「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」に対応する英文は、質問様の言うとおり 「No mountain is so high as to scare the mountaineer.」です。
さて、日本人の我々が一瞬この英文の非論理性に気づけないのと同様に、 実はこの手の間違い(?)はネイティブもするのです。 ↓ご参考まで http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=19260037名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz)2021/01/22(金) 12:40:14.21ID:8SfqPgjga>>32 レス書いたけど、何?基地害 0038名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 12:40:34.49ID:WqcQ+0K20 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 0039名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 12:41:12.01ID:WqcQ+0K20 めっちゃどや顔で書いてそうwwwwwwwwwwwwwww
bas********さん
2010/6/22 19:01
qajiroさんの解説 No mountain is too high to scare the mountaineer. の文の論理を確認するのであれば、前から見ていった方がよいです。
その智恵袋で見つけたことは他スレでも書いてるけど 何か問題でもあるの? 基地害 0041名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz)2021/01/22(金) 12:42:32.92ID:8SfqPgjga>>38 お前以外の基地害はみな賛同するとこだと思うけどw 0042名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 12:42:37.08ID:WqcQ+0K20 10年以上前の自分の意見 どや顔でww出版社に言えよwww 相手にされなかったのかよwwww 0043名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 12:43:22.36ID:WqcQ+0K20 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 0044名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 12:43:39.15ID:WqcQ+0K20 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 0045名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 12:44:13.13ID:WqcQ+0K20 「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」ではなく 「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませられない程の」と訳すのが正確です。 「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」ではなく 「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませられない程の」と訳すのが正確です。 「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」ではなく 「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませられない程の」と訳すのが正確です。 「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませる程の」ではなく 「どんな山も高すぎることはない、登山者をすくませられない程の」と訳すのが正確です。 0046名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 12:44:36.85ID:WqcQ+0K20 さて、日本人の我々が一瞬この英文の非論理性に気づけないのと同様に、 実はこの手の間違い(?)はネイティブもするのです。 ↓ご参考まで http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1926 さて、日本人の我々が一瞬この英文の非論理性に気づけないのと同様に、 実はこの手の間違い(?)はネイティブもするのです。 ↓ご参考まで http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1926 さて、日本人の我々が一瞬この英文の非論理性に気づけないのと同様に、 実はこの手の間違い(?)はネイティブもするのです。 ↓ご参考まで http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=19260047名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz)2021/01/22(金) 12:45:38.43ID:8SfqPgjga>>42
too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 0049名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz)2021/01/22(金) 12:47:08.44ID:8SfqPgjga>>43-45 基地害以外、その通りだねと思っていることを 顔を真っ赤にして必死にコピペしてるの、哀れwwwwwwwwwww 0050名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz)2021/01/22(金) 12:47:50.15ID:8SfqPgjga クソワロタw 基地害wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
この間違い、著者も気づいてないっぽいし。 渡部昇一の愛読書だったらしいけど、彼は気づいていたのだろうか? 897名無しさん@英語勉強中 (マクド FF09-rv2Q)2021/01/21(木) 17:53:03.06ID:Tcpmu/zqF >>887 to scare the mountaineer ↓ not to scare the mountaineer
too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。
to scare the mountaineer ↓ not to scare the mountaineer 0059名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 12:56:41.82ID:WqcQ+0K20 はやく研究社にいってあげろよwwww そんなに自信あるならwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 正しかったら訂正されるだろwwwwwwwwwwwwwwwwwwww http://www.kenkyusha.co.jp/uploads/00_information/yamatei.html
too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 0060名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz)2021/01/22(金) 12:58:45.21ID:8SfqPgjga>>58 基地害さんも、 間違ってないとどや顔で言うのだから
>A is too high to scare the mountaineer >Aは登山家を怯ませるほど非常に高い >って解釈して問題ある?(キリッ)
to scare the mountaineer ↓ not to scare the mountaineer
正解です。 なかなかこれを理解できない人がいるんですけど。
to scare the mountaineer ↓ not to scare the mountaineer
正解です。 なかなかこれを理解できない人がいるんですけど。 0062名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-A4hz)2021/01/22(金) 13:02:48.98ID:8SfqPgjga>>61 基地害さんも、自信がおわりなら、 >A is too high to scare the mountaineer >Aは登山家を怯ませるほど非常に高い >って解釈して問題ある?(キリッ) というスーパー基地害見解を 英語語法大事典の出版元の大修館書店に伝えたら 如何でしょうか? 0063名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 13:03:02.08ID:WqcQ+0K20 自演レス 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-xA1r) 英語語法大事典(続)では、ネイティブでもやらかす「混交」の例として説明している 「No mountain is too high to scare the mountaineer.◆2-980《英語一般〔A〕→否定》」 0064名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-xA1r)2021/01/22(金) 13:05:46.20ID:mNSIVx+I0>>63 いやいや、さすがに前スレでさんざんやり合ってる仲なので、 その認定だけは勘弁してもらいたい
英語語法大事典(続)では、ネイティブでもやらかす「混交」の例として説明している 「No mountain is too high to scare the mountaineer.◆2-980《英語一般〔A〕→否定》」 0066名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 13:09:00.53ID:WqcQ+0K20 混交の例って書いてるけど やらかしってなんだよ ちゃんと 間違った英語表現 って書いてるのか?
英語語法大事典(続)では、ネイティブでもやらかす「混交」の例として説明している 「No mountain is too high to scare the mountaineer.◆2-980《英語一般〔A〕→否定》」 0067名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 13:11:23.08ID:WqcQ+0K20 まあ英語語法大事典(続)でなんて書かれてようがどうでもいいねw この本が正しかろうが間違ってようがどうでもいい まちがってる(キリッ)ってどや顔で言う気はさらさらないねw 0068名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 13:13:04.47ID:WqcQ+0K20 そんなに自分の意見が正しいって認めてもらいたいなら さっさと研究社にいって認めてもらえばいいだけだろ 訂正されたらどや顔できるのに http://www.kenkyusha.co.jp/uploads/00_information/yamatei.html 連絡先あるだろ?連絡しないのか?もうしたけど相手にされなかったのか?
too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 too - to do構文は、 「〜するには−すぎる」→「〜できない程の−」と訳さなくてはなりません。 0069名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 13:14:21.22ID:WqcQ+0K20 そんなに自分の意見が正しいって認めてもらいたいなら さっさと研究社にいって認めてもらえばいいだけ notが足りないって言って それで訂正されたらどや顔できるだろ http://www.kenkyusha.co.jp/uploads/00_information/yamatei.html 連絡先あるのに連絡しないのか?もうしたけど相手にされなかったのか?
to scare the mountaineer ↓ not to scare the mountaineer
正解です。 なかなかこれを理解できない人がいるんですけど。
to scare the mountaineer ↓ not to scare the mountaineer
No pavement irregularity is too small to overlook. No social injustice is too small to ignore. No risk is ever too small to disregard. No convenience is too small to forget. No precaution is too small to be omitted. No detail is too small for you to discard it as insignificant. No expense is too small to escape the finance chief's attention No worthy cause was too small to escape his generosity.
These can't be translated in the same way as the earlier batch. "All worthy causes, however small, escaped his generosity" — no, that's not what the writer meant at all.
And the corresponding positive assertions are already problematic in the same way, e.g. "This expense is too small to escape the finance chief's attention". To make them make sense, we want to flip something: "This expense was too large to escape the finance chief's attention"; "This expense was too small to attract the finance chief's attention". 0073名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 14:31:48.29ID:WqcQ+0K20 But examples like "No detail is too small to overlook" are very common. You see them all the time, even in the work of careful writers like Walter Kaiser, in well-edited publications like the New York Review of Books. Legend has it that "No head injury is too trivial to ignore" was posted on the walls of London hospitals for decades. I suspect that this is untrue, but it's a good story — certainly versions of this same apparently incoherent phrase, attributed to Hippocrates, have been published many times in reputable books, journals, and other places, e.g. here, here and here.
So what's going on here? As discussed in many earlier LL posts, these puzzles tend to arise from interactions among negatives, scalar predicates, modals. And explanations include variants on "it's a mistake", "it's an ambiguity", and "it's an idiom".
These can't be translated in the same way as the earlier batch. "All worthy causes, however small, escaped his generosity" — no, that's not what the writer meant at all. 0082名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 16:31:24.95ID:2N+RdZKZa >A is too high to scare the mountaineer は >Aは登山家を怯ませ【られない】ほど非常に高い
No business is too small to play a role. No occasion is too small to warrant a gift.
You could translate these as something like All NOUNs, however small, [can or should] VERB. Thus the last one comes out "All occasions, however small, warrant a gift".
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=19240085名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 16:40:28.70ID:WqcQ+0K20 完全に誤読じゃねえかw 0086名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 16:42:02.21ID:WqcQ+0K20 全然リンク先の文章読めてなくて草 0087名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-xA1r)2021/01/22(金) 16:54:48.71ID:mNSIVx+I0 No occasion is too SMALL to warrant a gift. All occasions, however SMALL, warrant a gift.
