思って流して本当に訳抜けだったらチェッカーにも責任が発生するジャマイカ? >>421 チェッカーには訳抜けや数字レベルをやらせるってバカにしている それさえも、英語がわからない人間にはできないよ 私もそう思ってたけど英語のできない上の人たちはそう思わないんだよ。それにそれほど英語できない人でもそこそこ訳抜けはみつけてくるよ。優秀なチェッカーだけど英語できない人とか現実にいるのを目撃してる。 >>424 サービス業はクレーム対応も含まれる ただ単価的に対応分は入っていないかもしれん その場合チェッカーが好きなようにするが 文責はチェッカーになる >>425 文芸ならそうだけど実務だと できるだけギチギチの逐語訳じゃないと 改訂で困ることがある おまえらチェッカーなの? 念のために言うが「チェックをするな」っていってるんじゃないよ 「チェックする力量のない人間にチェックさせるな」って言ってるだけ 訳抜けがどうとか言うが、チェッカーが1回しか読まないところを訳者は何回も何十回も読んで、適切な訳を探している それを英語の一文さえ正確に書けない人間があえて無茶苦茶にする行為はバカにしているってこと 恥ずかしいよ やらないほうがマシなくらいなチェックが多すぎる 「仕事しましたあぁ」っていうのをコディに見せつけるためだけに、あれこれいじって 少なくとも翻訳者と同等の力量かそれ以上なら、こんなことにならない だからチェッカーはチェックで エディターが直せばいい あるいはトランスレータに戻す >>431 チェッカーじゃないけど理想の翻訳会社なんか多分ないよw 自信あるなら直受けすればいいんじゃね >>431 現状を翻訳会社の担当者に説明したの? 仮にチェッカーが不要な修正を加えて、 それで給料やら請求額やらを不当に増やしているのなら、 翻訳会社もプロセスを見直すハズじゃない? それでもプロセスを改善せず、無駄なコストをかけ続ける 経営IQの低い翻訳会社なら、取引やめればいいわけじゃん。 実績か能力が多くない人にありがちな 俺は間違ってないのにチェッカーががががが の可能性は? そういう高尚な話じゃないよ 英語がおかしいって言ってるの お前らだって、日本語がおかしかったらわかるだろ 要するにネイティヴじゃない この人、自分で英語書けないでしょっていう人が修正をいれてるってこと 翻訳どころか、「英語さえ書けないでしょ」っていう感じ? わからん? 日本語を外国人が書く練習しているの、見てみな そういう感じ?のこと それが英訳のチェックで起こってる 訳の良し悪しは意見が分かれることもあるかもしれないが そういうレベルのことじゃないよ? そもそも英語書けない人が修正しちゃうってこと 中国製の商品でパッケージの日本語がおかしいみたいなやつでしょw 安いものには安いなりの翻訳があるってことなんでは 結局は目くその鼻くそ批判っぽいな。もう、興味なし。 そういう素晴らしい実力のあるお方をチェッカーに持ってくる賃金体系が必要だな。翻訳は2軍、チェッカーが1軍という。 ここチェッカーばかり? 自己弁護だけ 翻訳者側の意見が出てこないのはなぜ? ていうかチェッカーと翻訳者ってそこそこ重なってると思う そこの会社のチェッカーwithが好きみたいで according toをaccording withにしたり 他にも変なとこにwithがある これって翻訳の良し悪しの問題じゃないでしょ 英語の問題 日英メインだけどそこまで変な指摘受けたことはないな 日本語の解釈を大きく間違えた直しかたされることはたまにあったがもしかすると英語のネイティブ様だったのかもな でもうちの分野あんまネイティブチェッカーいないはずなんだけどね 何にせよおかしな取引先は切ればいいよ チェッカーにネイティブ募集してる会社はよく見るからそういうとこ狙えば幸せになれそう ここ辞めたいが、きている仕事自体は大手の会社ばかりだから 翻訳会社が有名会社から仕事を持ってくる おれ的にはそこがおいしい だから我慢してきた だからといって、俺の実績表にその有名会社の社名が出てくることはないかもしれんが おれが頑張っても実績は翻訳会社が持ってっちゃうのか 怒 やっぱ直接取引かな どこだよ 直接取引 納品後の訳文がどういじられようが気にしてないわ。 >>449 直受にして翻訳会社と競争して大手の会社から仕事を取れて今以上に稼げるなら直受けした方がいいでしょ。 気になるんだけど、直受けにしたところで第三者にしてみればその実績表が正しいかなんて判断しようがないよね。 文芸翻訳みたいに翻訳者の名前が表に出てくるなら別だけど。 according toをin accordance withに、じゃなくて? まだネタに反応してるの? この「チェッカー許さんクン」は、 「佐川のドライバーでひと稼ぎクン」と同一の可能性、めっちゃ高そうじゃん。 日英は英日の何倍稼げる? 英日のみでやってきたが、単価の関係で忙しい割に稼げないんだよねえ 条件と能力の個人差が大きそうだな 自分は時給換算だとせいぜい1.2倍ぐらい 人手不足感あるのは日英なので両方やってると日英メインになってく傾向はあると思う またチェッカーに意味不明な改悪された 批判に晒されるのは翻訳者なんだからこっちの書いたコメントきちんと読んでほしい やっぱり日英は、根っからの日本語話者には難しいんですか? >>456 チェッカーが手を入れたって言えばいいやん >>457 そんなことはないよ。少なくともソークラの求めてるレベルならむしろ英日より楽。 ただしもちろん日常英語でいちいち辞書ひかずにさらっと作文できるくらいの英語力はいると思う。専門用語は知っててもどうせスベルの確認で辞書引くからそれは問題ない。 英日、日英、どちらが他の翻訳者と差別化できて自分を選んでもらえるか、と考えると、 英作文に自信がない俺は英日しか選択肢がないかな。 >>459 なるほど。参考になります ありがとうございます IT関連文書で"in a production environment"を「本番環境で」と訳したら、「実稼働環境で」 に直された。コメントに「スタイルガイドで卑猥な表現は避けること、とあります」と書いてあった。 お前、AVの見過ぎだろw >>462 生産する場合にとか 環境という言葉をそのまま訳さないほうが わかりやすいだろう それに本番という曖昧なものよりも 実稼働のほうが具体的でいいわな。 精進を重ねるべき >>466 ITでは「本番環境」はよく使う表現だよ それも知らずに「精進を重ねるべき」とか恥ずかしいやつだな >>466 釣りじゃなければこういう馬鹿チェッカーが訳文の品質を低下させてるんだな チェッカーは余計なことしないで欲しい >>466 IT業界の用語を知らないなら口出さなきゃいいのに。正気か。 笑いのポイントはわかってるよ コディが送られてきたものをみて ジョークをいった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる