通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
日英は英日の何倍稼げる?
英日のみでやってきたが、単価の関係で忙しい割に稼げないんだよねえ 条件と能力の個人差が大きそうだな
自分は時給換算だとせいぜい1.2倍ぐらい
人手不足感あるのは日英なので両方やってると日英メインになってく傾向はあると思う またチェッカーに意味不明な改悪された
批判に晒されるのは翻訳者なんだからこっちの書いたコメントきちんと読んでほしい やっぱり日英は、根っからの日本語話者には難しいんですか? >>456
チェッカーが手を入れたって言えばいいやん >>457
そんなことはないよ。少なくともソークラの求めてるレベルならむしろ英日より楽。
ただしもちろん日常英語でいちいち辞書ひかずにさらっと作文できるくらいの英語力はいると思う。専門用語は知っててもどうせスベルの確認で辞書引くからそれは問題ない。 英日、日英、どちらが他の翻訳者と差別化できて自分を選んでもらえるか、と考えると、
英作文に自信がない俺は英日しか選択肢がないかな。 >>459
なるほど。参考になります
ありがとうございます IT関連文書で"in a production environment"を「本番環境で」と訳したら、「実稼働環境で」
に直された。コメントに「スタイルガイドで卑猥な表現は避けること、とあります」と書いてあった。
お前、AVの見過ぎだろw >>462
生産する場合にとか
環境という言葉をそのまま訳さないほうが
わかりやすいだろう
それに本番という曖昧なものよりも
実稼働のほうが具体的でいいわな。
精進を重ねるべき >>466
ITでは「本番環境」はよく使う表現だよ
それも知らずに「精進を重ねるべき」とか恥ずかしいやつだな >>466
釣りじゃなければこういう馬鹿チェッカーが訳文の品質を低下させてるんだな
チェッカーは余計なことしないで欲しい >>466
IT業界の用語を知らないなら口出さなきゃいいのに。正気か。 笑いのポイントはわかってるよ
コディが送られてきたものをみて
ジョークをいった >>462
そのチェッカーは女だな
「もう、男子ってほんと最低!」って怒りながらコメント書いてる感じがありありと出てる >>462
自分自身の確認のために手持ちの各社の用語集で「production environment」の
訳語を見たら、次のようだった。各社とも、いろいろ工夫してますね。(´・ω・`)
IBM :本番環境、実稼働環境
Oracle :本番環境
Sun :本稼働環境
HP :実働環境、運用環境
Dell :本番稼働環境
Microsoft :運用環境 (マイクロソフトランゲージポータルの用語集から) 本番まな板環境
白黒ショー環境
SM本番環境
完全に狂った完狂 Personとpersonって訳し分け必要?
大文字のPersonの定義以外に小文字のpersonの含む範囲についても契約中で言及されていて、両者は若干異なっている。どっちも法人やらを含んでいるから
「者」と「もの」っていうのも少し違う… 素人は必ずyouをあなたhe sheを彼 彼女と訳出する
なんでわざわざ代名詞を訳出しないようにしてるのに全部訳出する変な修正するのだろうか 金融翻訳を勉強するにはどのスクールがお勧めでしょうか?
今専門はマーケなんですが、専門的な分野を開拓したいです…
証券会社や銀行に勤めていた経緯はありません;
証券外務員二種を持ってる、株取引の経験があるという程度です。 483の追記
ちなみに養知塾は料金表示ないのですが、かなり高いんでしょうかorz
仕事取れるかは自己責任と理解していますが、ひとまず知識を勉強したいです あれほどみんなが「翻訳・通訳スクールは無駄」って言ってるのに。 どこがいいのかね
講師の経歴調べて良さげなら
そこにするとか モーサテ見てると面白いぜ
株価の行く末に専門家が右往左往してる
ダウ暴落の原因をしたり顔で解説してるけど所詮は後付けの理屈でしかない ああいう専門家って、仕事でお金もらって投資について研究出来て羨ましい。
でも当てる確率が低いと干されるのかな。
でも投資知識を使って自分でも投資してるんだろうからやっぱり羨ましいな。
干されたら個人投資家になればいいだけだしね。
学生の頃の私はそんなこと想像も出来てなかったことが悔やまれる。。。 個人投資家になりたいなら今からなればいいんじゃね
投資知識もってるかと儲けられるかは別物だと思う >>491
メガバンや証券会社はインサイダー抵触回避のために投資原則禁止、もしくはできてもかなりの制限があるから結構厳しいかも こことENGLISH板のスレ何個かDAT落ちしてる。 やっぱり吹き替えの翻訳者は上手いな
原文字幕と見比べるとうまさを実感する 翻訳会社のトライアルに応募するのに3年の経験が必要なん?
じゃあその経験はどこで積めばいいんだYo! >>495
字幕は吹き替えよろ文字数制限が厳しいってのもあるかと。字幕の場合は否が応でも削ったりしないといけないし。 >>498
日本語の字幕と比べてって話じゃなくて、英語の原文字幕と見比べて、なるほどと思う訳し方が多いと思った
尺に合わせてうまく会話としても自然になってる >>496
未経験でも食い込める翻訳+αな派遣の仕事とかで。 >>503
そっか(^^)
でも作品リストとかサンプルとか出せないよ>< >>504
翻訳専業だと難しいかもだけど翻訳「も」やる仕事だと完全未経験でもやらせてくれるところはあるよ。 >>495
全然違う意味にして、ニュアンスが変わって
英語の表現よりつまらなくなってるのよくあるぞ ジョークとか無理ぽいのがあるな
訳が無理目という意味と、訳出が無理目というダブルミーニングで 今まさにくだらんもじりの原文を日本語にどうにか訳出しようとしてすごく時間を無駄にしてる気がする >>488
ありがとうございます!内容調べてみます。
スクールが無駄っていうのはわかりますね。
>>496
今のクライアントはトライアルに受かりさえすれば
在宅未経験でも大丈夫でした。
以前はL●NEの翻訳部にいたのですが
↑の会社では中高レベルの英語だったので
何かしらの英語関係の職歴さえ書いておけば()大丈夫じゃないでしょうか? >>511
オリジナルの質問を見逃していた。亀レスですまん。
低コストながらかなり効果的なのが、
WSJをトライアル期間のみ購読して日本語の記事と原文を対比する方法。
(個人的には現在も定期購読中)
それと、【WSJで学ぶ経済英語】を最終回まで目を通すこと。
金融翻訳でメシを食っていくなら、債券の知識は必須なので、
前スレにも書いたけど、
CFA受験ガイドブックのレベルI&レベルIIを買って、
それを読みながらSchweser Study Notesの中古本でお勉強。
頑張って! >>512
横レスすまん。CFAはLv1まででオッケー? >>513
運用会社で債券のポートフォリオ・マネージャーを目指すのでなければ、
レベルIでOK。
あと、512の補足。
↓のサイトにレポートがどさっと置いてあるから、
実際にどのような訳文を書けばよいか、ヒントになると思う。
http://www3.keizaireport.com/ よし、まだやった案件10にも満たないひよっこだか今年と来年2年間は翻訳漬けにする I’ve got the flu. I hate to ask this, but please would you extend the deadline for a week? 雑用(メールのやり取りや整理など)と翻訳作業を合わせて、1日何時くらい仕事している? 急ぎなのに、受注が確定してない案件の問い合わせが来るが
これ困る
「明日まで納品
でも、まだ作業はしないで」って
???
スケジュールの立て方がまずいのでは? しかも受注がいつ確定するか不明
確定前に納期がくるのでは? 本当に急ぎなら徹夜でもしてやってもいいが、払ってもらえないかもしれないんでしょ?
急ぎなのに、確定してない仕事、やってみたことある? ソークラ側でまだ発注が確定してないという理由でそういう打診がくることはよくあるけど、「やります」ではなく原稿見て所要時間見積ってスケジュール確認した上で「○時までに正式発注されるなら受注できます」という形で返信してる。
大体は発注されるけど発注されないこともたまにあるから、正式発注まで手は着けない。 でも、普段からコンスタントに仕事くれて条件も悪くないクライアントだからこういう対応してるけど、そうじゃない相手だったら「確定してから打診して」と一律断るかも。どういう答え方しようが翻訳者にとっては微妙な打診ではあるから。予約料もらえるなら話は別だけど。 12月に断った15万ワードの案件について「原文が届いたから明日からやってくれない?」という打診が来た。
既に予定が入っているので断った。
なお、引き受けた場合、1700〜2200ワードの範囲で、毎日の分納が指定済みだとのこと。
今から誰が引き受けるんだろう。 >>526
1日2000ワードやるとして、毎日分納ってことは2.5か月休みなしか
絶対やりたくないな… >>528
持ってるけど、最近は資格なしでもペラペラなら需要ある。 >>529
ありがとナス
瞬間英作文でペラペラになりたいと思います >>527
>>527
納期3ヶ月とかにしてもらわんと
それでも大変 >>526
分野は特許明細書、最終納期は2ヶ月、毎日ではなく毎週末分納、なら受けるな。
原文次第というのはあるけど。
案件が複数に分かれているだけで、ここ最近の一ヶ月の翻訳量は7〜8万ワードが定番になりつつあるんで、
良い案件一本に絞れるなら、その分翻訳効率も上がるだろう。
高額請求書を切るのは楽しい。 >>532
処理能力がオレの2倍で草。
去年は作業開始5時間後の急激なスローダウンの克服、
というのをの目標に掲げたが、全く達成できず。
かなり自己嫌悪。 >>535
ジャズを中心に音楽を聴きながら休憩をとっているけど、
その後の稼働率は6割程度だね。
マラソンに例えるなら、
532氏は100kmのウルトラマラソンを余裕で完走できる鉄人、
オレは42.195kmが限界のごくありふれたランナー、というところかな。
鉄人になる努力(たぶん相当なもの)を怠っていることは反省材料だけど、
生まれ持った「脳力」の差もあるわけだから、
過度な自己嫌悪、自己否定はやめておくよ。 >>536
最初から完走できてたわけではないよ。
それに特許翻訳というのは特殊な分野で、他の分野に比べた翻訳量を稼ぎやすいというのもある。
あとは体質や性格にもよるだろうね。 >>536
8時間相当働くとすると、一日10時間労働か
まあフリーならそんなもんじゃない? おれも無理な仕事はうけない
某ブログで書いてあったけど、どのような条件で仕事をうけたか、お客さんやチェッカーは知らないから
無理な納期でうけても、品質に問題があれば、誰も弁護してくれない 誤字脱字がない状態で納品したのに実装されてるのを見て誤字があると萎える Interim-year compounding←こういう検索しても訳が出てこない単語はどうやって訳せばいいのですか? >>552
分野は金融か財務?
全体的な部分が不明で、単語を羅列しただけだとまともに答えられないけど、
「中間期平均」のような気がする。
金融以外の表現だったら、オレは降参。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています