Я читаю книгу.:私は本を読んでいる。 Книга читается (мной).:本は(私に)読まれている。 元の文で主語だった語は、造格で書き換えることもできる。しかし、主語を言いたくないから受け身の意味合いがあるСЯ動詞を使うわけであるから、普通は書き換えない。 また、СЯ動詞がある文は必ず単独で対格を使うことはできない。どうやらсебяが対格としてはたらいているかららしい。なお、対格を要求する前置格にくっつけて対格を使うことはできる。 あと、必ずしもСЯ動詞が受け身の意味を持つわけではなくて、例えばчитатьсяは他にも「(字が)読める」という意味もある。面倒だけど英語の過去完了も同じ感じだからね、しょうがないね
Учитель учит студентов русскому языку.:先生は生徒たちにロシア語を教えている。 教えられる人(ここでは生徒)は対格、教えられるもの(ここではロシア語)は与格で表す。ロシア語を教えることとはそれすなわちロシア語を「与える」ということだからね(?) Студенты учатся русскому языку у учителя.:生徒たちは先生からロシア語を学んでいる。 учитьは「教える」という意味だから、учитьсяは「教えられる→勉強する、学ぶ」という意味になる。 「〜から(教わる)」は<<у + [生格]>>となる。このように元の文の主語は必ずしも造格で書き換えられるわけではない。
Где находится станция метро?:地下鉄の駅はどこにありますか? <<ходить>>で「歩く」、<<находить>>で「見つける」、<<находиться>>で「ある」という意味になる。なお、変化は<<хожу-ходишь-ходит-ходим-ходите-ходят>>。この変化形の語頭にнаをつければнаходитьの変化になるし、さらに語尾にсяまたはсьをつければнаходитьсяの変化になる。 また、<<метро:地下鉄>>という語は外来語なので、格が変わっても格変化しない。なお例文中のметроは生格である。どうやら外来語は格変化しないらしい。これはかなり面倒だ 例文のような、<<Где находится [主格]?>>で「〜はどこにありますか?」という便利フレーズになる。なお、гдеだけでも伝わるが、находитьсяを入れた方が丁寧になるらしい。
Как называется эта вещь?:この物体はなんと呼ばれているのですか? <<зывать>>で「電話する」、<<называть>>で「命名する、指名する」、<<называться>>で「呼ばれる」という意味。なお変化は一型。 какは「どのように、なんと、〜のように」という意味がある。英語のhowに当たる語。 この例文のように、<<Как называется [主格]?>>で「〜はなんと呼ばれていますか?」、「〜は(ロシア語で)なんと言いますか?」という便利フレーズになる。
Я ложусь на кровати! Где находится Мавзолей Ленина? 0304警備員[Lv.12][苗](ワッチョイW 3f73-fI/a)2024/05/16(木) 11:52:14.34ID:kPn2iQ+50 щ の発音は基本的には日本語の「し」の先頭子音と同じ ただし少し長く発する(長子音)
【если】の意味が分からないです。どういう意味か教えてください。 чтоに置きかえてもいいけど、厳守することについては、を強調する ためにеслиを使ってるのでしょうか? 0308警備員[Lv.13][苗](ワッチョイW 3fb6-fI/a)2024/05/18(土) 10:42:24.99ID:Hc1VvhMJ0 混乱してるみたいだけど、その和訳っぽい文は訳として間違ってるよ 本当に内容を理解してる人の訳なの? 0309何語で名無しますか? (ワッチョイ e394-StFx)2024/05/18(土) 11:41:20.50ID:1gR+5QGX0>>308 じゃあ正しい訳を書いてみて 0310何語で名無しますか? (ワッチョイ e394-StFx)2024/05/18(土) 11:43:12.75ID:1gR+5QGX0 何を混乱してるかも指摘してほしい 何を根拠にそう思ったかも示してほしい 0311何語で名無しますか? (ワッチョイW 3fb6-fI/a)2024/05/18(土) 13:06:47.15ID:Hc1VvhMJ0 甘えるなよ。自分の頭で考えないと意味ないよ。従属節の主語は何?動詞は何?主語と動詞でどういう意味を持つの?前置詞 о の直前は名詞じゃないけど、では一体どの名詞に付いてるの?если の基本は条件節の形成であって、突拍子もない解釈を和訳の方から思いついてもダメだよ 0312何語で名無しますか? (ワッチョイ e3c7-lgp4)2024/05/18(土) 16:25:54.90ID:MxuBJPst0 横からだけど、そもそも和訳の日本語、もう少し「そこに自分がいたとしたら?」を思い浮かべてやってみると良いかも。しらんけど。 0313ロシア語で勉強しますか? (ワッチョイ da0d-Kx0L)2024/05/22(水) 03:54:49.26ID:vNceZ0mm0 今日はлюбитьとнравитьсяをやった。 ロシア語では、<<любить>>は"love"に相当するが、<<нравиться>>は"like"に相当する。なお、любитьの変化は<<люблю-любишь-любит-любим-любите-любят>>、нравитьсяの変化は<<нравлюсь-нравишься-нравится-нравимся-нравитесь-нравятся>>となる。 しかし、СЯ動詞は対格を要求しないので、「好きな対象」をлюбитьは対格で、нравитьсяは主格で表す。つまり、<<[主格] любить [対格].≒[与格] нравиться [主格].>>ということである。なお、語順は自由である。 Я люблю Марию и Юриа.:私はマリーヤとユーリーを愛している。 Мне нравятся Мария и Юрий.:私はマリーヤとユーリーが好きだ。 このように、ロシア語では主語を必ずしも主格で表すわけではない。 なお、нравитьсяの主格は基本的に三人称となるため、нравитсяとнравятсяの2種類しかほとんど使われない。
また、現在形でもそうなのだが、過去形でも主語ではなく主格の性と数で動詞の形が変わるので注意。なお、нравитьсяの過去形は、主格が男性名詞ではнравился、女性名詞ではнравилась、中性名詞ではнравилось、複数名詞ではнравилисьとなる。 Ей нравился етот журнал.:彼女はこの雑誌が好きだった。 このように、与格の主語ではなく、主格の目的語の性と数によって動詞の形は変化している。なお、動詞の変化に関しては、日本語訳を「この雑誌は彼女を気に入らせた。」と考えると間違えにくいかもしれない。 ちなみに、「(そのとき)好きになった」とロシア語で言いたい時は動詞<<понравиться>>の過去形を使うと良い。 Он любит читать книгу.:彼は本を読むことを愛している。 Ему нравится читать книгу.:彼は本を読むことが好きだ。 Ему нравилось читать книгу.:彼は本を読むことが好きだった。 このように、目的語に取られた動詞は不定形にする。ロシア語には英語のような現在分詞形は存在しない。なお、この例文のкнигаは動詞читатьにかかっているため対格になっている。 また、この例文のように文中に主格が存在しない場合、動詞は中性形を取る。 0314ロシア語で勉強しますか? (ワッチョイ da0d-Kx0L)2024/05/22(水) 04:12:55.98ID:vNceZ0mm0 Дети не любят овощи.:子どもたちは野菜を愛していない。 Детям не нравятся овощи.子どもたちは野菜が好きではない。 Детям не нравились овощи.子どもたちは野菜が好きではなかった。 「子ども」をロシア語に訳すと<<ребёнок>>、「子どもたち」を訳すと<<дети>>となる。これは英語のchildとchildrenの例外と同じ感じ。 また、<<овощи>>は複数形しか存在しない名詞であるので注意。
Что вы любим?:君達は誰を愛しているの? Что вам нравится?:君達は誰が好きなの? Что вам нравилось?:君達は誰が好きだったの? 上の例文のчтоは対格、真ん中と下の例文のчтоは主格である。なお、чтоは中性名詞、ктоは男性名詞である。
Мне нравится история России! 0315何語で名無しますか? (ワッチョイ 4e74-sC7m)2024/05/22(水) 07:15:21.21ID:HZahUtC+0 > このように、ロシア語では主語を必ずしも主格で表すわけではない。
えーマジかよ 0316何語で名無しますか? (ワッチョイ 130d-i2PQ)2024/05/27(月) 06:11:28.08ID:le+xTe/v0 ホモ・ハビリス 0317警備員[Lv.14](ワッチョイ 130d-i2PQ)2024/05/27(月) 06:11:52.90ID:le+xTe/v0 万国の労働者よ、団結せよ! 0318ロシア語で勉強しますか? (ワッチョイ 130d-i2PQ)2024/05/27(月) 06:12:21.71ID:le+xTe/v0 今日は移動の動詞をやった。 ロシア語では、「行く(go)」のバリエーションが豊富である。今回はとりあえず代表的な2種類の移動の動詞を見ていこう。 徒歩での移動は<<идти(дに無声化が適用されるため「イッチー」と読む)≒walk>>、乗り物での移動は<<ехать≒drive>>で表す。なお、車や飛行機、電車など、乗り物系での移動はだいたい全てехатьで表すことができる。なお変化は、идтиでは<<иду-идёшь-идёт-идём-идёте-идут>>、ехатьでは<<еду-едешь-едет-едем-едете-едут>>となる。 移動の動詞が使われた疑問文では、疑問詞も<<где:どこで>>ではなく、<<куда:どこへ>>を用いる。 Где ты работаешь?:君はどこで働いているの? Куда ты идёшь?:君はどこへ歩いていくの?
移動の動詞の行き先が場所の場合、行き先を<<в/на + [対格]>>で表す。前置格ではないので注意。なお、вとнаの使い分けは前置格のときと同じ。 Мы идём в ресторан.:私達はレストランへ歩いていく。 移動の動詞の行き先が人の場合、行き先を<<к + [与格]>>で表す。なお、окно:窓のような中に入れず、上にも乗れないような名詞も、к + [与格]で表す。 Я иду к окну.:私は窓の方へ歩いていく。
Студенты идут [едут] в библиотеку.:生徒たちは図書館へ行く。 Студенты были в библиотеке.:生徒たちは図書館にいた。 上の文は、前置詞вが移動の動詞にかかっているので、вは対格を要求している。しかし、下の文ではвが移動の動詞ではない動詞にかかっているので、вは前置格を要求している。наの場合もвと同じ。めんど
Вы идёте [едете] на почту.:君達は郵便局へ向かっている。 Вы были на почте.:君達は郵便局にいた。 上の文は移動の動詞なのでпочтаは対格になっているが、下の文は移動の動詞ではないのでпочтаは前置格になっている。 また、почта:郵便局は、前置詞にвではなくнаを要求する名詞である。
Куда ты едешь с матью? -Мы едем в супермаркет! 0319警備員[Lv.15](ワッチョイ 8a0d-kwbY)2024/06/05(水) 06:22:09.15ID:o520C63K0 С Интернационалом 0320何語で名無しますか? (ワッチョイ 8674-l7CW)2024/06/05(水) 06:44:57.06ID:obAfksv+0 あら生きたはったんか 0321何語で名無しますか? (ワッチョイ 8a0d-kwbY)2024/06/05(水) 07:10:14.58ID:o520C63K0 今回は定動詞と不定動詞についてやった。 ロシア語の移動の動詞というのものは本当に面倒なもので、なんと、移動手段だけではなく移動の回数でも動詞を分けている。 移動が一回きりまたは移動中の場合は定動詞、移動が複数回または往復移動の場合は不定動詞を用いる。идти,ехатьは定動詞であり、идтиに対応する不定動詞がходить、ехатьに対応する不定動詞はездитьである。 なお、変化は<<ходить-хожу-ходишь-ходит-ходим-ходите-ходят>>、<<ездить-езжу-ездишь-ездит-ездим-ездите-ездят>>となっている。
Я иду в университет.:私は大学に(今)向かっている。 このように、今現在目的地へ移動中の場合は定動詞を用いる。 Я хожу в университет.:私は大学へ(日常的に)通っている。 このように、目的地へ日常的に複数回往復している場合は不定動詞を用いる。 これら2つの例文からわかるように、定動詞はほとんどの場合目的地へ移動中であることを示すが、不定動詞の場合必ずしも移動中であることを示すわけではない。なお、定動詞は稀に未来の移動についても表すことがある。
Он идёт в школу.:彼は(今)学校へ向かっている。 移動中のことがらは定動詞で表す。 Он ходит по комнате.:彼は部屋の中を歩き回っている。 <<по + [与格]>>で「<場所・空間>〜をくまなく、〜じゅうを、〜のあちこちを」という意味になる。в,наの場合は特定の場所へ向かっているイメージだが、поだと特定の場所の中をあてもなく歩き回っている、つまり散策しているイメージになる。 また、この例文では、移動中ではあるものの、部屋の中を複数回往復しているので不定動詞が用いられる。
Каждый день я хожу по парку.:私は毎日公園を散歩している。 <<каждый:各々の、全ての>>という意味の形容詞の後ろに日や月、年を表す名詞をつなげると「毎〜」という意味になる。なお、格は対格となる。<<каждый день:毎日,каждую неделю:毎週(<<неделя:一週間、週>>は女性名詞であるため、対格でも格変化する),каждый месяц:毎月,каждый год:毎年>> Они часто ездят в зоопарк.:彼らはよく動物園に通っている。 頻度を表す副詞を列挙すると、<<часто:よく、しばしば,всегда:いつも、常に,иногда:時々、時には>>などがある。頻度の副詞を使うと複数回の移動となるのでもちろん不定動詞を用いる。なお、副詞は格変化しない。やったぜ Куда ты ходишь ночью?:君は夜にどこへ行っているの? 時間を表す名詞を列挙すると、<<утро:朝,день:昼,вечер:夕方、晩,ночь:夜、深夜>>などがある。これらを造格にすることで、「〜に」と副詞化できる。<<день:昼→днём:昼に>>、<<осень:秋→осенью:秋に>>
Я не иду в школу.:私は(今日)学校には行かない。 Я не хожу в школу.私は学校には通わない。(不登校) 上の例文は定動詞が用いられているので「学校に一回だけ、つまり今日は行かない(明日は行くかも)」という意味になるが、下の例文だと不定動詞が用いられているので「今日も明日もそれ以降も学校には通わない、つまり不登校」という意味になってしまう。
Я не могу идти.:私は行けない。 Я не могу ходить.:私は歩けない。 不定動詞は行為そのもの、つまりходитьだと歩くことそのもの、ездитьだと乗り物に乗ることそのものを表すことがある。 なので、上の例文では定動詞が用いられているので、用事があるなど何かしらの理由で「(今日は)行くことができない」という意味になるが、下の例文だと不定動詞が用いられているので、脚に障害があるなどの理由で「そもそも歩くこと自体ができない」という意味になってしまう。 なお、普通に下の例文を「私は通えない」と訳すこともできるのでやっかい。 ちなみに、<<мочь [動詞の不定形]>>で「〜することができる」という意味になる。変化は、<<мочь-могу-можешь-может-можем-можете-могут>>という不規則変化である。
Я люблю идти в город.:私は街へ行く道程が好きだ。 Я люблю ходить в город.:私は街へ行くのが好きだ。 上の例文では移動中であることを示す定動詞が用いられているので、道に花が咲いているなどの理由で「街へ行く最中、道すがらが好きだ」という意味になるが、下の例文だと不定動詞が用いられているので、街で遊ぶことができるなどの理由で「街へ行くことそのものが好きだ」という、街への道程は関係ない意味になる。 ちなみに、<<любить [動詞の不定形]>>で「〜が好きだ、〜を愛している」という意味なる。変化は<<любить-люблю-любишь-любит-любим-любите-любят>>となる。
Вчера мы ходили в библиотеку.:昨日、私達は図書館に行ってきた。 不定動詞の過去が使われているので、図書館に行って、そこから帰ってきたことを表している。
Когда я шёл на урок, она позвонила мне.:私が授業へ向かっていたときに、彼女は私に電話をかけてきた。 「授業へ向かって『いた移動中に』電話がかかってきた」という、過去進行の文なので、定動詞の過去を用いる。 なお、<<когда>>は接続詞としては「〜のときに」という意味があり、副詞としては「いつ」という意味がある。今回の例文では接続詞としての意味が用いられている。 <<позвонить [与格]>>で「〜に電話をかける」という意味になる。
Вчера шёл сильный дожть, поэтому я пошёл на работу.:昨日激しい雨が降ったので、私は仕事に行かなかった。 仕事に行くだけで、戻ってくるかはどうかはわからないのでпойтиの過去を用いている。 なお、<<Дождь идёт.>>で「雨が降る」という意味になる。この用法でのидтиは移動の動詞ではないので、移動中かどうかは関係ない。 また、<<сильный>>は形容詞であり「強い、激しい」という意味があり、<<поэтому>>は副詞であり「だから」という意味がある。
Завтра я пойду в школу!≒Завтра я иду в школу! 0334警備員[Lv.1][新芽](ワッチョイ ff0d-8fQv)2024/06/14(金) 03:59:08.69ID:tnCAqLHN0 一分前までレベル15だったのにいきなりレベル0になるのなあぜなあぜ? 0335何語で名無しますか? (ワッチョイ 6faa-9687)2024/06/14(金) 18:40:56.44ID:jPVwOVvP0 自宅警備員だからじゃね 0336在宅セキュリティ監視要員 (エムゾネ FF1f-lVcs)2024/06/15(土) 13:05:24.88ID:Q2b+RspLF Вчера шёл сильный дожть, поэтому я пошёл на работу. は 昨日激しい雨が降っていて、それ故に私は仕事に行きました。 という意味ですが。 0337何語で名無しますか? (ワッチョイ 6f3e-9687)2024/06/15(土) 15:59:46.12ID:R98FuWYL0 не と на は似てるから許してあげて。 0338ロシア語で勉強しますか? (ワッチョイ ff0d-8fQv)2024/06/15(土) 20:24:09.65ID:zIGh97xe0>>336 あーнеが抜けていますねぇ。正しくは Вчера шёл сильный дожть, поэтому я не пошёл на работу. ですねぇ。ケアレスミスには気をつけないといけませんねぇ。ロシア語は特にケアレスミスが起きやすい面倒な言語ですから。 まあ少しミスってても多少は通じるとは思いますが。 0339警備員[Lv.4][芽](ワッチョイ ff0d-8fQv)2024/06/15(土) 20:27:20.28ID:zIGh97xe0 てか大雨が降っているのに出勤せねばいけないなんて嫌すぎるなw なぜわざわざ大雨の日になんだw 0340何語で名無しますか? (ワッチョイ b6d3-JD1Y)2024/06/16(日) 05:35:40.57ID:4+iMOmD80>>338 仲のいい相手なら察してくれるでしょうけどね。面識のない相手だとそうはいきませんよ。 0341ロシア語で勉強しますか? (ワッチョイ dfd7-N+tT)2024/06/18(火) 02:16:53.54ID:4EcpzhG90 今回は移動手段の表し方についてやった。 乗り物や移動手段は、@на + 前置格、A造格の2パターンで表すことができる。この2つのパターンには特に意味上の違いはない。どちらか好きな方を使えばいいみたい。なお、в + 前置格で移動手段を表すことはできない。移動手段を表せるのはнаだけである。ちなみに、徒歩は<<пешком:徒歩で=on foot>>で表すことができる。 Я езжу в университет на поезде и машине.:私は大学へ列車と車で通っている。 なお、<<поезд>>で「列車、行列」、<<машина>>で「自動車、機械、コンピュータ」という意味である。 Я еду в школу автобусом и метро.:私は学校へバスと地下鉄で向かっている。 なお、<<автобус>>で「パス、乗合自動車」、<<метро>>で「地下鉄」という意味である。 ちなみに、<<метро>>は外来語なので各変化はしない、不変の名詞である。紛らわしいね
疑問形、つまり何の移動手段で来たのか相手に問いたい時は、@на чём、Aкакで表すことができる。ちなみに、какとは英語の"how"に相当する副詞である。なお、чтоの造格чемはいろんな用途があって紛らわしいため移動手段を表すことはできない。 На чём вы ездили туда?:君達は何に乗ってそこへ行ってきたの? なお、<<туда>>は「あそこへ、そこへ」を意味する副詞、<<сюда>>は「ここへ、こちらへ」を意味する副詞である。 Как ты ездил туда?:君はどうやってそこへ行ってきたの?
Я хадил в школу пешком! 0342何語で名無しますか? (ワッチョイ e39d-Av3Z)2024/06/18(火) 02:53:59.12ID:3CycLbRM0 Я хочу пойти в бордель. 0343donburi! (ワッチョイW 3359-8Fzv)2024/06/18(火) 13:07:17.28ID:6NYUC0Xi0>>341 ベラルーシ語で書きたいのなら、 Я хадзіў у школу пешшу. となりますけど? Русский или белорусский, вот в чем вопрос. 0344donburi! (ワッチョイW 3359-8Fzv)2024/06/18(火) 13:25:28.90ID:6NYUC0Xi0>>342 coitus in bordello sine praeservativo tutus non est