国語原理主義者のスレ [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
このスレは所謂「正しい国語」を信仰しちゃうような残念な人の為にあります。
国語原理主義を信奉する諸兄は奮って書き込んでください。
尚このスレが埋め立てられる事は御座いません。 ネットしか見てないと
飯間の意見=専門家全体の意見だと思っちゃう奴って多いよな
>>322みたいな奴な >>327
>>322は「時間の問題」なんだよ…
今月発表された心理学の研究結果見た?
「社会心理学」なくして的を得る論争を語れないんだよ >>328
「的を得るは誤用」と辞書に載ってから産まれ、テレビでも言われネットでも言われてもまだ
「いや、でも何かその理屈おかしくね?得るでもよくね??」と言っていた「違いの分かる高卒」の俺から言えば
メディアのせいで負けただの集団心理だの全て言い訳。
正しいものは正しかった、それだけ。 少なくとも本来のまっとうな言語学とは何の関係も無い問題だよな
せいぜい社会言語学者がこの茶番を過去の事例として記述するかどうかといった話 >>330
「スライム国のおへや」で検索してね♪
>>331
飯間が大暴れしているから大問題なんだよ
他の国語辞典が風評被害を受けている >>332
あの程度の勘違いしか書いてない日記帳なんていくらでもあるw 的を得る、をどうしても否定したいって
意味わからんよな
意地はってるだけで生産性ゼロ どうしてもってのは単に意固地になってるだけだろうな
使わない方が無難ってならわかるけど 近代以前に正鵠に「まと」という訓を
当ててる時点で話は終わっているよ
あとはコーパス的な問題でしかない 国語を崇拝せよ
我らがバイブルである国語辞典を暗唱するのだ >>338
漢字と訓の意味って必ずしも完全に一致しないからな… >>336
「當を得る」ならば何も文句は言はぬよ。
「的を射る」と「當を得る」とを明かに混同せるのだから、直したはうが宜いだらう。 混乱してないし実際誰も困ってなかったからな
もっぱら言葉の論争として面白いだけ 的を・射る
的確に要點をとらへる。
當を・得る
道理にかなつて爲る
兩方共に意味が違ふので、話し對手は混亂する縡になる。 混乱しないよ
似た意味だもん
理にかなった適切さと要点を突くことは
お互いに重なり合っている
どうしても困る例を挙げてみろよ
できないだろ みんな国語の真理にたどり着くまでまだまだのようだな
せいぜい頑張りたまえよ 困る例あげてみ、で黙るから楽
恆存全集の音読に戻るんだ! 国語という普遍の真理に身を委ねるだけでいい
余計なことを考えてはいけない
辞書とは我々にとって聖書でありそこに書かれた言葉は神の言葉だ
その語義を一字一句厳密に遵守することこそが神に報いる唯一の手段だ >>342
一個の言葉に一個の意味しかない、複数の意味があったら紛らわしくて困るって
語学が相当苦手な人のセリフでしょw
多義語両義語当たり前じゃん
貴方が日本語ヘタなだけです
「得る」の意味ぐらい全部覚えましょうw それだと正鵠を得ると射るも
別の意味になるけど
森を見ないとな >>350
得るには到達する意味があるから
弓矢で的を得てもいいんやで 「その時は外出していなかった」
外出して、そこには存在していなかったという留守の意味なのか、
外出自体を否定して、そこには存在していたという意味なのか
日本語って難しい " You can not go to see the movie. "
「その映画を見に行ってはいけないよ。」
「その映画を見に行かない、ということも可能だよ(その映画を見に行かなくてもいいよ)」
(リンクを貼ろうとしたが、URLがNG要素を含む様なので割愛) 0300 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/03/16 19:31:00
的を得る否定派の人は日本語のセンスないからどんなに勉強しても日本語が下手なんじゃない?
俺なんて高卒だけどこの論争を知ったときから「的を得るでも良いじゃん」と思ってた
2ちゃんねるに「得るには達成や成功の意味もあるから、的を得るで的を持って帰るイメージしかわかないやつはセンスがおかしい」って書き込んだ事あったと思うけど
結局そういう結末だった訳でしょ?
日本語知らなすぎるだけだと思うよ。
0305 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/03/17 00:18:59
見えている日本語の幅
取れている日本語の意味
それが少ないから「的を得る」が不自然に見える
何というか、英語で言えば昔のエキサイト翻訳みたいなんだよなあ。
haveにはするって意味もあるのに絶対に持つとしか訳してくれないとか
makeは絶対「作る」で、襲うとか考えると訳してくれないとか
あ、英語で的をゲットするはアリだってのも言っといたほうがいい? >>345
全く違ふが(嗤)。
固より意味を知らぬ者にとつては混亂はしないだらうよ。
抑意味自體を知らないのだから。
然るに御前さんがさうだからと云つて、話し對手がさうだとは限らぬのさ。 >>349
固より「的」は「得る」物では無く、「射る」物である。
「的を得る」と云ふ辭自體全く意味として通じぬ。 >>359
通じるぞニセ日本人
せめて高卒レベルの知識は持てよw
つーか何でこういう論争になった時、先に「得る」の意味を辞書で引く奴がいなかったのかw 的
3 核心。要点。 「 −外れの批評」
得る
2 納得する。理解できる。悟る。「要領をえない質問」「よくその意をえない」 >>360
>>361
フツーに組み合わせで「要点を悟る」って意味になるのに
どうして「的を射るの誤用」とかいう歴史的にも文法的にも根拠の薄い都市伝説が辞書に載っちゃったんだろうな >>358
日本語下手すぎ
古文の成績も悪そうwww 日本語が混乱してないと困る人がいるんだよ
じゃあ社会が混乱している例を挙げてね
というとこじつけばかり
うさぎ美味しい? なんか語源的には既に「正鵠(せいこく)を『得る』」も昔から使われてたって話になってんのな
昔の議論だと「正鵠(せいこく)を射る」という言葉があって、「的を射る」はその派生だから射るが正しいって人が多かったと思うが
語源の方も崩れちゃったのか >>332
いくつか大笑いした
missとlost類義語だからな(双方失敗の意味あり)…
「的はショット、ヒットするモノでゲットするものじゃない」と言っていたアホと同じで(実際はゲット可)
何で出来もしない英語を使いたがるかね?
まあ誤訳に見えてんのはお前が一つの単語の意味を一個しか知らない「エキサイトマン」だからだよw
昔の人の方がわかってんな、どう見てもwww 「正鵠を失わず」って現代語の感覚で見ても「ド真ん中を見失わなかった」=目の付け所が良かったって感じ
失うは失敗の意味で普通に使われてるし
missもlostも見落とすみたいな意味もあるし中国語の失、日本語の失う、英語のlostとmiss
全部意味の重なりがある
「的を失う」と聞いて「的がなくなっちゃったよ〜エ〜ン」と連想するようでは
日本語も漢文も全然読めてないレベルwww
お前以外はみんな読めてんだよ気付けwwwww あっちこっち電突して「お礼を言われた事がある」とか言ってるが
社交辞令を勘違いしてんだろうな…
ちょっと身構えて検索して行ってみたがスライム国…想像よりはるかにザコだった… >的を射るは慣用句で、的を得るは慣用句ではない。慣用句は特定の単語の組み合わせを用い、同義であろうと別の単語では成立しない
よく慣用句に関して表記揺れや活用を認めない人が居るんだけど
そこまで厳密なルール無いのでw
「臀部に火がつくでは通じない」とか言っているが、尻毛に火がつくという改変を見た事もあるし
普通に意味分かったな
テンプレとか言って糞長いし
リンク先がいちいちこの板の低学歴の傷のなめ合いだし酷いもんだな
ちょいちょいと摘んでみても何処も間違っている
こりゃ味方も広める奴もいないはずだw >>297 >>299
確信したがその道浦とか言うやつ
あの低学歴ブログ三行も読んでないぞ
多分今までで一番読んでやったのは俺 確かに酷いね スライム国のおへや 的を得る『元来』正当論を滅ぼすためのブログ
根拠なしソースなし日本語も漢文も読めない上に英語も間違えてる
以前言われたレスに対して、荒らしの言い張りみたいな屁理屈を延々列挙したものをテンプレと呼んでいる
(多分だけど、その場で言い返せなかったから悔しくて反撃されない場所で屁理屈反論してる感じ?)
ソースらしきリンクがあると思ったら、中身はここでの同じ意見の人どうしの駄弁り。
当然、IDもワッチョイもなし(笑
でも、ここまではっきりと内容が無いと
スライム国のブログ自体が「的を得る誤用説が完全に敗北した証拠」として機能してるんじゃない?
全部読んで内容に同意したり、参考にする人もいないだろうし
最初の三行読んで「もうこんな奴しか居ないのか…」と認識して帰っていく。
あれはほっといて害は無いと思うよ。 ついに「正鵠を得る」誤用説まで
出て来たのか
ほんと誤用判定好きだなw 日本で使われる失に「なくす、消える」の意味しかないと思ってるって
パターン的には「失笑」を「笑いも出ないほど呆れる」って誤用している層と同じレベルだよね…
ブログの「面倒なら此処だけは読んで下さい」っていう所が
やってTRYの漢字が読めないギャルレベルなんですが…
スライム国さん… >>363
何が何う下手なのかね。
而して古文が關係あるのかね。
紛う方無き口語文でしか無いのに(嗤)。 「正鵠」と共起する動詞は「得る」が古い形で「射る」は新しい形
「的」との共起だと逆に「射る」が古く「得る」が新しい
ここは議論の出発点で共有できてると思ったんだが、案外そうでもないのな スライムの主張は正鵠も的も得るは
文言としては言わないから
これを訓読して得るを使うのだけは
誤用としてくれ、だから今誤用とは
主張しない、ということだろう
ただ普通文に至るまで日本語は和漢混淆文
はあたりまえなので少し苦しい
江戸期に得正鵠が誤用である、みたいな
指摘がされていればもう少し深いんだけども >>378
正直な話、全組み合わせで個別として意味が通じる以上語源論自体がどうにも…
「語源がなきゃ意味分からないってアホなの?」状態 >>381
其では意味が通じれば如何なる表記でも宜いと云ふ縡になつて仕舞ふが。 >>379
表記法の問題に過ぎないからあんま意味ない気もする >>383
何なんちゃってムカシ語で頓珍漢なこと言ってんのw
単語の語彙と文法則の範囲で意味が通じれば「正しい言葉遣い」に決まってんじゃん日本語ヘタクソマンw >>381
「分かりやすい比喩」や「普通に文章として意味が通る慣用句」なんて
実際には単なる文章扱いで問題ないよね
「今、的を得るって表現思いついた!意味は要点を悟るってこと!」「お、おう…もうあるけどな」
↑
ほら全然問題ない うさぎおいし
はうさぎ美味しいと勘違いするから
社会が混乱すると言ってた人いたっけ
文科省への電凸自慢も怖かったなあ >>388
おうよ
俺ら正しい日本語を身につけしフツーの日本人の感覚で言えば
意味のある単語を文法通りに並べた時点で全て整っているのに、
日本語ヘタクソマンたちはどうして古典を開いて前例探してるの?
アホなの?単語の意味知らないの?日本語の文法に自信がないの?
ってなもんよ >>390
多分スライム国のブログとか覗いてしまった日本人の九割はそういう感想になるね >>389
うさぎ美味しいけどなホントに…
ていうか昔の山里の感覚で言うと「追いし」って本当に食うために狩ってた意味じゃないの >>378 >>381
ほんこれ
「的」と「射る」があったら普通に並べて使うでしょ
平家物語に出てくるとかどっちが先みたいな話してる奴は頭悪いからちょっと自重して 語源というか先例、前例だな
そんなもんなくても文法的に意味が通じる時点で
正誤論争の中心的な争点にはなり得ない
「『正鵠を得る=不失正鵠の誤訳』説」が正しいとしても勝負に影響なしw
そしてもちろん、「『正鵠を得る=不失正鵠の誤訳』説」も間違ってる(TRYガールズレベルでw)www >>386
> 単語の語彙と文法則の範囲で意味が通じれば「正しい言葉遣い」に決まってんじゃん日本語ヘタクソマンw
別に正しい言葉遣で無くとも意思の疎通が可能な時もある。
口頭での遣取では互に「場」と云ふ者が存在し、其の場の共有に由つて、辭を飛び越えた雙方の理會が高まる時もある。
然るに口頭では無く、此處のやうな辭丈での遣取の場合には互に「場の共有」も無く、情報は飽く迄も其處に書かれてゐるであらう表記丈であるから、
さう云ふ場合には正解な言葉遣が要求されるのは當然なのである。
端から話對手の斟酌を當にしてゐるやうでは話にならぬのさ。 >>395
對手の斟酌を期待する前に先づは己で正確な國語表記を心掛ける縡を考へるのが先では無いの歟。 >>398
觀念論も無いのでは端から話にならないと思ふが(嗤)。 うさぎ美味しいと誤解するので社会が混乱する!
→観念論 >>400
「うさぎ美味しい」を「うさぎ追ひし」と理會するのは讀解では無く斟酌である。 >>400
「うさぎ追ひし」を「うさぎ美味しい」と理會するのは唯の誤讀である。 >>397
それ現代仮名遣いで書いてみな、添削してやるからw
まーお前は失笑を笑いも出ないって意味だと思ってたから無理だろうがw >>397
反論していないようですが、それは負け惜しみですか? >>403
>>404
パターンが単純なんで慣れてないか自動変換のようなものを使っている
旧仮名遣いで複雑な議論は出来ないと思う 彼は法学部在学中に文語文で苦労して
法曹を諦めた30代だというところまでは
判明してる。 >>412
それはある
文科省や役所に電凸を繰り返しているからな こういう残念な子は英語まわりではよく見かけるね
議論していて負けそうになると英語で喋りだす
本人は「おれは英語で議論できるんだぞ!」っとハッタリをかけているつもりなんだろうけど
よく見ると文がおかしかったり、議論の内容と関係ない憎まれ口だったり
結局、そのせいで自爆に近い形になる とはいえ歴史的仮名づかいなんて全然勉強してない一般人でも多少読みにくい程度だし
アホな事言ってるのを昔っぽく変換してもアホなキャラに変わりはないからなァ… そういや忘れてた
彼は高校中退で大検
クラスメイトを今も恨んでいる >>403
> それ現代仮名遣いで書いてみな、添削してやるからw
斷る。
表記を他から御前のやうに強制される謂が抑無いし、且つ此方からする氣も無い。
何うして現代表記主義者は自分と違ふ者を排除したがる反自由主義者が多いのかね(嗤)。 >>404
反論では無く、御前にしかす可きだと言つてゐる訣だが讀解が出來なかつたのかい(嗤)。 「得る」の意味も知らない機械変換旧仮名マンがこちらです
0342 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/03/26 21:28:44
>>336
「當を得る」ならば何も文句は言はぬよ。
「的を射る」と「當を得る」とを明かに混同せるのだから、直したはうが宜いだらう。 >>419 >>420
スライムさんスライムさん
とりあえずmissとlostが同義語として使えるのはホントにほんとのはなしだから
的はゲットするものじゃなくてヒットするものっていう説明も間違いだし
スライム国のおへやでは今後一切、何かを解説するのに英語を使わない方がいいよ >>424
どっちも正しい方が勝ったみたいだからいいではないか
世の中にはやはり、「正解と不正解がはっきりと存在する問題」というものもあるものだよ。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています