英文解釈参考書スレッドpart27
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
英文解釈参考書と英文解釈について語ろう
前スレ
英文解釈参考書スレッドpart26
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1599298392/l50
954名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz)2021/01/22(金) 09:31:59.59ID:8SfqPgjga
タフ構文とかeager to do に、veryの意味のtooが付加された構文と
too to 構文は違うだろ。
自称ネイティブ言語学者
971名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 10:45:18.67ID:8SfqPgjga
俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど こいつ自分でリンク先の文章書いて自演してねえっていってるw
926名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz)2021/01/22(金) 08:24:15.10ID:8SfqPgjga
たんなる呼応方にvery的な意味のtooが付いているものと解釈できないから
ネイティブの言語学者も問題視している表現なんだと思う
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1924
でも、まぁはっきり「間違い」とは言えないかもしれないね。
何らかの理由があって混交が起きているのでしょう。
でも、日本の大学受験生用英文解釈参考書の
too-to-の例として、何の説明もなく載せるのは如何なものか? 997名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 11:34:46.05ID:8SfqPgjga
>>926 だと言ってる。
俺が書いたと言ってるのに、自演とかw
自演の意味知ってるの? 自称ネイティブ言語学者マーク・リーベルマンw
954名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz)2021/01/22(金) 09:31:59.59ID:8SfqPgjga
971名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 10:45:18.67ID:8SfqPgjga >A is too high to scare the mountaineer
>Aは登山家を怯ませるほど非常に高い
>って解釈して問題ある?
It is too hot to eat.
×それは食べられるほどあまり熱い
それはあまり熱くて食べられない 全部自演だったりしてなw
887名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa05-rv2Q)2021/01/21(木) 01:24:11.37ID:MRGp1LRfa
面白い問題を見つけたよ
これまで見聞きしたことある人はスルーして欲しい
古典的名著とされている『新々英文解釈研究』山崎貞・著の「too-to-構文」の解説での例文です。
No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer.
「どんなに山が、高く、険しく、不気味でも、登山者を怯ませることはできない」という旨の訳がついています。
しかし、この訳は大間違いです。
つか、そもそもこの英文自体が意味不明なのです。
何故だかわかりますか?
897名無しさん@英語勉強中 (マクド FF09-rv2Q)2021/01/21(木) 17:53:03.06ID:Tcpmu/zqF
>>887
to scare the mountaineer
↓
not to scare the mountaineer
900名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa05-rv2Q)2021/01/21(木) 19:15:41.27ID:XTxGqHfua
>>897
正解です。
なかなかこれを理解できない人がいるんですけど。
この間違い、著者も気づいてないっぽいし。
渡部昇一の愛読書だったらしいけど、彼は気づいていたのだろうか? 903名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa05-rv2Q)2021/01/21(木) 23:58:49.42ID:xXvhcyFta
A is too high to scare the mountaineer
Aは登山者を怯ませるには高すぎる←???
Aは高すぎて登山者を怯ませることができない←???
※高ければ高いほど、登山者は怯むはずだから、この訳は意味不明な日本語になっている
A is too high not to scare the mountaineer
Aは登山者が怯ませないにしては高すぎる
Aは高すぎて登山者が怯んでしまう
904名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz)2021/01/22(金) 00:01:00.93ID:8SfqPgjga
訂正
A is too high not to scare the mountaineer
Aは登山者<を>怯ませないにしては高すぎる
Aは高すぎて登山者が怯んでしまう 常人にはとても理解できないんだけど
ひょっとしてこの馬鹿って
「>>926 だと言ってる。
俺が書いたと言ってるのに、自演とかw」
って、頭に異常がなければ、
>>926 のレスを俺か書いたと解釈するはずだけど、
>>926 で挙げたソースを
「俺が書いた」と主張して
おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww
おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww
おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww
って狂喜乱舞してんのwwwwwww
こんな馬鹿を見るもの珍しいwwwwwwwwwww こいつ本当に日本人なんだろうか?
ネイティブの言語学者か書いたソースを挙げると
ネイティブの言語学者になれるらしいwww
↓
994名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 11:30:55.17ID:WqcQ+0K20
で おまえが挙げたソースどれなんだよ
おまえネイティブの言語学者なのか?
971名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 10:45:18.67ID:8SfqPgjga
俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど 日本語ができない自称言語学者
991名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 11:23:42.79ID:WqcQ+0K20
で おまえが挙げたソースどれなんだよ
971名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 10:45:18.67ID:8SfqPgjga
俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど
997名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 11:34:46.05ID:8SfqPgjga
>>991
>>926 だと言ってる。
俺が書いたと言ってるのに、自演とかw
自演の意味知ってるの? 自演厨wwwwwwwwwwwwwwwwwwww
おまえ
(アウアウウー Sa4b-7piU)= (アウアウウーT Sa4b-A4hz)確定やんw
926名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz)2021/01/22(金) 08:24:15.10ID:8SfqPgjga
たんなる呼応方にvery的な意味のtooが付いているものと解釈できないから
ネイティブの言語学者も問題視している表現なんだと思う
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1924
でも、まぁはっきり「間違い」とは言えないかもしれないね。
何らかの理由があって混交が起きているのでしょう。
でも、日本の大学受験生用英文解釈参考書の
too-to-の例として、何の説明もなく載せるのは如何なものか?
993名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 11:29:49.06ID:8SfqPgjga
え?
俺以外にあのソースを挙げた奴がいて、それで自演と言ってるのこと思ったけど、そんなのねーじゃん。
俺の挙げたソースって、自分のレスだと言ってるのに、
それを自演と言ってるのか?
どこまで馬鹿なんだ、お前は。
ずっと同じ端末でやってるだけで、ワッチョイ変わった理由なんか知るか?。 全部自演だろwwww
どや顔で参考書の間違い指摘してるσ(゚∀゚ )オレかっこいいw
渡辺昇一は気づいてたんだろうか?(キリッ)w
887名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa05-rv2Q)2021/01/21(木) 01:24:11.37ID:MRGp1LRfa
面白い問題を見つけたよ
これまで見聞きしたことある人はスルーして欲しい
古典的名著とされている『新々英文解釈研究』山崎貞・著の「too-to-構文」の解説での例文です。
No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer.
「どんなに山が、高く、険しく、不気味でも、登山者を怯ませることはできない」という旨の訳がついています。
しかし、この訳は大間違いです。
つか、そもそもこの英文自体が意味不明なのです。
何故だかわかりますか?
897名無しさん@英語勉強中 (マクド FF09-rv2Q)2021/01/21(木) 17:53:03.06ID:Tcpmu/zqF
>>887
to scare the mountaineer
↓
not to scare the mountaineer
900名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa05-rv2Q)2021/01/21(木) 19:15:41.27ID:XTxGqHfua
>>897
正解です。
なかなかこれを理解できない人がいるんですけど。
この間違い、著者も気づいてないっぽいし。
渡部昇一の愛読書だったらしいけど、彼は気づいていたのだろうか? 俺
「俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど」
↓
ソースを挙げているレス番をレス
※俺が挙げたものだと言って、レス番をレスしたわけ
馬鹿
「自演までしてなにがしたいんだ」
「おまえネイティブの言語学者なのか?」
ソース=出典、資料、史料、ニュースソースなど。情報の源(情報源)
挙げる= はっきりと目立つ形で物事を示すこと 例:例を挙げる
ひょっとして、
この馬鹿にはこのレベルの日本語の説明から始めなくてはならないのかな(ため息) >>(アウアウウー Sa4b-7piU)= (アウアウウーT Sa4b-A4hz)確定やんw
だから最初からそう言っているだろ
そもそも「俺が挙げた」と言っているのだが、
まだ日本語が理解できないのか? >>5
こういうレスも自演って言われそうwww
反論できないから、そうやって逃走すればいいのかもwww 自演厨w
984名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 11:07:19.75ID:8SfqPgjga
>>ワッチョイ変えてまで必死だな
なんのことだよ、馬鹿
これだけ粘着性を晒してる俺がなんでそんなことする必要がある? >A is too high to scare the mountaineer
>Aは登山家を怯ませるほど非常に高い
>って解釈して問題ある?(キリッ)
きゃー、かっこいい
全然問題ないでちゅよー 自演厨wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
989名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 11:22:42.95ID:8SfqPgjga
自演なんてしてねーわ
する必要があるようなレスか?アホ
あの英文をググると、俺が見つけた知恵袋が先頭に出てくるから、被っただけだろ、アホ
なんでこのソースがあるって挙げるのに自演する必要があるんだよ
自演するならもっと効果的なときにやるわw
頭の足りない奴だな。
993名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 11:29:49.06ID:8SfqPgjga
え?
俺以外にあのソースを挙げた奴がいて、それで自演と言ってるのこと思ったけど、そんなのねーじゃん。
俺の挙げたソースって、自分のレスだと言ってるのに、
それを自演と言ってるのか?
どこまで馬鹿なんだ、お前は。
ずっと同じ端末でやってるだけで、ワッチョイ変わった理由なんか知るか? 最初から言ってねえだろwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
14名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz)2021/01/22(金) 12:11:24.67ID:8SfqPgjga
>>(アウアウウー Sa4b-7piU)= (アウアウウーT Sa4b-A4hz)確定やんw
だから最初からそう言っているだろ
そもそも「俺が挙げた」と言っているのだが、
まだ日本語が理解できないのか? 俺
「俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど」
↓
基地害
「自称ネイティブ言語学者」
「自称ネイティブ言語学者」
「自称ネイティブ言語学者」 俺
「俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど」
↓
基地害
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」 俺
「俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど」
↓
ソースを挙げているレス番をレス
※俺が挙げたものだと言って、レス番をレスしたわけ
馬鹿
「自演までしてなにがしたいんだ」
「おまえネイティブの言語学者なのか?」
ソース=出典、資料、史料、ニュースソースなど。情報の源(情報源)
挙げる= はっきりと目立つ形で物事を示すこと 例:例を挙げる
ひょっとして、
この馬鹿にはこのレベルの日本語の説明から始めなくてはならないのかな(ため息) 俺
「俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど」
↓
基地害
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」 >A is too high to scare the mountaineer
>Aは登山家を怯ませるほど非常に高い
>って解釈して問題ある?(キリッ)
きゃー、かっこいい
全然問題ないでちゅよー クソワロタw
自演厨wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
989名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 11:22:42.95ID:8SfqPgjga
自演なんてしてねーわ
する必要があるようなレスか?アホ
あの英文をググると、俺が見つけた知恵袋が先頭に出てくるから、被っただけだろ、アホ
なんでこのソースがあるって挙げるのに自演する必要があるんだよ
自演するならもっと効果的なときにやるわw
頭の足りない奴だな。 クソワロタw
基地害wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
俺
「俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど」
↓
基地害
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」 クソワロタw
自演厨wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
989名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 11:22:42.95ID:8SfqPgjga
あの英文をググると、俺が見つけた知恵袋が先頭に出てくるから、被っただけだろ、アホ 日本語ができない自称言語学者
もっとちゃんと伝えられるように日本語勉強しようなw
991名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 11:23:42.79ID:WqcQ+0K20
で おまえが挙げたソースどれなんだよ
971名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 10:45:18.67ID:8SfqPgjga
俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど
997名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 11:34:46.05ID:8SfqPgjga
>>991
>>926 だと言ってる。
俺が書いたと言ってるのに、自演とかw
自演の意味知ってるの? >>28
そのレス挙げて笑ってる意味がわからないんだけど
俺が書いたと言ってアンカーつけてるのに
自演とか基地害が喚いてるから
他の奴が他にレスがしてるのかと誤解したと説明してるんだが
馬鹿過ぎて理解できないのか? あの英文をググると、俺が見つけた知恵袋が先頭に出てくるから、被っただけだろ、アホ クソワロタw
基地害wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
こんな奴と意思疎通するのって、どんなムズゲーだよwwwww
俺
「俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど」
↓
基地害
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」 こいつwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
ベストアンサー
bas********さん
2010/6/22 19:01
qajiroさんの解説
No mountain is too high to scare the mountaineer.
の文の論理を確認するのであれば、前から見ていった方がよいです。
どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませるほどの
→「(あまりに高すぎて)登山者を怯ませるほどの高い山は存在しない」
で、一瞬、納得してしまいそうになりますが(笑)、質問者様の言うとおり、論理的に考えてこの訳は間違いです。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
前から訳した場合
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」ではなく
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませられない程の」と訳すのが正確です。
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」に対応する英文は、質問様の言うとおり
「No mountain is so high as to scare the mountaineer.」です。
さて、日本人の我々が一瞬この英文の非論理性に気づけないのと同様に、
実はこの手の間違い(?)はネイティブもするのです。
↓ご参考まで
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1926 too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 めっちゃどや顔で書いてそうwwwwwwwwwwwwwww
bas********さん
2010/6/22 19:01
qajiroさんの解説
No mountain is too high to scare the mountaineer.
の文の論理を確認するのであれば、前から見ていった方がよいです。
どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませるほどの
→「(あまりに高すぎて)登山者を怯ませるほどの高い山は存在しない」
で、一瞬、納得してしまいそうになりますが(笑)、質問者様の言うとおり、論理的に考えてこの訳は間違いです。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
前から訳した場合
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」ではなく
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませられない程の」と訳すのが正確です。
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」に対応する英文は、質問様の言うとおり
「No mountain is so high as to scare the mountaineer.」です。
さて、日本人の我々が一瞬この英文の非論理性に気づけないのと同様に、
実はこの手の間違い(?)はネイティブもするのです。
↓ご参考まで
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1926 >>36
で?
その智恵袋で見つけたことは他スレでも書いてるけど
何か問題でもあるの?
基地害 >>38
お前以外の基地害はみな賛同するとこだと思うけどw 10年以上前の自分の意見
どや顔でww出版社に言えよwww
相手にされなかったのかよwwww too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」ではなく
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませられない程の」と訳すのが正確です。
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」ではなく
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませられない程の」と訳すのが正確です。
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」ではなく
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませられない程の」と訳すのが正確です。
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」ではなく
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませられない程の」と訳すのが正確です。 さて、日本人の我々が一瞬この英文の非論理性に気づけないのと同様に、
実はこの手の間違い(?)はネイティブもするのです。
↓ご参考まで
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1926
さて、日本人の我々が一瞬この英文の非論理性に気づけないのと同様に、
実はこの手の間違い(?)はネイティブもするのです。
↓ご参考まで
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1926
さて、日本人の我々が一瞬この英文の非論理性に気づけないのと同様に、
実はこの手の間違い(?)はネイティブもするのです。
↓ご参考まで
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1926 >>42
なんか、こいつはまだ、英語語法大事典に載っていることや、
ネイティブの学者も問題にしていることを認めてないんだね。
お前こそ、
>A is too high to scare the mountaineer
>Aは登山家を怯ませるほど非常に高い
>って解釈して問題ある?(キリッ)
というスーパー基地害見解を学会で発表しろよw 出版社に相手にされなかったのかよwwww
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 >>43-45
基地害以外、その通りだねと思っていることを
顔を真っ赤にして必死にコピペしてるの、哀れwwwwwwwwwww クソワロタw
基地害wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
俺
「俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど」
↓
基地害
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」 研究社にいえよwwww
正しかったら訂正されるだろwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
http://www.kenkyusha.co.jp/uploads/00_information/yamatei.html
前から訳した場合
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」ではなく
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませられない程の」と訳すのが正確です。
前から訳した場合
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」ではなく
「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませられない程の」と訳すのが正確です。 研究社にいえよwwww
そんなに自信あるならwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
正しかったら訂正されるだろwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
http://www.kenkyusha.co.jp/uploads/00_information/yamatei.html
さて、日本人の我々が一瞬この英文の非論理性に気づけないのと同様に、
実はこの手の間違い(?)はネイティブもするのです。
↓ご参考まで
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1926
さて、日本人の我々が一瞬この英文の非論理性に気づけないのと同様に、
実はこの手の間違い(?)はネイティブもするのです。
↓ご参考まで
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1926 >>36
で?
その智恵袋で見つけたことは他スレでも書いてるけど
何か問題でもあるの?
基地害
まぁ、肝心の内容面で反論できなくなったから
なんでも自演、自演と言って逃走するつもりなのだろうね 苦笑 研究社にいえよwwww
そんなに自信あるならwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
正しかったら訂正されるだろwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
http://www.kenkyusha.co.jp/uploads/00_information/yamatei.html
897名無しさん@英語勉強中 (マクド FF09-rv2Q)2021/01/21(木) 17:53:03.06ID:Tcpmu/zqF
>>887
to scare the mountaineer
↓
not to scare the mountaineer
900名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa05-rv2Q)2021/01/21(木) 19:15:41.27ID:XTxGqHfua
>>897
正解です。
なかなかこれを理解できない人がいるんですけど。
この間違い、著者も気づいてないっぽいし。
渡部昇一の愛読書だったらしいけど、彼は気づいていたのだろうか?
897名無しさん@英語勉強中 (マクド FF09-rv2Q)2021/01/21(木) 17:53:03.06ID:Tcpmu/zqF
>>887
to scare the mountaineer
↓
not to scare the mountaineer
900名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa05-rv2Q)2021/01/21(木) 19:15:41.27ID:XTxGqHfua
>>897
正解です。
なかなかこれを理解できない人がいるんですけど。
この間違い、著者も気づいてないっぽいし。
渡部昇一の愛読書だったらしいけど、彼は気づいていたのだろうか? >>52
だから、そもそも智恵袋で見たと言っているし、
他スレでも、最初にそこで見つけたと書いてある。
で、ソースが同じだから、俺が書いたと断定してんの?
なぁ、馬鹿。そうなの? >>43-45
基地害以外、その通りだねと思っていることを
顔を真っ赤にして必死にコピペしてるの、哀れwwwwwwwwwww クソワロタw
基地害wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
こんな奴と意思疎通するのって、どんなムズゲーだよwwwww
俺
「俺が挙げたソースも見てないの?
ネイティブの言語学者が書いたものだけど」
↓
基地害
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」
「おまえがネイティブの言語学者wwwwwwww」 で どや顔で間違いだっていってるくらいだから
研究社にいったんだろな?wwww
notが抜けてんだろ?
なんて返事だったんだ?
いつウェブ上で訂正されるんだ?ww
http://www.kenkyusha.co.jp/uploads/00_information/yamatei.html
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
to scare the mountaineer
↓
not to scare the mountaineer はやく研究社にいってあげろよwwww
そんなに自信あるならwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
正しかったら訂正されるだろwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
http://www.kenkyusha.co.jp/uploads/00_information/yamatei.html
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 >>58
基地害さんも、
間違ってないとどや顔で言うのだから
>A is too high to scare the mountaineer
>Aは登山家を怯ませるほど非常に高い
>って解釈して問題ある?(キリッ)
というスーパー基地害見解を
英語語法大事典の出版元の大修館書店に伝えたら
如何でしょうか? はやく研究社にいってあげろよwwww
自信あるんだろ?wwwwwwwwwwwwwwwwww
訂正されたらどや顔できるじゃねえか
http://www.kenkyusha.co.jp/uploads/00_information/yamatei.html
連絡先あるだろ?連絡しないのか?もうしたけど相手にされなかったのか?
to scare the mountaineer
↓
not to scare the mountaineer
正解です。
なかなかこれを理解できない人がいるんですけど。
to scare the mountaineer
↓
not to scare the mountaineer
正解です。
なかなかこれを理解できない人がいるんですけど。 >>61
基地害さんも、自信がおわりなら、
>A is too high to scare the mountaineer
>Aは登山家を怯ませるほど非常に高い
>って解釈して問題ある?(キリッ)
というスーパー基地害見解を
英語語法大事典の出版元の大修館書店に伝えたら
如何でしょうか? 自演レス
名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-xA1r)
英語語法大事典(続)では、ネイティブでもやらかす「混交」の例として説明している
「No mountain is too high to scare the mountaineer.◆2-980《英語一般〔A〕→否定》」 >>63
いやいや、さすがに前スレでさんざんやり合ってる仲なので、
その認定だけは勘弁してもらいたい
>>15
良かったな、予言があたったぞ 英語語法大事典(続)をちゃんとみてないから
「やらかした」例として挙げてるのか疑わしいねw
「混交」の例として挙げてるだけじゃねえの?
著者が実際になんて書いてるか 書いてみろよ ちゃんと 間違った英語表現って書いてんのか?
英語語法大事典(続)では、ネイティブでもやらかす「混交」の例として説明している
「No mountain is too high to scare the mountaineer.◆2-980《英語一般〔A〕→否定》」 混交の例って書いてるけど
やらかしってなんだよ
ちゃんと 間違った英語表現 って書いてるのか?
英語語法大事典(続)では、ネイティブでもやらかす「混交」の例として説明している
「No mountain is too high to scare the mountaineer.◆2-980《英語一般〔A〕→否定》」 まあ英語語法大事典(続)でなんて書かれてようがどうでもいいねw
この本が正しかろうが間違ってようがどうでもいい
まちがってる(キリッ)ってどや顔で言う気はさらさらないねw そんなに自分の意見が正しいって認めてもらいたいなら
さっさと研究社にいって認めてもらえばいいだけだろ
訂正されたらどや顔できるのに
http://www.kenkyusha.co.jp/uploads/00_information/yamatei.html
連絡先あるだろ?連絡しないのか?もうしたけど相手にされなかったのか?
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
too - to do構文は、
「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 そんなに自分の意見が正しいって認めてもらいたいなら
さっさと研究社にいって認めてもらえばいいだけ
notが足りないって言って それで訂正されたらどや顔できるだろ
http://www.kenkyusha.co.jp/uploads/00_information/yamatei.html
連絡先あるのに連絡しないのか?もうしたけど相手にされなかったのか?
to scare the mountaineer
↓
not to scare the mountaineer
正解です。
なかなかこれを理解できない人がいるんですけど。
to scare the mountaineer
↓
not to scare the mountaineer
正解です。
なかなかこれを理解できない人がいるんですけど。 >>12
自演するためにマック行ってて草
897名無しさん@英語勉強中 (マクド FF09-rv2Q)2021/01/21(木) 17:53:03.06ID:Tcpmu/zqF >>64
基地害ちゃんは自演だ!自演だ!と発狂して逃走する算段だから
許してあげて。
明らかに別人とわかる人のレスでも
俺の書いたレスだから見てくれ、と言ってアンカー付けても
何故か「自演だ!」「自演だ!」「自演だ!」と見境なく吼えまくって
逃走するつもりみたい。
まぁ内容的に反論は無理なんだろうから、
生暖かく見守ってあげましょう。 どうせ読んでもないのにあげてるリンク先文章の文書
ざっと飛ばし読みしながらよんでやったわ
間違いっていうのは 一意見って書いてんじゃねえか
なんで 筆者の主張にすりかえてんだよ
No pavement irregularity is too small to overlook.
No social injustice is too small to ignore.
No risk is ever too small to disregard.
No convenience is too small to forget.
No precaution is too small to be omitted.
No detail is too small for you to discard it as insignificant.
No expense is too small to escape the finance chief's attention
No worthy cause was too small to escape his generosity.
These can't be translated in the same way as the earlier batch. "All
worthy causes, however small, escaped his generosity" — no, that's not
what the writer meant at all.
And the corresponding positive assertions are already problematic in the
same way, e.g. "This expense is too small to escape the finance chief's
attention". To make them make sense, we want to flip something: "This
expense was too large to escape the finance chief's attention"; "This
expense was too small to attract the finance chief's attention". But examples like "No detail is too small to overlook" are very common.
You see them all the time, even in the work of careful writers like
Walter Kaiser, in well-edited publications like the New York Review of
Books. Legend has it that "No head injury is too trivial to ignore" was
posted on the walls of London hospitals for decades. I suspect that this
is untrue, but it's a good story — certainly versions of this same
apparently incoherent phrase, attributed to Hippocrates, have been
published many times in reputable books, journals, and other places, e.g.
here, here and here.
So what's going on here? As discussed in many earlier LL posts, these
puzzles tend to arise from interactions among negatives, scalar
predicates, modals. And explanations include variants on "it's a
mistake", "it's an ambiguity", and "it's an idiom".
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1924 むしろ こういう表現ありふれてるって言ってるじゃねえかwww これを根拠にしてる時点で
ろくに読まずに自分の意見を擁護するソースだと思ってたのばればれ 確かに、「間違い」「正解」という言い方はまずかった
論理的に分析すれば間違っていても、very common なわけだからね。
だから、最初の方で訂正した。
0926 名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz) 2021/01/22 08:24:15
たんなる呼応方にvery的な意味のtooが付いているものと解釈できないから
ネイティブの言語学者も問題視している表現なんだと思う
https://languagelog....penn.edu/nll/?p=1924
でも、まぁはっきり「間違い」とは言えないかもしれないね。
何らかの理由があって混交が起きているのでしょう。
でも、日本の大学受験生用英文解釈参考書の
too-to-の例として、何の説明もなく載せるのは如何なものか? また、ネイティブの言語学者が問題視しているとは書いたが
ネイティブの言語学者が間違っていると主張しているとは言っていない。
そこは、間違いだと主張しているというなのは慎重に避けた。
取り敢えず
A is too high to scare the mountaineer
>Aは登山家を怯ませるほど非常に高い
>って解釈して問題ある?(キリッ)
という見解は「間違っている」
そうでなければ、この構文がネイティブの間で議論されるはずもない。 訂正
×そこは、間違いだと主張しているというなのは慎重に避けた。
○それは慎重に避けた。 なにっいってんだ
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1924
これちゃんと読んでいってんのか?ちゃんと読めてんのか?
These can't be translated in the same way as the earlier batch. "All
worthy causes, however small, escaped his generosity" — no, that's not what the writer meant at all. >A is too high to scare the mountaineer
は
>Aは登山家を怯ませ【られない】ほど非常に高い
と解釈されるべきなのに
主語にnoがつくと、何故か混交が起きて、違うやうに解釈されるけど
何故だろう
というのがネイティブの問題意識であることくらい理解して欲しい ちなみに、俺が挙げたソースの中でも触れられてるけど
この言い回しについて探求しているネイティブの言語学者は彼だけではない。 筆者が構文をどう解釈してるか読めてるのか?
No business is too small to play a role.
No occasion is too small to warrant a gift.
You could translate these as something like All NOUNs, however small, [can or
should] VERB. Thus the last one comes out "All occasions, however small, warrant
a gift".
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1924 No occasion is too SMALL to warrant a gift.
All occasions, however SMALL, warrant a gift.
No mountain is too HIGH to scare the mountaineer.
All mountains, however HIGH, scare the mountaineer. enoughとtooが書き換え可能や言うんやったら、速やかに本名名乗って英語教育学会に殴り込みに行ったらヒーローになれるんちゃうか? 結論
山崎の参考書に乗ってる英文は間違いでも何でもなく、ネイティブがよく使用するものであり
山崎が示した解釈、日本語訳も間違ってはいない >>84
いや、お前こそ読めてんのか?
それらは、問題視されてない方の群じゃねーかよ 苦笑 ただし
No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer.
を意味不明の誤った表現と考えるのも
「どんなに山が、高く、険しく、不気味でも、登山者を怯ませることはできない」
を誤訳と考えるのも個人の自由である >>90
No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer.
は意味不明の表現で
A is too high not to scare the mountaineer のような表現にすべきで
Aは登山者が怯ませないにしては高すぎる
Aは高すぎて登山者が怯んでしまう
って日本語訳になるんだろ?
おめえはそういう理解でいいじゃねえか https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1924
には
>A is too high to scare the mountaineer
は
>Aは登山家を怯ませ【られない】ほど非常に高い
と解釈されるべきなのに
主語にnoがつくと、何故か混交が起きて、違うやうに解釈されるけど
何故だろう
というのがネイティブの問題意識であることくらい理解して欲しい
って書いてあるんだろ?
そう思ってりゃいいじゃねえか >>93
なんでソース読めてないのにイキってんの? >>95
じゃソース読めてねえって思ってりゃいいよwww
そうだな読めてねえかもなw No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer.
は意味不明の表現で
A is too high not to scare the mountaineer のような表現にすべき
訳は
Aは登山者が怯ませないにしては高すぎる
Aは高すぎて登山者が怯んでしまう
になる
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1924
には
>A is too high to scare the mountaineer
は
>Aは登山家を怯ませ【られない】ほど非常に高い
と解釈されるべきなのに
主語にnoがつくと、何故か混交が起きて、違うやうに解釈されるけど
何故だろう
というのがネイティブの問題意識
おれは リンク先の文章読めてない
これでいいな? こっちの解釈だったな
A is too high to scare the mountaineer
Aは登山者を怯ませるには高すぎる←???
Aは高すぎて登山者を怯ませることができない←???
※高ければ高いほど、登山者は怯むはずだから、この訳は意味不明な日本語になっている
訂正
A is too high not to scare the mountaineer
Aは登山者<を>怯ませないにしては高すぎる
Aは高すぎて登山者が怯んでしまう No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer.
は意味不明の表現
A is too high to scare the mountaineer
Aは登山者を怯ませるには高すぎる←???
Aは高すぎて登山者を怯ませることができない←???
※高ければ高いほど、登山者は怯むはずだから、この訳は意味不明な日本語になっている
なのでnotが必要で
A is too high not to scare the mountaineer
Aは登山者<を>怯ませないにしては高すぎる
Aは高すぎて登山者が怯んでしまう
のようにしなくてはいけない https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1924
には
>A is too high to scare the mountaineer
は
>Aは登山家を怯ませ【られない】ほど非常に高い
と解釈されるべきなのに
主語にnoがつくと、何故か混交が起きて、違うやうに解釈されるけど
何故だろう
というネイティブの問題意識
という考えが書かれてて
おれは リンク先の文章読めてない
と思ってる
それでいいよ これで何も問題なし すみませんがこれ以上はお付きあいできかねます。
頑張って下さい。 おまえもがんばれよ
ネイティブにも研究社にも理解されないだろうけど >>84
この書き換えは、頭の整理によさそう
No NOUN is too ADJ to VERB.
All NOUNs, however ADJ, [can or should] VERB.
No occasion is too SMALL to warrant a gift.
All occasions, however SMALL, warrant a gift.
No mountain is too HIGH to scare the mountaineer.
All mountains, however HIGH, scare the mountaineer.
すべての山は、どれほど高かったとしても、登山者を怯ませる。
No mountain is too HIGH not to scare the mountaineer.
All mountains, however HIGH, do not scare the mountaineer.
すべての山は、どれほど高かったとしても、登山者を怯ませることはない。 No head injury is too trivial to be ignored
元はヒポクラテスの
No head injury is too severe to despair of, nor too trivial to ignore
からきてるらしいが
筑波の教員曰く
例文(3) No head injury is too trivial to be ignored
この例文はdepth-change sentenceと呼ばれる(Wason & Reich, 1979)
通常の解釈は
However trivial a head injury is, it should not be ignored.
であるが、以下の解釈も可能である。
However trivial a head injury is, it should be ignored.
一番目の解釈がpragmatically normalized(Fillenbaum, 1971, 1974)であるため、二つ目の解釈が通常行われない。
http://www.u.tsukuba.ac.jp/~ushiro.yuji.gn/Doctor/Lecture/2006/070115Nakagawa.html >>105
いい例ですね!
Liberman先生もこう言ってます
「Sentences of the form “No X is too Y to Z” are, in many cases, nightmares to process.」
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=24582
否定文は難しい! 学生か教員かわからん人の日本語訳
No head injury is too trivial to ignore.
「どんな頭部の損傷も無視するには瑣末すぎることはない」 これ
https://www.kaivonfintel.org/no-head-injury/
に対応してるサイトで
たぶん翻訳らしいけど リンクがNGで貼れない
left over junk → Id:optical_frog でいけるかもしれない
Hatenaのブログ 筑波の先生(>>105)の「談話理解モデルでは完全な理解を仮定してきたが、
通常の言語理解においては、不完全な処理が含まれることが明らかとなってきた」
がいいですね
ちなみに、英語語法大事典に載ってたもう一つの例は↓です
No thought is too fleeting to escape you.
https://www.narrativemagazine.com/issues/stories-week-2015-2016/story-week/ideal-author-milne No head injury is too trivial to ignoreで調べたら
なぜか熊本大の入試問題が出てきた
入試の軌跡 熊 本 大 学 2001 − 2015 英 語
http://kumamoto.s12.xrea.com/eng/kumadai_kiseki_eng.pdf 技術70やってますがなんか変な文が多くて入り込めないというか、こんな文あるかよwとおもっちゃいますどの解釈ものもこんなもんですかね? No head injury is too trivial to ignore
ネイティブの基本的解釈は、文の構成から考えられる意味に反して、上記の通り
However trivial a head injury is, it should not be ignored.
どんな頭部の損傷も無視するには瑣末すぎることはない
なんかと同じようなものになるらしい(引用は論文のイントロ)
論文は、なぜこんなことが起こるのか 実験で調べたらしいけど、自分はそこまで興味ないので あとは読んでない
Most English native speakers interpret the sentence No head injury is too trivial to be
ignored to mean that All head injuries, no matter how trivial they appear, should be
treated (Wason & Reich, 1979). The compositional semantics of the sentence, however,
would dictate that it means All head injuries should be ignored, even if they seem
trivial enough to treat.
Quadruplex negatio invertit? The on-line processing of depth charge sentences 桐原の解釈本は買って読んだことないからわからないが
おそらく、どの解釈本も、そんなもんだとおもう このタイプの構文(No head injury is too trivial to ignore)
山貞にはあるようだが、受験英語であんまり扱われてなさそうだし
ネイティブがけっこう多用するとかいう構文でありながら、むしろ、
誤文として排除されてるのかもしれない so trivial as to be ignored >>115
「no〜too〜toの混交」は、「けっこう多用する」とまでは言えない気がしますが、
言語学者が重視する構文であることは確かですよね
個人的には、
「接続詞like」「whomじゃなくてwho」「惰性の一致」は、「ら抜き」みたいに「楽をしたいから」、
「no〜too〜toの混交」は、「係り受けのねじれ」みたいに「頭がウニるから」、
といった違いがあるように思いますが、あくまで個人の感想です。 Mark Libermanがいってるから、そうなんだろうってだけで、実際は知らない
But examples like "No detail is too small to overlook" are very common. You see
them all the time, even in the work of careful writers like Walter Kaiser, in well-edited
publications like the New York Review of Books. Legend has it that "No head injury
is too trivial to ignore" was posted on the walls of London hospitals for decades.
I suspect that this is untrue, but it's a good story — certainly versions of this
same apparently incoherent phrase, attributed to Hippocrates, have been published
many times in reputable books, journals, and other places, e.g. here, here and here.
こういう現象が起こるメカニズムにまで興味あるのは言語学者とか英語学者ぐらいだろうし
実用英語の観点からしたら、構文を解釈したり使用したりできればそれで十分
まあ興味ある人はMark Libermanなど、多くンの人が参考にしてる Wason and Reich(1979) の研究
が重要らしいので、読んでもいいのかもしれない
In this case, though, I think that Wason and Reich's 1979 account has held up
pretty well. I'll lay out their hypotheses and their experimental results in another
post.
この論文
Wason, P. C., and Reich, S. S., “A Verbal Illusion,” Quarterly Journal of Experimental Psychology 31 (1979): 591-97. >>119
そうでした、Liberman先生も「very common」と言ってるのでしたね!
「けっこう多用する」ですね
自分で「係り受けのねじれ」を挙げておきながら、
「いやいや、係り受けのねじれはけっこう多いだろ」と思っていたところなので、
逆にすっきりしました >>112
英文解釈の技術…文章を変なところで切り取ってるので解釈以前に流れがわからない
(構文ごとに説明を加える構成だと得てしてそうなりがち)
透視図…誤訳とかじゃないけど訳語の日本語がおかしい。著者は英語以前に日本語の勉強をしろ
じゃあ何がいいのかってなるとやっぱり伊藤とか原千とかになっちまうわけだな
最近はちゃんとした英文学の教授がこういう本書かないから 新マスター英文法が金子から復刊か〜
買い支えたいッ 蒸し返しで恐縮だが、スレ冒頭の「二重否定」の該当例文を所有の参考書から探してみたが、持っていてもやってなくて見つけられなかったのもあるかもだが、あったのは1冊だけ。
No man is so old but he may learn.
学べないほど年をとっている人はいない→人はどんなに年をとっても学べる→60の手習い
=No man is so old that he may not learn.
=No man is too old to learn.
『うかる英語』中原道喜他(経済界)より
処分してしまった英文法解説、青ロイヤル、そして中原先生のマスター英文法等にもこの記載・解説はあったのだろうか? あ、山口全解英語構文(総合英文読解ゼミ)にもあったわ! No X too〜 to・・・ではないが
まさに以下の文もあった。
There is no mountain so steep that it cannot be conquered by man.
人間が征服できないほどの険しい山はない。
『奇跡の英文法』長崎玄弥(ノン・ブック)より >>125
英文法解説、青ロイヤルにはたぶん載ってない
マスター英文法は持っていないけど、中原『新英文読解法』には以下が載ってた
Never too late to learn.
Never too old to learn. >>128
高校の授業で何度か出てきた記憶があるので、副読本にでてくるでしょ
話題が続くほど珍しいかな 500冊ほど入ったkindleさらってみたけどno... tooで当該の解釈してる例が見つからなかった
ハードコピーの本でも気にしてみたことがなかったな
さしあたり5000万語レベルで2度出て来ることはないと見た >>125-128
そういう、too - to - を普通に解釈できる例は珍しくないし、
特段に解説する必要もないと思います。 英文解釈参考書スレだし、
「○○って載ってます?」の質問は普通だと思いますけどね
私も、持ってない本に何が載ってるのか知りたいし
解説しろ、と頼んでるわけでもないので、
興味なければ入ってこなければいいだけかと いや、私が解説するとかどうかという話ではないんだけどw
参考書で特段解説する必要がある項目ではないという話です。 だって
ワッチョイ 7f33-xA1r さんは勿論ご理解されているかと思いますけど
>>蒸し返しで恐縮だが、スレ冒頭の「二重否定」の該当例文
って
No man is too old to learn.
Never too late to learn.
とは違うじゃないですか。
>>129 さんもそういう趣旨のレスかと思います。 だから
No head injury is too trivial to ignore.
のような例が、参考書に載っているのだとしたら
それは是非知りたいところです。
とりあえずは、英語語法大事典に載っていることを教えてもらえて感謝しています。 No head injury is too trivial to ignore タイプでない構文
subject-type(businessがplayの主語)
No business is too small to play a role.
object-type(serviceがrenderの目的語)
No service is too small to render to the King.
No head injury is too trivial to ignore タイプの構文
No social injustice is too small to ignore.
No detail is too small for you to discard it as insignificant.
No expense is too small to escape the finance chief's attention
対応する肯定文をつくると問題がある(よく見られるtoo・・toの解釈で解釈できない)
This expense is too small to escape the finance chief's attention
語句を入れ替えたくなる(そうすると、よく見られるtoo・・toの解釈で理解可能)
This expense was too large to escape the finance chief's attention.
This expense was too small to attract the finance chief's attention.
No man is too old to learn.は
No head injury is too trivial to ignore タイプでない構文
通常のtoo・・to解釈で理解可能なsubjectタイプ 山崎の本にある英文
No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer
The mountain is too high to scare the mountaineer.
通常のtoo・・to解釈を適用できない
The mountain is too low to scare the mountaineer.
語句を入れ替えると適用可能 No one is too busy to find time to read.
人はどんなに忙しくても読書の時間は作れる。
吉ゆうそう『完全マスター英語重要構文入試頻出例文530』(三省堂)より
確かに特段解説する必要もなく、この訳文もまたわかりやすい。 原仙作 英文標準問題精講(新装版) 61頁
否定主語+can 〜 too … またはcannot 〜 too … を訳出するときは注意を要する
No one can be too wise to learn (人はいくら賢くとも学ばなければならぬ)
We cannot know too much about the language we speak every day of our lives.
(われわれは一生の間毎日話す言葉について、いくら多くの事を知っていてもそれで充分ということはありえない) >>140
何を言いたいのですか?
例文しかない投稿は気持ち悪いんです >>142
>例文しかない投稿は気持ち悪いんです
英和辞典なんか吐き気がして読めないだろうなwww No one can be too wise to learn
これも通常のtoo・・to解釈を適用すれば解釈可能だとおもう
受験英語では通常のtoo・・to構文の解釈ができればいいんだろう
英検とかTOEFLのような英文でもこういう表現はでてこないだろうし、学習の優先順位はかなり低い
日本語でも似たような現象あると思うんだが、個人的には、すべての混交表現を間違いと言い切るのは疑問
混交表現(中立的立場)
2つのことばが混ざった表現「とらまえる」「ごねる」
(辞書には載らなかった不採用語辞典)
混交表現を好ましくない、あるいは間違いとする立場
類似表現が混ざってしまい一見もっともらしい表現になることを「混交表現」といっています
NHK放送文化研究所 メディア研究部・放送用語 柴田 実
「汚名挽(バン)回」「汚名を挽(バン)回する」は、本来の正しい表現ではありません。
メディア研究部・放送用語 豊島 秀雄
「汚名挽回」「汚名を挽回する」という言い方は矛盾しています。
NHKことばのハンドブックP360
NHKの説に対する反論
『三省堂国語辞典第七版』では、「汚名挽回」を誤用ではないとあえて訂正・明記しています。
https://www.dwc.doshisha.ac.jp/research/faculty_column/2018-07-25-12-36 No one can be too wise to learn
よく考えると、この例文、微妙だな
通常のtoo・・to・・解釈でできるとは思うけど 対応する肯定文は非文とは言いにくいけど
One can be too wise to learn.
wiseとstupidをいれかえて、通常のtoo・・to解釈しても理解できそうだし
One can be too stupid to learn.
単純に、No head injury is too trivial to ignore タイプかどうか分けられない
No head injury is too trivial to ignore タイプの構文と同じ解釈もできそうな気がする そんなときこそ、この書き換えで頭の整理!
shouldのニュアンスが入りますが、混交型ではなく標準型です
No NOUN is too ADJ to VERB.
All NOUNs, however ADJ, [can or should] VERB.
No one can be too wise to learn.
All individuals, however wise, should learn. canでもshouldでも英文の意味はそんなとこだろね 英文法解説にtoo〜toの解釈に関する次の説明があった
§114
too 〜 toの解説のところにある≪参考≫
He is too angry to speak. 口もきけないほど怒っている
He is too ready to speak. すぐに口を出しすぎる[おしゃべりだ]
ready to speak全体をtooが修飾している 形容詞はほかにapt eager inclined willingなどがある
We are too apt to overlook our own faults. 人間はあまりにも自分の欠点を
見逃しがちである
江川の泰一郎 英文法解説(pp.164-165)
で§71を参照しろって印があって
S be 形容詞 to
第一型 We are ready to start.
anxious apt eager ready inclined willing keenなど
行動への準備・意欲(の有無)・傾向を示す形容詞が中心で、不定詞の表す動作
は時間的に未来を志向している。などと書いてある 前スレの913さんが
>[eager to do]でひとかたまりだから
>このto do は too〜 to の to じゃない
と言っていたとおりですね!
例文を探す前に文法書を確認するのって大事!
eagerがきたら、to doやfor句が来るだろう、と予測して読む/聞くのが大事! >>150
投稿と辞書の違いも分からないのはどうなのかな too toとeager toのtoって言うほど違うか?
toはtoじゃね? too〜toと来て
機械的に公式的反応するのでなく
(ひょっとしたらネイティブも機械的に反応しかけることはあるかもだが)
いわゆる同形異種の場合がある注意例をあげる解釈本は時折みられる。
※池田義一郎、多田幸蔵、龍口直太郎監修著作等。
多田正行は「紋切型公式主義による敗北」と思考訓練2で一章設けているが、読んでないのと索引がないのでtoo〜to例に言及しているかは不明。
(a)He would be only too happy to teach her.
(b)Men are too apt to go off in search of abstract ideas.
(c)It was too much trouble to explain it to her.
(a)は仮定法。to〜にif-clauseがひそむ。
「ただもう幸せに思うでしょう」
池田義一郎監修・洛陽社編『構文1000活用自在 英文解釈の総整理』より
山の話とはちょっと離れますが、思考訓練?頭の体操にはちょっとイイかもと思いました。 >>154
>toはtoじゃね?
to不定詞の役割/機能、修飾関係、作用域、といった話です
too〜toは、
too(基準を超過!)→その基準を示すto不定詞やfor句
という「予告→展開」の関係ですね
>>155
『思考訓練2』をざっと見てみましたが、too〜toはなさそうです
(no more thanやhave to doなど) まあ、 Mark Liberman がいうように、いろんなタイプにはいろんな説明ができるんだろう
There are many different types of what we've called misnegation (also overnegation
and undernegation), and different explanations may be appropriate for different examples.
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1924
池田義一郎って人の本は一冊読んだことある気がするけど
多田幸蔵の本は出版社つぶれて中古品の値段が上がってからはまったく読もうって気はなくなった
くわしい英米現代文の新研究 ¥10,000
一万払ってまでこの本つかって勉強しようって気はまったくおこらない too〜to・・・の同形異種については
公式表現の「変形」と「偽装」として
佐藤ヒロシの参考書にもあった。
「にせtoo...to」
He is too upset to speak.(本物。公式表現)
He is too ready to criticize others.(にせもの。公式表現のtoo...toではない)
佐藤の解説では区別の仕方は
「tooをとった場合に意味不明になってしまうかどうかしかない」
とのこと。
『実は知らない英文誤読の真相』(プレイス)
※これは今でも購入可能です(笑) 池田義一郎の『英文解釈の総整理』は、
出版社が潰れる直前に購入して取り敢えず持ってはいるが、
あんな感じの本を昔の受験生は本当に勉強してたのかな?
ただ英文が大量に並べられているだけだよね
あれを暗誦用英文として暗記しようとしているツワモノの書き込みは以前に見たことあるけどw >>159
確かに(笑)。700選どころではない。
しかも「構文1000」とあるが明らかに過少申告かと。(数える気も起きない)
ただイイところは全てでないにせよ出典が一文一文に結構についているところでしょうか。
He is alone in a filthy attic, and there is not a soul to look after him.
彼は汚い屋根裏部屋に一人いて、彼を世話する人は誰もいません。(Maugham) 基礎英文問題精講 4訂版 が出るらしい。気になる。 『学校で教えてくれない英文法―英語を正しく理解するための55のヒント』
薬袋 善郎 ・著
P.110「too 〜 to - ?」
これも「no〜too〜toの混交」の話ではなく、
tooとto -が呼応していない例。 英文解釈の本にあまり取り上げられていないと思われる構文、というか語法
Q. センター試験1993年追試の問題です。並べ替え問題で完成文が次のような英文
がありました。 @ I would appreciate it if you would inform me of the
result by noon tomorrow. 「明日のお昼までに結果を教えて頂ければありがたい
です」 この時のitはどう考えたらいいのでしょうか?
https://www.yobiko.co.jp/hiroba/entry-4324/
好悪を表す動詞の目的語に it を用いて、節で情報が具体化される表現がある。
(14) a. I don’t like it when you get angry.
b. Pam hates it when Lee calls her at work. (LDOCE)
動詞の目的語に it、そして直後に when 節を用いるという構文である。when 節
で it の具体的な内容が述べられる
好悪を表す動詞以外でも目的語に it そのあとに when 節の形で用いられることがある。
I can't stand it when you do that. (OALD)
また、目的語に it、その後に if 節という形も見られる。
I’d appreciate it if you let me get on with my job.
How would you like it if someone called you a liar? (OALD)
(前原 由幸「状況の it について」) 今見たら「「クジラの公式」再考」 内田聖二
とかあるし
2020年に内田が振り返るんだから面白いんじゃないの >>167
「副詞節はそのまま目的語にはなれないということがあります。
ですから次の様な英文はありそうですが、文法的に正しくありません。」
関連があると思うのですが、
奥井潔『英文読解のナビゲーター』からです。
若者が身に着けるべき教訓について具体的に述べた後、次のような英文が続きます。
「The earlier and more thoroughly this lesson is learned,the better 【it】 will be for his peace of mind and success in life.」
※【】は私が付けました。
訳は
「この教訓を身につけることは、早ければ早いほど、より徹底していればいるほど、
【それは】彼の心の平和のために、世の中で成功を収めるために、いよいよ良い結果になるであろう。」
※【】は私が付けました。
となっているのですが、
このitも副詞節(?)の「The earlier and more thoroughly this lesson is learned」
或いは『その文節の「周辺の状況」』を指しているのだと思うのですが
如何でしょうか?
もしかしたら「this lesson」を受けている?
同様な例
The earlier payday comes, the better it will be. (給料日は早ければ早い方がいい。) itが副詞節或いは『その文節の「周辺の状況」』
を指している例文の解説を
多分、多田幸蔵先生のどれかの本で読んだ記憶が漠然とあるのですが
探し出せません。
どなたかご存知の方、いらっしゃいませんか? 自分には、ぱっと見、itは文と照応してる[文を指示してる]ようにみえる
it = this lesson is learned
The earlier and more thoroughly this lesson is learned,
the better 【it】 will be for his peace of mind and success in life.
これに関連することとしては、副詞のthe
the比較級 the比較級の構文で紹介されることが多いので、比較的よく知られているとおもう
ほかの構文での用例もある
If we start now, we will be back the sooner.
今出発すれば、それだけ早く帰れるだろう。
The danger seems to make surfing the more exciting.
サーフィンは危険だからこそいっそう楽しいようである。 (ジーニアス英和大辞典) Itとかよりもthis lessonの内容のほうが気になってググったら大した事なかった
他人の評価に依存するような生き方を勧める内容やった 構文解釈やってるとき単語が難しくてそっちに削がれることが多いな
creating a stir
とか1単語2〜3義で覚えてるくらいじゃさっと出てこないよね 単純に読み物として、また多読の一環にもよいようなおすすめありますか?10冊くらい勧めてくださいませw
解釈の参考書としては技術シリーズくらいしかやったことなイス! 自分が読んで良かったのは、
薬袋善郎の英語リーディングパズル
竹岡の英文読解の原則125
富田の英文読解100の原則
英文解釈教室
英文読解の透視図
駿台のシステム英語長文頻出問題3,4
英文読解のグラマティカ
英語のしくみと訳しかた
多読なら、
oxfordやpenguinのgraded readers
かな 176のように場を腐らすようなカスはどこにでもいるよな そういうば、薬袋先生、
なぜかいきなりTwitterで
戦前入試問題で学ぶ英文解釈って
始めたね >>182
論理的思考力が鍛えられる、100原(→富田の英文読解100の原則)がおすすめ 富田は他にも英語長文問題解法のルール144もあるね
去年出た、久保田の英文解釈クラシックもいいね >>184
このクラシックは評判いいようだね
レベルとしては同等でどのへんになるんだろうか? クラシックはまだ読んでいないが、
(易)ルールとパターン→クラシック→テーマ別→解釈教室→解体新書(難)
という感じらしい
なので、ビジュアルのpart2とかそのあたりと同等レベルではなかろうか
確かめたわけではないので間違っているかもしれない
ちなみにクラシックという単語を古典と思っている日本人も多いが、
正統派の、とか、ちゃんとした、真面目な、みたいなのが本来の意味
English板で今さら言うまでもないことだとは思うけどw クラシックは透視図ぐらいの難易度だけど扱ってる文章が最近の解釈本とは違うから面白い >>187
どう違うの?
誤り訂正されたころ購入したいな >>187
クラシックは丁寧な書き方されてるよね。
読んでて面白いと思える書き方されてる >>185
すごい初心者が読めるように文章も抽象的なものじゃなくて物語だし、
単語帳も載ってるし、文法の難し目なところは。後ろにまとめて載せてて本文には大きい字で
ここここに書いてると書いてるし、さすがツイッターに載せてる写真がフェイスクリーム
まみれなひとだけあって、発想が柔軟で面白い 西のポレポレは文章が入試から取ってるけど抽象的で面白くない。
入試にはいいかもしれないけどつまんなく思う マスター英文解釈の新しいの発売されたやん
仕事の合間に読んでるんやけど、めちゃくちゃおもろいわw
色も使ってないし、昔の参考書にありがちな、紙面にとにかく詰め込む感じ
でも読むと頭のなかがブラッシュアップされていって時間が過ぎるのが早い >>192
これ
>>186
ここにつっこむとどの難易度? マスターは往年の文法書の中ではCGEL
読んで書かれているからそこがウリだな >>193
マスター英文解釈は昔ながらの文法・構文毎に章立てされた解釈本で、
この本で英文解釈の方法論を勉強するというよりも、
その前提となる最低限の知識を身につけるための本だと思う。
問題は易から難、短文から長文へと配列されており、
個の本を難易度だけでどこに位置づけされるかを決めることはできない。
強いて言えば、ルールとパターンをやる前段階にやっておくべき本ではないか。 >>191
きょうじ氏文春砲食らって、東進クビになったし、代ゼミライブラリーからポレポレも消滅するかな ガチで東進辞めたんだな
話し合って契約解除の合意ってあるけど
実質クビなんだろう
女性関係でくびは板野につづいてだな
どっちも京大卒w 教え子に手を出している予備校講師とか塾講師って、いっぱいいるんだろうな >>195
文法・構文をきちんと身につければ
ルールとパターンなんてやる必要ないと思うけど。 英文解釈の方法論がーとか言ってる奴って
きちんと文法・構文を身につけてないだけなんだよな 河合の高木ってのも居たな
今は他の予備校で教えてるんだっけ >>200
全くもって間違っている。
文法や構文の知識があってもそれだけで英文は読めない。
例えば等位接続詞が何と何を対等の関係で結びつけているのか、
英文がちょっとでも複雑になると初心者には全くわからなくなる、
そういうのをどうやって読み解いていくのかを学ぶのが英文解釈の方法論の勉強。
まともに英文も読めないお前みたいなバカに限って、
単語や文法の知識があれば何とかなるという脳筋状態に陥っている。 >>202>
例えば等位接続詞が何と何を対等の関係で結びつけているのか、 >>202
>>202
>>例えば等位接続詞が何と何を対等の関係で結びつけているのか、
文法や構文の知識があっても、わからない例を挙げてみろ馬鹿
初心者が分からなくなるのは、文法や構文の知識が曖昧だからだろ、馬鹿 基本文からは想定できないような込み入った文は
間違いやすい複雑な実例を持ってきて
見せた方がわかりやすいというだけだと思う
たとえば関係代名詞節がどこで終わっているか
判別できない場合、最低語数の基本文だけで
法則を叩き込むよりも、語数の多い文を
サッサと見せた方がやっぱ合理的だな そんな英文をここにコピペしたとしても、
こういうアホは、そんなことは誰でも判別できる、
の一辺倒で逃げるに決まっているw
相手にするだけ時間の無駄。
構文の知識だけで英文読解できるようになるのなら、
そもそも伊藤和夫の一連の著作など歴史的にも必要はなかったし、
伊藤和夫の口癖、「and(or,but)」とあったら考える、
なんてものも残らなかったであろう。 構文の知識で読める人には不要
でもたいていの人にはうまく読めない文があるので、それを助けるために数々の参考書がある
シンプルな話だ >>208
グダグダ言ってないで早く例を挙げろよ、馬鹿 >>208
>>そんなことは誰でも判別できる
これこれこういう理由で、文法や構文の知識では判別不可能だと反論すれば良いだろ、馬鹿
逃げないで例を挙げろよ 馬鹿 文法や構文の知識があってもそれだけで英文は読めないと言い切って
お前が
等位接続を例に出した。
当然、文法や構文の知識だけでは理解出来ないような例を想定して断言したんだよな?
まぁ適当に言ってるんだろうけどw
結局、時間の無駄とか言って、泣きながら逃走だろうなw 伊藤和夫がビジュアル英文解釈等で、
「and(or,but)とあったら考える、それは何と何を対等の関係で結び付けているのか」
というのをルールとして提示したのは、
andあるいはorやbutという単語を等位接続詞だと認識できても、
英文の複雑さによってそれが何と何を結び付けていてるのかがわかりにくいケースがあるからさ。
誰でもそれがわかるのなら、わざわざそれをルールとして掲げたりはしない。
そういう読み方をしなければならないのだな、と意識して、
様々な英文を読み解くことが英文解釈のお勉強。
英文法や構文の通り一遍の知識だけでは対処できないものがあるからこそ
英文解釈あるいは英文読解の教材が必要になってくる。 とにかくだ、「共通関係」とか何とかのキーワードで自分で調べろ、アホw
なんでお前なんぞのためにわざわざこっちが英文をコピペして解説してやらにゃならんのだ?w >>215
解説はいいから、とにかく挙げろよ 馬鹿
文法の知識で対処できることを示してやるぞ 馬鹿 >>214
お前は伊藤和夫に言われるまで、接続詞が何と何が結びついてるのか意識しなかったのか 馬鹿 何と何が結び付いてるのかの判断は、結局文法の知識に基づいてやるだけだろーが 知恵遅れ 訂正
×接続詞が何と何が結びついてるのか
○接続詞が何と何を結びつけているのか 赤ずきんって元々は民話で特定の作者いねーし。
ペローやグリム兄弟の編纂版だって、元々英語じゃねーし。 >>223
同意。
>>202 とかアホのくせにイキってんじゃねーよ。 こういうキチガイがいるからなEnglish板はw
ニート的なw 文法や語法・構文としてどういう情報が必要か、
その情報を知ることが英文法のお勉強。
英文を読む時にどういう頭の働かせ方をすればいいのか、
それを系統立てて訓練していくのが英文解釈のお勉強。
英文法のお勉強とは、たとえば等位接続詞とは何かについて知ること。
英文解釈のお勉強とは、複雑に絡み合った英文を読む際に、
等位接続詞に着目することでどのようにその複雑に絡み合った英文が解きほぐされ、
立体的に見えてくるのか、そのことに十分に注意を払いながら英文読解し、
その頭の働かせ方を無意識のうちにできるようになるまで訓練すること。
はい、英文法のお勉強と英文解釈のお勉強、まーったく違いますw >>222 同意。
>>176と>>204がどういう意図で書き込みしているかはわからないが、
>>175さんのような多読向きへのオススメとして「赤ずきんちゃん」には一理ある。真面目な長い話。
言っても参考書スレ。いきなり原書・ペーパーバックはやはり怖いもの。そこは易しめの話(童話)、対訳本、注釈本、更には洋画のスクリプト本等の出番となる。
多くの出版社が参入しているので直接手にとってみてはどうだろうか?
