なんで日本人が英語苦手か分かった(笑) [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
既出だったらすまん
日本は和製英語が根強いから発音が和製に変換されてるんじゃね?
子供の頃から深く根付いてるから聞いても和製英語ニュアンスに変換されてるんじゃなかろうか? それから日本語と英語は喉の使い方やアクセントがかなり違い、
日本語から見た英語はクネクネと蛇行しいちいちアップダウンしてるような感覚がある。
で、これは英語が声の高さや裏声を使う言語という事もあり
「喋る(歌う)ために特化した言語」であると。
(明石家さんまみたいな。)
しかし日本語(標準語)はそういう風にはできてない。
だから若者はもう昭和世代とは違ってタメ口を思考言語にしてる人が大半。 あと英語的カタカナはこんな事からも面白い事がわかる。
matrixはカタカナではマトリクスだが英語的にはメトリクスになる。
メトはX十だからX十リクス=米と分かる。
さらにX十は米の他に漢字の「在」にもつながり、
葛飾区の亀有が神在だって事も分かるようになる。
江戸時代、オランダやイギリスとの関係から作られた文化が実はあり
これからのアメリカとの付き合いでそれが復活するという事が
今のオリンピックなどの風潮の中で言われてるんだよね。 日本語はアカサタナ ハマヤラワの音調
英語はエケス十(トゥ)ヌ ヘメロユヲの音調
日本はアカサタン(赤い悪魔→太陽、赤鬼、雷神)
英米はエクステン(青い聖人(サンタ)→北風、青鬼、風神) 青い稲妻が僕を攻める 炎、体、焼き尽くす〜ゲッチュ
青い稲妻とはアメリカ、僕をとは日本
SMAPの青い稲妻は東京大空襲や原爆投下 日本人が英語学習が困難なのは、やはりあらゆる点で日本語とは違う為。
昭和のアメリカとしては英語を覚えられないそんな日本を
支配できると踏んだ上で戦争を行った。
少なくとも英語を覚えられる日本人は安定した家庭で素直だろうからコントロールできる。
もし日本人が今の華僑やコリアンみたく英語が覚え易い国ならアメリカは手を出してない。
日本人が移民してくるのを一番恐れたのだ。
しかし911以降、そうした事情がやや変わってきてる。
アメリカはむしろ日本人に「英語を覚えて移民や留学をしてきて」とメッセージを送ってるかもしれない。
「日本人」の存在意義を再び考える必要がある。 と言っても私みたいな日本人はお断りだろーから
私は愛すべき韓国にでも行って韓国の日本化活動
(漢字復活、日本語的漢字音)
を推進しに行って来るとしよう!
ホルホルホルホルホルホルホルホル! 今私が聞いてるラジオ講座は小学校〜中学レベルだが、
高校以上の英会話になると非常に使われる言葉や言い方も変わってくる。
今の私のレベルでは聞き取りしてもほとんど分からない。
英語は漢字が無いが代わりに大人語とか成人弁、都会弁みたいなのがあるな。 台詞の多い好きなアメリカ映画のDVDを英語字幕で
繰り返し観てるほうが英語を覚えられる。
早口英語を聴き取れないまま、単語や文法を丸暗記しようとしても
多分効率悪いね。変なロボット英語になるし。 >>210
映画や小説マンガドラマなど創作物を言語の教材にするのはちょっと疑問がある。
創作物では現実には使われない言葉が多用される。
例えば「オラ東京サ行くだ」のような田舎弁や「ワシは80歳じゃ」のような老人語など。
創作物を教材にするとそういう現実には誰も使わない「役割語」を覚えてしまうかもしれない。 最初はそれでも良くないか?
そっから実地の人間とコミュニケーションしてるうちに修正すればいい 日常会話に演技近いドラマや映画をみたらよくない?
あと自分の話す日本語の文法や口調、単語(カタカナ語)
に変えてトークるとか、普段から慣れさせる。
最近やたら〜るって付けるのがあるがまさにingの感覚って〜るなんだよね
トーキング
トークる わりとデスマス調(敬語)が弊害になって英語学習に支障みたいな所もある。
〜ネ!〜ダヨ!ネダヨ調にすると英語のリズムに近くなる。 私が最近やってるのは「寒い〜」とかをもう英語にしちゃってる。
「あーイツ コォルド〜」みたいな。
(「お〜」の方が英語っぽいが)
しかし良く言われるように凍、氷はコォルドで日本語でも似てるから面白い。
う〜寒い〜 英語のレッスンを聞いてるとだんだんヒアリングでの会話が飲み込めてくるが
面白いのはまるで英語は「逆さまに文章を読んでる」ように私達には聞こえる。
それは語順が違うから当然だがそれが感覚で伝わってくる。
非常にインタリスティンな感覚。 あと英語は会話になると急に早く感じるようになり
単語の切れ目や助動詞の聞き取りが困難になる。
そこは勉強で慣れてくしかないが耳の焦点みたいな
目を閉じて落ち着いて聞けば分かるみたいな力が必要になる。
日本語はどちらかといえば漢字を使い訓で理解する、
目でみて音はあまり意識しないですむ言語だ。
その違う感覚がやっぱり英語と違う語学を難しくしてる。
脳みそで使う筋肉が違う。 >>212
映画やドラマの英語は結局アメリカの標準語(現代弁)と違う。
映画界で良く使われるのは昔からあるいくつかの演劇調の一つとか、
セリフやノリ自体がそもそも現実では有り得ないおかしいものとかあると思う。
だからそーゆのを闇雲にやらない方がいい。 comeに関する丁寧語、敬語、接客口調が日本人からするとカオス
デスマス調こそないが「デスマス」に相当する表現がやはりある。
今はこうしてネットがあるから簡単に分かるから凄い時代になった。
http://toyokeizai.net/articles/-/74221 あー
英語勉強に海外ドラマおすすめって結局、宣伝も兼ねてる。
テレビ映画教の勧誘だな。 そんな事も考えないで結局ドラマや映画から英語入る人が多いわけだ。
英語以前に日本人ってやっぱり脳みそがポンコツなんだな 日本語を覚えるってほとんどの日本人はテレビのドラマやニュース、バラエティで覚えてるんだよ。
それが証拠に、テレビのない時代は地方では方言しか使えない人が多かったが、
そんな親に育てられた今の地方の子供はかなり標準語で話してる。
爺さんばあさんの言ってることが分らないという子供も多い。
英語も映画で充分覚えられる。俳優調の英語はネイティブに通じるが、
英語教師の英語はネイティブには聴き取りにくい。
だって発音が違い過ぎるだろw無茶苦茶。英語は映画で覚えなさい。 最近の子供が堺雅人みたいな口調して話してるのが凄く気味悪い
あれは母親の口調なのだろうか?
良く分からない。
中学生や高校生はお笑い芸人やタレントの口調を真似てるのを良く聞く。
でもそんなのばかりじゃないよ。
目立って聞こえるだけ。
映画や海外ドラマは耳を慣らすには悪くないし私もそう。
字幕と英語音声をてらしながら感覚をつかむ。
でも今はもっぱらNHK教育やNHKラジオの英語講座、ネットでの英語解説などを聞いてる。 うーん…
未来に日本語を英語に特化させるには、仮名を書きやすい
カタカナだけにして字体も少し変えたらいいかもな。
そして平仮名の代わりに「日本独自のABCの書体」をつくりカタカナ・独自ABC・アルファベット(ローマ字)みたいにしたらいいかも。
つまり仮名を現在の平仮名・カタカナからカタカナ・改ファベットにするみたいな。
改アルファベットを分かりやすく言うと、S→Σとか一部を書き方を改変すると。 聞き取りで紙に書いてるとどうしても漢字、仮名、アルファベットの表記が草書的になる。
漢字は変えなくても良いとしてカタカナやアルファベットは多少変えてもいいだろうな。
そうしたのが未来にあっても良い。
面白いのは私が考えてみた日本式ABCは字体がまるでギリシャ文字のようになった。
これはカタカナのカクカクした字形につられた形になるが、
カタカナ(漢字)とギリシャ文字は双子だからそうなるのも自然だなと。 「カタカナ(漢字)とギリシャ文字が双子?何いってんの?」
と思うかもしれないがまだ常識的ではないある事実から
漢字とギリシャ文字が実は双子だと分かる。
漢字から作られたカタカナも当然双子となり
これは古代中国とギリシャがシルクロード交流を持った関係であり
かつ古代中国は現在の漢字を使う前はカタカナのような表音文字を使っていたのである。
あと50年すればそれが常識として認知されるだろう。 アメリカ英語は特にそうなのか口を窄めるようなウの音や、
ベロを「弓」のような形で使ったりでローリングさせる。
RとLの違いやリズムある唇。
これは顔の骨格も関係してるんだろけど、
日本語はあんまり口を使わない言葉。
その辺の違いも学習の弊害になってる。 ただし逆にイタリア語だと日本人がしゃべり易く、
日本語とイタリア語はアカサタナの音調、a音調であるからと言える。
a音調だとhowを発音する場合ハウ、ハーウ的になり平坦。
しかし英語はハェァウとかハォウとか音が平坦ではない。
これは英語がアカサタナ調でなくエケスゥトゥン調(HXTEN調)でe音調の言葉だから。 文法からやるからダメなんだろ。そもそも言語→文法の順番で存在してんのに文法から入る方がだめだろ >>231
文法は言語を理解する手段の一つ
それを言うなら別の手段を挙げる必要があるのでは? >>232
英語の学びの最初が文法からだから取得できないってこと。まず文法なしに英文を覚えたり音読することから初めてある程度立ってから文法を学ぶべき 決まり文句を覚えて行くと、つまり日常日本語で喋ってる内容だけでも話せる。
「ベティはテニスが好きですが走るのは苦手です」なんての暗記したって使う時は
永遠にやってこない。
You Just Don't Get It, Do You?
https://www.youtube.com/watch?v=4KoKWf6pLs8 >>233
今は大学生だけど予備校の英語講師が言ってた
「文法を学ばないで英語の勉強とは言わない」
「世間では英語を読み上げたCDを発売してそれを何回も聞いて読んで英語を勉強した気になってるが滑稽」
と
でもそれを日本の教育は何十年もやっていて英語で道順も説明できない日本人ばっかだけど ラジオでの学習で気づいた点
1 多くの日本人はローマ字が普及した現在でも多分アルファベットを書くのが苦手
2 カタカナ語が普及した事で英語に接し易くはなったが、そもそも英語に興味がない
3 一番の問題として日本社会が「海外」(外国人)という存在をあまり必要としない環境が整ってる 当たり前な話だが普段から英単語や英語に接してる訳ではないから
英語を勉強したいと軽い気持ちでやっても生活に繋がらない。
今日のようにオリンピック云々と機運が出てこなければ
日本で英語はあまりに必要がないから。 例えばじゃあ、お隣韓国や香港を見てみると絶対に英語が不可欠な社会がある。
香港は言うまでもないが韓国は「アメリカと一緒」に戦後生きてきた。
日本とは違い経済的に弱かったからアメリカ経済に依存しなければならず
明治時代の日本のように海外や盟主国に留学したり
アメリカのインフラや企業の下請けを受け入れたり
「よりアメリカ化した日本」としてやってきた。
変な話だが日本は恵まれていたばかりに大衆がアメリカやグローバル化を意識せずにやってこれた。 ただ、そうした話は主に東京での話。
日本には戦後国内の格差が広まり大阪など西日本は韓国同様に
戦前からのグローバルな貿易と付き合って来た。
また西日本社会はグローバルな歴史が続いてきた風土でもある。
西日本人からみたグローバル化は非常に苦しくないナチュラルなものだった。 結局英語などを苦手とする日本人は東京や関東の「戦後東京(日本)経済マンセーに騙されてきた人々」
であり中国や韓国の台頭から東京経済がいよいよ終わってしまったため
今の東京の「英語苦手な日本経済依存患者」がどんどん発病してるという…。
熟年離婚の原因が夫が日本経済の中で生きてきた人間であり
妻が今日のような現実を見て「自分は幸せになれない」と気づいてしまったからである。
日本が繁栄した時代の夢から覚めてしまった。 ところが当のアメリカはというと日本経済終焉の現実を
待ってましたと言わんばかりに強制的に時間を逆行させた。
日本経済ももはやそれに従うしかなくなった。
トランプ「日本が生き残るには我々アメリカの下請けになるしかない。
これはビジネスだ、期待に応じないならユー ア ファイルァ!」(首だ!) 悲しいかなこれが現実。
でも若者にはいつもそんな事知った事ではなく
ただただ高齢者が受け入れられない現実と何で日本がこうなったかを
ほとんど理解しないまま人生からファイルアウトしていく現実。 あードロップアウトな。
てかfiredって「火」「撃つ」のfireと同じなんだな(・ω・`) アメリカにしろイギリスにしろヨーロッパの国にしても
「外国に自分達を合わせなくていい」社会がずっと続いてきた。
日本もそれが続いてきた。
しかし今になってそれが必要になってきた。
しかし明治から日本はある意味でグローバル化してきた筈なのに
日本人はずっとグローバル化に準じない社会を形成してこれた。
全ての問題がそこにあるわけだ。 ただヨーロッパは外国に合わせなくてもいい社会があるとはいえ
枢軸だったドイツやイタリアは宗教や文化や価値観からイギリスやアメリカのノルマンニズムに
対抗し従わないという選択を取るしかなかった。
日本からみた中国や韓国のようにアメリカやイギリスは自分達より下だという考え方がある。
ドイツ人とイタリア人とナポレオン時代のフランス人は
自分達ヨーロッパがアメリカやイギリスよりも最高なのだと言う立場があった。
現在のドイツ人やフランス人にはそうした感情はないだろうが
スイスやイタリアや東欧はふつふつと煮えてくる何かがまだまだあるみたい。 じゃあこれからの日本はどうするのか?
という点で日本は「あっさりアメリカ側に付く」という選択をしなきゃならない。
高齢者には悪いが理由は分かるよな?
いよいよ「64」の時代がやってくるという事だよ。
ところでドナルドトランプの生まれた年は1946だそうだ。
シム 46 SM 日本語と英語が語順逆だから私達は英語で表現する場合、英語文の「末尾」から考えてしまう。
右から左に書くような感じになってしまう。
もっとも単語が頭から早く出てくれば語順を修正した上で会話できるが。
まあこれは高齢者の英語学習の問題で若者なら語順をネイティブに対応出来るようになるから あと風習としてクリスマスにでなく大晦日にケークを食べて
新年を迎えるみたいなのがあれば英語は上達する。(笑い) ところで面白い現象が。
cakeがcakesだとクッキーに読めてしまう。
ca→cu ke→ki
クーキに。
カタカナ語の表し方としてcakeはケイク、ケークが理想だが
クーキでもよく「ケーキ」は実は音として一番かけ離れてる。
しかしそれを分かっててワザとやってるんだなと言うのが
カタカナ語ではないのかという…。 パッシィビランス ペイズオフ
ポッシヴル ペイオフ
日本語の感覚だと「ズ」を聞き逃しやすい… >>1 概ね正しい。子音クラスタの認識が発音、リスニングにおいても欠如しているから。
あとは語彙の理解力かな。古英語まで遡って語源の由来まで知ろうとする日本人は少ない。日本人は文法だけは結構いい線いってるはず。
でも、子音クラスタが発音できないから結局、まともに喋れないという。
そういう悪循環だよ。 発音に関しては毎日ヒアリングしていけば発音の感覚がつかめる。
あとは口すぼめとか舌ローリングとか日本語にはない動作をいかに習得するか(笑) 発音してみ
Twelfths elves have a split burst.
Thank you for having three hundred thirty three thinkers. それから日本語と英語の違いとして、
英語は漢字を使わない代わりにその分を言葉の多様化と多概念、
言い回しや発音に力を使う。
だから文学が発達しやすい、表現の語。
(ボブディランが文学賞なのは歌詞が文学的であるから)
日本では中国韓国よりか言葉は使うが漢字によって発音を曖昧にする。
それにより多様な方言との共存が可能でこれも凄いのだが、
しかし表現語の西洋の人からすれば漢字という文字を使う文化で
素晴らしいと思われる反面言葉に自由がないと感じるかもね。
日本人はもっと漢字より言葉をつかいなよと。
また、中国や朝鮮では逆に言葉を廃止する事で音の自由や効率化を得て、
日本は効率化より言葉を守る為に不自由である事を許容してきたと言える。 >>256
アメリカの早口かw
韓国環境省
みたいなw >>250
兄弟4人組でやってる Echosmith っていうバンドが海外に居るんだけど
その人たちのCool Kidsっていう曲が発音の都合でクッキーにしか聞こえないの
Youtube見てみれば分かるけど 外国人でさえコメ欄に "これクッキーって言ってるよね?"
ってたくさんの人達が英語でコメしてたよw
ちなみにめっちゃ良い曲 ぜひ聴いてみて(笑)(´・ω・`) >>259
ネイティヴ英語って流暢だからね。
そういうのは英語だけで育ってれば間違えないのだろうけど。 あと表現も日本語と英語は違うのが、
例えば児島よしおがネタを英語でやっててそんなのカンケイネー!を
海外でも広げたいみたいな話をしてたが、
あれは地面に向かってポーズしてるネタだけど
アメリカ人などにあのポーズがウケないと思うわけで
だけど空に向かって上にやれば案外ウケるかもしれない。
(あるいはクルクル回ってそんなのカンケイネーと言ったり派手に動くとかしないとウケない)
日本人の感覚でああいう下を向いてるポーズがなぜ
子供やなんかにウケてるのかはわからないが
少なくとも日本とアメリカでは表現とか言い回しがずいぶん違う。
言葉は言語のルールや動作イメージを掴む事が大事。
ドラマや映画はそれを映像で見れる点ではよい。 >>262
まー2ちゃんの中に居る人以外、誰も見てないからw 小島よしおのネタ「そんなの関係ねぇ!」は「アイム ネバー ギブ アップ!」
(俺は諦めねぇ!)
みたいな感じの方が伝わるのかも。
日本語と英語の表現関係が中国語と英語の関係より離れてる。
それが学習しにくい。 英語は耳で覚えて音や表現を真似するみたいな能力というか、
また英語は「歌うように」口から出す言語で日本語と違う。
英語は歌、詞
日本語は文書 >>265
アイムネバーギブアップって書いちゃうお前は英語できない日本人の典型例だな。
自分がある程度英語できるようになってからなぜ日本人が英語できないか考えろよ まだステージ中学レベルなんだから勘弁しろよ
アイムジーザスアゲイン!アイムジーザスアゲイン!
と叫んで拳を上に振りかざす小島よしおが見たいんだよ。 しかしあれだな、中学レベルとは言えスピードラーニン聞いてるぐらいのヒアリング力はついた。
すると今までテレビ番組に出てる一般外国人のインタビューを
テロップや字幕ではなく直接音で聞いて理解しようとするクセがついて来た。
また今までは割と早い口調は聞けばビジー状態だったが
割とついて行けるようになってきた。
しかしまだまだすぐに単語が出て来たり文法を直ちに理解できないから
まだまだこれからだが。
キープオンイングリッシュだぜ! 日本人が英会話習得が難しいのは音感の重力が日本語と英語ではあまりに違う点。
それから文法が逆でトーク感覚が掴み難い。
そしてカタカナ語のイメージや学校での馬鹿英語教育の影響なども
もしかしたら悪影響になってるかもしれない。
これが日本人の英語感覚を学習困難にしてるのかも。
ただ最近思うのは日本の今までの学校での英語教育は
明らかに「わざと」変な学習にしてるのが良くわかった。
これは実は政治や宗教絡みだったり日本人はロボットだと揶揄する
ロボット英語がお似合いみたいな皮肉があるだろう。
US人「学校で押し付けられたままか?糞ジャップw」 だがな、日本の神代文字などを考慮するとロボット英語は
実は「オリジナルイングリッシュ」なんだという逆説的な考えもできる。
オリジナル(ロボット)ヒューマンとオリジナル(ロボット)イングリッシュ
=ジャポペンイングリッシュ 日本語であまり意識しないbe+動詞、isやitなどの沢山の言葉は
日本語では「てにをは」に当たるがそれとは違う感覚の言葉。
日本語で「てにをは」は例えば
this is
これ は
となるが「これは何?」となった時にthis is what?にはならない。
what is this?になる。
疑問形で「なんだこれ?」や「なんやこれ?」など
違う表現や関西弁になるようなもんだ。
日本語は表現が一貫しないという問題が英語学習を妨げてる。
しかし英語もwhathappen?(どうかしましたか?)などの表現は沢山ある。
これがさらに日本人の感覚に無いもので混乱する。 >>272
What happen?なんて言わねえよ。文法勉強しろよ
英語のえの字もわかんねえやつ多すぎだなこの版 >>273
言語学板なんていう正真正銘のゴミ板に何期待してんだ
確かに10年以上前なら旧帝大で教鞭を振るうような教授もいたこの板だが
今や薄ら馬鹿と気狂いが自身の妄想を開陳して煽り合うだけの場なんだぞ ___ _
ヽo,´-'─ 、 ♪
r, "~~~~"ヽ
i. ,'ノレノレ!レ〉 ☆ 衆議院と参議院のそれぞれで、改憲議員が3分の2を超えております。☆
__ '!从.゚ ヮ゚ノル 総務省の、『憲法改正国民投票法』、でググって見てください。
ゝン〈(つY_i(つ 日本国憲法改正の国民投票を実施しましょう。お願い致します。☆
`,.く,§_,_,ゝ,
~i_ンイノ 英語と日本語の面白い違いは良く言われる主語の有無だが
これは「分かち書き」などを含め英語とは何かが抜けると
説明がおかしくなる、エラーが発生する言語。
そのため定義や表現法が非常に発達した。
ところが日本語は非常に抽象的であいまい。
それでまかり通ってしまう。
場合によってはデタラメに言葉を言っても通じる。 >>273
英語のえ?