No mountain is too HIGH to scare the mountaineer. All mountains, however HIGH, scare the mountaineer. 0088名無しさん@英語勉強中 (ドコグロ MM8b-Q8zn)2021/01/22(金) 16:59:01.66ID:F914yOptM enoughとtooが書き換え可能や言うんやったら、速やかに本名名乗って英語教育学会に殴り込みに行ったらヒーローになれるんちゃうか? 0089名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 17:21:32.48ID:WqcQ+0K20 結論 山崎の参考書に乗ってる英文は間違いでも何でもなく、ネイティブがよく使用するものであり 山崎が示した解釈、日本語訳も間違ってはいない 0090名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 17:32:43.65ID:2N+RdZKZa>>84 いや、お前こそ読めてんのか? それらは、問題視されてない方の群じゃねーかよ 苦笑 0091名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 17:38:15.04ID:WqcQ+0K20 ただし No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer. を意味不明の誤った表現と考えるのも 「どんなに山が、高く、険しく、不気味でも、登山者を怯ませることはできない」 を誤訳と考えるのも個人の自由である 0092名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 17:45:16.69ID:2N+RdZKZa アホ過ぎて草 0093名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 17:45:59.47ID:WqcQ+0K20>>90 No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer. は意味不明の表現で
A is too high not to scare the mountaineer のような表現にすべきで
って書いてあるんだろ? そう思ってりゃいいじゃねえか 0095名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 17:50:19.38ID:2N+RdZKZa>>93 なんでソース読めてないのにイキってんの? 0096名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 17:52:32.33ID:WqcQ+0K20>>95 じゃソース読めてねえって思ってりゃいいよwww そうだな読めてねえかもなw 0097名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-7piU)2021/01/22(金) 17:53:59.36ID:2N+RdZKZa 流石に相手するのがバカバカしくなったわ 苦笑 0098名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 17:54:58.91ID:WqcQ+0K20 No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer. は意味不明の表現で
A is too high not to scare the mountaineer のような表現にすべき 訳は Aは登山者が怯ませないにしては高すぎる Aは高すぎて登山者が怯んでしまう になる
A is too high to scare the mountaineer Aは登山者を怯ませるには高すぎる←??? Aは高すぎて登山者を怯ませることができない←??? ※高ければ高いほど、登山者は怯むはずだから、この訳は意味不明な日本語になっている
訂正 A is too high not to scare the mountaineer Aは登山者<を>怯ませないにしては高すぎる Aは高すぎて登山者が怯んでしまう 0100名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 18:09:03.94ID:WqcQ+0K20 No mountain is too high or too steep or too forbidding to scare the mountaineer. は意味不明の表現
A is too high to scare the mountaineer Aは登山者を怯ませるには高すぎる←??? Aは高すぎて登山者を怯ませることができない←??? ※高ければ高いほど、登山者は怯むはずだから、この訳は意味不明な日本語になっている
なのでnotが必要で
A is too high not to scare the mountaineer Aは登山者<を>怯ませないにしては高すぎる Aは高すぎて登山者が怯んでしまう
No NOUN is too ADJ to VERB. All NOUNs, however ADJ, [can or should] VERB.
No occasion is too SMALL to warrant a gift. All occasions, however SMALL, warrant a gift.
No mountain is too HIGH to scare the mountaineer. All mountains, however HIGH, scare the mountaineer. すべての山は、どれほど高かったとしても、登山者を怯ませる。
No mountain is too HIGH not to scare the mountaineer. All mountains, however HIGH, do not scare the mountaineer. すべての山は、どれほど高かったとしても、登山者を怯ませることはない。 0105名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 19:29:11.25ID:WqcQ+0K20 No head injury is too trivial to be ignored
元はヒポクラテスの No head injury is too severe to despair of, nor too trivial to ignore からきてるらしいが
筑波の教員曰く 例文(3) No head injury is too trivial to be ignored この例文はdepth-change sentenceと呼ばれる(Wason & Reich, 1979) 通常の解釈は However trivial a head injury is, it should not be ignored. であるが、以下の解釈も可能である。 However trivial a head injury is, it should be ignored. 一番目の解釈がpragmatically normalized(Fillenbaum, 1971, 1974)であるため、二つ目の解釈が通常行われない。
No head injury is too trivial to ignore. 「どんな頭部の損傷も無視するには瑣末すぎることはない」 0108名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/22(金) 20:08:38.03ID:WqcQ+0K20 これ https://www.kaivonfintel.org/no-head-injury/ に対応してるサイトで たぶん翻訳らしいけど リンクがNGで貼れない
left over junk → Id:optical_frog でいけるかもしれない Hatenaのブログ 0109名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-xA1r)2021/01/22(金) 20:36:04.44ID:mNSIVx+I0 筑波の先生(>>105)の「談話理解モデルでは完全な理解を仮定してきたが、 通常の言語理解においては、不完全な処理が含まれることが明らかとなってきた」 がいいですね
ちなみに、英語語法大事典に載ってたもう一つの例は↓です No thought is too fleeting to escape you. https://www.narrativemagazine.com/issues/stories-week-2015-2016/story-week/ideal-author-milne0110名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4796-rvE3)2021/01/22(金) 21:26:19.52ID:TDXmFFsj0 解釈参考書スレっぽくていいね^^ 0111名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/23(土) 00:32:46.14ID:pnSuA6Lq0 No head injury is too trivial to ignoreで調べたら なぜか熊本大の入試問題が出てきた
入試の軌跡 熊 本 大 学 2001 − 2015 英 語 http://kumamoto.s12.xrea.com/eng/kumadai_kiseki_eng.pdf0112名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa4b-Byac)2021/01/23(土) 01:14:58.06ID:BZ7S+rUqa 技術70やってますがなんか変な文が多くて入り込めないというか、こんな文あるかよwとおもっちゃいますどの解釈ものもこんなもんですかね? 0113名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/23(土) 01:34:42.76ID:pnSuA6Lq0 No head injury is too trivial to ignore
ネイティブの基本的解釈は、文の構成から考えられる意味に反して、上記の通り However trivial a head injury is, it should not be ignored. どんな頭部の損傷も無視するには瑣末すぎることはない なんかと同じようなものになるらしい(引用は論文のイントロ) 論文は、なぜこんなことが起こるのか 実験で調べたらしいけど、自分はそこまで興味ないので あとは読んでない
Most English native speakers interpret the sentence No head injury is too trivial to be ignored to mean that All head injuries, no matter how trivial they appear, should be treated (Wason & Reich, 1979). The compositional semantics of the sentence, however, would dictate that it means All head injuries should be ignored, even if they seem trivial enough to treat.
Quadruplex negatio invertit? The on-line processing of depth charge sentences 0114名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/23(土) 01:44:04.75ID:pnSuA6Lq0 桐原の解釈本は買って読んだことないからわからないが おそらく、どの解釈本も、そんなもんだとおもう 0115名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/23(土) 02:02:01.84ID:pnSuA6Lq0 このタイプの構文(No head injury is too trivial to ignore) 山貞にはあるようだが、受験英語であんまり扱われてなさそうだし ネイティブがけっこう多用するとかいう構文でありながら、むしろ、 誤文として排除されてるのかもしれない 0116名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5ff0-Jq7D)2021/01/23(土) 04:02:27.90ID:2iXxc6ep0 so trivial as to be ignored 0117名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5f5d-Xa9y)2021/01/23(土) 06:03:35.95ID:F/ONUoPk0 カズオ「君たち勉強熱心だね。その調子だよ」 0118名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-xA1r)2021/01/23(土) 07:57:35.02ID:kHi8qUiu0>>115 「no〜too〜toの混交」は、「けっこう多用する」とまでは言えない気がしますが、 言語学者が重視する構文であることは確かですよね
個人的には、 「接続詞like」「whomじゃなくてwho」「惰性の一致」は、「ら抜き」みたいに「楽をしたいから」、 「no〜too〜toの混交」は、「係り受けのねじれ」みたいに「頭がウニるから」、 といった違いがあるように思いますが、あくまで個人の感想です。 0119名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a76c-rvE3)2021/01/23(土) 08:46:35.01ID:pnSuA6Lq0 Mark Libermanがいってるから、そうなんだろうってだけで、実際は知らない
But examples like "No detail is too small to overlook" are very common. You see them all the time, even in the work of careful writers like Walter Kaiser, in well-edited publications like the New York Review of Books. Legend has it that "No head injury is too trivial to ignore" was posted on the walls of London hospitals for decades. I suspect that this is untrue, but it's a good story — certainly versions of this same apparently incoherent phrase, attributed to Hippocrates, have been published many times in reputable books, journals, and other places, e.g. here, here and here.
まあ興味ある人はMark Libermanなど、多くンの人が参考にしてる Wason and Reich(1979) の研究 が重要らしいので、読んでもいいのかもしれない
In this case, though, I think that Wason and Reich's 1979 account has held up pretty well. I'll lay out their hypotheses and their experimental results in another post.
この論文 Wason, P. C., and Reich, S. S., “A Verbal Illusion,” Quarterly Journal of Experimental Psychology 31 (1979): 591-97. 0120名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f33-xA1r)2021/01/23(土) 09:01:52.28ID:kHi8qUiu0>>119 そうでした、Liberman先生も「very common」と言ってるのでしたね! 「けっこう多用する」ですね