グリム童話でもアンデルセンでもギリシャ神話でも。(いずれもちゃんと現代的英語版があります。言うまでもなく)
そして「赤ずきんちゃん」のような童話にも難単語は結構に出てくるし、倒置・省略も当たり前にある。
また、そんな内容の易しい童話で大量の英文、自然な倒置表現等に接し続けてゆけば、
リーディング・語彙力の向上、英語抵抗感の減少とともに
頭の中の大量の英文がストックから発話・作文も自ずと次第に容易となり、
倒置とすべき内容表現も自然に倒置で表現出来るようになるのではと考えます。
結論「赤ずきんちゃんでも読めよ!」 >>209がすべてだな
前スレでもその結論になっただろ
英文解釈参考書不要論の人(Sa21-1kBg)は、スレを間違えてる グリム版赤ずきんちゃんの冒頭
たしかに、これだけでも文法的に興味深い要素がたくさん!
Once upon a time there was a sweet little girl. Everyone who saw her liked her,
but most of all her grandmother, who did not know what to give the child next.
Once she gave her a little cap made of red velvet. Because it suited her so well,
and she wanted to wear it all the time, she came to be known as Little Red Cap. クラシックには似たような話が載ってるよね。浦島太郎とか >>229
ははは違うぞ?
アレはただおまえらそんなこともわかんねーの?ばかなんじゃねーの?と、柔らかく攻撃して自己満足してるやからやぞw
真面目に話すのは無駄 攻撃された側が痛くも痒くもないので、柔らかい攻撃なのかな >>226
自己紹介乙
・お前は伊藤和夫に言われるまで、接続詞が何と何が結びついてるのか意識しなかったのか 馬鹿
・何と何が結び付いてるのかの判断は、結局文法の知識に基づいてやるだけだろーが 知恵遅れ
↑答えてみろ、基地害ニート
どうせまた逃走するんだろうけど。 >>229
>>209
>>構文の知識で読める人には
↑この結論でいいと思うよ
つまり
>>文法や構文の知識があってもそれだけで英文は読めない。
↑こんなこと言ってる池沼が間違っているということwww
結局、生半可な文法や構文の知識(当然)文型等の知識も含む)しかないから
読めないだけ 馬鹿だから >>文法や構文の知識があってもそれだけで英文は読めない。
>>まともに英文も読めないお前みたいなバカに限って、
単語や文法の知識があれば何とかなるという脳筋状態に陥っている。
伊藤は
「単語の知識があればあとはフィーリングでなんとかなる」という考えを痛烈に批判していたが
「文法や構文の知識があってもそれだけで英文は読めない」なんてことは言わないだろうな。
手元にないから。うろ覚えだが
『伊藤和夫の英語学習法』で、構文集(『基本英文700選』)をきちんとやることは英語長文を沢山読むのに匹敵するとか、
文型をきちんと学習して意識している人には自分の本は必要ないとか、そんな旨のことを言っていたはず。
(違ってたらスマンw) ワッチョイってルーターを再起動すると変わるの?
アウアウウーT Sa9b-IS0Q = アウアウウーT Sa9b-AmvY ね。 >>238
下4桁は「OSとブラウザの組み合わせ」のはず で、>>234と>>239は同一人物
>>234は専ブラ、>>239は通常ブラウザ >>236
https://www.thefreedomchallenge.com/blogposts/2017/5/18/a-simple-guide-to-slave-free-shopping
このショッピングサイトは人身売買の被害者に作らせていない安心な商品です。
You may be surprised at the companies that make the list, and those that don’t!
解釈苦手だからこれの訳を教えて。他の人は書かないでね。 https://www.youtube.com/watch?v=BIIw5F1HXSI
↑
伊藤和夫VS今井宏
これ本当かなw
サッカーとかテーブルのくだりとかw
流石に盛ってるよな You may be surprised at the companies that make the list, and those that don’t!
直訳気味だけど・・・
リストに載っている会社を見てあなたびっくりするかもしれません、更にはリストに載っていない会社を見てびっくりするかもしれません。
and の前にコンマがあるから、
'the companies that make the list'と'those that don’t'が並列というのではないのだろうね。 ・お前は伊藤和夫に言われるまで、接続詞が何と何を結びつけているのか意識しなかったのか?
・何と何が結び付いてるのかの判断は、結局文法の知識に基づいてやるだけだろーが?
↑
これの答えまだかなー? 面子を潰されたと思ってのこの半狂乱。
おそらくは結構いい年齢のオッサンだろうに、
なんとも哀れだな。
生物学的にはオッサンでも、頭の中身は中学生のままの子供脳。 >>244
人身売買と関わらないようにしてる企業が多いのに驚くかもしれませんって意味だけど、一部しか載せなくてわかりにくかったかも。ありがとう。 >>237、>>245
伊藤和夫「現在の学校文法は、そのままの形では我々が英文を読む際の有効な道具たりえない」
知識と運用は別、って話だと私は思ってる
文法的知識はあくまで必要条件
運用技能の獲得方法としては、(1)英語の海、(2)解釈参考書、など >>246
>>面子を潰されたと思ってのこの半狂乱
どこにそんな要素あんの? 苦笑 >>247
You may be surprised at the companies that make the list, and those that don’t!
↑
>>人身売買と関わらないようにしてる企業が多いのに驚くかもしれませんって意味だけど
頭大丈夫か、お前w You may be surprised at the companies that make the list, and those that don’t!
↑
the companies that make the list←倫理的企業(人身売買と関わらないようにしてる企業)
those that don’t←非倫理的企業(人身売買と関わらないようにしていない企業)
だとわかってるのか、お前はw
>>人身売買と関わらないようにしてる企業が多いのに驚くかもしれませんって意味
俺の直訳の方がまだ正しいじゃねーかよ、アホwww
この前半の部分は >>251
最後の「前半の部分は」は消し忘れ。
失礼。 >>248
知識があっても運用できないって・・・
単にその知識を、
深く理解して身につけていないだけでは? >>人身売買と関わらないようにしてる企業が多いのに驚くかもしれませんって意味だけど
俺の採点だと、0点だな。
「多いことに驚く」ってどこに書いてんの?
リストに載ってない企業の部分の訳は? >>253
>単にその知識を、
>深く理解して身につけていないだけでは?
それは単に定義の問題でしょ
文法書だけでは「深く理解して身につける」ができないという話 >>255
もう著作権きれてるから、ネットにありますよ 深く理解して...
無敵論法で悦に浸るのはロジハラにすら
なってないね >>256
なんで解釈本でしか運用力が身につかないの?
文法書の例文で良いじゃんか。 >>258
文法と構文の知識では英文解釈できないって話は
その知識が曖昧だからだそうなんだと主張している。
違うなら、文法と構文の知識で対処できない例を挙げろよ。 >>241
例を挙げろと言ったら、こんな低レベルなレスがされる始末。
アホ過ぎて自作自演を疑われるだろーがw 対処できるかどうかの判断を独占するなら意味ないんですわw 「俺はできる」って言っても、ああそうですか、そりゃ良かったねでしかないわな 不要論をいくら説いても虚しいだけだぞ 君の人生を生きなさい >>263
文法と構文の知識で対処できるからどうかは客観的に示せると思うけど 苦笑
そうやって逃げてるだけ ・お前は伊藤和夫に言われるまで、接続詞が何と何を結びつけているのか意識しなかったのか?
・何と何が結び付いてるのかの判断は、結局文法の知識に基づいてやるだけだろーが?
↑
これの答えまだかなー?
逃走した奴以外でもいいから、誰か答えてくれよw マジレスすると通り一遍の個々の文法事項と
それらのルールが合成された時どういう姿に
なるのかは結構距離があるんだな
それから単語の品詞がひとつでありさえ
すれば構造はクリアに見えるんだろうけど
完全な語彙の知識なんてないしな 個々の事項が複合するとわからなくなるということは
ロジハラがどうとか言われても
個々の事項が生半可にしか身についてないとしか言いようがないんだがw thatの機能なんかも
それぞれを7単語くらいの短文を大量に
使って理解するとする
だがそれが全て混じって連なった長い文を見ると
理解したルールを利用しても意味をうまく
ルールに沿って組み立てられなくなることがある
これを全否定してもしょうがない >>230
いいねw
赤ずきんちゃん見たやつはみんな好きになるんかw どんな魅力やねんw >>271
複合するとわからなくなるのは
個々の事項の理解があいまいだから
↑
別に特に未熟な発想とは思えんがw
お前の知能が未熟な可能性を考えた方がいいぞ 言葉はそういうところがある
逆さにするそういうものが言語的と
呼ばれるわけだが
たとえば
「レ」と「ス」を個々でいくら眺めても
「レス」と「スレ」が個別の意味になるという
ことには辿りつかないし、意味の差異にも
辿りつかない
レとスの足し算以上になる たとえば
「レ」と「ス」を個々でいくら眺めても
「レス」と「スレ」が個別の意味になるという
↑
全然違う話で草 個々の文法事項の複合は足し算的に理解可能だと思いますがw
そうならない例があれば、お示し頂きたく存じます。 足し算「的」の定義を自分に引きつけるから
だめじゃん
的つけるってあーた小狡い人間な気がしてきたよ >>276
だから、そういう例は英文解釈参考書にたくさん載ってるんだって
読書してる人は現代文にそれほど困らないだろうけど、
現代文できない人に「文法やれ」って、変だと思いません? >>278
で、一個でいいから例を挙げて下さい。
宜しくお願い致します。 >>280
あなたが英文解釈参考書を見れば済むこと。
「こんなん簡単じゃん」と思うなら、それで終わり >>277
自分に引きつけるも何も
英文法ルールが複合しても
一個一個のルールの総和でしかねーだろーが。
スレの話と全然違う。
自分に引きつけてるのはキミの方としか思えんが。 その分析を書き込んでくれれば参考になる人も
いるのでは >>282
個々の文法事項の複合が足し算的に理解不可能な例を教えて下さい。
逃げないで下さい。
お願い致します。 >>284
分析してあげるから
キミが足し算的理解が不可能だ思う例を挙げて下さい。
宜しくお願い致します。 あ、そう言えば
no 主語 + too 〜 to do 構文は、足し算的解釈はできないなw
山崎の以外に、英文解釈の本にだって書いてないだろうけど。 伊藤和夫の本に書いてあるから自分で調べろよw
共通関係というキーワードをすでに教えただろうが、キチガイ野郎w >>251
文章全部読みましたか?あなたの訳だと支離滅裂ですが?
うろ覚えだけど、その前にあなたのお気に入りブランドがあるでしょう的な事が書いてあったでしょ。
だからここはリストにケアしてる企業、してない企業があるけど意外と多いでしょって訳じゃないと支離滅裂になるんです。つまり文法の知識だけじゃだめって事。 倫理的企業がリストにある事とない事がある事に驚くかもしれません。
↑
日本語としておかしいですよね。両方に驚いてどうすんの? >>288
伊藤和夫の本は持ってるけど
文法の知識で対処できない例はないんだけど
だから、どの例が文法の知識だけでは
対処できなのかと聞いている
智恵遅れなの? >>289-290
>>倫理的企業がリストにある事とない事がある事に驚くかもしれません。
そんな訳はしてないが・・・
本物の低脳だな。
すまんが中学生はROMってろよ。
>>You may be surprised at the companies that make the list, and those that don’t!
>>直訳気味だけど・・・
>>リストに載っている会社を見てあなたびっくりするかもしれません、更にはリストに載っていない会社を見てびっくりするかもしれません。
「あれ、こんな会社が倫理的な会社としてリストに載っているんだ!
え、あの会社は載ってないのか!」
っていうことだろーが、アホ。
どっから「意外と多い」が出てきたんだよ、低脳。
まさに文法を軽視してフィーリングでなんとかなると勘違いしている馬鹿の見本だな。
支離滅裂だと感じるのはお前が智恵遅れだからだよ。 >>その前にあなたのお気に入りブランドがあるでしょう的な事が書いてあったでしょ。
ああ書いてあるね。
で、だったら
どうして「意外と多いことに驚く」ことにしないと支離滅裂になるのか
論理的に説明してくれないか? 智恵遅れ ROMってろと言いつつ、説明しろと言うのは
「支離滅裂」だなwwwwww
やっぱ、ROMっててくれ。
どうせ、馬鹿な回答しかできないだろうしなw >>289
俺は心根が優しいから
一つだけ、教えてやる。
該当文の直後
But the good news is, there are lots of businesses out there dedicated to making chocolate eating a truly guilt-free pastime!
を、お前が訳せるなら
該当文の訳が「意外と多いでしょ」になって
絶対になり得ないことは
小学生でもわかるはずだ。
智恵遅れには無理かもしれんが 苦笑 訂正
×該当文の直後
○当該文の直後
×該当文の訳が「意外と多いでしょ」になって
○当該文の訳が「意外と多いでしょ」になんて 俺もこの部分から「意外と多い」なんて訳が出てくるようには思えない >>リストに載っている会社を見てあなたびっくりするかもしれません、
>>更にはリストに載っていない会社を見てびっくりするかもしれません。
ざっくり直訳気味に訳したけど
「リストに載っていない会社を見て」というのは少し変だなw
「載っていないことを見て」的な意味のつもりだったけど・・・
優秀な皆さんなら、どう訳しますか?
「リストに載っていない会社を知って」とか? 意訳気味にするなら
どんな会社がリストに載っているのかを見て・・・
そして、どんな会社が載っていないのかを見て・・・ >>244
>and の前にコンマがあるから、
>'the companies that make the list'と'those that don’t'が並列というのではないのだろうね。
生半可や曖昧ではない知識を深く理解して身につけている方が、
「だろう」は逃げですよね
・このコンマの正確な役割
・「並列というのではない」のであれば、省略が可能なのはなぜか
を是非ご説明ください >>300
「並列じゃないだろう」じゃなく
「並列じゃない」と言えばよかったんか 苦笑
糞どうでもいいことにツッコンでんじゃねーよ、アホw
このandは、'the companies that make the list'と'those that don’t'を結びつけているのではなく、
文と文を繋げている。だからコンマがある。
そして、訳もそのことを反映さえて訳してあるのだから、
逃げてないんていないことをアホでない限りわかるはずだ。
で、'You may be surprised at'が共通部分だから 省略されている。 >>300
俺ばっかりに答えさせるなよ、卑怯者
テメーも逃げないで
>>278 の「そういう例」とやらを例示してみろ。
複合することで、
個々の文法事項を知っていても理解不能になる例を。
逃げるんじゃねーぞ。 >>301
×そして、訳もそのことを反映さえて訳してあるのだから、
○そして、訳もそのことを反映させているのだから、
繰り返す。
逃げないで例を挙げろ。 >>301
へー、前置詞の目的語を結びつけているのではなく、
文と文を繋げているんですかー
そんな文法知りませんでしたー
それだと、どんな並列も「文と文」になっちゃいそーですねー
で、どの本のどこにそんな説明が載ってます? 訂正
×逃げてないんていないことをアホでない限りわかるはずだ。
○逃げてないんていないこと<を>アホでない限りわかるはずだ。
やべえー、流石にもう眠いわ
じゃあまたな >>304
やっぱり、お前みたいな文法の知識が生半可な馬鹿が
英文解釈がーーーー
って言ってんだな。
お前は、前置詞の目的語を結び付けているのだと
思っているのか?馬鹿
じゃあ、なんでコンマがあるんだよ、低学歴
and が文と文をつなぐ時
'A, and B. 'みたく、前にコンマを置くことも知らんのか?
中学生だろ、お前www >>それだと、どんな並列も「文と文」になっちゃいそーですねー
なんで?
本物の馬鹿なの? お前ももう出てくるな
例も挙げなくていいわ
どうせ、馬鹿なんだから ウィズダムのandの項目に次の説明があります
てっきり、ダッシュに近い列挙で、次の文のButにつながるのだと思ってましたよー
------
「and をめぐる句読法と暗示」以下のような違いに注意
I saw Ally and Billy. (夫婦[恋人同士]としていつも一緒にいる) アリーとビリーに会った
I saw Ally, and Billy. (列挙して) アリーとビリーに会った
I saw Ally―and Billy! (印象的に) アリー, そして何とビリーにも会った
I saw Ally. And Billy. (思い出して補足して) アリーに会った, そして (そう言えば) ビリーにも会った.
------ >>305
やべー本当に限界だ
訂正できてねーしw
×逃げてないんていないことをアホでない限りわかるはずだ。
○逃げてないんていないこと<は>アホでない限りわかるはずだ。
眠さの限界だけど、アホは完全論破www >>307
I saw Ally and Billy.
だと、目的語の並列で、
I saw Ally, and Billy.
だと、文と文を繋げているんですかー?
ほんとかなー?
むずかしーなー >>309
>>次の文のButにつながるのだと思ってましたよー
どういうこと? >>306
>and が文と文をつなぐ時
>'A, and B. 'みたく、前にコンマを置くことも知らんのか?
ABが主語や動詞のケースはよく見ますけどねー
目的語のケースも「文と文」って扱うんですかねー?
どの本のどこに目的語のケースが載ってます? >>313
>>ABが主語や動詞のケースはよく見ますけどねー
>>目的語のケースも「文と文」って扱うんですかねー?
>>どの本のどこに目的語のケースが載ってます?
頭おかしいのか?
文と文だと言っているのに。
主語や動詞のケースで、コンマが付いてる例を
挙げてみろよ、馬鹿。 >>312
次の文の「But the good news is,」のButです
「リストに載ってない会社」という話題を受けての、butであり、good newsですよね 俺はもう寝るから
俺が起きるまでに、
主語や動詞のケースで、コンマが付いてる例を
挙げてみろよ、馬鹿。
わかったな。 >>314
主語A 動詞A XA, and 主語B 動詞B XB.
主語 動詞A XA, and 動詞B XB.
の形は、「文と文」として説明している本はあるけど、
主語 動詞 目的語A, and 目的語B.
主語 動詞 前置詞 前置詞目的語A, and 前置詞目的語B.
の形を、「文と文」として説明しているのがあるか?って質問です >>316
>主語や動詞のケースで、コンマが付いてる例
お手元の文法書をご覧ください >>318
>>お手元の文法書をご覧ください
そんな例は載ってない。
早く挙げろ、馬鹿。 >>319
↓の例だよ?載ってないの?
主語A 動詞A XA, and 主語B 動詞B XB.
主語 動詞A XA, and 動詞B XB. >>319
じゃあ、次回までに、
目的語のケースで「文と文」として説明している本
を探しとけよ 久々にこの手のキチガイを見た
2ちゃん時代はそこそこいたけどね
だんだんねらーの年齢があがってきて落ち着いてきたと思ってたんだがw >お前は、前置詞の目的語を結び付けているのだと
>思っているのか?馬鹿
>じゃあ、なんでコンマがあるんだよ、低学歴(>>306)
コンマがある理由は、>>309
andの使い方を知らないなんて恥ずかしい!
生半可な知識を自慢するのはもっと恥ずかしい! >>>'A, and B. 'みたく、前にコンマを置くことも知らんのか?
>>ABが主語や動詞のケースはよく見ますけどねー
なんでサボってんだよ、池沼
早く例を挙げろよ、馬鹿 >>324
誤解してるだけだよ
主語A 動詞A XA, and 主語B 動詞B XB.
主語 動詞A XA, and 動詞B XB.(>>317)
もしかして↑でわからない?
そちらこそ、出典よろしくねー 『英文法解説』江川
p.493
重複を避けるための省略
「主語+述語」の省略
In science we deal with physical matters; in religion (we deal with) spiritual.
His comment made Peter happy,but Carol angry.
『英文法詳解』杉山
p.656
省略
前出の語句と重複するために省略されるもの 『英文解釈教室』の「共通関係」で、「目的語A, and 目的語B」の形になっている例
She had a good memory for bits of fresh gossip, or little stories of some
celebrity that she had read or heard somewhere, and a knack of telling them
entertainingly.(14.1.5)
Some people tell fine stories of the use of atomic energy in industry, and the
economies which will result.(14.2.11)
こういうの全部「文と文を繋ぐ」って感じてるんだね。ごくろうさまです 『英文法詳解』杉山
p.656
省略
前出の語句と重複するために省略されるもの
We have learnt to control the forces of nature outside us ,but not those that are embodied in ourselves. , and Billy.
, and those that don’t!
↑
「主語+述語」の省略だと見做すことが不可能な理由を言ってみろ、馬鹿 >>326、>>328
形違うし、そもそも二要素を含む対照じゃん
もしかして、わりとまじ? >>329
>見做すことが不可能な理由を言ってみろ
うわ、でた、無敵理論!
それでシンプルな体系になりますか?
こういうの全部「文と文を繋ぐ」って感じてるんだね。ごくろうさまです
>>309を知らなかっただけだろ >>329
逆に「並列」だと見做すことが不可能な理由を言ってみろ >>330
重複する「主語+述語」が省略されるとある。
, and Billy.
, and those that don’t!
↑これらを、そう解釈できないという説明になっていない。 >>332
逃げないでお前が先に説明しろ。
俺が先に聞いている。
「主語+述語」の省略だと見做すことが不可能な理由を言ってみろ、馬鹿 >>331
>>I saw Ally, and Billy.
I saw の省略だと見做して何か問題があるのか、アホ >>331
>>それでシンプルな体系になりますか?
重複する「主語+述語」が省略できるというのが、シンプルでないとでも? >>333
ほんとにわかってない?
杉山に「対称的な内容」って書いてあるでしょ
【In science/matters】対【in religion/spiritual】
【Peter/happy】対【Carol/angry】
まぁ、「見做すことが不可能な理由」とか言い出したからもういいよ
>>309を知らなかっただけだよね
>>334
逃げてるんじゃなくて、おちょくってバカにしてるんだよ
あいかわらず皮肉がわからない人だね >>逃げてるんじゃなくて、おちょくってバカにしてるんだよ
>>あいかわらず皮肉がわからない人だね
「見做すことが不可能な理由」を説明することを逃げるなと
言っている。
で、説明しないことが「逃げてるんじゃなくて、おちょくってバカにしてるんだよ」って
馬鹿なのか? 【Peter/happy】対【Carol/angry】
を対称的というなら
the companies that make the list'と'those that don’t'
が、そうでない理由を説明しろ、馬鹿 ひょっとして、対照と対称の違いもわからない馬鹿なのかな 『リストに載っている会社』と『リストに載っていない会社』が
対称的な<<内容>>ではない説明まだ? 都合が悪くなるとすぐに逃走するな
複合することで、
個々の文法事項を知っていても理解不能になる例も、逃げずに挙げろよ、馬鹿 【A/B】対【C/D】
AとCは同種
BとDは同種
これでわかる? 対応してそうな日本語で考えても、そうなんだよな。
「AllyとBillyに会ったんだ。」は、単に「AllyとBilly」と一塊で「会う」の対象なだけ。
「Allyに会ったんだ。そして、Billyにもね。」だと、「Billyにもね」で一つの文なんだよな、
でも、まぁいいや。
100歩譲って、主語+述語の省略と見做すのは絶対に間違っている!
解釈も目茶目茶になって言語道断だ、逆賊め!
ってことだとしても、
ウィズダムのandの項目をちゃんと確認しとけば良かったねという話なんだよなw
語法、英文法の知識が足りなかったというだけだよな。
で
英文法と構文の知識があればどんな英文も解釈できる
という命題の真偽は覆らないんだよねwwwwww
早く
複合することで、
個々の文法事項を知っていても理解不能になる例も、逃げずに挙げろよ、馬鹿
沢山あるって言っただろ、お前w さっさと挙げろよ、馬鹿 >>345
で?
『リストに載っている会社』と『リストに載っていない会社』が
対称的な<<内容>>ではないという説明になってないけど。 『リストに載っている会社』と『リストに載っていない会社』が
対称的な<<内容>>ではないなんていう説明なんてできっこないだろ、アホ
お前が主張すべきは、むしろ、二要素を含まないと
「主語と述語」を省略できないということだな。
だから、そう明確に述べているソースを挙げろ。 「同じ形」の出典を示していないのはそちら
何を言っても>>329は敗北宣言
もう少し真摯に勉強しましょう! >>349
「重複する主語+述語は省略されることがある」と英文法書に明記されているルールだと言っている。
それをお前が勝手に制限するというなら、そのソースをお前出すのは当たり前だ。馬鹿。 早く
『リストに載っている会社』と『リストに載っていない会社』が
対称的な<<内容>>ではない理由を説明しろよ。
できないなら謝罪しろ、馬鹿。 早く「同じ形」の出典を探しなよ
杉山に「並列された2つの文句」と書いてあるの見えてますか?並列らしいよー >>杉山に「並列された2つの文句」と書いてあるの見えてますか?並列らしいよー
だから、何だよ?智恵遅れw ここは「英文解釈参考書」についてのスレなんだよ
荒らすなよ、キチガイ野郎 >>354
あれ?「並列じゃない」って断言してませんでしたっけ?(>>301)
「文接続も並列だ」に修正するというなら、それで構いませんよ。正解だし >>356
やっぱり智恵遅れだな
>>the companies that make the list'と'those that don’t'が並列というのではないのだろうね。
の一部を切り取っただけだろーが 苦笑
お前が「だろう」という物言いが、逃げてるとかなんとかイチャモンつけてた話だろーが
ニワトリ頭がw 早く
『リストに載っている会社』と『リストに載っていない会社』が
対称的な<<内容>>ではない理由を説明しろよ。
できないなら謝罪しろ、馬鹿。 >>357
'the companies that make the list'と'those that don’t'
は「並列された2つの文句」ではない? >>355
申し訳ない
「, and 目的語」の形を文接続として説明している出典、
を示すまで相手しないことにします 杉山氏は
We have learnt to control the forces of nature outside us ,
but (we are) not (learn to control) those that are embodied in ourselves.
といった、文と文が',but'で結ばれている例を挙げて、
その解説で「並列された2つの文句」と言っている。
で、同様に文と文が結ばれていると主張している俺に、その解説を示して何を言いたいのか?
と言っている。 >>360 逃走する口実ができて良かったなwww
・『リストに載っている会社』と『リストに載っていない会社』が
対称的な<<内容>>ではないという説明をできずに逃走。
・こちらはきちんと英文法書からルールを具体的に示し、それを適応してるのだと述べたのに対し、
勝手に制限ルールを強弁し、その出典を求めるも逃走。
・発言の一部を切り出して、並列関係が無いと主張しているかのように、捏造。
・複合することで、個々の文法事項を知っていても理解不能になる例は沢山あると言いつつ、
一つも例示できずに逃走。 >>362
あー、勘違いしてたわ
「並列」を否定したんではなく、
「句接続としての並列」を否定しただけで、
「文接続としての並列」だ、って主張だったんだな
失礼しました。この点だけは訂正しておきます
では、出典おまちしてます >>364
>>365 で挙げた中の返答待ちの事項への対応を待ちしております。
先に俺の方から尋ねて無視されてるものもあるので、
そちらから答えるのが筋だと思います。
できないなら、
>>364 のように自分のアホさを素直に認めて謝罪すればいいよwww
やれば出来るじゃんw 訂正です
正
>>363 で挙げた中の返答待ちの事項 >>364
つか
今頃になって
>>「文接続としての並列」だ、って主張だったんだな
って、割とマジに頭に障害があるんじゃねーの? 苦笑 おいおい、省略表現について調べてたら、
「, and 目的語」の形を文接続として説明している出典
があったぞ!Wikipediaだけどな!
Stripping
https://en.wikipedia.org/wiki/Stripping_(linguistics)
以下、簡単な説明:
まず、等位接続詞の後部で共通部分が省略されるのを「空所化(Gapping)」と呼ぶ。
空所化は通常、残置要素が2つ以上(江川や杉山の例)。
残置要素が1つの場合は、特に「ストリッピング(単一要素残置)」と呼ぶ。
ストリッピングは通常、also、as well、tooのマークやカンマが付く。
a. I like to read Kafka and Schiller.(非ストリッピング)
b. I like to read Kafka, and Schiller as well.(ストリッピング)
ただし、区分は微妙。マークがなくてもストリッピングと見なせる場合がある。
a. Do you want coffee or tea?(回答はYes/No。非ストリッピング)
b. Do you want coffee, or tea?(回答はCoffee/Tea。ストリッピング)
空所化もストリッピングも、さまざまな制約があり、整合的な理論を確立するのは困難。 ということで、
, and Billy.
, and those that don’t!
は、「主語+述語」の省略だと見做すこと(>>334)が可能かもしれない!!
この点については、生半可な知識で申し訳なかった!! >>363への返答
・『リストに載っている会社』と『リストに載っていない会社』は対称的な<<内容>>かどうか
対称的な<<内容>>ではない。
杉山の言う「対称的」は、複数の残置要素の関係性がシンメトリーという話。
シンメトリー性を有する2つのものをコントラストする。
・江川や杉山の例を今回の文に適用可能か
適用できない(空所化もストリッピングもそれぞれ制約がある)。
ただし、二要素を含まないと「主語と述語」を省略できない(>>348)ということはない。
・例示
お手元の参考書をご覧ください
勉強になったぜ、ありがとよ! >>対称的な<<内容>>ではない。
>>杉山の言う「対称的」は、複数の残置要素の関係性がシンメトリーという話。
>>シンメトリー性を有する2つのものをコントラストする。
「複数の」「2つのもの」そんなこと、どこにも書いていない。 杉山氏は明記してはいないが、
杉山氏の言う「対称的な<<内容>>」とは
「複数の残置要素の関係性がシンメトリーな内容」
ということで、いいよ。
俺の負けということで、いいですわ。
でも、例えば
I saw Ally and Billy. とは違って
I saw Ally, and Billy. のような文では、
等位接続詞の後部に、深層構造では主語+述語があるはずだ。
そして、そう解釈して何の問題もない。訳にも全く問題もない。
ご迷惑をおかけしました。では、さようなら。 >>230
> グリム版赤ずきんちゃんの冒頭
> たしかに、これだけでも文法的に興味深い要素がたくさん!
>
> Once upon a time there was a sweet little girl. Everyone who saw her liked her,
> but most of all her grandmother, who did not know what to give the child next.
> Once she gave her a little cap made of red velvet. Because it suited her so well,
> and she wanted to wear it all the time, she came to be known as Little Red Cap.
二行目難しかった littel red riding hoodじゃないのか 16日に、駿台から竹岡の要約本出るね
高橋、伊藤のは、いずれ絶版になるかな
他の要約本は、要約精講、グラマティカくらい? >>375
でも竹岡って英文熟考読んでもわかるけど
実は英語力低い雑魚だから期待薄だな 要約というと
西田実『英文解釈のトレーニング(正・続)』(増進会)
が思い浮ぶが、これもとうに絶版。
50のまとまった英文に
【解説】英文の筆者・背景等
【研究】英文解説
【大意のまとめ】ない文もある
【解答】和訳
および
【NOTES】語句注等
・・・という構成。
英文と解説以下が別冊という仕立てにも工夫。
文法・構文で分類し構成した英文解釈参考書は多く、それはそれで良いと思うし、本著でも【研究】でそのような解説はある。
ただ本著は文法・構文解説だけでなく【研究】に語句・語法・語源や英文の読み方・取り組み方、文体・訳順・描出話法等多角的に詳しく説かれているところが白眉。
解釈教室、英標もいいが、この西田版英文解釈のトレーニングはまさに英語を習っている、英文を読む訓練を課されている、英語・リーダーの授業を受けているような気持ちになる参考書だった。
そんなことを思い出しました。 >>377
後になって気がついたんだけど、英文解釈のトレーニングってZ会の通信添削の過去問だよね >>378
西田先生出題回のものかもしれませんね。
思考訓練もあれは出題も多田正行分だったのだろうかな? >>379
思考訓練はそうでしょう
旬報の回まで書いてあったと思う I don't know what to do
↑
構造ってつまりこれだろ とりわけ、彼女のお婆さんは、次にその子に何をあげたらいいかわからなかったんだけど、彼女を愛していた
むしろその後の文をどうして大過去にしないんだろうか >>386
give the child next
この構造が不思議
慣用句か >>388
I don't know what to give her >>387
2行目の前になにかあげた記述がないのに次に何をあげたら…って変だからそのnextが迷子になる
難しいというよりアホが書いた駄文なきがする 基本はここだの後の参考書は、いきなり、rise構文解釈や英文熟考でも問題ないでしょうか。 基礎英文問題精講の第4版が音声ダウンロード付きで出るんだな。 「オーソン・ウェルズが読む基礎英文問題精講の第4版」 基礎英語長文問題精講も同じで、
新しくなって、音声付くね
こっちは、半分問題入れ替えるてあるね
いいかは、見てみないとわからないな >>395
nextは副詞
毎回毎回プレゼントしてるから「今度は何をあげたらいいかしら?」って悩むおばあちゃん
>>391
童話や小説をもっと読め >>395
I don't know what to give her next
でいいんじゃね 英文要約ならTOEFLの本が利用できる
まあ講義聞いたり、文章読んだりしてまとめるタイプの問題で
大学入試用の参考書じゃないが 結局、英文解釈の行きつく果ては論説で解釈を示すことなんだろう
英文の意味をとって日本語にする英文和訳とか翻訳は
それに比べると思考力いらん 語学力はいるけど >>397
なぜその位置でいいの
1単語が最後に?
何を指して?
文法が崩れているのではないかと >>393
・構文編に基本事項10題を追加し,英文の構造分析を追加
・文脈編には全体の構成・文脈展開の解説を追加
・応用問題編は最新の入試傾向を反映した設問に変更
・構文編50問と文脈編20問すべての練習問題に詳細な解説を追加
・すべての英文を音声化 >>401
他にどこに入れるっていうのさ
知らないなら、調べなよ
「ルミナス英和」のnextの項
When I see him next [next see him], I'll tell him so.
今度彼に会ったらそう言っておきましょう. >応用問題編は最新の入試傾向を反映した設問に変更
個人的には詳しい語注と訳があれば構造分析はいらん気がするけど
より初心者が利用できるようにしたんだろう
基本事項の追加と文脈展開の解説は改善だとおもう
気になるのは応用問題編の英文にどんな内容の英文が選択されてるか、ぐらいだな
中原が選んだ英文は教訓的なものが多くて好みわかれると思うけど next と言ってから、その謎解きを後で書いただけだろ >>403
そのブラケットの分ならわかるんだが
特に倒置もなにもないのに一語の
nextが後ろに行くのは文法的におかしいのではないかと >>405
なるほどそういうことか
合点がいった
ありがとう
もう一人の人は知識もないのに上からで困っていた >>406
辞書にかいてあるとおりなんですけどね
むしろ「文法的におかしい」って思う根拠はあるの? ワッチョイW 1fe3 が何を疑問に思っているのか、皆目見当がつかないんだが・・・
副詞のnextが文末にあることに何の疑問があるのか?
>>一語のnextが後ろに行くのは文法的におかしいのではないかと
一語だと何がおかしいのか?
全く何を言っているのかわからん。
で、>>407 で何の合点がいったのか??? 「Collins English Dictionary」のnextの項
I don't know what to do next.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/next >>とりわけ、彼女のお婆さんは、次にその子に何をあげたらいいかわからなかったんだけど、彼女を愛していた
>>毎回毎回プレゼントしてるから「今度は何をあげたらいいかしら?」って悩むおばあちゃん
なんか違うように思うな
次の機会にあげるべきものがなにかを知らない
→すぐに何でもあげてしまう
ってことだと思うぞ 因みに別バージョン
https://germanstories.vcu.edu/grimm/redridinghood.html
Once upon a time there was a dear little girl
who was loved by every one who looked at her,
but most of all by her grandmother,
and there was nothing that she would not have given to the child. 別バージョンを見て、やはり俺の解釈は間違いだと思った
次にあげるべきものがなにかを知らない
→他にもうあげるものがなくなるくらい、なんでもあげてしまっている
つまり
>>毎回毎回プレゼントしてるから「今度は何をあげたらいいかしら?」って悩むおばあちゃん
↑
これで正解です。すみませんでした。 君たちネタがないからって無理に盛り上げなくていいから > Once upon a time there was a sweet little girl. Everyone who saw her liked her,
> but most of all her grandmother, who did not know what to give the child next.
> Once she gave her a little cap made of red velvet. Because it suited her so well,
> and she wanted to wear it all the time, she came to be known as Little Red Cap.
これがもし京大の入試で出たら、どう訳せばいいだろうか?
(こんな簡単な構造の英文が出題されることはないだろうけど・・・)
'who did not know what to give the child next'
の部分は「何でも買ってあげてしまう程かわいがっている」ということを表している部分。
つまり、'next’は、ある具体的な「次」を意味しているわけではない。
俺は、直訳気味で問題ない派なんだけど、
さすがに
「とりわけ、彼女のお婆さんは、次にその子に何をあげたらいいかわからなかったんだけど、彼女を愛していた」
だと減点だと思う。
https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=026&l=ja&r=en
みたく
「特におばあさんが一番で、子供にあげないものは何もないほどの可愛がりようでした。」
くらいの意訳が望ましいだろうか? > Once upon a time there was a sweet little girl. 『Everyone』 who saw her liked her,
『みんなが』女の子を好きだった。
> but most of 『all』 her grandmother, who did not know what to give the child next.
most of all とりわけ=とくにお婆ちゃんが女の子を好きだった。 allはここでは『みんな』の事。
みんなが女の子にプレゼントをあげるからnext personである自分は何をあげて良いのかわからなかった。
つまり婆ちゃんが何でもあげてた訳じゃなく、みんなが女の子にプレゼントをあげてたから、自分は何をあげたら良いのかわからなかったと言う事。 英語喉の著者
広島県安芸津町出身。同志社大学(英文科)卒業後、大阪市の高校にて英語科教諭。
その後、シカゴ大学(米国イリノイ州)にて修士号及び博士号(社会学)を取得。
日本学術振興会特別研究員を経て、現在は教育政策系コンサルティング分野のアナリスト。
専門は教育社会学、リサーチメソッド、統計分析。米国ワシントンDC在住
Scientists Find First Baby Remains from Tyrannosaurus Groupの解釈
firstの解釈たぶんまちがってる groupの解釈もあやしい
まあ 記事読まないと解釈できないので いいタイトルじゃないし
記者の生物の分類に対する理解も変だとおもう
VOA英文記事を読む企画 Scientists Find First Baby Remains from Tyrannosaurus Group
https://www.youtube.com/watch?v=ZM1LZnNx9PM >>419
her grandmother の述語がないね
to give とto不定詞になっている
主語もないので省略されているのかな
でもtoの意味はなんだろう
結構複雑で難しい
駿台なんかだとどのように解説するのだろう >>419
みんながプレゼントをあげるなんてどこにも書いてないし、
なんで、勝手にnext person なんてことにしてるんだよ 苦笑 >>421
>>to give とto不定詞になっている
>>主語もないので省略されているのかな
>>でもtoの意味はなんだろう
中学からやり直した方がいいと思うよ 101 Genius Gifts On Amazon Prime When You Don't Know What To Give
何あげたら良いかわからないのwhat to giveだよ。上のギフトの前に、これらは〜です。が隠れてる。
みんなが女の子を可愛がってた。とりわけ可愛がってた人は婆ちゃんです。可愛がってた人は〜です。が省略されてる。 ↑みんな女の子を可愛がってた。『but』とりわけ可愛がってたのは、次何あげて良いのかわからなかったお婆さんです。 422
それだと婆ちゃんがすでになんでも与えていたとも書いていない > but most of 『all』 her grandmother, who did not know what to give the child next.
>>most of all とりわけ=とくにお婆ちゃんが女の子を好きだった。
>> allはここでは『みんな』の事。
↑ここまでは争いはなく、誰もが認識していること。
「彼女会った人全てが、彼女を好きになる」とは書いてあるけど、
で、「その、みんながプレゼントをあげる」なんて、どこにも書いていない。
そんな特異な状況なんて全く書いていないのに、なんで勝手にそう解釈してしまうのか?
みんなが女の子にプレゼントをあげるからnext personである自分は何をあげて良いのかわからなかった。
つまり婆ちゃんが何でもあげてた訳じゃなく、みんなが女の子にプレゼントをあげてたから、自分は何をあげたら良いのかわからなかったと言う事。 だから、今までなんでもあげてたとは、どこに書いてあるの? >>426
それはそうだけど、
「次に与えるものを思う浮かばない」理由として
(1)みんなが与えていたから
(2)自分が既にたくさん与えたから
どちらが筋が通るか?
<おばあちゃんが一番女の子を好きだった>という記述の後で
で、なんでおばあちゃんは、みんなの次に与えるの?
なんで唐突にみんながプレゼントした後だから、次にあげるものがないか困っているなんていう
ことを書くのか? 人に質問する前に答えて欲しいんだけど。
Aみんなが好きでした。とくにお婆さんが。次に何をあげて良いかわからなかった。
Bお婆さんが女の子が大好きでした。今まで何度もプレゼントをあげました。何度もあげたから、次なにをあげれば良いかわからなかった。
Bが正しいならみんなが好きだったとわざわざ書く必要ない。
everyoneとbutとnextが連動してるからAになる。 <次にプレゼントするものが思いつかない>
という記述から
<既にもうプレゼントし尽くしたから>というのを読み取るのはできるだろう。
別に明記されていなくても。
もう<既にもうプレゼントし尽くした>ことの表現だと解釈できるだろう。
でも、<他の人もプレゼントしている>なんてことがどこにも書いていないのに、
勝手にそれを読み取るのは強引な気がする。
個人的な印象の話になるけどな・・・ 別バージョンでも何度もプレゼントあげたと書いてない。
みんながプレゼントをあげるなんてどこにも書いてないし、
なんで、勝手にnext person なんてことにしてるんだよ 苦笑
人にどこに書いてあるんだ?wと聞いておきながら自分はどこに書いてあるのか答えないって人としておかしい。 >>431
お前がまず、>>415 を見ろよ。
who was loved by every one who looked at her,
は不要か? >>421
her grandmotherの後にliked herが省略されていると考えなさい 別バージョンでも何度もプレゼントあげたと書いてない。
>みんながプレゼントをあげるなんてどこにも書いてないし、
>なんで、勝手にnext person なんてことにしてるんだよ 苦笑
わかりにくかったので再投稿 >>別バージョンでも何度もプレゼントあげたと書いてない
there was nothing that she would not have given to the child
↑
「次に与えるものを思う浮かばない」理由として
(1)みんなが与えていたから
(2)自分が既にたくさん与えたから
どっちが整合的か?
アホでもわかると思うけど。 まず見ろよ。って言われる前からとっくに見てるんだよ。決めつけるな!
Aなんとなくそう思うから。
B everyoneとallとbutが連動しているから。
Aじゃ説得力に欠ける。もしeveryoneとmost of allとbutがなければ、昔むかし、何度もプレゼントするほど可愛がってたお婆さんがいました、で意味が通る。 おばあちゃんってのはたいていはかわいい孫に何でも与えるもんなんだよ そういうことは、おばあちゃんがいたらたいていの人は知っている
みんなから愛されていたらみんなからたくさんプレゼントがもらえると考えるのは世の中を知らない人だと思うぞ >>431
Aみんなが好きでした。みんなが彼女にプレゼンをしました。とくにお婆さんが彼女を好きでした。次に何をあげて良いかわからなかった(困ったなぁ)。
Bみなに好かれていたけど、お婆さんが女の子が大好きでした。だから、今まで何度もプレゼントをあげました。何度もあげたから、次なにをあげれば良いかわからない程でした。
>>Bが正しいならみんなが好きだったとわざわざ書く必要ない。
みんな好きだったけど、とりわけお婆さんが好きでした。
という記述に何の問題があるのか、さっぱり理解不能。
なんで、「みんなが好きだった」という記述が不要になるのか??? >>438
アホじゃなきゃ、わかるはずだからだよ 苦笑
すまなかったなぁw >>438
>>B everyoneとallとbutが連動しているから。
↑それ説得力があると思ってるの? 苦笑 >>everyoneとallとbutが連動しているから。
連動って・・・苦笑
まず、everyone がallを指してるってだけだよなw
で、みんなが好きなんだけど(but)、とりわけお婆さんが彼女を好きだった
と言っているだけ。
全くお前の説を支持していることにはなっていないw
別に俺の説だって、それで通るし。 >>424
what she would like to give the child next
ということでしょうか
でも next person かなぁ
>>423
昔のことを忘れているのは事実だけど
あなたは本当に文構造解析できますか >>437 見て、まだわからないなら、中学からやり直せ。 まだ見てないとか勝手に決める。
いきなりキレる
自分が出来ていない事を人に要求
質問に答えないで、質問してくる。
議論するに値しない。 >>444
いや、まじで君にはこのスレは早すぎるのよ。
まずは中学の参考書で
疑問詞+to不定詞 のとこみてきなさい。 >>446
>>いきなりキレる
>>自分が出来ていない事を人に要求
>>質問に答えないで、質問してくる。
↑お前もじゃん。
>>437 が全てだから、何か反論あったらどうぞ。 >>435
その場合
, who に繋がりますか?
コンマがなければわかりますが
>>443
そこで接続詞but は意味通る? こりゃ無理だな いいんじゃないか、みんなからたくさんプレゼントをもらってたと信じていたらいい >>449
つながりますよ
whoが赤ずきんちゃんのことになると考えたりはしません 見てないと決め付けるなと言ったって・・・w
見て
「みんながプレゼントしていた」とか
お婆さんがこれまでプレゼントし尽くしたという解釈なら
「みんなが好きだった」という記述は不要とかいう意味不明な主張しないだろ。
普通。
お前が、アホじゃないと勝手に決めつたことについては謝罪します。 >>451
非制限用法でもそういう場合もあるのですね
これはわかりませんでした
ありがとうございます
>>447
意味ではなくて文構造が気になっています
what to give the child next
SとVは? Oがwhatというのはわかります >>453
いい加減に身の程をわきまえろ。
アホな中学生レベルの質問してんじゃねーよ、屑。 >>453
つべこべ言ってないで
まずは中学の参考書で
疑問詞+to不定詞 のとこみてきなさい。 >>453
>>非制限用法でもそういう場合もあるのですね
むしろ、そういう用法しかないんだが・・・苦笑 >>453
意味上の主語はおばあちゃん
意味上の動詞はあげる
不定詞の基本だ who did not know what to give the child next
偏差値50の中学生でも、この文構造に疑問なんて感じないと思うが・・・ 苦笑 >>458
↑この馬鹿はスルーでいいよ。
池沼を装った荒らしかもしれんよ。 一語のnextが文末にあるのはおかしいとか言ってた池沼と同一犯じゃないかな? >>458
確かにliked herをつけた所で述語はどこの説明になってないよね。中止T Sac3-Ngmhに聞いても無駄です。私は答いちおう書いたけど。 >>464
who did not know what to give the child next
の文構造問題という難題について深く議論したいなら
池沼専用スレを作ってやってくれ >>439
あなたもなんとなく的な答しか書けないで選ばれた単語や文法では説明できないんですね。議論に値しない。 >>466
>>なんとなく的な答しか書けないで選ばれた単語や文法では説明できないんですね。議論に値しない。
↑お前もだけど 苦笑 何となくとかいうレベルの話じゃないんだが、こういうのは奥井先生なら何というんだろうかな 俺の主張の裏づけとの一つには少なくとも別バージョンという客観的根拠がある。
それに
・お婆ちゃんが可愛い孫に沢山プレゼントをするのは普通のこと。
・身内でもない人が子供を好きに思ったからといって、みんながプレゼントするわけない。
という常識も英文解釈の文脈として重要。 つか、but~にイイタイコトがあるはずだろ。
つまり、皆も好きだけど、とりわけお婆さんが大好きだったと言いたい訳だよ。
で、非制限的関係詞で、どれだけ好きだったかを記述している。
プレゼントし尽くすくらい好きったった。
なんで、ここで、赤の他人の皆もプレゼンしまくっていたから、次にプレゼントするものがなくて
困ったなぁ〜って話になるんだよ 苦笑
議論するまでもない。
こんな話題を振れば、奥井先生に軽蔑の目を向けられただろう。 >>465
あなたは何も解説できていませんね
next personという謎の解釈をしたことが唯一でしょうか
433の日本語は変だし
日本語訳を読んで議論した気に浸っているだけにしか見えませんよ
英文を元に会話をしていない Everyone who saw her liked her, but most of all her grandmother liked her, who did not know what to give the child next.
liked herを持って来たいなら、確かにliked her.で止めるよね。通常の文ならば。 >>471
>>next personという謎の解釈をしたことが唯一でしょうか
それ、俺の解釈じゃなく、池沼君の解釈なんだけど・・・苦笑
本当に障害者はどっか行けよ、無能 >>469
別バージョンはどうでも良いのです
元の英文をその構造を持ってして分析してから得意気に語ってはどうでしょう
英文を読めていないのに日本語訳を元に、別バージョンとやらを元に叫んでいるだけにしか見えませんよ >>467
だからeveryoneやbutがあるからと書いてるので、おまえみたいななんとなくではない >>471
433も俺のレスじゃなく、池沼くんのだしな
たしかに変だよなwwww
つか、マジでシネヨ、智恵遅れ >>475
馬鹿じゃないの?
everyoneやbutがあるからなんだよ、基地害
俺の解釈だって、それに全く矛盾していない。 >>474
there was nothing that she would not have given to the child
↑
基地害界隈ではこれを「日本語訳」と言うのか? >>everyoneやbutがあるからと書いてる
既に書いたが
むしろ、俺の主張を支えるものだ
みんなが好きなんだが、しかし(but)お婆ちゃんがとりわけ大好きだった
とある。
日本語も英語も、逆説の接続詞の後に述べることが強調してイイタイコトだ
なんで、
お婆ちゃんがとりわけ大好きだった述べたあとに、
皆も大好きでプレゼントしまっくってたとかw
お婆ちゃんは皆のせいで次にあげるものがなくて困ってたw
という話を持ってくるんだよ w
地頭が悪いのだろうな、可愛そうに >>479
逆接に見えないですね
相当元の文章がおかしいのではないかと
でも日本語訳から見ている人にはそれがわからない、と言うことでしょうか >>480
このbutは逆説の接続詞ではないのなら、
何?
逃げないで答えろよ、障害者 >>470
butの後ろのイイタイコトというのも
まぁよく出てくるテクニックですね
しかしもとの英文がある意味破綻しているのでいまいち説得力がない
英文を元に解説出来ないのですか? >>471
0433 名無しさん@英語勉強中 (中止 Sd32-RPPN) 2021/02/14 09:33:39
『みんながプレゼントをあげるなんてどこにも書いてないし、
なんで、勝手にnext person なんてことにしてるんだよ 苦笑 』
↑別バージョンでも何度もプレゼントあげたと書いてない。
ーーーーーーーーー
わかりにくかったですよね。next
personはみんながプレゼントをあげた。next次にプレゼントをあげる人
personがお婆さんで、お婆さんは何をあげようか考えていた。と言う意味。
上には二人分のコメントが書いてある。わかりにくいと思い、>>436で再投稿した。 >>482
>>しかしもとの英文がある意味破綻しているのでいまいち説得力がない
お前の頭が破綻してるだけだよ 苦笑 みんな冷静に理論的に英文を元に議論しているのに、一人だけ和訳見ながら池沼とか障害者とか。この人こそ相手にしない方が良い。 >>486
>>和訳見ながら
和訳見ながら?
何の事言ってんの? 智恵遅れ >>481
逆接のbutではないでしょう
強調のbutではないかと
きみは随分とドヤっていますが
まるで文構造をわかっていないことがわかりますね >>489
皆が好きだった、「しかし」お婆さんが特に大好きだった。
この「しかし」は「逆説」ではなく「強調」というのが正しかったとして、
なぜ「文構造」がわかってないことになるのか
説明頂けますか? >>482
そうですね。
Aみんなが女の子を好きでした。とくにお婆さんが可愛がってました。みんなからプレゼントを貰ってお婆さんは次何をあげて良いかわかりませんでした。
Bお婆さんが女の子を可愛がっていました。何度もプレゼントをあげて次何をあげて良いかわかりませんでした。
ーーーーーーー
こう書いて貰えれば良かったですよね。 >>490
あなたは逆接という言葉すら知らなかったことになりますね >>482
>>しかしもとの英文がある意味破綻しているのでいまいち説得力がない
どこが破綻しているのでしょうか?智恵遅れ様 >>493
皆が好きだった、「しかし」お婆さんが特に大好きだった。
と解釈しましたが
まるで文構造をわかっていない
ということになるのかを聞いています。
逃げないで答えてくれますか? >>491
そうですよね
相当わかりやすい日本語だと思います
問題は英文がどうだったら読みやすかったのか
これが難しい >>482
>>しかしもとの英文がある意味破綻しているのでいまいち説得力がない
どこが破綻しているのでしょうか?
早く教えてくれませんか? >>491
皆やお婆さんが今までいろいろなプレゼントをあげたなんて一切書いてないぞw
書いてあるのはお婆さんが赤い帽子をあげたということだけだw 意味ではなくて文構造が気になっています
what to give the child next
SとVは? Oがwhatというのはわかります
ーーーーーーー
who以下は修飾してるだけだから
>Everyone who saw her liked her,
but most of all her grandmother,
は
Her grandmother liked her the most.
に置き換えられると説明すれば良いので>>455>>457は質問の答になってない。
結局英語の前に、日本語が通じない人は議論するに値しない。 >>498
そうですね。どちらも書いてないですね。どちらかが真実なのでしょうが、作者にしかわからないと言う事ですね。
ーーーーーー終了ーーーーーー >>499
Sは Everyone
Vは liked
だろ >>501
> Once upon a time there was a sweet little girl. Everyone who saw her liked her,
> but most of all her grandmother, who did not know what to give the child next.
質問者はbut以下にVが抜けていると聞いてますが、なるほどそういう事でしたか。なんか違和感あるけどまあ良いでしょう。 >>499
お前が議論に値しないカスなんだよ
そもそも、疑問詞+to不定詞 もわからない厨房なんだから
まずそれを確認しろと言っている。
>>what to give the child next
>>SとVは? Oがwhatというのはわかります
↑こんなこと言ってる馬鹿に
who以下は形容詞節で、
主語+述語は省略されていて、but most of all her grandmother,
は
Her grandmother liked her the most.
のことだ、という説明で納得すると思ってるのか?
突き放すのが正解。 そもそも
既に >>435 が同様に説明済みだ。
それでも理解できないんだろ、この馬鹿は。 >>502
>>なんか違和感あるけどまあ良いでしょう。
違和感がある時点で、お察し。 こういうとき、奥井先生なら「君たちも今のうちに親や祖父母に思いっきり甘えておきなさい。(教室を見回しながら)不細工な君たちに無償の愛を惜しみなく与えてくれるのはそういう人たちだけですよ」と言って満座の爆笑をさらっただろうな 既に >>435 が同様に説明済みなのに、
なんで、今度は「なるほど」ってなんてんの? 苦笑 But以下がわからないと言ってるんだから(a)grandmother liked her the most.が一番的確でしょう。
liked her whoは回りくどくておかしいって書いたでしょ。置き換えとそこにliked herを入れるでは説明が違う。vはどれか聞いてんのに不定詞の用法を調べろとか、おまえが池沼なんだよ。消えろよバカ >>508
市ね、基地害
liked her が省略されているというのと
それを入れたものと置き換え可能というのと
何が違うのか、障害者
どっかいけ、智恵遅れ あ、>>502 は >>501 になるほどと、言っているのか 爆笑
さすが、智恵遅れwwwwwwww
but以下の、
Sは Everyone
Vは liked
で、納得してんのwwwwwwwww
皆が、お婆さんが好きだったんだwwwwwwww
マジで、どっかい行け、智恵遅れ
シッシッ 501が一部を見て判断した説明に乗っかったり、和訳見ながらレスしたり、but以下が強調なのもわからない。間違いの指摘には一切レスしない。文法把握してないのに偉そう。池沼バカ消えろ〜笑笑 The first great lesson a young man should learn is that he knows nothing, and that he is of but very little value.
奥井「この内容にについてちょっと考えてもらいたいと思います。若い皆さんが本当はわからないでいる、気づかないでいる事実の指摘であるからです。(中略)頭ではわかっているつもりでも、実は本当は体ではわかっていないのが青年なのです。それは皆さんが両親という実に奇妙な人々に育てられ、保護されてきたからです。一体どこが奇妙なのか?皆さんが、可愛くて、大切でたまらぬということが、皆さんの幸、不幸を我がことのように心にかけているということが奇妙なのです。(教室の皆を笑顔で見渡して)こんな子達が可愛くてたまらなくて、、、、
この英文の筆者は、世間の大人は冷酷無情なもの、そしてたのむことができるのは、究極においては自分一人のみだと覚悟せよ、自分の言行に責任をとることができて、初めて一人前の大人なのだと言っているのです」 >>511
>>501が一部を見て判断した説明に乗っかったり
↑何のことだよ、馬鹿
お前こそ逃げないでレスしれみろ
乗っかった馬鹿はお前だろ、苦笑
俺は >>501 の解釈を笑ってるのに
何が乗っかっただ、馬鹿 >>508
liked her が省略されているというのと
それを入れたものと置き換え可能というのと
何が違うのか、障害者
逃げてばかりいるのはお前だ
早く答えろ、馬鹿 but以下のVがわからないというなら
なんで
>>what to give the child next
>>SとVは? Oがwhatというのはわかります
なんて聞いてんの?
言ってることが馬鹿過ぎて、質問の意図が伝わるわけねーだろ、智恵遅れ まぁ俺は確かに、強調のbutと言うべきところを、逆説と書いてしまった。
それは、それだけは俺のミスだ。
失礼した。
で、他に俺はスルーしたことある?
お前らは、俺の質問にほぼスルーしてるけどな 苦笑 >>437 に反論ある?
>>443 に反論ある?
>>458 ←何コレ? 苦笑 >>469 に反論ある?
>>471 ←人違いして、何のコメントもないわけ?
>>477
>>479 に反論ある? 逆説じゃなく強調なw >>494 ←回答まだ?
>>495 ←回答まだ?
和訳見ながらって何のこと? 「>>458 ←何コレ? 苦笑」
これは削除。レス番間違えた。
>>464 だった。
liked her の省略なら、それが述語に決まってるだろ?w
何言ってんの? 苦笑 >>499
本当にこの文の構造が分からないのならどうしようもない英語力だと思う
議論とかいう以前の問題だろう >>517
君さ
散々butを逆説の意味で日本語訳書いているのに指摘されるや
突然強調とさも最初から知っていたかのように言うなよ
流石に滑稽だよ >>524
お前こそ、滑稽だろ、馬鹿
>>皆が好きだった、「しかし」お婆さんが特に大好きだった。
という訳が変だとでもいいたいのか、智恵遅れ
ひょっとして、「しかし」にも強調の意味があるって知らんの?
まぁ、兎に角俺は認めて謝罪している。
早くお前も逃げないで、
文構造がまるでわかってないという説明をしろよ、卑怯者 <主語Everyone (who saw her)> [動詞liked] <目的語her>,
but
(most of all) <主語her grandmother> ([動詞liked] <目的語her>),
関係詞のところは、
<先行詞her grandmother>, who [動詞did not know] <目的語what to give the child (next)>.
んで、give <the child> <something> (next)
を基にした what to give the child (next)(次回はその子に何をあげるべきか)
文構造で議論するところなんてないでしょ >>しかしもとの英文がある意味破綻しているのでいまいち説得力がない
どこが破綻してるかの指摘も宜しくな、智恵遅れ
逃げてばかりだもんなぁ、智恵遅れ集団 >>526
智恵遅れには破綻して見えるらしいよ 苦笑 掲示板の世界でも実際の世界でもそうだが、基本的な理解力を欠いている人に分かってもらうのは本当に難しい
実際の世界ではそういう人を放っておくこともできないので懇々と説明するしかないんだが、掲示板の世界だともうどうしようもない
分からない人には分からないんだなあとあきらめるしかない >>522
質問したのは別人で>>499(私)じゃない。そして答えた二名は構造を聞いてるのに不定詞の話をしている。確かに最初は不定詞の質問をしてたけど『ええそれはわかったんですけど構造の方はどうなってるんですか?』と聞いている。なのに499がまるでわかってないみたいな書き方をして、二名の違う質問に答えた勘違いの方には何も言わない。あなたに日本語の読解力がないのか、または二名のどちらかの別ワッチョイでしょう。だめだと言うだけで説明も出来ていない。 本当に始末に負えないのは、専門用語をもっともらしく使っているのに全然分かってない人だ
一体どこから説明を始めないといけないのかと思うと慄然とする 疑問詞to不定詞や非限定用法の関係代名詞も分からない人って、日本なら中三レベルにも達していない英語力なんだから、議論をする前提がない >>530
お前は本当にわかってないんだなあスプーキーw >>526
>>453が質問してるのはそういう話じゃない。そんな単純な事ならわざわざ人に聞かなくてもわかるでしょ。日本語の読解力のなさからして上の三名は池沼の別ワッチョイかな。 >>535
「質問者は<そんな単純な事>をわかっていないのではないか」というのが、
d633-DrOF(自分)、470b-stoP、Sac3-Ngmhの考えだと思います。
ワッチョイの仕組みを知らずに自演認定するのは恥ずかしいので
やめた方がいいと思いますよ 中止W 470b-stoP
中止 d633-DrOFは中止T Sac3-Ngmhの別ワッチョイかな?
↑>>535を訂正 私はもう相手をしたくないので読んでいませんが、自演ではないと一言申し上げておきます >>536
あれ。間違いは認めないんですね。私は答えた側で質問した側じゃないのに、>>499は不定詞もわからないのかって書きましたよね?あとブラウザ変えて一人三人役やってる人がいるんですよ。全員誰一人として>>453の聞いてる意味がわかってないので同じ人なのかと思った。 省略ってやっぱり分からない人には分からないんだと思います
本来は誰にでも分かるから省略可能なんですけど、分からない人にはわからない これが現実です >>539
とりあえず自演の前提で話を進めるのやめましょうよ
「>499は不定詞もわからないのか」って書いてないですよ
「ブラウザ変えて一人三人役」の場合は、ワッチョイで推測できます
(前4桁が同一になります) 池沼T Sac3-Ngmhにはレスしませんよ。質問者>>453の日本語の意味すら理解出来ないのだから。 私は541さん、528さんとは別の人です
541さんと528さんの関係は私には分かりませんが、恐らく別の方でしょう
私に分かることは、少なくとも私以外にも誰かいるということです しかし今大事なことは、相手が自演してるのかどうかを疑うことではなく、自らの英語力を一から見直すことだと思います >>536
質問者が、不定詞の部分はわかったけど今は構造聞いてるんです。って書いてますよね。二人が見当違いな答をしてる訳ですよ。しかも見当違いな答をしておきながら、そんな基本的な事もわからないのか?と書いている。
あなたは見当違いな答をした上に勘違い発言した人を擁護してるんだから、自演と思われても仕方ないですよ。第三者ならば『質問者』と『見当違いな二人』に、レスするべきです。 見ろよ青い空白い雲
そのうちなんとかなるだろう
私の今の心境です >>545
ワロタw
またお前のいつもの同一人物認定が始まったのかスプーキー
いいかげんにしろよ 何人かから言われたら「これひょっもとして言ってるの一人なんじゃね」って思いたくなるかも知れません
そういうこともあるかも知れませんが、いつも層ではありませんよ 誰が正しいのか決めなくてもいいんじゃないですか?
強く生きることが大切です 正しい学びを続ければ、いつか分かるときが来るでしょう 結論を急がないことが大切です >>531,532,533,538,540,543
連敗王さんyoutuberアツさんのスレからこんな所にも出張してるんすかwww
アツスレではレスバトル全敗して、惨めに逃げてたのに、他スレではイキイキしてますねwww ワッチョイが同じなんかな?
それは私ではありませんぞ >>535
>>453が質問してるのはそういう話じゃない。そんな単純な事ならわざわざ人に聞かなくてもわかるでしょ。
↑
じゃあ、どんなことだよ、馬鹿
>>453 は
文の構造がわからんとか、述語がどれかわからんとか言ってんだけど・・・
>>526 で示された文の構造以外に何がわからないんだよ 苦笑
シネヨ、馬鹿 >>539
不定詞のことが本当に途中からわかったのかどうか知らんが、
そもそも最初にわからない時点で
高校一年のレベルにも達してないのだから
中学校の英文法からやり直せと、門前払いされて当然なんだよ、脳足りんが
さっさと、去れ
シッシッ >>549,550,551,554,555
とぼけなくてもアツスレの人なら、その気持ち悪い喋り方一発で分かりますよ連敗王さんwww
早くあっちのスレで連敗王さんお得意の英語バトルしましょうよーwww >>558
ごめん、そのアツスレって何のことか全く分からない どちらにしても、私には関係ないことなのでさようなら >>530
>>意味ではなくて文構造が気になっています
>>what to give the child next
>>SとVは? Oがwhatというのはわかります
↑
これを指して、
『ええそれはわかったんですけど構造の方はどうなってるんですか?』
と聞いていると判断しているのか?
what to give the child nextをOとするということは
関係詞節内のSVOという話になるだろーが!
そもそも何がわかってないことすらわからない状態なんだろ、この馬鹿は。 ホント訳わかんない難癖付けてくる人いるなあ 地雷踏んだんだろうな >>562
あの文の構造が分からないとかおかしいよ もうその時点でどうしようもないよ あ、やっぱりこの質問者って
>>一語のnextが後ろに行くのは文法的におかしいのではないかと
って言ってた奴か 苦笑
まさかとは思うが、形容詞の後置修飾の話と混同してんの?
でも、今までのやりとり見てるとそのレベルの奴っぽいわ。
やべー、まじで中1じゃん。
子供を苛めて悪かった。すまんな。 つか、中一が来るスレではないから、
出直しなさい。 そうなんだよね。気持ち悪いしゃべり方と中学文法を理解してない所と日本語が通じない所で中止T Sac3-Ngmhが連敗王ってすぐわかるんだよね。
しかも私は誰が連敗王なのかアツスレの人に言わなかったけど、すぐわかった。
あと質問者否定してる人全員に共通しているのが、質問者にそんな事もわからないのかと見下す事。質問スレでもそんな人は一人しかいない。T Sac3-Ngmhは質問スレをはじめ色々なスレで偉そうなのに最後にはみんなからバカにされる。 あれ、今度は俺は連敗王って名指しされてる。
そのスレと、連敗王のレスってのをリンク貼れや、基地害 >>558
俺の文体と全然違う人のレスを指して
一発で分かると言ってた件 苦笑
本物の基地害っぽいw どうやら完全論破されると
誰彼かまわず
自演認定したり、わけからん奴と同一視して
逃走する基地害のようだなw 苦笑 本当に香ばしい人がいるみたいだね
リアルでは絶対会いたくない 質問者 聞いてるのはそこじゃないです。
連敗王 じゃあどこ?
日本語が通じないから、どこ聞いてるのか判断出来ないバカ。 >>567
別の人を「連敗王」と言っている人に
「そうなんだよね」だってw
完全な基地害だろw
わけわからんこと言ってないで
>>556 に答えてみろよ。
質問者は何がわからないのか?
そういう話じゃないなら、どんな話なのか? >>572
基地害のいうことなんか
お前のような基地害しかわからんだろうが 苦笑
質問者は、
文の構造がわからんとか、述語がどれかわからんとか言ってんだけど
>>526 で示された文の構造以外に何がわからないんだよ 苦笑
逃げないで答えろよ、智恵遅れ 馬鹿A 文構造がわからない。述語がどれかわからない。
回答者 >>526 で文構造を示す
馬鹿B 質問者はそんなことを聞いているのでない (中止 Sd32-RPPN)
↑
こいつはスプーキーと呼ばれるキチガイ婆
都合が悪いとすぐ同一人物認定してくる
その後日本語が通じないとか言い出す >>571
>そこにbutは通る?
>通りますよ。whoが赤ずきんちゃんとは思いません。
いいえ。あなたがお馬鹿なだけですよ。質問者が聞いたのは、whoが赤ずきんになってしまいませんか?ではありません。
こんなに中学文法と日本語のわからない人が四人も一斉に出てくる訳がない。2、3人は同一人物でしょうね。 池沼の答
Everyone who saw her liked her,
> but most of all her grandmother @liked her@, who did not know what to give the child next.
私の答
Everyone who saw her liked her,
> but most of all her grandmother liked her. And she did not know what to give the child next. ワロタw
>日本語のわからない人
>2、3人は同一人物でしょうね。
期待を裏切らないスプーキーw >>577
なんで、微妙に文言を捏造してんの?
>>その場合
>>, who に繋がりますか?
>>コンマがなければわかりますが
↓
>>つながりますよ
>>whoが赤ずきんちゃんのことになると考えたりはしません
で、質問者は何を聞いたの?
基地害同士ではないとわからないことなのかな? >>578
I can't even imagine how her life was shattered to make her who she is today. もういいんじゃないかなw
得られるものはないですよ 0053 名無しさん@英語勉強中 2021/02/14 19:31:41
>52
それだとherが先行詞になっちゃうから、やめた方がいいと思う
ーーーーー
一級スレで質問して来ましたよ。やっぱり池沼氏はバカだそうです。 >>578
おい、知恵遅れ。
その@は何だよ 苦笑
つか、非制限用法の関係詞節をつなげた文と、
文を一旦切って、And で文をつなげた場合と
そんな違いがあると思えないんだけど 苦笑
一体、何をアピールしたいのかな、知恵遅れはw ひょっとして、この知恵遅れは
'liked her'が省略されているという回答に対して
そのまま、like her を嵌め込んでしまうと、who の先行詞がherと誤解されるって
言ってるわけ? 苦笑
馬鹿じゃね?
解釈としては、like her が省略されていると言っているだけで、
だれがそのまま、同じ文言を省略せずにそのまま書くべしって言ってんの?基地害 >>585
私は、そう誤解する人がいるかも知れないと思って「そうはならない」とコメントしました
でも伝わらない人には伝わらないわけです >>583
尋常じゃない馬鹿だな、お前はw
さっさとシネヨ、基地害 省略されているということは、実際には書かれていないわけなので、先行詞を勘違いすることは起こらないわけです え???
>>いいえ。あなたがお馬鹿なだけですよ。質問者が聞いたのは、whoが赤ずきんになってしまいませんか?ではありません。
って言ったばっかりじゃなったの?この馬鹿w
で、なんでそれがテーマにすり替わってるの? 苦笑
>>578
>>583 私が言うべきことはもう言いました
後はご本人でお考えください >>588
その通りですね。
中一馬鹿が、文の構造がわからん、述語がわからんって
言うから
like her が省略されていると答えたのですよね。
全くもって当然の回答ですね。
基地害が発狂してるけどwwww
そもそも、元々の英文の構造がわからんという奴に
その構造を説明してるのに、
>>but most of all her grandmother liked her. And she did not know what to give the child next.
なんで、勝手に関係詞とか無くしちゃって、元の英文の形変えてるの?
基地害? >>583
next person(>>419)でないことは納得できたのですか?
----------
>みんな女の子を好きでした。とくに次何(のプレゼント)をあげて良いかわからないお婆さんが女の子を好きでした。
---------- 丁寧に解説する解釈法の本の必要性を感じた人は勉強しなおせばいいだけ マスター英文解釈が復刊されたというので支援のために買ってきた
ハードカバーの参考書はいいねえ >>589
知能低いなぁ。日本語が全然通じてない。
>>592
>>500に書いてあるでしょ。作者にしかわからないって。
短時間で全員出てきた。やっぱり全員同じ人なんだろうね。 0435 名無しさん@英語勉強中 (中止W 470b-stoP) 2021/02/14 09:35:47
>>421
her grandmotherの後にliked herが省略されていると考えなさい
ーーーー
一級の人にそこにliked herは置けるか聞いたら、置いたらおかしいって答だよ。悔しかったら一級スレで反論しなよ。無理だろうけど。池沼の別ワッチョイ。 池沼中止T Sac3-Ngmhの別ワッチョイ、一級スレで反論してみろ。ここはおまえの一人三役だからだめだ。 >>595
> >>500に書いてあるでしょ。作者にしかわからないって。
でも、質問するときは自説を採用しなかったんですね?
「ワッチョイ」の人は固定回線(PC)で、
前半4桁のうち下2桁はしばらく変化しません
私の場合はしばらくの間「33-」で固定です(>>5など)
470b-stoPの人もワッチョイWなので固定回線です(>>411)
アツスレの「連敗王」についても見てみましたが、「ワッチョイ」で「9d-」が固定です >>596
本当に頭がおかしいな。
日本語が全然通じない。
お前が聞いてこい、馬鹿。
>>her grandmotherの後にliked herが省略されていると考えなさい
↑これが間違っているかどうかを。
間違っていると答える人は皆無だろう。
お前みたいな知能障害以外は誰もが、正しいと思うわ。
省略だと見做すことと、
実際に、そこに置く事は別。
何度も言っているのに、全く理解できない、知能障害のゴミ。
さっさと市ね、糞馬鹿。 >>597
生きている価値のないゴミ虫
アホのくせに傲慢で、しかも妄想にとりるかれた精神病者
お前が尋常じゃないくらいアホだから、皆に馬鹿にされているだけなのに
それを同一人物の別垢扱い(爆笑)
哀れなゴミ虫w 訂正
×しかも妄想にとりるかれた精神病者
○しかも妄想にとりつかれた精神病者
大変失礼しましたw みんなそんなにスプーキー(スッップ Sd32-RPPN)をいじめないでくれよ
こう見えても本当は真面目でいいやつなんだから
基本引きニートだけどたまにはアルバイトもしてるみたいだし 一級の人に聞いた「正しい読み方」を書いてくれてもいいですよ
あぼーんなので見えませんけどね 俺の皮膚感覚だと、マーチや国立の入試から構文解析って必要だと思うの
ニッコマ以下なんて、単語と文法だけでなんとなく訳せちゃうじゃんw
なのにさ、大東亜帝国とかニッコマとかがイキって英語とか言ってんのw
で、ためしに「副詞は動詞、形容詞、
副詞を修飾するんだ」って言ったらポカーンって顔しててwww 一級の人が言ってるとか、訳わかんないスレで見たとか、正直つき合いきれないんだよね
違う解釈を取りたいというのなら勝手にしたらいいですよ 私には関係のないことなのでね 文構文が分からん述語がどれか分からん、と言ってる中学生に
<文構造の説明として>
>>her grandmotherの後にliked herが省略されていると考えなさい
と解説がなされたのに
それを、「実際にliked herを置くと不自然だ!」とか発狂してるのって
頭がおかしいとしか思えんわ。
繰り返しになるからとか、主語が関係詞の先行詞になるからとかの
理由があって省略されているのに
それを強引に、挟み込んで、「不自然だ!不自然だ!」ってw
完全に馬鹿の見本だろwww 私にはどうせ見えないからどうでもいいんたけど、ほかの読み方があるのならそれを提示してくれたらいいんじゃないかな
私はお相手できないけど、どなたかが評価してくれると思いますよ Art is long, life is short. 池沼の答
Everyone who saw her liked her,
> but most of all her grandmother @liked her@, who did not know what to give the child next.
私の答
Everyone who saw her liked her,
> but most of all her grandmother liked her. And she did not know what to give the child next.
一級スレで私の答を捏造してる。しねよ老害ジジイ英太郎語。 >>610
書き方わるかったかもしれませんが、
スプーキーさんとの比較がしたいわけではないんですよ
なお、こちらにも書いておきますが、英太郎さんは固定回線で「86-」です >>610
おい、基地外。
一体全体、何に対する答えなんだよ 苦笑
元々の英文の構造を教えてくれという質問に対する答えなら、
@liked her@,が省略されているが正しいに決まってんだろーが、馬鹿。
なんで勝手に関係詞を消してんの?馬鹿。 >>610
>>一級スレで私の答を捏造してる。しねよ老害ジジイ英太郎語。
見てきたけど
1級スレの住人が回答した英文をそのまま載せてるだけなのに、
基地害が
勝手に勘違いして「私が書いたように捏造するな」と発狂しているだけw
本当に頭がおかしいwww
早く病院に行け、基地害 >>613
また来た。英太郎の別ワッチョイ。>それは一級の人が書いたものですよ。と言われたから。そうですか。と一級スレでレスしたのに。しかもほとんど関わってない人が気違いまで書く?
しかも一級のバカ=おまえも、もう一人も、liked herはgrandmotherの後ろじゃおかしいと認めてる。にも関わらず必死に間違った方を擁護している。間違った方を擁護する時点で不自然でしょ。英太郎って本当に卑劣だよね。しね老害。 しかも一級スレの一人は私の日本語訳が気持ち悪いと、どうでも良い事に激怒し、もう一人の一級の人は、他の人のコピペを勘違いしたと、どうでも良い事に激怒。
本題である、liked herの位置がおかしい事には冷静。正しい事を言ってるほうに、あまり関わってない一級の人が激怒するのは不自然だし、基地害と書くのも、このスレでは一人だけだったよね。同一人物バレバレ。 たとえば自分と解釈の仕方が違うなら基地害と言う人もいるかもしれない。日本語気持ち悪いも言うかもしれない。だけど解釈の仕方が同じでしかも一級スレの人に対しては、こちらは丁寧に接してた。なのに二名とも私に激怒している。不自然ですよね?本当に自演バカは卑劣な性格だよね。 スプーキーさん、落ち着こう
登場人物がぐちゃぐちゃになってるよ
1級スレに出てきたのは、この4人だから、よく読み返してみな
私(d633-DrOF)
スプーキーさん(Sd32-RPPN)
口の悪い人(Sac3-Ngmh=Sac3-cV6v=Sac3-Aji0)
1級の人(Spc7-buwc) どうもliked herを入れる位置が気に食わない、主語の直後に入れると先行詞を勘違いしてしまうような形になってしまうから文末に補うべきだというお考えのようですが、それなら末尾に入れるのが最善と考えるのでもいいんじゃないですかね
動詞と目的語が省略されているんだということに気がつくことが大事です
私の意図は、文の述語(って英語の世界ではあまり言わないと思いますけど)が分からないという人に「それは省略されているんですよ」と指摘してあげたかったということです
省略されているということは実際には書いてないということで、書いてないのだから先行詞を勘違いする人はいないのです >>619
あれ?文末でOKの考えなんですね
「liked herを入れる位置が気に食わない」は、英検1級の人の考えです(このスレにはいません)
私は今でも「文末じゃない方がいい」と思っていますが、
2人(あなたと1級の人)が「末尾に入れるのが最善」と言うのであれば、
自分の感覚が鈍いのでしょう
精進します スプーキーさん!
ほら、3人の違いが出てきたよ!
みんな別人だよ!
Sac3-Aji0
省略されたliked herを敢えて補う必要なんてない。
ある種の必然性があって省略されているのだから、、無理に補うと当然不自然になる。
470b-stoP
liked herを末尾に入れるのが最善と考えるのでもいい
d633-DrOF
liked herはwhoの前が最善 >>621
私は「文末に入るべき語句が省略されている」という立場ではありません
文を読む人は主語のすぐ後ろに動詞と目的語を補って意味を理解していると思うので、今でもそこに補うのが最善と思っています
文章の意味を理解する上でも、動詞と目的語が最後に出てくると思うのは日本語的な考え方に思えてなりません
でも、機械的に補った文を書いて読んでも誤読しない形になっているのが最善と考える人がいるようなので、そういう人はそう考えたらいいんじゃないかと思うだけです 何度も繰り返しますが、省略されている語句は実際には書かれていないので、それで先行詞を誤解する人はいないのです 1級スレから来ました
多分長居はしないと思うので、自分の見解を貼ってさっさと帰ります
112 名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Spc7-buwc)[] 2021/02/15(月) 10:28:12.85 ID:qMPBKA5Fp
結局4時間しか寝られなかった
あと昨日は、実家の親とリアルでバトル中にレスしたから少し苛立ってしまいました。すまん。
今日は午後から仕事なので、一応見解を再度書きます。
まず、>>52があたかもliked herを補うことが大前提の物言いで質問してきたので、自分なら
(63-1)but most of all her grandmother liked her, who did not know what to give the child next.
(63-2)but most of all her grandmother, who did not know what to give the child next, liked her.
のどちらで書くかを問われると誤読を防ぐために63-2の方を採用すると述べました。
しかし63-1も文法的に間違いではないですよ
The day will come when we can travel to the moon.みたいな事例もあるので
ただ、今回はgrandmotherとherという二つの先行詞の候補が存在するから誤読が起きやすくなります
しかし個人的には63-1と63-2のどちらも、それぞれに不自然さが残るので、自分が省略を補うとすれば、既に>>53でも似たようなことを述べた通り、
Everyone who saw her liked her, but (the person who liked her) most of all (was) her grandmother, who did not know what to give her child next.
という風な省略の補い方をすると思います。旧情報→新情報という自然な流れになるので
だって別に絶対にliked herという語句の形で補わなきゃいけないというルールはないでしょ?
まあ、原文のまま読むのが一番味わい深いという立場に立てば、自分は無理に省略を補ったりしないと思いますけどね
とりあえず、これで自分の見解は述べたつもりなので、以後この件でレスはしないと思います
スレ汚しすまん あとは、各人がよいと思う結論を採ればよろしいのではないでしょうか
私は英文を読むときには誰でも心の中で必要なものを補って読みますよねという話をしているだけです >>626
そう思います
別に言葉なんだから100%の正解はないと思いますよ
規範文法なんて、先人が勝手に法則性(のようなもの)を見つけて帰納的にまとめただけなので、当然規範文法を機械的に当てはめにくい事例だったり、そもそもの例外もあるはずです
たまに英文法を演繹的・絶対的なものと捉えて機械的に当てはめようとする人がいるけど、英文法は数学とは違って元々演繹法的なものではなくて帰納法的なものなので、そもそもそういう考え方が馴染まない時もあるはずなんです
その時に、多様な解釈が生まれるのは自然なことではないでしょうか
なんか、普段5chに書く時には自分はこういう文体で書かないのでアレですが、一応たまにはマジレスしてみました >>614-615
ホントに馬鹿だな 苦笑
「一級のバカ=おまえ」とか「ほとんど関わってない人」とか 哀れ
まだワッチョイの仕組みをわかってないのか 馬鹿
ずっと、俺はお前に、「馬鹿」「基地害」と愛情を込めて呼んでるじゃねーかよ、カス
言葉遣いも、アウアウウーT Sac3というワッチョイも、言ってる内容も変えず
しかも
「もうアホみたいな質問で、一級スレの住民の方に迷惑をかけるのは止めようぜ。
巣に帰るべき。」
とまで言ってるのに
なんで
関係ない人が一級スレに正体を隠して潜り込んだが、
私は見抜いたぜ!!!
みたく言ってるの? 基地害
さっさとシネヨ、馬鹿 私も自分的なまとめを。
前回「空所化」について調べていて面白かったのは、
実際のコミュニケーションや認知文法的には「補う必要はないもの」であっても、
生成文法的には「もともとは存在していたはず」として分析する、
という考え方に出会ったことです。
(63-1)but most of all her grandmother liked her, who did not know what to give the child next.
(63-2)but most of all her grandmother, who did not know what to give the child next, liked her
(63-3)省略を補うと不自然になる(代案提示)
(63-3)の立場はもちろんわかるのですが、「生成文法的な思考実験に参加しない」と言っているだけなので、
特に面白くありません。
省略は、「不自然になるから」生じるのではなく「無くてもわかるから」生じるものではないでしょうか。
ということで、(63-1)か(63-2)のどちらかが生成文法的な正解なはず、と考えています。
で、自分の直感は(63-1)です。 >>629
なくてもわかるのは前提です。
で、わざわざ同じ文言を繰り返すとくどくて不自然になったり、
今回の場合のように関係詞が続くと不都合が生じる。
省略されていると解するということは
「もともとは存在していたはず」として分析する
ということです。
そして、深層構造で存在していても そのまま表層構造に表出すると不自然になるなら、削除されることがあるということです。
無理に、表層構造で削除されたものを再現することが 生成文法的な正解というわけではないですよ。 書かれていない動詞と目的語を指摘してあげたらこんなに絡まれるとは全く想像していなかったです
あぼーんにしているので私には直接見えないのですがね
怖いですね >>630
今回のようなケースの省略は「義務的」だ、との考えですか?
省略が義務的に生じるケースはもっと厳密なものかと思っていました Once upon a time there was a sweet little girl.
昔々あるところにそれは可愛い小さな女の子がいました。
→ああ、女の子のお話なんだな。
(there is構文のthereって「そこに」ってしないと習ったけれど、存在構文だし、そこは明示されてなくともやはり「あるところに」って脳内補完するよな)
Everyone who saw her liked her,
but most of all her grandmother, who did not know what to give the child next.
みんなは、彼女に会えば彼女のことが好きになりました、
が、とりわけなかでもおばあちゃんが彼女のことが大好きで
→ああ、彼女は皆に愛されていてそしてこのお話は(父でも母でもなく)おばあちゃんと女の子のお話なのかな!
で、そのおばあちゃんは彼女に次に何をあげたらよいか(喜ばれるか)気を揉むほどでした。
→ああ、おばあちゃんは既に何か彼女にあげてたんだな!
次は何をあげるんだろう?前は何をあげたのかな?(文末焦点!)
じいさん・ばあさんが孫かわいさにものをあげるのは古今東西世の常なんだなあ。
Once she gave her a little cap made of red velvet. Because it suited her so well,
and she wanted to wear it all the time, she came to be known as Little Red Cap.
→ああ、おばあちゃんは前に赤ずきんをあげていてそれが彼女のニックネーム・愛称になってたんだな!
私は英語力には実のところ正直ほとほと自信はない。ただし件の冒頭は読む分には構造分析・品詞分解?などに思いいたらなくとも、フィーリングで?特に迷わず読めるが、誤読してるのか?
(正直にいうとbutのところで一種アレッ?とは思った) >>632
まず断定的な言い方になったことを謝罪します。
正直言って、生成文法は大学の教養課程でならった程度です。
で、「もともとは存在していたはず」とは
どのレベルの話なのでしょうか?
深層構造レベルの存在を想定されているのかと思い、
それを、表層構造に持ち込めるか否かは
「生成文法的な正解」か否かの判断基準にはならないう意味で
レスしました。
だって、
表層構造で示されるものって、
通常表出される言語と比べて
変な形をしてるのがあるじゃないですか。
頓珍漢なことを言っているのだとしたら、無視して下さい。 >>633
素晴しい読解ですね。
で、やっぱり皆が一瞬、butのところで
アレッと思うのでしょう。
唯一構造分析の話題となり得そうなのが、
そこの述部の省略という話です。 >>634
訂正
だって、
表層構造で示されるものって、
↓
深層構造で示されるものって、 >>633
「対比のbutプラス副詞」の形に慣れれば、「but most of all」が一緒に目に入るので、
それほど「アレッ」と思わないかもしれません
「ウィズダム」のbutの項
-------------
既出の内容との対立を際立たせるため, butの後にはさまざまな副詞的表現が特徴的に用いられる
(6) 列挙: in the end, eventually, again, ultimately, finally, above allなど.
------------- >>629
一つ質問させて下さい。
「生成文法的な正解」とはどういう基準で判断されるものなのでしょうか?
より自然で誤解され難い英文ということなのか?
もともと存在していた箇所に補っているか否かということでしょうか? >>634
返答ありがとうございます
私もわからないことばかりです
省略を戻したときに「不自然」だとしても、
冗長なだけなのか、不適格になるのか、など、いろいろとあるのだろう、
と思っているだけで、それ以上のアイデアがあるわけではありません
自分なりに整理できたので、今回の件はこれで十分です
ありがとうございました! 質問者 非制限用法から、関係節を除いた時のSVはどれですか?
連敗王 不定詞で調べろよ
質問者 いえ、それを聞いてるのではなくVerbが何かを聞いてるので。
連敗王 それはSVが抜けてる。
私 抜けてるじゃなくて構造上のVは何か質問者は聞いてる。
連敗王 構造はこれがSでこれがV(と全く違う単語にSVを振りだす。)
私 (いやそこを聞いてるんじゃなくて)
質問者 構造の話してるんです
連敗王 意味上の主語はお婆さんで述語は与えるだよ
質問者 意味上の主語ではなく構造上の述語を聞いてるので
連敗王 身の程をわきまえろ。バカ。中学の参考書を見ろ。
↑
連敗王は話が通じません。
非制限用法の質問した人見てますか?あなたは間違ってませんよ。S Vからwho以下の修飾してる部分をとりのぞいて考えれば良いのです。ここの人は皆とんちんかんな答しか出来なかったけど。 >>614-615
ホントに馬鹿だな 苦笑
「一級のバカ=おまえ」とか「ほとんど関わってない人」とか 哀れ
まだワッチョイの仕組みをわかってないのか 馬鹿
ずっと、俺はお前に、「馬鹿」「基地害」と愛情を込めて呼んでるじゃねーかよ、カス
言葉遣いも、アウアウウーT Sac3というワッチョイも、言ってる内容も変えず
しかも
「もうアホみたいな質問で、一級スレの住民の方に迷惑をかけるのは止めようぜ。
巣に帰るべき。」
とまで言ってるのに
なんで
関係ない人が一級スレに正体を隠して潜り込んだが、
私は見抜いたぜ!!!
みたく言ってるの? 基地害
さっさとシネヨ、馬鹿 この完全な基地害は
>>583 で
一級スレで質問して、私の勝利確定!!!!と喜んでいた馬鹿だけど
その同じ人が、コイツに不利なレスをした途端に
この人も「連敗王」とやらの別ワッチョイ扱いして発狂wwwwwww
大爆笑
腹痛いwwwwwwwwww >>596 (因みに、この「置いたらおかしいって答えた」のが俺だったことにされてるwww)
つーか、この基地害って
そもそも
「her grandmotherの後にliked herが省略されていると考え」ることが
間違ってると言ってんのかな?(呆)
理由があって省略されたものを強引に復活させるのは
無理派と無理じゃない派がいるけど
少なくとも省略されているということについては一致した認識だと思うけど
この馬鹿は
「>>421
her grandmotherの後にliked herが省略されていると考えなさい
ーーーー」と引用して、それを批判してる体裁になってるけど・・・・
お前みたいな馬鹿はスレに来るなよ。
大人しく中学の教科書でも読んでろよ、知恵遅れ。
つか、さっさと死ねよ、基地害。 あと元の文章が破綻してると言ってた方も何も間違ってないですよ。確実に言葉が足りないですから。文脈で補うべき物が書いてない。昨日と今日の書き込みだけだと、ここはまともな人私入れて三人だけですね。
あとは複数のブラウザ使って、色々な人装おってる人一名と、もう一人の仲間の二名だけです。この二名のお爺さんは音読スレやアツスレや一級スレやYouTuberスレにも常駐して長文書いてみんなに迷惑かけてます。 >>645
お前の頭が破綻してるだけなんだけどなw
>>ここはまともな人私入れて三人だけですね。
馬鹿三人衆のことか? 爆笑
>>複数のブラウザ使って
まだわかってないのな、知恵遅れ
ブラウザ変えても前半部分は変らないと何回言われてるの? 馬鹿
「her grandmotherの後にliked herが省略されていると考え」ることが
間違ってると言ってんのかな?(呆)
↑これだけ答えろ、馬鹿
逃げないで答えろよ 1級スレとかいうところを覗きに行ってきたんですが、愉快な人が来てて面白かったです よそのスレを荒らすつもりはないので生暖かく見るだけにしておきますが、あの人が一級なんだと思うとしみじみしますね なんかすごく男前(っていうとジェンダー的によくなさそうですが)な台詞の連発に笑みが止まりません
俺が読めない文章は悪文!w
これくらいの心意気が大事ですね Everyone who saw her liked her, but, most of all, so did her grandmother, who....
もし無理に省略を補うとしても、同じ単語の繰り返しを避けてこう書いたりしないのか
難しいもんだな >>635
恐縮です。
また、わきまえず遅れて参加した自分に親切に簡潔な説明ありがとうございます。
>>637
解説ありがとうございます。
早速!仕事明けにウィズタム買って該当箇所ふんふん唸りながら読みました。これからも役に立ちそうです。
なお、butの説明ではウィズタムに及ばないもののmost of allの箇所でジーニアスにまさに本件の赤ずきんちゃんでのbutの使い方に類する例文がありましたので記しておきます。
I want to thank everyone, but most of all I want to thank my family, particularly my husband. ウィズダムでした(汗)
スマホ打ちだとついつい誤入力してしまいます。
ちなみに
『スーパー和文英訳法』長島貞樹(論創社)は後ろ書きの発行所が「諭創社」となっている。
論創社と諭創社が別々に存在しているのかは不明である。
http://imgur.com/3So78QK.jpg
http://imgur.com/HPXo5i6.jpg >>651
ジーニアスの例文いいですね!
G5持ってないんで買っておこうと思います 誤植ネタもうひとつ。
これは他ならぬ私がアレッ?と思って以前ヤフー知恵袋に投稿したのですが、
このほど四訂版が出ることになった
中原道喜先生の
『基礎英文問題精講』で、
結構に長く後ろ見返しに記載されている吉田兼好の徒然草の英文、英単語に三単元のsが抜けていました!
三訂版のある時から?修正されましたが、本文でないから誰も読まないせいかエライ長い間「無修正」でした。
誰でも持ってる解釈本だと思うのでお手元の版ではどうなっているか確かめてみてはどうでしょうか(笑)
http://imgur.com/IGaIEcy.jpg
誤) invite
正) invites >>1
http://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/english/1552040728
【朗報】
「電子マネーをチャージ(charge=入金)は意味不明な和製英語でネイティブには通じない」
という俗説を忘れたくない人々がとうとうEnglish板にスレッド建立
→「辞書に載ってます」で何事も無く爆発四散 >>635
>>651
おまえまた一人二役やってんのか?一級スレに私が別の所で見つけて載せた翻訳見ながら書いてるだけだろ。
>述語の所が問題になりうる
だからそれを質問者が何度も聞いてたんだろ
>赤ずきんちゃんの例文が載ってました
載ってたらなんなんだよ?家族に、特に旦那に感謝したい。って強調に変わりねーだろバカ >>658
すげーな、基地害w
お前の妄想の別ワッチョイがどんどん増えていくな 苦笑
この基地害と見解を異にするワッチョイ
及びそのワッチョイに友好的レスをしたワッチョイは
皆同一人物(「連敗王」というらしい)と見做されるシステムだよw
この基地害は生暖かくスルーするのがよいと
再認識しました
私も今後はスルーします >>418
いーや 文構造が単純でも意味を取るのに困る文学的文章を出してくる 659
スルーした方が良いね。おまえの馬鹿加減が露呈されるから。英検一級196参照 >>661
ここではスルーするけど、あっちでは少し遊んでやるよ
あっちは捨てスレらしいからな
もうこっちには現れるな 皆の迷惑だからな T Sac3-Ngmhが今日も英検一級196スレで馬鹿さらしてますよ。 >>663
>>665
いやいや、流石にあの基地外と同一視するのは勘弁して欲しいわ
どういう根拠だよ 苦笑 (スッップ Sd32-RPPN)
↑
こいつはスプ―キ―と呼ばれる婆、英語名:Spooky
スプ―キ―の見つけ方
1、スッップかスップ
2、3以上の連投が得意
3、一日中みつかるけど明け方の書き込みが特に多い
4、「同一人物だ」、「なりすまし」だとかの妄言をよく言い出す
5、好きな言葉は、「英太郎」「爺」「カタコト」「日本語が通じない」
↑
英語版でこれが当てはまれば99%スプ―キ―
見つけた人は気軽に声をかけてあげましょう
尚、Spookyの意味については各自検索 小倉弘先生のチャンネル面白いね
登録者数は少ないけど
第53話 本願寺との和睦(the extent to which 〜 / agree with 〜とagree to 〜)
https://youtu.be/Luixm0swdPY 「スプ―キ―と呼ばれる婆」をスルーすると言ったが
例の文に関する最大の論点について、婆の立場が1級スレで明確になっているので
そちらを紹介させてもらいます。
Once upon a time there was a sweet little girl. Everyone who saw her liked her,
but most of all her grandmother, who did not know what to give the child next.
この文の'her grandmother'の述語に関する考え方です。
糞みたいな話なので、華麗にスルーするのが懸命ですが・・・
婆によると、そもそも述語('liked her')は省略すらされていないということです。
>>but most of all her grandmotherだけで、とりわけお婆さんが女の子を可愛がっていた>>と言う意味なんです。
>>述語が省略されているのではないです。
>>liked herは省略されていない事を説明して貰おうと思ったのです。
だから、省略された'liked her'を敢えてに復活させると、英文が不自然になるからダメというのではなく、
そもそも省略されていないのだから、復活させるということ自体ができないとのこと。
省略を解釈で補完しなくても、
'all her grandmother'という名詞句だけで、「お婆さんが女の子を可愛がっていた」という意味なんだってw
で、敢えて'liked her'を復活させると(婆に言わせると復活ではないそうだけどw)、
「とりわけお婆さんが可愛がっていましたが可愛がっていました。」
という意味になるんだってwwwwww
>>その原文のままで意味が通るのです。
>>だからliked herを入れたら、こんな感じの訳になります。
>>みんなが女の子を可愛がっていました。
>>とりわけお婆さんが可愛がっていましたが可愛がっていました。
>>みたいな動詞が二重になってしまうのです。 どなたか婆の見解を支持される方がいらっしゃったら、
婆に賛意を示してあげてください
お願い致します なんでそんなにバカなの? but 次の主語であるお婆さんを強調 most of all とりわけ her grand mother
〉all her grand motherってなんだよ?糖質爺さんwww >>671
allを間違えて含んだことくらい、文脈でわからないのか
基地害w
そんな揚げ足取りをしていないで、一人でもいいから
その馬鹿理論の賛同者を見つけろよ、馬鹿w
>>but 次の主語
そもそも述語がないのなら、her grand motheが主語という概念として成立するはずないだろ、馬鹿
述語があっての主語なんだよ、基地害
そんな簡単なことにも思い至らないんだな、馬鹿 ↑×次の主語であるお婆さんは
○お婆さんを強調するためのbut
Everyone who saw her liked her,がなければその文は成り立たない。そこだけ切り取ったって、お婆さんが特に可愛がっていました。と言う意味にはならない。 >>669
での婆の基地害見解について訂正です
こんな糞みたいな話は適当で全然かまわないのですが、婆が発狂しているので一応訂正しておきます
×'all her grandmother'という名詞句だけで、「お婆さんが女の子を可愛がっていた」という意味なんだってw
○'her grandmother'という名詞句だけで、「お婆さんが女の子を可愛がっていた」という意味なんだってw >>その原文のままで意味が通るのです。
>>だからliked herを入れたら、こんな感じの訳になります。
>>みんなが女の子を可愛がっていました。
>>とりわけお婆さんが可愛がっていましたが可愛がっていました。
>>みたいな動詞が二重になってしまうのです。
↑こんな馬鹿話に賛同する基地害いるかなぁーーーー
楽しみだなぁ 一級スレにおまえの賛同者はいないだろ。おまえの分身以外で。一級スレで語れ。都合が悪いからこっちに逃げて来たんだろ。低知能爺さん。 >>676
>>一級スレにおまえの賛同者はいないだろ。
>>おまえの分身以外で。
俺に賛同した段階で
お前の基地害脳内で
その人がおれの分身扱いになるんだから
そんなの論理的に不可能にきまってんだろ
馬鹿 >>その原文のままで意味が通るのです。
>>だからliked herを入れたら、こんな感じの訳になります。
>>みんなが女の子を可愛がっていました。
>>とりわけお婆さんが可愛がっていましたが可愛がっていました。
>>みたいな動詞が二重になってしまうのです。
↑
こんな馬鹿話、みんな馬鹿にして誰も賛同するわけねーから
このスレにいる人も
みんな俺の分身ということになるんだろうなぁ
基地害の脳内で 苦笑 小倉弘というと彼も色々参考書出しているが
◆『京大入試に学ぶ英語難構文の真髄』(プレイス)
の「省略」の箇所の説明は類書に秀でているように感じます。私にはわかりやすかったです。
同書の「重複回避省略」の項目で「教訓」として下記のようにまとめられています。
⚫省略の基本は同じ表現の重複を避けるためである。
⚫省略を補う際には「すぐ前(の文構造)文を見ろ!」
⚫その際、and/but/orの前後は同じ文構造という知識を利用する。
※小倉の同僚の佐藤ヒロシのこのほど重版が決まった『英文誤読の真相』にも同様の説明があり、両方読んでもいいが、ここは小倉本で足りるように思われる。
いやしかし「省略」には他にも新聞見出しの省略や会話・SNS表現での省略、頭文字まとめ、定番文言の端折り等々、
上記のような参考書類と併せて
生の英語(赤ずきんちゃん等)に触れて読み方・感覚・知識を積み上げてゆくしかないですかね! >>673
ホントに馬鹿丸出し
↑×次の主語であるお婆さんは
○お婆さんを強調するためのbut
そんな訂正で、お前の糞理論が正当化されると思っているのか? 基地害
「お婆さんが特に可愛がっていました」と訳せるという時点で
'her grandmother'は主語として解せざるを得ない
で、主語があるということは述語の存在か前提となっている
で、それは重複のために省略
これ以外の解釈は存在しない
お前の馬鹿理論になんて誰も賛同しない
>>Everyone who saw her liked her,がなければその文は成り立たない。そこだけ切り取ったって、お婆さんが特に可愛がっていました。と言う意味にはならない。
当たり前。
and の前に重複部分があるからこそ、省略できるのだから。
Everyone who saw her liked her,がなければその文は成り立たない。そこだけ切り取ったって、お婆さんが特に可愛がっていました。と言う意味にはならない。 >>Everyone who saw her liked her,がなければその文は成り立たない。そこだけ切り取ったって、お婆さんが特に可愛がっていました。と言う意味にはならない。
なぜ、そうなるのか?
「省略」の項目がある英文法の参考書なら
等位接続詞の後部で、共通部分が削除されると書いてある。
(生成文法では「空所化(Gapping)」と呼ぶ)
じゃあ、お前の理屈だとどうなんだ?
なぜ、前半部分が必要なのか?
結局、前部の構造を参考に、後部を解釈しているということでしかあり得ない。
主語と'her grandmother'を、同じ主語の役割を対応するものと考え、
後部の述部は共通だから省略されていると考えているということでしかない。
馬鹿だから、深く思考することができないのだろうけど、
結局述部が省略されていると考えているのだ。 訂正
×主語と'her grandmother'を、同じ主語の役割を対応するものと考え、
○前部の主語と'her grandmother'を、同じ役割をする対応要素と考え、 most of her grandmother liked her という文が深層構造にあると想定しないと
「お婆さんが特に可愛がっていました」なんて訳せるわけないわ
中学生でもわかること あ、また婆に指摘されてしまうな
×most of her grandmother liked her
○×most of all her grandmother liked her >>685
さようですか
では同一人物ということで結構でございます >>687
『超・英文解釈マニュアル』しか持ってませんが、自分の感想はこんな感じです
・読解メソッドは伊藤やポレポレと同様の王道で、初級者向けの解説
・ただし、やけに難しい単語が出てくるので、想定読者が微妙
・「文頭に副詞要素(イントロ)がくる方が普通」と明言しているところが珍しい >>683
お前ケチだけ付けて中身ある発言出来ないんだな 富田の基礎から学ぶビジュアル英文読解構文把握編の評価お願いします ポレポレの英文は読んだ。つまらなかった。
抽象的で、なになにすべしという教訓話ばかりだよね。
大学入試問題からとったらしい。 西が、国語の先生が解説部分だけを読んでくれたことに感激して書いた文章を
読んだことがあるが、あの本の西が付け加えた部分は解説のところで、そこがポレポレの売りなんだろう。
まだ、その部分は読んでない >>692
そんなに教訓とか説教めいた文をセレクトしてるのに投信からいきなり消えたのはなんで? >>697
確かにそうだけど、言いたいことわかるだろw
なんとなく >>699
まぁな
投資信託を辞めて現物購入に切り替えたのでしょう 教訓めいた話ばかり良くも集めたものだよね。
教訓なんてどうでもいい。一度限りの人生なので旅の恥はかきすてで
いいと思うよ。なんでもかんでも自由にやればいいんだよ >>696
それは多分西の心の中には現状を打ち壊したい抑えがたい気持ちがあった。
それで社会に大胆な挑戦をしたのだと思う。 西はもともと演劇の人だから、既存の秩序を破壊したい気持ちを持ってるのかも知れない
言ってみればロッカーの気持ちだね。
理解が難しいなら、甲斐バンド 漂泊者 でググって歌を聞いてくれ >>708
早稲田理工は半分も解けたら余裕で合格だからw
受験者のレベルと問題が合ってない
文系はウルトラクイズみたいな奇問出したりと、悪問系入試だな
その点、東大の問題は良くできてる
早稲田の教授の劣等感の裏返しなんだろうが 理工の英語の問題は理工の教授が作ってるのかな?
文学部とか国際系に外注? オレはビジュアル英文解釈は合わなかったな
なんと言うか、やっぱり、頭がいい人向けの本だよね
オレはもう超基礎の基礎の品詞分解をやってようやく文構造が把握できるようになったからなあ >>713
予備校でやりました
市販本で一番近いのはリーディング教本だと思う >>708
私大は適当だな 英語を専門にしない教授が自分の読んでる英文から作問してるな 確かにリー教的な品詞分解での読解は語学的センスは必要ないよね
自分は英語を「読んでる」って感じがしないから好きじゃないんだけどね >>717
あんなに情けないことになったのは有名な予備校講師だったから? 孕ませたぐらいで講師辞めないかんなんて生きにくい世の中ですわw
https://i.imgur.com/LMhtOPs.jpg 人生生きづらいと思って無責任な行動をしてたら
後からがんじがらめになる羽目になってどうしようもなくなった
という他人の失敗を目にできた訳で、
生きづらい時の過ごし方は絶えること、毎日やるべきことを
しっかりやること、と答えが出た訳ですね 語学初心者の私には関先生ってめちゃくちゃなこと言ってるようには思えないけど、批判が凄いのは何で? >>723
これからは、きちんと発音できて会話もできるもりてつのような本格派の時代だな 基礎精講と基礎長文の改訂版が25日に出るね
英文が追加されたり音声も付くし楽しみにしている 0729 名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-65Zi) 2021/02/23 03:09:53
(1) I have a son who lives in Tokyo. (制限用法)
「私には、東京に住んでいる息子がいます」
(2) I have a son, who lives in Tokyo. (非制限用法)
「私には息子がいて、そして彼は東京に住んでいます」
この(1)はコンマがありませんが、(2)はコンマがあります。コンマがあるのが非制限用法です。
↑
who がand heに置き換えられると書いてあるだけでVOが隠れてますなんて書いてないじゃん。
I have a son (lives in Tokyo), who lives in Tokyo.
これだと東京に住んでる息子が東京に住んでるって意味になるんだけどwww 0731 名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-65Zi) 2021/02/23 03:20:17
しかもTokyoの後にwhoっておかしいしwww
ID:15f5Bwh7d(2/2)
0773 名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-65Zi) 2021/02/23 03:51:49
0737 名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-65Zi) 2021/02/23 03:48:19
(1) I have a son who lives in Tokyo. (制限用法)
「私には、東京に住んでいる息子がいます」
(2) I have a son, who lives in Tokyo. (非制限用法)
「私には息子がいて、そして彼は東京に住んでいます」
whoはand heに書き換えられる。
↑
上の文だとwhoはwhoの前にある語句の事だから下の文を書き換えるとこうなるじゃんwww↓
'Everyone who saw her liked her,but most of all her grandmother liked her, who did not know what to give the child next.'
Everyone who saw her liked her,but most of all her grandmother liked her, and she was liked by her grandmother who did not know what to give the child next.' 0775 名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-65Zi) 2021/02/23 04:28:40
(1) I have a son who lives in Tokyo. (制限用法)
「私には、東京に住んでいる息子がいます」
(2) I have a son, who lives in Tokyo. (非制限用法)
「私には息子がいて、そして彼は東京に住んでいます」
1と2の違いは、1の言いたい事は(東京に住んでる)息子がいると言う事の一つだけ。2の言いたい事は息子がいる事と、彼が東京に住んでる事の二つを言いたい。
だから非制限用法であれば、whoはIとa sonのどちらもあり得る訳じゃない。whoの手前にある語句がwhoを示してる。ワッチョイ cf33-W5tZの間違いと言う事。 使える英語とか言う割には高校英語のカリキュラムに情報構造もなにも含まれてないらしいけど今学校ってどうなってるの?
英文解釈は情報構造を軸にやり直すと全然違うと思うんだが
逆に言えば伊藤に足りないのはそこだけって話でもあるけど 0777 名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-65Zi) 2021/02/23 09:24:32
一つの意見としては,butがof courseを強調しているというものがあります.
「英会話例文」
A: Can I take a look?「A:ちょっと見てもいいですか?」
B: But of course.「B:もちろんです」
https://american-phr...2/but-of-course.html
↑
単に強調のbut なだけじゃん。
非制限用法はand Sに書き換えられると書いてあるけどVOが省略されてるなんて書いてないじゃんwww 0779 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf33-W5tZ) 2021/02/23 09:39:33
>778
VOが省略されるのは「等位接続詞」の機能によるものです
関係詞は関係ありません
ID:DF4dzWOJ0(2/5)
0780 名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-65Zi) 2021/02/23 09:45:33
779
じゃあなんで非制限用法ガーってずっと言ってたの?www 基地害連敗婆、完全論破されたからと言って
他スレに逃げんじゃねーよ、馬鹿
くだらない駄文を、多重投稿するな 知恵遅れ
反論があるなら、1級スレで書け、基地害
どうせ、どのスレに泣きついても、お前に賛同する奴なんて現れねーよ、屑 基地害連敗婆
↓こんなアホを書いて、またボコボコにされたから、一級スレから逃げてきたのかw
>>あとおかしいのがこいつの英文のfor 主語 動詞。for の後は名詞とか動名詞でしょ。純ジャパで完璧な英文書ける人はいないけど、この間違いは中学生でもやらないでしょ。 バカワッチョイ cf33-W5tZの別ワッチョイがbut most of all her grandmotherの後ろにliked herが省略されていると言う。
私がVOの省略+ who SVでは先行詞が明確じゃないから、そこにVOは省略されてないと言う。
バカがVOは非制限用法では省略出来ると言う。
私がwhoはwho直前の語句を意味すると言う。
バカの別ワッチョイが、名詞節+whoの英文を持ち出してほら離れてるでしょ。と言う。
私が,そしたら動詞が重複すると言う。 基地害、お前は何度説明しても
同じ質問を繰り返しすだけだから
捨てレスの一級レスでやれ、馬鹿 バカが名詞『節』+whoの例文を持ち出して、ほら離れてるでしょ。と言う。
私がそれだと動詞が二重になると言う
バカがVOが省略されてるなんて最初から言ってないと言う。
私がバカの過去レスのコピペを貼る。
バカがVOの語句ではなく意味が省略されてると言い訳を言う。
私がbut+名詞のただの強調でしょ。非制限用法じゃないでしょと言う。
バカが非制限用法なんて言ってない。ただの接続詞での省略だと言う。
私が過去のコピペを貼る。 基地害連敗婆、完全に発狂して
人の発言を捏造して逃走する算段をする卑怯者
馬鹿の上に根性も曲がっている
>>バカがVOが省略されてるなんて最初から言ってないと言う。
そんなことは一切言っていない。
終始一貫して、'liked her'が省略されていると言っている。
こいつがコピペしたというのは↓これ
>>(loved her)補うと紛らわしいと言ったって
>>実際は省略されて無いのだから、紛らわしくねーだろ!
「実際は省略されて無い」は
「省略されて、存在しない」という意味で書いた。
「無い」と漢字で書いてあるし、ずっとおれは'liked her'が省略されているといい続けている。
文脈からも、「省略されて、存在しない」という意味だとわかるはずだし、
直前に
>>表層構造において
>>'loved her'が省略されていて、誤解の余地がなくなっているので、
>>関係詞節になっていると言っている。
というレスもしている。
表層構造において → 実際は
省略されていて → 省略されて無いのだから
誤解の余地がなくなっている → 紛らわしくない
という対応をしているのに、どうしてこの基地害が誤解をしているのか全く理解不能。 >>バカがVOの語句ではなく意味が省略されてると言い訳を言う。
↑これも完全に基地害の捏造。
「意味が省略されている」という意味不明なことを言い出したのは、基地害。
俺はそれに対してむしろ
「意味が省略って何? 苦笑」と馬鹿にしている方だ。
一級スレ 819 どうでもいいけど
コピペを貼るって何だよ、馬鹿
ペ(ースト)がそもそも、貼るっていう意味だろ、馬鹿 >>バカの別ワッチョイが、名詞節+whoの英文を持ち出してほら離れてるでしょ。と言う。
>>バカが名詞『節』+whoの例文を持ち出して、ほら離れてるでしょ。と言う。
多分、>>625 のことだと思う。
>>The day will come when we can travel to the moon.みたいな事例もあるので
>>ただ、今回はgrandmotherとherという二つの先行詞の候補が存在するから誤読が起きやすくなります
↑全く間違ったことは言っていない。
基地害が、なぜ'The day will come'を名詞節だと言っているのか?またもや理解不能だけどW
(whenをwhoとしてるのは基地害の単なるケアレスミスだろう)
因みに、このレスをした人ササクッテロレ Spc7さんに、基地害連敗婆は大変に失礼なことをしている。
このスレの >>583 >>596 で、この「一級スレで聞いてきた」と基地害が言っているけど、
それが ササクッテロレ Spc7さん。
基地害が一級スレに突然押しかけて質問し、最初は自分を支持してくれていると誤解して、
「一級スレで私が正しいと証明された」と喜んでいたが、
この人もVOが省略されているという見解だと知ると、
その人を、俺の別ワッチョイだと言い出し(>>614-615)、一級スレでも暴れだした。
こいつが一級スレに突然乗り込んでいったのに、
俺がそれに先回りして一級スレに常駐していたんだってさw 小堤健史です!
カフェで英会話を教わる英会話教室に興味はありませんか?
フィリピン留学経験のある現役起業家の私が丁寧に指導します🤗
ぜひ申し込んでください!
ホームページ : http://sekael.jp/
Twitter : @SEKAEL_JP いよいよ今日は基礎精講と基礎長文の改訂版の発売日だね。
新しい問題と詳しくなった解説、それと音声も。楽しみだ。 >>752
本屋で見ました。サイズが普通の問題集の大きさになってましたね。本家の英文標準問題精講も
改訂して普通サイズの問題集の大きさにすればいいのにと思ってしまいました。 >>748
>基本はここだの次って何やればいいですか?
ポレポレやるのは一足飛びな感じしますよね。
解説詳しめの問題集かなあ。
自分は積ん読になってる
伊藤和夫の英語総合問題演習をやろうと思ってますが
最近出た問題集でもいい本はあると思います。
基本はここだも定期的に読み返すつもり。 英文解釈本の「解説」に期待しているようだが
どの本も解説は適当だよ
自分がわからないとこはここなのに、全く解説されていなかったり、軽く流されていたり
で、イライラした経験は誰にでもあるんじゃない?
最後は自分が脳ミソ酷使して唸りながらやらないとダメ
その意味じゃ本なんてどれ使っても同じ
英文をたくさん読むこと
なんならいきなり原書でもいい うちの子は、「基本はここだ」とポレポレの間に「入門英文解釈の技術70」を勧められてやってたよ
入門と言っても最初の一冊にはツラいレベル >>756
駿台模試の解説は丁寧だと思うが
特に京大実践 >>758
京大を志望校に据えられるレベルの受験生にとっては、京大実戦の解説はちょうどいい(出題側も受験生のレベルが絞られているので楽) まったりと東大の和訳問題をやってるんだが、やはり昔よりは和訳の分量が減ったなあとしみじみ思う 駿台の京大実戦は昔は関西作成だったなあ
いまでもそうだろうか 桜井博之せんせいが京大・阪大スペシャリストだから変わってないでそ。 実際に訳を書き出す訓練が有効なのは分かるけど社会人やってると流石にそこまでやる時間が取れん
というか構文がどうこうより著者の言いたいことや言いたいことを踏まえて何故その構文を著者は選択したのか何故その文法を選択したのかを読み取れるようになりたい そういや最近はテクストの結束性と一貫性を重視する人たちが出てきたね。一般向け著作が追いついてないけど。 赤本とか青本の回答も間違いが多いらしいね
現代文の正解率を東大生がグループで検証するサイトがあったけど、
軒並み50〜60%ぐらいの正答率だった 中原のマスター英文解釈も解説は詳しくないですか?
買おうか迷ってる。近くの本屋に無いから中を見れません。 マスター英文解釈は説明は十分されていると思うけど、やはり昔の本なのでモノクロだし、今の水準で評価すると素っ気ないと思う人もいるだろうな >>755
あーすまん、英文法の核って西先生の本があるんだね。
俺がイメージしていたのは「英文法の核心」だった。
本屋で見てみるか。 >>766
自分の場合、
あまり実力が無い頃
→全然解説無くてこの本は使えないなぁ
わりと実力がついてから
→必要最低限の解説で使いやすいなぁ >>765
国語の入試問題って答えが最初からあるけど、
入試の受験生の答えが問3の5だけあってる人がめちゃくちゃ少ないというようなことはある。
それは出題者が間違った答えを用意したからだよ >>776
入試直後はメディアのサイトで入手しやすいが、しばらくたつと著作権者の許諾が必要になるのでサイトでは入手しにくくなる 聖文新社が飛んでしまったのは本当に残念だな
50年過去問をまとめてくれるところなんてそうそうない 東大みたいな有名校ならそれでもまだいいけど、無名校の昔の問題とか入手困難だね
まあ誰が必要とするのかという話でもあるんだけども 過去35年ほどの東大実践、京大実践の問題解説販売してほしいな
100回分になるので楽しめそう なんでも東大京大が一番とか思ってる信者にいっても無駄だろうけど
東大京大の問題より
外大や国際教養大学の問題の解答例つくるほうがおもしろそう それぞれが関心のあることをすればよいだけのことですよ 東大京大の問題を解いてる自分に満足するひとたち
優越思想もっててエリート主義のひとが多そう
あるいは反対に東大京大の問題解けるようになりたいってあこがれでもあるんだろうか 国語、数学、英語、理科、地歴
ひたすらやるんだよねw >>784
昔を思い出しながら勉強するんだよ
ボケ防止だな >>769
前々スレ?(夏頃?)だかに
「駒橋先生は駿台辞めるみたいだよ」
って書き込みがあったが、マジだったんだな!
(しかもまさに「総合英語」の話題だったと思う)
かなり近い関係者(同僚講師?)の書き込みとみて間違いないな!
(まさか本人!?) 知らんけど上のやつジブリの絵やろ
絶対許可取ってないやろ
そういや英文解釈の英文が大体200-300 wordsまでなのは著作権の取り決めがあるかららしいで
それを超えたら金払わなあかんらしい 東大の英語なんて解く意味あるんか?
英語板に来ている奴等なら簡単すぎて手応えないだろ
俺もサッと読んでみたが
ケアレスミス1問程度は不注意でやってしまったとしても
ほぼ満点取ること以外難しい難易度 4月から西きょうじがYouTubeでポレポレの解説始めるってよ ポレポレは不明点は無かったけどな
暇なら英標の解説とかやってくれないかなぁ 人の参考書とかいろいろ差し障りがあるだろう
自分の本でもなくはないけども >>795
ポレポレは
例題23の「assume otherwise」について、
「他動詞+名詞相当句」とみなすのか、「自動詞(目的語省略)+副詞」とみなすのか、
で意見が割れるので、本人の意見を知りたいとは思う(意味は変わらないけど)
あと、例題29の「the sheer numbers of」について、
「本当の数」は誤訳で「膨大な数の○○」とか「○○の数の多さ」にすべき、との意見がある
>>797
自分で自分を英語板から永久追放するんじゃねーのかよ笑 >>798
だって、やっぱり関係副詞で正しかったからw >>746
久しぶりに見てみたら、こっちが間違った事になってる。そこはVOじゃなくてSVが省略されてるんだよ。これは後で気がついたから書いてないけどね。で一級の人ササが、最初にその文だと不自然と言ったから一級の人ササがばかと言ってると書いた。ところが『後で』ササが不自然だが『正しい』と間違った事を言った。
そしてササが低姿勢なこちらに対して,私の日本語訳が気持ちわるいとどうでも良い事で突然キレた。そこでササとバカが同一人物な事に気がついた。
その文は日本人感覚だと、どう考えてもVOが抜けてる。だけど英語脳で考えたらSVが抜けてるの。
ワッチョイ見てないけど、in a way thatのthatが関係副詞か関係代名詞か翻訳家スレで訪ねてバカにされてたのもあんたでしょ。笑笑笑 >>798
ポレポレを4月からyoutubeで解説するみたいだから週1だと半年後くらいには結論でそうだな But this is more about "playing with language" than it is about "learning English".
ネイティブからも馬鹿にされてるバカ=偽一級ササ >>800
基地害ババア、とうとうSVの省略だと言い出す 苦笑 解釈本いくらやっても背景知識のない英文が読めるようになる気がしない バカの言ってる意味がやっとわかった。バカは、とりわけお婆さん()の()に何が入るか聞いてると勘違いしたんだ。だから(が女の子を好きでした。)が入ると答えてたんだ。聞いてるのは日本語訳じゃなくて構造。書き換えると
most of all (she was liked by )her grandmother who didn't know ...
英語の構造聞いてるのに、日本語の何が入るか聞いてると勘違い。バカは日本語からして通じない。日本語訳が最初に出てるんだからわざわざ日本語だと何が入るか質問するわけないだろ。笑笑 候補となる先行詞が『一つしかない』例文を持ってきて、ほらwhoと先行詞が離れてるでしょ、と言うバカ。笑 >>809
完全な基地害だな
<構造として>'liked her'が、省略されたものだと
何回言っても知恵遅れには通じないのだな。
おい、基地害
つべこべ言ってないで
(she was liked by )が省略されているのと
同じような例を一つでもいいから挙げてみろ、馬鹿
こっちは
等位接続詞の前部と共通するSVが省略される例と、
その文法的説明はもうしてある。
共通部分が繰り返されているのでもないのに
勝手に (she was liked by )みたいなのが省略されている例を
たった一つでもいいから挙げろ、馬鹿
そしたらお前の基地害解釈を正解だと認めるやるよ。 >>811
訂正
×等位接続詞の前部と共通するSVが省略される例
○等位接続詞の前部と共通するVOが省略される例
>>810
なんど説明しても基地害には理解できないのかな・・・
関係詞節があろうと関係ない
もし、省略されたSVが実際に存在したとしたら、先行詞がどれか誤解が生じるのだとしても全く問題ない
表層構造において省略されていて、実際には存在しないのだから、誤解のしようがないからだ
こんな簡単な話が理解できないのか?知恵遅れには。
何度説明しても、馬鹿にはわからないのだろうが
もう一度コピペしてやる
生成文法では、
非制限用法の関係詞節は、制限用法の関係詞節とは異なり
深層構造においては、補足説明を内容とする独立した文であるとされる。
(規範文法でも、制限用法の関係詞節は従属節だとされるが、非制限用法の関係詞節は独立節だとされる。)
だから、もし、表層構造において、不自然になるというなら
単に、関係詞節の形にせずに、例えば、',and 文'という形になるというだけ。
当該ケースでは、表層構造において述部が省略された為に
関係詞節にしても自然な文となるから、そうなったというだけの話。 >>810
人の文法的説明や例文に対しては
勘違いなイチャモンをつけるくせに
お前のその基地害解釈については
それを支持するような例文すら
一つもないのか?
(そんなものあるはずないけど・・・w)
早く、例文一つくらい挙げろよ、基地害 英語脳と言えば何かを説明できたと思うのは香ばしいな 赤ずきんの話について、まだ基地害反論をしたいなら
続きは捨てスレの方の1級スレでやれ
わかったか >>808
とりあえず背景知識以外の問題は減らせるからいいじゃん
背景知識は人生経験で増やせ >>805
結局大学受験以外にはやっても何の対策にもならないって事か・・・。 TOEICとか似た単語を大量に使って英文構成したりして(単語ベースの読みをしている人の)誤読狙ってくるからな
解釈本がその対策ではあるんだけど、それだけで100%かって言うと違うしTOEICに関してはそもそもTOEIC講師が何故かそういう惑わしの話をしようとしない 何の本でも目的というものがありましてな
違う用途に役立たないからとかいって腹を立てても詮無きこと 修飾語の訳し方がいまいちわからないんだけど、初心者向けでおすすめありますか? 【PreーLesson1】文型×プラマイでの”推測”パターン@【論理読解英語】 長崎大学
https://youtu.be/LnjONbOvQFk 今年の京大英語、初見ではよくわからない箇所が多かった
何度も模範解答を読み直したりネイティブに聞いたりしないと完全には理解できなかった
受験生時代に京大の過去問解いてたのに何も進歩してないな俺
もう知能の限界かもしれん いい歳こいていつまでも英文解釈だの受験参考書だの語ってるおっさんにはなりたくないと思っていたが、やりたくてやっているというより知能的に受験レベルの英語から抜け出せないから同じ話題をループせざるを得ないという厳しい現実があるのかもしれんな >>821
見て気付いたけどもしかしてecpectの目的語って暗黙に未来のことを指してて文全体が現在形でも未来を意味する? >>823
勉強はいつまでも続けてええやないか
英文解釈を趣味にしてさw
ワイ、零細企業にいたことあるけど、同僚皆大東亜帝国とかニッコマで、受験英語の話したらポカーンって顔してたで
英文解釈なんてやったことないらしいw
副詞が何を修飾するかすら知らないのばっかりやったw
英文解釈は論理的思考の訓練やし趣味やろ? >>825
日本人は英語できないから基準にしない方がいいよ
ネット上には洋書をバンバン読んでネイティブとジョークを飛ばし合うノンネイティブの中高生が腐るほどいる
彼らにとって受験英語のレベルは勉強というより単なる読書の範疇だと思う 大学入試に出される英文の場合
教養あるネイティブの一般人が読むような新聞、雑誌、本から引用してるわけで
複雑な構文が出てくる英文を読み慣れてないと読めないのは当然
入学試験の英語はふつうの受験生に負担が大きすぎるレベル
早稲田の商学部なんかは配点の半分以下の点数で合格水準らしいし
人によって差があるけど
訳なしで読めるようになるまでにけっこう時間かかるのは仕方ない >>827
それは英語で何かを学ぶってことやろ?
アメリカの経済学の教科書なんか語彙が特殊なだけで、構文なんかものすごく簡単やで
そうやなくて、英語そのものを学ぶってこと Never imagine yourself not to be otherwise than <<what>> it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
の<<what>>が以下でどのように働いているのかわかる人いる? 低能の自分にはお手上げなんだが、整合的に読み解けた、あるいは、答えを知っているという人がいたら、教えてほしい。 >>829
俺たちは英語そのものを学んでるつもりだけど俺が見てきたネット上のノンネイティブからしたら簡単だから勉強にならないだろうなということが言いたかった
以下は10代20代のノンネイティブが読んでた本
http://www.archidox.org/The%20Annotated%20Book%20of%20Dzyan.pdf
https://i.imgur.com/PwMEEBG.png
他には1984を読んでる17歳もいた Never imagine yourself not to be otherwise than (what it might appear to others) = (that what you were or might have been was not otherwise than what you had beenここまでが主語 would have appeared to them to be otherwise.) >>832
さっそくの御回答ありがとう
1つめのthan以下はただのthat... appears Cでいいのか
意味に追われて、そんな構文取れないと思ってしまっていたわ that節の主語はwhat you were or might have beenまでではなかろうか? >>834
その通りだよ。
で、that節内の述部が'was not otherwise than what you had been'
そんで
that節自体が主語になってて、
それに対する述部が'would have appeared to them to be otherwise'
という構造。 Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others
<that> what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.
『不思議の国のアリス』の中の原文だけど、この'that'の使い方がよくわからん。
文法的におかしいよね? 'that'の使い方というか、
'that'より前の命令文と、'that'以下の文との結びつき方がわからん。 thatをappearに繋げると文意がおかしくならない?
imagineに繋がっていると考えるとすっきりするような
Never imagine yourself to be [the same as] what it might appear to others.
自分自身を他人から見た自分と同じだと思うな
[And never imagine] that what you were or might have been was [the same as] what you had been [that] would have appeared to them to be otherwise.
かつての自分や、かもしれなかった自分が、他人からは違う風に見えたであろう自分と
同じであったと思うな
ただ、thatの前にコンマがない理由、過去完了が使われている理由を処理できてないのでたぶん間違ってる ぱっと見 理由のthatにみえるんだがちがうのか?
訳どうなってんだ >>837
thatはitを受けているんじゃないのかな?
自分は当初it (=that...) appear Cという構文に違和感があって質問をしたんだが、
現在は
Never imagine yourself not to be otherwise than <what>でVOC
<what>以下は
what it(=<that>...) might appear to othersがC'S'V'
<that>節は
what you were or might have beenがS''
was not otherwise <than> what you had been would have appeared to them to be otherwiseがV''C''
<than>以下がS'''V'''C'''
と理解している。 でそれで解釈して訳はどうなんだ?
過去の自分は そのとき他人が見ていた自分
(なので)
今の自分を 他者が見ている自分でないとかんがえるな
みたいな意味じゃないのか ネットだとこういう訳があるな
なにいってるかよくわからんが
『自分がそうであったりそうであったかもしれないものが、自分が他人にそうでないと
思われたものでないもの以外のものとして見られるもの以外のものでないと思わないこと』
(訳者のおねがい:論理的にこれであってるかどうか自信がないので、だれかチェックしてほしいんだけど。)
https://ameblo.jp/alice-in-wonderland-1013/entry-10583069254.html 原文
`Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark,
`it's a vegetable. It doesn't look like one, but it is.'
`I quite agree with you,' said the Duchess; `and the moral of that is--
"Be what you would seem to be"--or if you'd like it put more simply--
"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others
that what you were or might have been was not otherwise than what you had been
would have appeared to them to be otherwise."'
以下の訳は日本語よんでもよくわからん
「いやはやまったくそのとおり。そしてその教訓とは――『自分らしくなろう』――
あるいはもっとかんたんに言えば――『自分がそうであったりそうであったかもしれないものが、
自分が他人にそうでないと思われたものでないもの以外のものとして見られるもの以外のものでない
と思わないこと』
「おっしゃるとおり」と公爵夫人。「そして、その教訓は、『人からこう見られたいと
思うものになれ』ーあるいは、もっとかんたんに言うとー『かつての自分あるいはかつて
そうであったかもしれない自分が、人の目にはちがって見えているそれ以前の自分以外の
ものではない自分がひとの目に映ったかもしれない姿と別のものと考えてはならない』」
河合祥一朗訳 角川
問題の英文はBe what you would seem to beの言い換え 『自分らしくなろう』
と
『人からこう見られたいと思うものになれ』
が、同じ英文の訳なのか? どっちもBe what you would seem to beの訳らしい
他人にそう見えるであろう自分になれぐらいの意味なんだろうか
『人からこう見られたいと思うものになれ』のほうが正確な気もする
『自分らしくなろう』は訳者の解釈で意訳してるんだろう 少し考えたが、
河合の訳は、『人からこう見られたいと思うものになれ』と一致しない気がする >>842
ああappearではなくitだね
ただそう考えると訳が意味不明にならない?
>>839のネイティブはthatの前にコロンを導入して乗り切ったようだけど 外人も難しいと思ってるみたい
What does this sentence in Alice's Adventures in Wonderland mean?
"Never Imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."
What is the main structure of this sentence? I've read it several times, and still feel rather confused. >>836
A is to B what C is to D構文
じゃないの?
Friendship is to people what sunshine is toflowers.みたいなやつ >>852
これ解釈が違うんじゃなくて、意訳の仕方が違うってだけでは?プロなだけあってみんな解釈のズレがない。 >>856
たとえば
Cはwhat it might appear thatにおいてit=thatと捉えている
Dはthat以下を完全に独立した文として扱っている
Gはthatをbecauseのように解釈している “Oh, I know!” exclaimed Alice, who had not attended to this last remark,
“it’s a vegetable. It doesn’t look like one, but it is.”
“I quite agree with you,” said the Duchess; “and the moral of that is—
‘Be what you would seem to be’—or if you’d like it put more simply—
‘Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others
that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.’”
« Oh ! je sais, » s’écria Alice, qui n’avait pas fait attention à cette dernière observation,
c’est un végétal ; ça n’en a pas l’air, mais c’en est un.
« Je suis tout à fait de votre avis, » dit la Duchesse, « et la morale en est :
"Soyez ce que vous voulez paraître ;" ou, si vous voulez que je le dise plus simplement :
"Ne vous imaginez jamais de ne pas être autrement que ce qu’il pourrait sembler aux autres
que ce que vous étiez ou auriez pu être n’était pas autrement que ce que vous aviez été leur aurait paru être autrement. " »
フランス語だとこうらしいです。私は読めませんがご参考になれば すみません。英検一級スレと間違えて誤爆しました。英検一級は上位1%で受かりました。
ちなみに、英文解釈クラシック買いました。元々はポレポレと英文解釈教室使ってましたが。
ポレポレ→内容は良いが、著者の下半身トラブルが気になる。
透視図→説明が長すぎで効率悪い。
プラチカ→効率の面からポレポレや透視図より良いが、解答が別冊なのが使いにくい。
クラシック→これから使うが、今のところ欠点が見当たらない。 >>860
もうそんな児童書読んでる場合じゃねーだろ
遊びたいのか >>861
英検1級は余裕で受かりましたが、それぐらいのレベルではまだまだ英文解釈は重要な気がします。
例えば英検1級の空所補充や、長文の内容把握は、TOEICのような高速処理ではなく、そこそこの速度で精読する能力が求められます。
英文解釈が活きるタイプです。
さらに上の国連英検特A級は、過去問を見る限り長文が異常な難易度であり、配点も高いようです。
ここでも英文解釈は活きるはずです。
C2レベルまでの英語資格試験をコンプリートできたら、もう英文解釈ではなく、洋書を多読する感じですかね。 英文解釈で有名な予備校講師より、私の方がリスニングやスピーキングが上な可能性はあります。
リスニングは英検1級で27問中26問正解(96% CSEスコア777)、スピーキングはinteractionで満点です。
しかし、長文読解だけは日本の有名な予備校講師は相当レベル高いですし、そこ点だけで言えば、国連英検特A級やケンブリッジ英検Proficiencyに受かるような上級者にも勝るはずです。 >>864
860の続きで英文解釈教室の寸評もお聞かせ願えませんか?
あと、もしご存知なら英文解体新書辺りのご感想も伺えれば幸いに存じます >>865
英文解釈教室は改訂版を3回読みました。
・網羅性の高さ
・予測して読むことにより読み返しを極力しない読み方
・ヘミングウェイの『武器よさらば』の名文で有名な箇所など、面白い文章も含む
・伊藤和夫の独特な言い回しは高尚なものを読んでいる気にさせてくれる
などは良い点です。悪い点は、一周するのにポレポレやプラチカの2〜3倍ぐらいかかる効率の悪さ。
どんなに良いものでも定着しないと意味がないため、効率が悪いのはかなりの難点だと思います。
しかし、趣味として読むなら、私が読んだ英文解釈本では最高です。
もう一つの本は読んだことないため、分かりません。 ここに巣食うおっさんはいつ洋書に移行するの?
受験参考書なんてサッサと卒業しろ @woootang_clan
この大学生、難しい哲学書を読みこなして英語で論文まで書いていてすごい
こういう人になりたかったな
俺はもう大学生の歳じゃないのに洋書なんて読めないから受験参考書をめくってる
勝手に晒して申し訳ないけど 古典とか誰かのツイートみたいな、ネイティブでも意見がわかれる物や背景知識がない物じゃなくて普通の英文読めるようにした方が良いんじゃないの?解釈とか読解と言うより、なぞなぞやってるみたい。 >>870
背景知識がいらない普通の英文ってナンジャラホイ。
入試の英文なら、読解力をテストするために
背景知識がさほどいらないものを出してくれるけど、
普通の英文にそんな配慮を求めるのは、よく分かんないな。 背景知識って大阪なおみのツイートとか。漫画の知識や対戦相手とか、状況がわからないと訳せないやつ。大阪なおみのツイートは違うスレだったかな。 教室読んでクラッシックなんか
それなら英標読んだらええのに
英標は最低限の解説やからサクサク進むで
伊藤系とは違う系列やしええと思う >>873
ボクちゃんは難しい英文を読んで自信をなくすのが怖いの
だからいつまでも受験参考書から離れられないの
わかってほしい 英文をただ読み捨てていくだけなら
自分が誤読してるかどうかも分からないから
自信は無くさないで済みますよね〜。 読みたい本を読むだけなんで、それが洋書だろうと参考書だろうと関係ない
このスレの人ならみんな分かると思うんだけど 伊藤は往年時駿台で「早くこんなテキストは卒業して大学で専門文献読め」って言ってたけど
言いつけを守らん奴ばっかやな 0604 名無しが氏んでも代わりはいるもの 2021/03/09 10:27:37
庵野は卒業式がしたくて
ファンは同窓会がしたかったんだよ
もうファンはとっくの昔にエヴァから卒業してた
同窓会で昔の先生がまた教鞭を取るからって懐かしんで集まってきてただけ
なのに先生は教室にいる生徒を見て「お前らまだ学校にいたのか!」って勝手に怒った
学校にずっといたのは先生の方
お前らが卒業しないからって言って先生は勝手に同窓会を卒業式にした
生徒は「俺もうトイレ近いんだよなw卒業式トイレ休憩あるかなw」「余命宣告されててさ、間に合ってよかったよ」とか言ってるのに
先生は高らかと卒業式で「みんなの卒業をお祝いします!立派な大人になってください!」と祝福してきて生徒全員わけわかめ
5chという居酒屋に集まってきて「先生変わってなかったな」「つか、変わらなすぎじゃね」と酒飲んでるのが今の状況 ここは解釈のための解釈ばっかりやってる連中の集いだろw 批判のための批判をやってる奴が何かほざいてるようだ。 解釈オナニーお疲れさん
僕こんな難構文解釈できたよーえらいって褒めて褒めて 一応、このとおり英検1級は合格しました。英語力がついたのは、伊藤和夫さんの本によるところがら大きいです。
順位は英検1級受験者の1%以内でした。
次の目標として、国連英検特A級かケンブリッジ英検proficiencyあたりを狙います。
それまでは、英文解釈クラシックを使い、難関試験全て制覇したら、洋書読もうかと思います。
https://dotup.org/uploda/dotup.org2411866.jpg 英作文のスレが全部死んでてどこで聞けばいいのか分からんのだけど
英作文のオススメ添削サービスある?
クオリティ考えるとZ会になってしまいそうで困ってるんだ >>886
>透視図→説明が長すぎで効率悪い。
これってどういう意味かお聞きしてもよろしいですか?
透視図って大学受験生からの支持は厚いと思いますが
何か欠点を潜めている感じなんですかね? >>888
日本語訳が下手
というか日本人が書いているとは思えない酷さ >>888
問題点は3つありまして、第一に説明が長い。ポレポレやプラチカに比べると、解説が長いため効率が悪いのです。
英文解釈の学参はいかに内容が素晴らしくても、身にならないと意味がないので、一周回すのにエネルギーが必要な本は、極力避けるべきだと思います。
同程度の労力で、透視図一周よりポレポレかプラチカ二周の方が血肉になる、ということです。
第二に、指摘されている日本語訳の、日本語としての不自然さ。こういうのは改訂版までの英文解釈教室にも見られたので、気にならないなら大丈夫です。
第三に、網羅性の低さ。関係詞の項がないため、主格、目的格、関係詞の省略などを学ぶことができません。
透視図を使う場合、関係詞についてだけ、別の参考書を使う必要性があります。 今月下旬から使う予定の英文解釈クラシックは、見た感じでは欠点が無さそうに見えます。
未読なので、透視図、ポレポレ、プラチカに代わるほどの学参なのかは分かりませんが、期待はできそうです。 あれくらいの量で「説明が長いから」ってすごいな
アポロで宇宙にでも行っているのか? 英文の構造が取れるように役立つ参考書なら
日本語訳の巧拙なんてどうでもいいのでは?
日本語として意味をなしてないなら問題だろうけど。
訳語をきれいな日本語にする能力は、国語の問題ではないの? さっき読んだ慶応の小論で出た課題文
https://nyushi.sankei.com/honshi/21/k11-61p.pdf
国文学者 島津久基が「国文学と註釈―つれづれなるままに―」で述べたことを川平が
解釈した言葉→訓詁注釈を尽くしたうえで、さらにその作品を鑑賞、批評することが
「真の注釈」だと言うのである。
英文学にかぎらず、文系理系とわず解釈のいきつくとこはこのへんな気がするけど、経
済的なメリット求めてこんなことしても意味ないだろうな 小説の解釈については
David LodgeのThe Art of Fiction
作家
Edgar Allan PoeのThe Philosophy of Compositioin
E. M. ForsterのAspect of the Novel
なんかがあるらしい
このへんになってくると専門文献レベルだな
資格試験や実用英語に出てくるような文章問題解くのに読む必要はゼロ 単に構文を取ることでなく、「真の注釈」を目指してるような英文解釈参考書ってあるんですか?
伊藤和夫のは明らかかに該当しないと思うけど。
奥井潔先生のは、そうなのかな? 読んだことないけど。 >>876
パウルティリッヒの宗教学の本とかじゃね
日本語訳読んでもよくわからんレベル 感動するひとは感動するらしいけど
夏目漱石はヘンリー・ジェイムズの兄である哲学者のウィリアム・ジェイムズの報に接
して次のように書いた。
「教授の兄弟にあたるヘンリーは、有名な小説家で、非常に難渋な文章を書く男である。
ヘンリーは哲学の様な小説を書き、ウィリアムは小説の様な哲学を書く、と世間で云われ
ている位ヘンリーは読みづらく、又その位教授は読み易くて明快なのである」(「思い出す事など」)
https://blog.goo.ne.jp/genbunsya/e/8be59dc142f88049356e7e2334dfeeb5 古い本は古典注釈みたいなノリあるから
まあそういうのは対訳注釈の本だな
「ワイン色の海」は何色?とかな
これはオデュッセイアの有名な語釈
學而時習之
この時を、」機会ある時に」と読むかoftenと読むか
も有名 896
そうだよ。意訳されるとどの単語がどの単語なんだかわからなくなる。映画や小説じゃないんだから。 ロッジの本は邦訳も優れているから
小説の技法に興味があるなら必読の部類 >>896
それは結局参考書に何を求めるかの問題 構造さえ分かれば後は自分でというなら訳の巧拙は気にしないだろう たしかに小説読むのがすきならロッジの本はいいかもしれない
斎藤と(翻訳に定評ある)柴田って英文学の先生が訳してる本あるし
まあでも結局 英文解釈の基本は原文で何書いてあるかわかるのが大事なわけで
日本の学参で十分と言えば十分かも >>902
それは…
指摘してやるのもかわいそうだが
お前の知能が… >>893
ご返答ありがとうございます
なるほどまず前提条件として
知識を血肉化させるには徹底的にやり込む必要がある
透視図は血肉化させるのに時間がかかるからちょっと面倒
という意味だったんですね
そういう意味では、
英文解釈教室も同様に面倒な教材なのかな?
網羅性については私も同意です
私は河合のONEWEXに通っていることもあり
欠けていると言われている25講26講(関係詞)27講(that)
をコピーさせてもらいました
河合塾生でないと恩恵を受け難い教材は、、、良くはないですよね
商品として続編として出版してあげればいいのに、、、って思います 総合英文読解ゼミが良いのでは?
日本語訳が変な直訳と、自然な日本語に訳す2つを並べて解説してくれてます。SVOCもちゃんと記載して分構造もばっちり。 >>907
血肉化なんて無理じゃない?
言葉に対する人工的な構築物だし、入試レベルだから
荒くなるはずだし。
英文を読む時抵抗がなくなるようになればいいと思うんだよね
だけどその時でも辞書をひくんだろうけど。意味が取れなくて。 北村ってひと 新しい本だしたらしい
英語の読み方-ニュース、SNSから小説まで (中公新書, 2637)
オンライン化が進む時代、英語を読む力の重要性はますます高まっている。本書では、
ニュースやSNSから論文や小説まで、幅広い英語の読み方を指南。論理で読み解く
セオリーを丁寧に解説する。英語独習者にとって「宝の山」である各種サイトの活用
法、見出し特有の単語や、SNS頻出表現のリスト、ネイティブでも誤読しやすい文
法表現など、「さらに上」を目指す人へのガイドも充実。重要語彙、文法が身につく
「覚えるべき厳選例文60」を巻末に収録!
解体新書って本も読んでないので なにもわからん
いわゆるパラグラフリーディングと、高校の学参にはあまり書かれていない文法のせつ
めいでもしてるんだろうか
たぶん原文を文法やコンテクストをふまえて英文を読むスキルを上げるための本なんだろう https://mobamemo;.com/archives/8902962.html 英文解釈の技術とかポレポレとか透視図って、大学受験以外に用途ある?
例えば英検に役立つとか。TOEICには役に立たんと思うが。 >英語を読む力の重要性はますます高まっている。
5年ぶり17度目のクリシェ what it takes to push a thing like that out of your bits.
文法的にどう訳せばよいかお願いします。 構文?の網羅性求めるなら厚めの文法書読み通したほうがええんやないか
文脈レベルの話で言うたら薬袋のリーディングの真実がええと思う
あれTIMEとNewsweekから英文取ってる
訳は飛ばして英文と解説だけ読めば2、3日に読み終えるで >>915
その'bits'の意味がよくわからんな
'do one's bit'「(くだけて)自分の(分担の)仕事をやる」の'bit'と同じような意味だろうか?
一部ではなく、文全体の引用と、文脈がわかるような説明を頼む。 >>915
what does it takeが正しいので、ただ書き間違えただけ >>913
そこらへんが読めないと、何にも読めへんやろ。
何言ってんだよ >>915
なんだこれ
しかも文でない
質問者はどういう了見なんだ >>665
そのサイトの例文、こんな文は初めて見た
こんなのあるの?
She is too eager to go to London.
〔和訳〕彼女はロンドンに行くことをとても熱望している。 >>919
あのひとパラグラフリーディング否定派なのか
東進の今井ってひとと仲悪いんだっけ
今年の東大の要約問題で出たような難易度の英文ならやってもいいとおもうけど
一文一文読むのが基本だし、受験生にいらないといえばいらないかも
外国学習で精読が大事ってのはその通りだな ルールとパターン→クラシックがいけるってことは、ビジュアル1→クラシックも無理のない接続? >>925
ルールとパターンとビジュアル1じゃ到達点が違うから
ルールとパターン→クラシック
or
ビジュアル1→ビジュアル2→クラシック
なのではなかろうか >>926
そうでしたか
ビジュアル1→ビジュアル2は難易度に飛躍があると思いますが、ルールとパターンはその飛躍しているレベルも含んでいますか? 金子書房が和文英訳の修業の版権手に入れて佐々木高政先生の三部作を完成させたように、
研究社もうまいことルールとパターンを手に入れたよな。
研究社と伊藤和夫は生前から切っても切れないズブズブの関係(いい意味で)だったが、
そのうち駿台のビジュアルや何かも研究社に鞍替えして出されることになるかもしれない。 ビジュアルの到達度チェックとしてルールとパターンは便利すぎる もし、ネットフリックスアカウントお持ちならcuckooというドラマの シーズン3エピソード3の7:20くらいから見てみてください。動画の貼り方とかわからなかったので。 >>915
getting there is going to take a bit of pushing
似た例文探す為に検索したら出産の話が出てきたんだけど、そういう話? あと一押しで産まれる的な。 cuckoo season3 transcriptで検索したら
スクリプト出てきました No biggy?
No, no biggy.
Is this a biggy?
Jesus Christ, Ken! No biggy!
Come on, Lorn. It's not like
it didn't work out all right.
Sid's great. And you're the
best wife a man ever...
Oh, shut your face! You have no
idea what I was going through,
what it takes to push a thing
like that out of your bits! do your bit
PHRASE
BRITISH
INFORMAL
to do what you can to help, or to do your part of what has to be done
↑your bitsってこれかなぁ。 >>927
ルールとパターンにそれはないと思います
ビジュアルは確かに1→2と続けてやると大変かもしれませんが、1をしっかり復習してから2へ進めば問題なく進めましたよ
ただ、クラシックへ進むのが前提ならばルールとパターン一冊で済ます方が時間がかからなくて良いかもしれません You have no idea
あんたは何も分かっちゃいない
what it takes to push a thing
なにかするのに必要な事を
like that out of your bits!
自分の出来る範囲の中から(するように)
ざっくり言うと
あんたはこっちがやってきた事も分かっちゃいないし、自分でやる事も分かっちゃいない You have no idea
あんたは何も分かっちゃいない
what it takes to push a thing like that(=what I was going through)
そのような事を排除するのに何が必要か
out of your bits!
あたなたの'bits'から
ざっくり言うと
あんたは、私が経験していることを、あなたの人生で避ける術を分かっちゃいない ×私が経験していることを
○私が経験していたようなことを
あんたは、私が経験していたようなことを、あなたの人生で避ける術を分かっちゃいない
→また、あなたが原因となって、同じようなを苦痛を、人に与えかねない。 You have no idea what I was going through.
あたなは、私が経験したことについて何もわかっていない。
what it takes to push a thing like that out of your bits!
あそこ(性器)からあのようなもの(赤ちゃん)を出すのに、
何が必要なのかを!(どれほどの痛み・苦労が伴うのかを!) >>936
>あんたはこっちがやってきた事も分かっちゃいないし、自分でやる事も分かっちゃいない
正解。
You have no idea what
あなたは whatをわかってない
I was going through,
what=私が苦労してた事
what it takes to push a thing
余計な事をする事によって〜する事になる
push a thing逆効果な事をする
like that out of your bits!
あなたの助けみたいな
↓
あなたは私の苦労がわかってなくて余計な手助けをしてる >>940 が完全に正解ですね
感服しました
>>941
push a thing 逆効果な事をする
↑そんな熟語ねーわ to continue to do or to try to do something when one should stop She pushed things too far and lost all her winnings. 敗因
>>938-939
も構造としては
>>940
と同様に正しく捉えていた
(1)
what it takes to do
ーするのに何が必要か
(2)
push A out of B
AをBから排出する、排除する
(3)
a thing like that
あのようなもの、こと
しかし
'what I was going through'
が、妊娠の苦痛のことだけでなく、'you'が一緒に居てやれなかったことも含んでいるのかと思い
それが'that'が指していることだと思った。
また
'bit'に「性器」の意味があることを知らず、
「お決まりの行動」(英辞郎)という意味だと解釈してしまった。 >>what it takes to push a thing
>>余計な事をする事によって〜する事になる
>>push a thing逆効果な事をする
↑なんだこれ?ww
>>like that out of your bits!
>>あなたの助けみたいな
↓
>>あなたは私の苦労がわかってなくて余計な手助けをしてる
↑なんだこれ?ww
’ that out of your bits’が「あなたの助け」って、どんな脳みそしてんだよ 苦笑 to continue to do or to try to do something when one should stop She pushed things too far and lost all her winnings.
www.merriam-webster.com › push t...
Push Things | Definition of Push Things by Merriam-Webster
bit meaning
do your bit
PHRASE
BRITISH
INFORMAL
to do what you can to help, or to do your part of what has to be done >>948
同じものを何度も貼り付けるな
もう見たわ
bitにそういう意味があっても
’ that out of your bits’が「あなたの助け」
だと解釈するのがアホだと言ってんだよ
そのthatはどういうつもりだよ 苦笑 >>948
to continue to do or to try to do something when one should stop
が
「逆効果な事をする」という意味だと? 苦笑 KEN
Well, remember when Sid was born?
LORNA
I think I recall it, yeah.
KEN
I ran into Jess while we were waiting for Sid. And she grabbed my hand and wouldn’t let go until she’d given birth.
*Lorna looks at him. Silent.*
KEN (CONT’D)
Which explains why I was late, and missed Sid’s birth. Like I said, no biggy.
LORNA
No biggy?
KEN
Nooo biggy. (OFF LORNA’S LOOK) Is this a biggy?
----------------------------------
*Rachel is walking through the hall.*
LORNA (O.S.)
Jesus Christ, Ken!
*Lorna storms through, Ken follows. Rachel ducks for cover.*
KEN
Come on, it’s not like anything went wrong!
Sid’s great. You’re perfect and wonderful and the best wife a man ever...
LORNA
Oh, shut your face!
*Dylan enters the corridor and turns in the other direction.*
LORNA (CONT’D)
You have no idea what I was going through, what it takes to push that thing out of you...
KEN
Well, that’s not fair. May I remind you I have seen it three times with two... different... women. (BEAT) Oh, shit. 0696 名無しさん@英語勉強中
2021/03/17 00:15:29
この文章 やっぱPrefectureの語尾にsは要ります?
0698 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 8286-pjrT) 2021/03/17 00:42:46
どっちでもいいけど、たびん -s なしの方が一般的
コーパスで次のように検索してみると、かなりの差がある
and New York State/States
↑
アウアウ=英太郎=一人五人役はNY州が一つしかないのにNew York Statusとs付けて良いと言う。単数と複数の区別がつかない中学一年レベル あんたは、私が経験していたようなことを、あなたの人生で避ける術を分かっちゃいない
↑
めちゃくちゃが偉そうにww
Statesじゃなくてstatusだったのねー,間違えた
単数にsつけない。複数にsつけるのがわかってないバカww what it takes to push a thing like that out of your bits!
>×一緒にいてやれない
一緒にいてくれない苦痛をthatだと思い
what it takes to push a thing like 一緒にいてくれない苦痛と出産の苦痛 out of yourお決まりの行動!
必要な事はお決まりの行動から苦痛をpushする事
>構文は正確に把握していたが
全然把握してない。あんたが一番支離滅裂w to try to do something when one should stop
やめるべきときに行動してしまう=逆効果や正反対をする。
あなたは出産の苦痛をわかってなくて正反対やってる=立ち会いしないで遅れてくる
こじつけられなくもない。笑
やっぱり変な解釈のアウアウが優勝w >>924
自分的には、今井と妹尾さんの動画は
好きじゃないかな。自分ならこの人たちの
授業の仕方は苦手かな。
仲本の話がおもしろい。他の人が書いてた
ような授業を雑談で溶かすという程度が
激しくなかったら仲本の授業が好きかな。
仲本は本音で話をしてるから、話がすっきりしてる。
形だけ整えればいいんだという人とちがう。
それだけの力があるんだろうな。自分の仕事の
やり方についての自負とか、それでどう教えられたほう
なるとか、どの程度の知識が大学入試では必要になるか
とか。
仲本と違うタイプの能力なくて、形が大切で、それでいて
他人の悪口言いまくりだけど、なぜだか中国について
批判しない人もいるけど、そういう人が近づいても最後には喧嘩に
なるだけなんじゃないの? 938, 940, 941
で答えは出尽くしたのに、その後もやってる意味わかめの人もいるのか。 0708 名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sac5-Vj0n) 2021/03/17 15:43:02
>696
絶対に誤解されたくない場合、the prefectures of Nagano and Gunmaとするのもあり(この文で使うとゴロが悪すぎるが...)
固有名詞を複数にする場合、theを入れないと誤解の原因になると個人的に思う(日本の地名を知らない外国人の気持ちで見よう)
もちろん固有名詞のX Prefectureはtheが必要ないけど、複数にする場合はつける方が無難
theをつけると実質的にprefectureが普通名詞的になる
the Nagano and Gunma Prefectures(=prefectures)
参考: the North and South Koreas / the South and North Dakotas
theなしのNagano and Gunma Prefectureもありなんだろうけど、日本のことを知らない外国人が見て固有名詞の区切りが誤解を招きそう(たとえばNagano/Gunma Prefectureと区切ってしまう可能性も)
prefectureを小文字にしてNagano and Gunma prefectureとすれば誤解はなくなるかな
(日本人的には、それならthe Nagano and Gunma prefecturesとする方がしっくりくるんだろうけどね)
普通名詞のprefectureを冠詞なしで使うことに違和感ある人がいそうだけど、
Time magazine(Time誌)みたいな形で普通に使われる
これは、さっきとは逆の普通名詞の固有名詞化
こんなテクニカルな細かいことよりも英語圏の人にわかりやすい書き方はいくらでもあると思うんで、自分で考えてみるのもいいかな
↑
s付けるか付けないか聞いてるのに延々theの話をするアウアウww >>954
基地害の知恵遅れはレスするな
支離滅裂なのはテメーの脳みそだ。
あなたのお決まりの行動から
私が苦痛を与えたような事を
排除するために何が必要か
↓
私が経験していたようなことを、
あなたの人生で避ける術 >>952
基地害、いい加減にしろ
「一人5人役」って・・・・
お前の妄想の中では、もう5人になんて収まってねーだろ、基地害
「三年英太郎」って人なんて、全然関係ねーわ、基地害 著名なイギリス人作家が書いた大変分かりやすい文に対しての
基地害スプーキーの評 大爆笑
↓
>What they wanted most of all was to have Achilles with them.
>>だけど、この文変だな。誰が書いたんだ?
>>先行詞を含む関係代名詞whatが文頭にあるのに most of allっていう目的語がある。
>>根本から英語が分かってないアホが書いた英文。 >>952-953
>>NY州が一つしかないのにNew York Statusとs付けて良いと言う。
>>単数と複数の区別がつかない中学一年レベル
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 363
の話のようだ。
(因みに(アウアウウーT Sac5-Vj0n)も俺とは別人。アウアウはよく被りが生じるらしい)
三年英太郎という人は
>> Nagano and Gunma Prefecture(s)
の's'は必要かどうかという質問に対して、回答している
>>コーパスで次のように検索してみると、かなりの差がある
>>and New York State/States
and の前に別の州が書いてあって、その場合の's'の有無について
述べていることは、誰でもすぐわかる
一匹の基地害だけが、幼稚園児レベルの読解力しかなくて、
「単数にsつけない。複数にsつけるのがわかってないバカww」
と、馬鹿を晒してる。
本当に見苦しい馬鹿だな。さっさと死ねよカス >>959 訂正
あなたのお決まりの行動から
私<が>苦痛を与えたような事を
排除するために何が必要か
↓
あなたのお決まりの行動から
私<に>苦痛を与えたような事を
排除するために何が必要か
>>what it takes to push a thing
>>余計な事をする事によって〜する事になる
>>push a thing逆効果な事をする
↑つーか、こいつはwhat it takes to do も理解できてねーだろw
なんだよ、「〜する事によって〜する事になる」ってwww
馬鹿じゃねーのw it takes の目的語がwhat.
it takesのitはto 以下 It takes O to do.
の解釈については
(1)
it→非人称のit
to do→副詞的用法
(2)
it→仮主語
to do→名詞的用法(真主語)
の、どちらであるかは
ネイティブの学者の間でも統一されていないと、
『英語語法大事典』に書いてありました・・・ >>965 と書いたけど・・・
でも、実際にネイティブが、It takes O to do.という構文を使っているとき
(1)か(2)かのどちらか一方の意識の働かせ方をしていると思うのだけど、どうなんだろう?
どちらでもなく曖昧な感じなのだろうか?
それとも、ネイティブでも人によって違うのだろうか? https://www.whattoexpect.com/pregnancy/labor-and-delivery/childbirth-stages/pushing-and-delivery.aspx
こちらのサイトの最初の文
You're almost at the finish line (or more accurately, baby is) —
but getting there is going to take a bit of pushing.
'getting there is going to take a bit of pushing'
主語が動名詞'getting there'。
こういう例文があるのだから
やはり、'It takes O to do'の'it'は形式主語で、'to do'を真主語と見做すべきかな・・・ でも
It takes an hour from here to that station.
こういう例だと、非人称のitなんだよな・・・ まとめ
It takes O to do.
の解釈については
(1)
it→非人称のit
to do→副詞的用法
(2)
it→仮主語
to do→名詞的用法(真主語)
の2通りの解釈がある。
'getting there is going to take a bit of pushing'
のような文の存在を考慮すると(2)が正しいように思うが
'It takes an hour from here to that station.'
の'It'は明らかに非人称のitだから
'It takes an hour to go from here to that station.'
は、(1)の解釈が正しいと思われる。 きたー
【富田×仲本】偏差値38からの東大合格【超神回】
https://youtu.be/o3K8Q9J8sZE >>831
日本語だと理解できないのに英語だと理解できてるつもりになってるだけのアホも多数いるけどな >>941
↑
>>940 の正解が示された後に、この出鱈目のレスをする度胸も凄いねw >>978
そこまでとんちんかん回答しておきながら,940がまるで自分の回答みたいな言い方する方がよっぽどキチガイで度胸がある
0938 名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sac5-ta4B) 2021/03/17 07:23:01
You have no idea
あんたは何も分かっちゃいない
what it takes to push a thing like that(=what I was going through)
そのような事を排除するのに何が必要か
out of your bits!
あたなたの'bits'から
>ざっくり言うと
あんたは、私が経験していることを、あなたの人生で避ける術を分かっちゃいない。
しかも最も正解から遠い訳をしておきながら>>945で、正しく理解してたけどだの敗因はだの言い訳や正当化をするみっともなさ。さらに940が自分が書いたみたいな上から目線。誰もおまえの敗因には興味ないから黙ってた方が良いね。 なんだよ、「〜する事によって〜する事になる」ってwww
馬鹿じゃねーのw
↑
しかもバカなのに態度がでかい。
>>コーパスで次のように検索してみると、かなりの差がある
>>and New York State/States
『どっちでも良いけど付けないのが一般的』
and の前に別の州が書いてあって、その場合の's'の有無について
述べていることは、誰でもすぐわかる ↑
州and州なら複数形だから付けるのが一般的だろ。文脈の文法の状況によると書くならわかるけど、どっちでも良いとかいい加減。死ねよバカ。しかも読まれたら都合の悪い『』の部分は消してる。 0937 名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sac5-ta4B) 2021/03/17 05:48:25
>936
0点
↑
バカなのに偉そう
>>961
このスレでとりわけって意味だってすでに書いてたのに、わざわざ一級スレで別人を装いmost of allの意味を知らないふりする訳がない。知らない事を知ってるふりするならわかるけど,知ってる事を知らないふりする訳ないと言う簡単な事がわからないのは異常。
そっちが言うからこっちも合わせてるけど、一級スレでもキチガイ、死ね,バカ、クズ、糞虫(なんだこれ、こいつの造語か?造語ばかり言う変わり者)など汚い言葉を連発。卑しいとこの出身なんだろうな。
しかも別スレでは死ねなんて可哀想だわとか他人のふりして自分を擁護してる。おまえが最初に言ってきたんだろ。
文法知識が足りないとか解釈が今一とかお互い様だけど、こいつの場合は人格が卑劣。 >著名なイギリス人作家が書いた大変分かりやすい文に対しての
基地害スプーキーの評 大爆笑
↓
>What they wanted most of all was to have Achilles with them.
>>だけど、この文変だな。誰が書いたんだ?
>>先行詞を含む関係代名詞whatが文頭にあるのに most of allっていう目的語がある。
>>根本から英語が分かってないアホが書いた英文。
↑
これは敢えてワッチョイの部分を消してる。このスレを見ていたのだからイギリス人作家の物だと知ってなきゃおかしいのに、わざわざワッチョイ変えて知らないふりをする訳がない。叩くにしても整合性が取れない叩き方は普通の知能があればやらない。 その上、強調と逆説を間違えてると指摘されて何度も言うなと言う。何度も言うなと他人に言っておきながら一級スレではmost of allも知らないと30回位繰り返してる、まるで園児のような叩き方。しかも私がallはeveryoneの事だと間違いを言ったらアウアウはここまでは疑いもなく一致してる意見とレスしてる=most of allを知らなかったのに知ってたふり。
人格の卑劣さがわかるよね。こいつのせいで解釈スレがスレチだらけになる。こいつのせいでスレチが続いてすみませんね、皆さん。 こいつのせいでスレチが続いてすみませんね、皆さん
おじさん「こいつのせいでスレチが続いてすみませんね、皆さん」 >>980
>>940がまるで自分の回答みたいな言い方する方がよっぽどキチガイで度胸がある
自分の回答みたいになんて全然言ってないけど
お前の知能が低すぎて、読解力がないから勝手にそう誤読してるだけだろ
知恵遅れ 苦笑
>>942
「>>940 が完全に正解ですね
感服しました」
とレスもしてるし
「敗因分析」というレスもしてるし
お前みたいな基地害以外、誰もそんな誤解はしねーわ、馬鹿w >>981
>>州and州なら複数形だから付けるのが一般的だろ。
>>文脈の文法の状況によると書くならわかるけど、どっちでも良いとかいい加減。
>>死ねよバカ。しかも読まれたら都合の悪い『』の部分は消してる。
まだ理解できていないのか、知恵遅れ
なんだよ、「文脈の文法の状況」ってwww
日本語も遣いない、アホ
President Donald Trump on Sunday announced that he has activated the National Guard in California, New York and Washington state in order to combat the spread of the coronavirus.
↑この例文では'state'となんているけど、'states'になっているケースもあるっていう話をしてんだよ、基地害。
馬鹿のくせに、でしゃばってるくるな、基地害 スプーキーという基地害のレスは
どうして悉く頭の悪い内容なのだろう 苦笑
生き恥を晒してないで、さっさと自決しろよ、馬鹿
三年英太郎という人は
Nagano and Gunma Prefecture(s)
の's'は必要かどうかという質問に対して、回答している
>>コーパスで次のように検索してみると、かなりの差がある
>>and New York State/States
↑これに対する基地害スプーキーの発狂反応↓
>>NY州が一つしかないのにNew York Statusとs付けて良いと言う。
>>単数と複数の区別がつかない中学一年レベル
>>州が二つあったらs付けるでしょ。死ね。
>>どっちでも良いじゃねーwww
>>州が一つならs付けない
>>合衆国ならばs付ける
本当に脳みそが1グラムもないとしか思えない
本当に自決した方が、いいと思う
割とマジで >>983
もはや、この基地害が何を言っているのかよくわからん 苦笑
>>このスレを見ていたのだからイギリス人作家の物だと知ってなきゃおかしいのに、わざわざワッチョイ変えて知らないふりをする訳がない。
↑
知らないふりって何のことだよ、アホ
馬鹿は書くな、ゴミ 'I'の出産時に立会いに現れなかった'You'に対して、'I'が発言した文
You have no idea what I was going through,
what it takes to push a thing like that out of your bits!
'what it takes to push a thing like that out of your bits!'
の正しい解釈
↓
あそこ(性器)からあのようなもの(赤ちゃん)を出すのに、
何が必要なのかを!(どれほどの痛み・苦労が伴うのかを!)
>>938-939
俺は正しく解釈できなかった
what it take to push A out of B
「BからAを排出・排除するには何が必要か」という基本構造はわかっていたけど
'bit'(B)に「性器」の意味があることを知らず、
「お決まりの行動」という意味だと思ってしまった。
「あなたのお決まりの行動」の複数形だから、「あなたの行動パターン、生き方」のような意味だと解釈してしまった。
そこから逆算して、'a thing like that'(A)を、「(立会いをせずに)私に苦痛を与えたようなこと」だと解釈した。
あんたは、私が経験していたようなことを、あなたの人生で避ける術を分かっちゃいない
→また、あなたが原因となって、同じようなを苦痛を、人に与えかねない。 >>941
基地害の解釈wwwwwwwwwwwwww
---------------------------------------------------
You have no idea what
あなたは whatをわかってない
I was going through,
what=私が苦労してた事
what it takes to push a thing
余計な事をする事によって〜する事になる
push a thing逆効果な事をする
like that out of your bits!
あなたの助けみたいな
↓
あなたは私の苦労がわかってなくて余計な手助けをしてる
--------------------------------------------------- >>like that out of your bits!
>>あなたの助けみたいな
↑なんだこれ?ww
’ that out of your bits’が「あなたの助け」って、どんな脳みそしてんだよ 苦笑
その'that'は、なんなんだよwwwwwwww
>>what it takes to push a thing
>>余計な事をする事によって〜する事になる
>>push a thing逆効果な事をする
↑つーか、こいつはwhat it takes to do も理解できてねーだろw
なんだよ、「〜する事によって〜する事になる」ってwww
馬鹿じゃねーのw
解釈以前に、まったく英文法の知識がない馬鹿wwwwww >>その上、強調と逆説を間違えてると指摘されて何度も言うなと言う。
>>何度も言うなと他人に言っておきながら一級スレではmost of allも知らないと30回位繰り返してる、
>>まるで園児のような叩き方。
>>しかも私がallはeveryoneの事だと間違いを言ったらアウアウはここまでは疑いもなく一致してる意見とレスしてる=most of allを知らなかったのに知ってたふり。
most of all を熟語だと認識していなかったが
普通に、最上級の副詞+範囲を表す'of all 'だと解釈した。それで構文の把握も意味理解も何も問題ないと
回答しているのに
馬鹿が何度も繰り返すからそれを嗜めただけ。
普通の最上級としての'most of all'の使い方も知らない馬鹿が
荒らし的に「お前はアホ、英文書け」と何度も何度も煽ってきたのに対して
それに応じて「most of allも知らない馬鹿」と返していただけw
「何度も言う」の意味合いが全く違う >>982
>>しかも別スレでは死ねなんて可哀想だわとか他人のふりして自分を擁護してる。
>>おまえが最初に言ってきたんだろ。
真性基地害に言っても無駄だろうけど、
「他人のふりして自分を擁護」なんてしていない。
それは俺のしたレスではねーわ、基地害
市ね、社会のゴミ 知能障害の基地害スプーキーのせいで解釈スレがスレチだらけになる。
こいつのせいでスレチが続いてすみませんね、皆さん。 知能障害の基地害スプーキーのせいで解釈スレがスレチだらけになる。
こいつのせいでスレチが続いてすみませんね、皆さん。 知能障害の基地害スプーキーのせいで解釈スレがスレチだらけになる。
こいつのせいでスレチが続いてすみませんね、皆さん。 知能障害の基地害スプーキーのせいで解釈スレがスレチだらけになる。
こいつのせいでスレチが続いてすみませんね、皆さん。 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 58日 0時間 14分 6秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。