イングリッシュのE?
イE?
エI? まーYes me died(私は死んだ)だからな。 オリーブオイル→ゥオリーヴォイル
日本人の感覚として2つの語をくっつけるみたいな習慣がない。
そうか、だから韓国語って… 英語は詞のように表現力や発音に特化した主張的言語
日本語は形式的でロボット的な言語
それを合わせたようなのが韓国語 英語はいわば円周率下30ケタを覚えるような感覚の語。
音声を体に叩きこむ必要がある。
現在中学レベルの身としては円周率下10ケタの英語が
割と聞き取れアウトプットも頭から出やすくなってはきたが
まだまだドラクエ的なレベルはヒトケタ程度で
より努力が必要である。 >>274
お前が薄ら馬鹿でキチガイだからって他人もそうだと決めつけるのはよくないよ
>>275
自画自賛気持ち悪い 大統領候補者
The president candidait
we can did it
(私達はやり遂げた) 訂正
ait→ate
can did a+e
私達は「ウンッ」(ANE UNO ONE)できる! 日本には現在完了形(現実)がない
韓国には過去形(歴史)がない
アメリカには未来形(希望)がない
安倍さんはabsant(欠席、不在)=日本は世界から欠席してる、世界には不在
日本にはやり遂げた現実が、
韓国には見るべき歴史が、
アメリカには夢見る希望がない 団子3兄弟は串に刺さってる
これは3兄弟がすでに殺害されてるという暗示だが
日本アメリカ韓国と考えてよい
団子3兄弟=戦後3兄弟 今日は1月19日
双極性障害は911障害
0と30
東京五輪トゥエンティトゥエンティはフィフティフィフティ
トランプ就任式まであと…48時間
2日は2つの太陽
安倍総理の動画再生回数は12と24の暗示
アメリカはすでに死んでいるか?
資本主義の終わりはcan did it +a I saw you see me.
英語はほんたうに馬鹿言語だよなw
代名詞の格變化すら大きく後退したからthatを省略してyouから始めると目的語と錯覺してしまふw
格助詞があるわが國語ではこんな椿事は起こらないし、格變化があるロシア語でも起こらないw
私はおまへが私を見たのを見た
Я посмотрел ты меня посмотрел
Я(私・主格單數)
посмотрел(見るの完了體・過去男性形)
ты(君・主格單數)
меня(私を・目的格單數)
тыが目的格であればтебяであるから、主格のтыを目的格と混同することは
ないし、國語でも主格の格助詞「おまへが」があるので誤解が入る餘地がない。
かういふ譯でthatに相當するчтоが省略されても明確に誤解なく意味が通じる。
因みに譯文とロシア語双方の主語「私は・Я」は「私を・меня」があるので省略しても何ら問題ないね。
國語としてはこちらの方が自然だしね。
меняは動詞の前にあるがかういふ語順はロシア語ではよくあるからね。格變化がある
以上動詞の後に目的語を置く必要はないからな。
分かつてゐると思ふが日本語と同じ語順だよね。
you your you yoursしか殘存しない英語では誤解するよなw
格變化が殆ど消滅した蠻族語だから
「てめへ、がんつけたらう」
くらゐに譯文を作ると其民族性が現はれてゐて良いだらうw ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています