特許翻訳者の集い 5出願目
特許翻訳を目指す人、特許翻訳で食べている人のスレです。
特許翻訳に関することなら、どんな話題でも構いません。
※前スレ
特許翻訳者の集い 4出願目
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1467796349/ >>27
特許事務所の直請ではなくて翻訳会社経由でその単価って今時はもうないでしょ。直請でもなかなかなさそう 10円は高くも安くもない。今の単価ってそれくらいでしょ。 いや10円は十分に高いし、そんなところも少なくなってきている。
新規で開拓してみると分かる。 30年間ぐらいは16円/wordでやっていた。
今は5円w
本当の話だ。 スタート単価が10円というのは、たしかに少なくなってる気がする。
でも、経験上の話しかできないけど、交渉すれば10円だったら十分に可能だよ。
去年の翻訳通訳ジャーナルに翻訳者の収入の特集があったけど、
翻訳者、翻訳会社それぞれが回答した単価では10円前後が一番多かったな。
分野は産業翻訳全体となってたけど、特許翻訳の実体験でもそんなもんだわ。 上位は専門なら20円以上とかで通じてるのも確かだけどねえ
企業側にこの人で頼む、でないなら無理と指名されるほどの実力なら翻訳会社経由でも15円ぐらいは行けるそうだ
行けるといってもその翻訳会社が安く仕事取ってるとかだと無理だけど。20円の仕事を15円よこせは無理だし10円が妥当になる
特許とかだと30円の仕事を15円、16円までストレッチは可能。5:5からちょい上なら狙えるライン >>36
今時30円で仕事もらえる翻訳会社なんかあるんかね。特許事務所でさえ、30円なんて単価を出願人や現地代理人に請求できないのに。 翻訳会社のせいで低単価、みたいな言われようだけど
そもそも特許事務所で低単価傾向が続いてるんだよ 契約から8年、そのうち値上げ交渉したいと思いつつまだ契約当初のまま、交渉のタイミングがわからない 値上げしてくれって言った時点で切られた、特許事務所だったけど、
そこは特許事務所なのに6円/wordだった。
名前を言えばみんな知っている事務所。 >>43
そこ、たぶん知ってるわ。
めずらしく募集時に単価を提示してなかった?
よくそんな単価を恥ずかしげもなく公開できるなと感心した覚えがある。 希望単価っていくらって書いたらいいんだ?
特許の英日でバイオでフリーランス始めようと思うんだけど。翻訳会社の場合と特許事務所の場合と違う?
品質は、特許技術者で特許事務所で5年以上働いて、翻訳もやってたから問題ないと思ってる 希望単価書いたところで出せない単価だなってなると書類落とされるから無駄なトライアルせずに済むだけで、いくらなら良いとかではないと思う ・特許事務所では、自前の明細書だけじゃなくよそから引っ張ってきた翻訳仕事を外注に投げる
ミニ翻訳会社と化しているところがある。ここは単価が安い。
かつこのタイプは翻訳部なる部署があることが多く、ここのガラパゴス文法に叶ってないと優秀とはみなされない
・メーカーから事務所すっ飛ばして外国出願業務を直で受ける翻訳会社も増えてて、
そういうところはすっ飛ばした分だけ単価が悪くない
・レートは自分の処理能力と確保したい衣食住の質を勘案したらおのずと決まる >翻訳会社の場合と特許事務所の場合と違う?
翻訳会社 10円
事務所 12円
単語1つ1つが、文字1つ1つがお金になっていくのを実感し続けると
自分のしている作業はなんなんだろう、って思わない? 翻訳ではないけど、公知文献調査でAI Samuraiが凄いって聞いていたけど、ちょっと使ってみた。
確かにヒットする。確かに。
でも、凄いと言う程ではなかった。 >>58
こんなもん恐るるに足らんだろ
そのへんの訳のわからん中華英語明細書訳させてみろ 欧州語の英訳からの和訳とかちょっと面倒だなぁと思う
言語の誤記や英訳時の誤訳もあるし、こういうのは機械にはまだ難しいんじゃないかね 『求める人材:
学歴不問(ブランクOK!)
20代・30代・40代・50代・60代など幅広く活躍中
携帯からの応募も歓迎。志望動機はなくてもOKです!
【応募条件】
CADの基礎知識がある方』
CADやってみようかすら・・・・。 DeepLが日本語と中国語に対応してしまう今日この頃 >>58・>>66
↑
機械翻訳やAIの話題で煽って、必死にレス数を伸ばそうとする英語板の工作員であった(笑) 翻訳者の格差が今以上に酷くなるだろうね。
まぁ、契約先から自分がどう評価されているかを知る、いい機会でもある。 翻訳センターが DEEP L を翻訳者として採用したそうだよ 持続化給付金応募しますか?
コロナのせいで余計な時間取られて仕事に使える時間が減って収入半減したのもOKですよね >>72
仕事が減ったり単価を下げる要求があってもしかたないと思ってるけど、
今のところは例年よりも逆に仕事が増えてるかな。
ただ、今の調子が続くとは思えないので、それなりの覚悟はしている。 >>71
条件を満たせば、もちろん応募するよ。
理由は関係なく、月商が50%超減ったら応募できるらしいんで。
顧問の税理士に確認したところ、今のところは、他の月の売上が良くても1ヶ月でも条件を満たせば応募できるらしい。
なんか給付金の趣旨から外れる気もするけど、応募できるなら応募する予定。
3月分の小学校休業等対応支援金は申し込んだし、新型コロナウイルス感染症特別貸付も可能なら申し込みたいと情報収集してる。 一年前くらいに干されて廃業したと書き込んだ者です。
皆さん、現在仕事もらってますかー?
その後、すぐ転職できました。
その数か月後、コネで、ある特許事務所から仕事をお願いされるようになりました。
ひと月に2件くらいしかできまんせよ、と言っても、ぜひお願いしますと。
単価も高いし、いい副業になるんで、今までメインの仕事と両立させてましたが、
コロナ以降は翻訳の依頼無しですわ。
さすがにしょうがないとは思ってますが。
皆さん、どうでしょう。 >>76
コネがあるといいですよね。私は特許事務所出身ですが、コネがあっても元いた事務所の依頼は怖くて引き受けられませんが。
今のところは依頼は順調かな。コロナの影響は感じません。6月までは仕事あるけど、7月以降はどうならるやら。 特許庁がコロナ関連での各種手続き遅延を認めているのでその影響はあるでしょうね
私はけっこう打撃を受けてます
ソークラへの簡単な問い合わせの回答もらうのに一週間以上かかったりでどこも混乱してると感じます 特許事務所の所員はどうやって仕事してるんでしょうね。
オフィスアクション対応なら在宅でテレワークも可能でしょうが、
出願関連の業務は在宅では困難でしょうね。 >>78
ちなみに、コロナで事務所全体が閉鎖にならないと救済適用はないから
特許庁の影響ではないと思われる https://www.jpo.go.jp/news/koho/saigai/covid19_tetsuzuki_kyusai.html
新型コロナウイルス感染症の影響により、移動制限の命令又は要請が、出願人、代理人等の居住する地域等の政府から発せられ、
在宅勤務を行うなどオフィスでの勤務が制限され、手続を行えなかった場合 等 >>82
オフィスアクション関係ならともかく、先願主義の出願業務にはほぼ関係ないよね、それ。 「ロゼッタ
21年2月期の業績予想は非開示だが、同証券では連結営業利益を前期比50%増の6億7000万円と最高益更新を予想。更に22年2月期の同利益は12億円と成長は加速するとみている。」 5年もしたら機械翻訳に代替されそうだけど
その後はどうやって飯食ってく予定?
やっぱ明細書書き? 機械に代替されたら明細書でも書くけど
その頃には100歳ぐらいになってる ポストエディットは翻訳ではないと言われた。
ある欧米の女からだけど。 久しぶりにここにきました。
あんまりな文言に出会ったので愚痴をこぼしたい。
「いわゆる」の後には少なくともその業界では一般的に使われている
用語がくることになっている。にもかかわらず、その出願人の会社で
しか通用しない用語がきている。
依頼元の弁理士が書いたものではなく、背景技術の説明において引用されている
他社の明細書の文章ですが。
もちろん、原文無視の英訳としました。 ディープエルとみんなの自動翻訳とググルでつぎはぎすれば
早く終わりそう(笑) >>90
激しく同意。
国内の特許事務所によっては、すでに実行し、翻訳外注をしなくなったところもある。
ただ、英日の場合は、精度がいまいちなので、フリーランスの仕事が奪われることは
当分ないと思われる(除:化学・バイオ系)。 当面は機械翻訳のせいで仕事が減るということはないと思うが、確実に楽勝な仕事は激減してる気がする
そして、面倒な案件に当たる確率が高まってる 機械翻訳の著しい進化について、あの中山裕木子お姉様は、
どう思われているのでしょうか?ご見解の開陳、お願いした
いですね。 専門家に「この英文特許申請の重要な点は何か教えて欲しい」って言われたら、一般的にはclaimsのところを全部訳出すればいいんですか? >>94
専門家って何だよ
特許の専門家が素人に重要な点を聞くはずないと思うのだが 専門家って弁理士のこと?
翻訳者にそんなこと聞くところあるの? >>95
>>96
質問の仕方が悪くてごめんなさい。
英語ができない(読めなくはないが膨大な量をさばききれない)人から、「必要な箇所だけ抜き出して欲しい」と頼まれました。 そんなの翻訳の依頼じゃないし断ればいいだけじゃない
クレーム読んでも何となく内容わからない人間に説明する意味すら分からんな >>97
弁理士に相談したら Claim 1 がいちばん重要だって言われました
とだけ言えばよかろうと思う >>97
相手弁理士なの?
そういう依頼ってサーチャーとかじゃないのかねえ 必要な箇所だけ(笑)
発明が解決しようとする課題と課題を解決するための手段と発明の効果と請求項1あたり? >>102
素人相手に特許出願の話をする場合、なるべくやさしいコトバを使うことが要請されること
が多々ある。「特許出願」といわずに、「特許申請」というのも、その一例。 俺、和文原稿1文字あたり5円で日英翻訳を引き受けてるのだが、クライアントから、
次のようなお達しが来た。
(1)段落番号や参照符号の翻訳に頭を使わないから、参照符号の文字数を翻訳料金算定
の基礎にするな。
(2)Summaryの訳文とクレームの文言で共通している箇所の文字数も、翻訳料金算定
の基礎にするな。
このスレッドに集う同業者諸君は、同じような通告を受けられたことはありますか? ない
(2)は、繰り返し部分が翻訳対象外になってる(翻訳も確認も必要なし)ことならある そもそも出願人が邦文について代理人に対してそんな要求をするパターンがある 重複してるところや段落を翻訳不要箇所として最初から具体的に指定されることはある
該当箇所探すのは翻訳会社の仕事でしょ >>108
そう、翻訳会社の仕事だよ
翻訳会社で働いてた俺がいう
もう一ついうと、翻訳対象のワード数/文字数は
こちらから提示してた
特許翻訳の世界はまた別の慣習があるのかもしれないが 一所懸命、ここの部分は繰り返しだから飛ばして翻訳が上がってきたらここに入れて…
みたいにつぎはぎして作ってんのか?(笑) >>110は冗談なのか皮肉なのか
質問するようなこととも思えないが >>110
翻訳会社に発注する側だったけど、外注費を節約して売り上げを伸ばすためにそういうことしてた >>112
マジか(笑)
21世紀になって20年近く経つというのに 特許や医薬でやってるなら終わりだわな
命を守るためとか、日本の発明を守るためとか記事や本出したりメディアに出てるのに
やってることは機械翻訳を以下に導入するか重複を抜くことと単価下げることに命掛けてるんだから まぁ翻訳に未来はないよ。
これから目指す人いるならやめた方がいいよ。 >>115
もともと、翻訳はもうからんよ。特に特許翻訳は。
ソークラが特許事務所や翻訳会社に翻訳外注する場合、仕上がり英文、1ワード35〜
45円が相場。しかし、末端の翻訳者には、1ワードあたり8〜15円の収入しかない。
末端の翻訳者は、今後、仕上がり英文、1ワードあたり5〜10円で、ソークラから、
ダイレクトに仕事を取ってくるしかないかも。 特許事務所出来上がり英文ワード当たり25円以上(外税)のところ複数
知ってます。猛反発くらうのだろうけど、実力の違いと人脈があるかどうかの違い
かと。 一から海外の翻訳会社に頼むと60円とかではすまないからなあ
でも日英ならどっちにしろ今はチェックは頼むものだ
間に派遣とチェッカーが挟んでくるのが結局の問題。英日なら特許事務所の弁理士がチェッカーがやるならわかるが素人だからなあ
こいつらに5、600万や上にはそれ以上支払って蒟蒻や大腸が100億や50億の売上高出すために下げるのは翻訳者への料金 特許事務所でワード50円とか請求できてるところ、国内にあるのかね
アメリカはビジネスで物が良ければ費用は惜しまないって人もそれなりにいるけど、デフレ続きの日本じゃ稀だろうな >>121
知的財産管理業務を行う子会社を持ってるトヨタ、トヨタ御三家、スバル、キャノン等
の場合は、子会社が親会社にワード40〜60円を請求するケースがあるようです。
昔(といってもバブル経済の時代)、おいらが、知財協会の研修会(英文明細書作成
コース:講師は、慶應ボーイの弁理士)で、受講仲間から聞いた話。バブル崩壊後、
その金額が維持されているかは、未確認。 子会社が親会社に高く請求って親会社の経費削減のための策とかじゃないの? 子会社だといくら単価高くてもそれが収入に影響するわけじゃないからねえ >>126
当該子会社で特許翻訳に従事するのは、正社員だから、ワード50円以上で親会社に
請求しないと、赤字になる。