X



通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MMfb-wyp5)
垢版 |
2018/10/12(金) 12:17:18.74ID:ScJbus2PM
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。


[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/
0455名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdaa-xlax)
垢版 |
2018/12/18(火) 19:21:16.06ID:tYiWeOCzd
条件と能力の個人差が大きそうだな
自分は時給換算だとせいぜい1.2倍ぐらい
人手不足感あるのは日英なので両方やってると日英メインになってく傾向はあると思う
0459名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4f-ix0b)
垢版 |
2018/12/19(水) 08:07:05.67ID:1F1pd/j4a
>>457
そんなことはないよ。少なくともソークラの求めてるレベルならむしろ英日より楽。

ただしもちろん日常英語でいちいち辞書ひかずにさらっと作文できるくらいの英語力はいると思う。専門用語は知っててもどうせスベルの確認で辞書引くからそれは問題ない。
0460名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6a2b-Z14q)
垢版 |
2018/12/19(水) 08:16:39.21ID:0wNwbKDF0
英日、日英、どちらが他の翻訳者と差別化できて自分を選んでもらえるか、と考えると、
英作文に自信がない俺は英日しか選択肢がないかな。
0462名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 35c2-4M5M)
垢版 |
2018/12/21(金) 15:36:02.47ID:2/Hjb/Y40
IT関連文書で"in a production environment"を「本番環境で」と訳したら、「実稼働環境で」
に直された。コメントに「スタイルガイドで卑猥な表現は避けること、とあります」と書いてあった。
お前、AVの見過ぎだろw
0471名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1bc9-Bzwb)
垢版 |
2018/12/22(土) 18:26:12.63ID:ZCHmHzHZ0
>>466
IT業界の用語を知らないなら口出さなきゃいいのに。正気か。
0476名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6da7-pJxC)
垢版 |
2018/12/23(日) 09:56:29.10ID:Y0Br948x0
>>462
自分自身の確認のために手持ちの各社の用語集で「production environment」の
訳語を見たら、次のようだった。各社とも、いろいろ工夫してますね。(´・ω・`)

IBM :本番環境、実稼働環境
Oracle :本番環境
Sun :本稼働環境
HP :実働環境、運用環境
Dell :本番稼働環境
Microsoft :運用環境 (マイクロソフトランゲージポータルの用語集から)
0481名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/12/23(日) 18:35:17.65ID:pMt3m/6I
Personとpersonって訳し分け必要?
大文字のPersonの定義以外に小文字のpersonの含む範囲についても契約中で言及されていて、両者は若干異なっている。どっちも法人やらを含んでいるから
「者」と「もの」っていうのも少し違う…
0483名無しさん@英語勉強中 (アークセーT Sx61-6UAB)
垢版 |
2018/12/26(水) 10:02:23.29ID:wPpn18vix
金融翻訳を勉強するにはどのスクールがお勧めでしょうか?
今専門はマーケなんですが、専門的な分野を開拓したいです…
証券会社や銀行に勤めていた経緯はありません;
証券外務員二種を持ってる、株取引の経験があるという程度です。
0484名無しさん@英語勉強中 (アークセーT Sx61-6UAB)
垢版 |
2018/12/26(水) 10:05:30.00ID:wPpn18vix
483の追記
ちなみに養知塾は料金表示ないのですが、かなり高いんでしょうかorz
仕事取れるかは自己責任と理解していますが、ひとまず知識を勉強したいです
0487名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 35c2-4M5M)
垢版 |
2018/12/26(水) 11:02:36.43ID:0OP5pcWi0
>>483
野村證券をお勧めします。
0491名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c5bd-tueS)
垢版 |
2018/12/26(水) 20:04:47.96ID:hBLj648X0
ああいう専門家って、仕事でお金もらって投資について研究出来て羨ましい。
でも当てる確率が低いと干されるのかな。
でも投資知識を使って自分でも投資してるんだろうからやっぱり羨ましいな。
干されたら個人投資家になればいいだけだしね。
学生の頃の私はそんなこと想像も出来てなかったことが悔やまれる。。。
0496名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2019/01/04(金) 16:18:42.41ID:HK+DxHeF
翻訳会社のトライアルに応募するのに3年の経験が必要なん?
じゃあその経験はどこで積めばいいんだYo!
0505名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 69b9-3A6Y)
垢版 |
2019/01/05(土) 07:34:12.33ID:fvBrTANO0
>>504
そこはでっち上げでOK.
0508名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 69b3-nQxa)
垢版 |
2019/01/05(土) 12:08:25.32ID:CvG8kCom0
>>495
全然違う意味にして、ニュアンスが変わって
英語の表現よりつまらなくなってるのよくあるぞ
0511名無しさん@英語勉強中 (アークセーT Sxc5-ikDe)
垢版 |
2019/01/08(火) 17:34:05.76ID:2UuHrm8Vx
>>488
ありがとうございます!内容調べてみます。
スクールが無駄っていうのはわかりますね。

>>496
今のクライアントはトライアルに受かりさえすれば
在宅未経験でも大丈夫でした。
以前はL●NEの翻訳部にいたのですが
↑の会社では中高レベルの英語だったので
何かしらの英語関係の職歴さえ書いておけば()大丈夫じゃないでしょうか?
0512名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93d8-ikDe)
垢版 |
2019/01/08(火) 21:04:00.10ID:+bmr4bLP0
>>511
オリジナルの質問を見逃していた。亀レスですまん。

低コストながらかなり効果的なのが、
WSJをトライアル期間のみ購読して日本語の記事と原文を対比する方法。
(個人的には現在も定期購読中)
それと、【WSJで学ぶ経済英語】を最終回まで目を通すこと。

金融翻訳でメシを食っていくなら、債券の知識は必須なので、
前スレにも書いたけど、
CFA受験ガイドブックのレベルI&レベルIIを買って、
それを読みながらSchweser Study Notesの中古本でお勉強。

頑張って!
0520名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 89f8-Zyvx)
垢版 |
2019/01/16(水) 20:49:52.16ID:/DPo6lVZ0
急ぎなのに、受注が確定してない案件の問い合わせが来るが
これ困る
「明日まで納品
でも、まだ作業はしないで」って
???
スケジュールの立て方がまずいのでは?
0524名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd7a-jc95)
垢版 |
2019/01/16(水) 21:23:43.16ID:gz5xTJ25d
ソークラ側でまだ発注が確定してないという理由でそういう打診がくることはよくあるけど、「やります」ではなく原稿見て所要時間見積ってスケジュール確認した上で「○時までに正式発注されるなら受注できます」という形で返信してる。
大体は発注されるけど発注されないこともたまにあるから、正式発注まで手は着けない。
0525名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd7a-jc95)
垢版 |
2019/01/16(水) 21:38:37.72ID:gz5xTJ25d
でも、普段からコンスタントに仕事くれて条件も悪くないクライアントだからこういう対応してるけど、そうじゃない相手だったら「確定してから打診して」と一律断るかも。どういう答え方しようが翻訳者にとっては微妙な打診ではあるから。予約料もらえるなら話は別だけど。
0526333 (ワッチョイ 1330-LxSt)
垢版 |
2019/01/18(金) 20:27:03.91ID:ZN6UZnoS0
12月に断った15万ワードの案件について「原文が届いたから明日からやってくれない?」という打診が来た。
既に予定が入っているので断った。
なお、引き受けた場合、1700〜2200ワードの範囲で、毎日の分納が指定済みだとのこと。
今から誰が引き受けるんだろう。
0532名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5378-qnWR)
垢版 |
2019/01/22(火) 09:29:49.89ID:VinR4yc80
>>526
分野は特許明細書、最終納期は2ヶ月、毎日ではなく毎週末分納、なら受けるな。
原文次第というのはあるけど。
案件が複数に分かれているだけで、ここ最近の一ヶ月の翻訳量は7〜8万ワードが定番になりつつあるんで、
良い案件一本に絞れるなら、その分翻訳効率も上がるだろう。
高額請求書を切るのは楽しい。
0536名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93d8-qnWR)
垢版 |
2019/01/23(水) 00:06:28.35ID:OXZvUjoY0
>>535
ジャズを中心に音楽を聴きながら休憩をとっているけど、
その後の稼働率は6割程度だね。

マラソンに例えるなら、
532氏は100kmのウルトラマラソンを余裕で完走できる鉄人、
オレは42.195kmが限界のごくありふれたランナー、というところかな。
鉄人になる努力(たぶん相当なもの)を怠っていることは反省材料だけど、
生まれ持った「脳力」の差もあるわけだから、
過度な自己嫌悪、自己否定はやめておくよ。
0537名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5378-qnWR)
垢版 |
2019/01/23(水) 00:36:49.93ID:5Wu+5AT80
>>536
最初から完走できてたわけではないよ。
それに特許翻訳というのは特殊な分野で、他の分野に比べた翻訳量を稼ぎやすいというのもある。
あとは体質や性格にもよるだろうね。
0548名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b9e9-B0PY)
垢版 |
2019/01/23(水) 19:34:35.34ID:fquALOft0
おれも無理な仕事はうけない
某ブログで書いてあったけど、どのような条件で仕事をうけたか、お客さんやチェッカーは知らないから
無理な納期でうけても、品質に問題があれば、誰も弁護してくれない
0553名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 82d8-L3L3)
垢版 |
2019/01/24(木) 16:56:58.77ID:2BP4Bg3D0
>>552
分野は金融か財務?
全体的な部分が不明で、単語を羅列しただけだとまともに答えられないけど、
「中間期平均」のような気がする。
金融以外の表現だったら、オレは降参。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況