【ネタバレOK】Hidden City ストーリー雑談スレ その2【長文OK】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
G5 Entertainmentが開発・配信する探し物アドベンチャーゲームHidden Cityのストーリー雑談スレです。
・現行イベントを含む全てのネタバレOK
・長文、連投、妄想、考察、キャラ萌えまでなんでもありとします
・ないとは思いますが、一応過度に公序良俗に反する書き込みはしないでね
攻略相談・フレンド募集はiOSゲーム板にある本スレにて行ってください
http://matsuri.5ch.net/test/read.cgi/iPhone/1524743128/
前スレ
【ネタバレOK】Hidden City ストーリー雑談スレ【長文OK】
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/mog2/1512306301/ >>138
よく見つけたねぇ何だろ
店舗用テントがあるからカードショップかタロット占い屋とか?マーサがいる街で他の占い屋なんて意味ないかw
カードショップならカード詐欺師や賭け事好きな人達がよく利用するかもね どこのロケーションにも多分イメージの元になってるのがあるだろうなーと思うんだけど、
自分はStation of the Forgotten Dreams は London のWaterloo 駅だと思う。
全体の雰囲気が似てるってのもあるけど、一番はメインクロック
https://blackcablondon.files.wordpress.com/2014/06/waterloo-clock-1.jpg
そっくりでない?
あとこの写真では分かりにくいけどガラスの天井も似てる。 >>140
カードショップは面白い。占いの館にしては多すぎるしなんだろうと思ってたんだ。
店舗でなければ占い師立ち寄り所のマークとか。 >>141
hidden cityの駅だー何か探したくなるw
ロケーションもどこかを参考にしてるんだね >>141
すごい、そっくりだ
左側にパイプとか右側に望遠鏡とかついてないかなーてなるね >>137
こちらこそ、テキストアップしてもらってありがたく読ませてもらってます。
私も英語でプレイしているんだけれどスクショは最近まで撮ってなくて内容をすっかり忘れているものが多くて大助かりです。
自分の英文解釈とくらべて違和感のあるところ等いろいろ言っているので煩わしいことでしょうけど、真摯な対応ありがとう。
(訳を変更するかしないか、変更するとしたらどの程度か、管理人さん次第であることは承知してます)
で、性懲りもなく
Chapel Basement クエスト
Sumerian Tablet
粘土板は硬いんじゃないだろうか。契約書や公文書としても使われたので保存の必要がある。重要文書の場合は日干しした後焼き固め、それほど重要でない場合は陰干しで自然乾燥していたらしい。
[The Nebetans Diary]
Detective
"…decorated with symbols from Sumerian clay tablets."
複数形なのは、所謂シュメールの粘土板全般に書かれた文字複数でdecorateされているから。「装飾としてシュメール文字(複数形)がちりばめられている」感じ。勿論特定のtabletではない。
(あと、くぼみに嵌め込んで解錠するタイプのlock 、よく出てくるなあと思った)
(キケールは笑えるけど商品名みが強すぎるので私なら一般名称ぽくしたいかも) >>145
tablet=石板採用は、粘土板は個人的に響きがカッコ悪いから石板というのが強いんですが、
最後のtabletsはカギになったtablet以外に tablet がいっぱい山積みなっててそこから一文字ずつ
取ったようなイメージを持ってたんだけど、よく考えたらカギのtabletに書いてある文言と日記の装飾
の文言は違うわけだから、一般的なtabletsで当たり前か…。
別にそれならSumerian symbolsだけで良かったのに…。
でも、Sumerian symbols と来たらもう連想ゲームのようにtablet なんだろうなぁ…。
日本からはシュメール文化も粘土板tabletも文化的に遠いからいまいちピンとこない部分もあるね。
日本は木簡に墨だからなぁ。
カギになったのは焼いて固くなった方の粘土板なんだろうね。保存に適してないとカギになんないもんね。
日記の装飾部分はなんて書いてあったんだろうね。それこそ「ネベタンの日記」かな?
このストーリーを語るスレの難しさは、スクショを取ってない人はそのストーリーの確認ができないってところなんだよね。
スクショが自動的に残るものでもないから、その補助になれたらいいなと思っているので、一人でも二人でもそういう人がいるならHPも意味があるってもんで良かったです。
特にタブレットやスマホでやってる人はそんな無尽蔵にスクショを貯めてくこともできないだろうしって思うんだ。
それでもストーリーは面白いわけだから、もったいないもんね。 hiddenだけでスクショ約1200枚あったw
スマホは長文が分割されるから時に一つの台詞で3枚になったりする
昔の保存してない話や英語版はすぐに読めないからwikiも作ってくれたHPもありがたく読ませてもらってるよ >>141
すごい!よくまあ見つけたね
他にも突き止めたロケーションあったら教えてほしい
自分はジャックの仮面舞踏会の地形とか建物の配置が大好きなんだけどあそこもモデルがあるなら是非知りたい メインストーリーについて。
現在Lv53、クエスト『過去のツケを払う』をクリアしたところです。次はLv54でのクエスト解放がいくつかあるんですが、流れ的に次はどのクエストか分かる方いらっしゃいますか?ヾ(*。・・。`)ノ >>151
Bedroom寝室の次はYard of forgotten toys 忘れられたおもちゃの庭で必要レベルは44だよ。
中身はほとんど埋まってないけど、HPのサブクエのロケーションは解放レベル順に並べているので
良ければ攻略順の参考にしてください。サブクエロケーションの頭の数字が解放レベルになっています。
http://www.geocities.jp/shadow_city_story/index.html >>152
10.Expeditionは日本語でいう探検(マインスイーパー系の)でいいのかな?Googleに入れると遠征って出たから確認で
あと13.Enchanted BallのBallて舞踏会なんだ!
ボール(玉)って何?と思ってしまったw
ロケの名前が英語表示で個人的に嬉しい
言語を英語に変えて調べるから時間かかってた。ストーリーについてじゃなくてごめん >>153
Expeditionよく見たら候補に探検もあった。失礼しました! >>153
日本語のロケーション名があやふやなのと、ホームのページに入れると場所をとるから入れてなかったんだけど
リンク先くらいには入れておくべきかな?(といってもリンクがなかなか埋まらないのが現状ですが…)
わざわざ調べてくれてありがとう。
expedition エクスペディション(探検、調査遠征)は正式名称が archaeological expedition アルケオロジカル エクスペディション(考古学調査)
となっています。と言っても、説明文と〜を探せの時に時たま正式名称が出てくるくらいですが…
発掘調査隊みたいなやつのことです。
Enchanted Ball エンチャンテッドボール(魅惑の舞踏会)ですね。
昔ディズニーランドにあった魅惑のチキルームとか言うのがenchanted tiki room って言ってなかったかなぁ。
まだあるかは知らないが。 マスターが出てくるのが面白いなと思ったので、事件番号7の《マスターの旋律》を追加しました。
個人的には、主要キャラクターのキャラがはっきり出ていて好きです。(原文もキャラがはっきりしています)
刑事さんは機嫌が悪くなると嫌味っぽくなってちょっと芝居がかった感じになるんですが、
そこがちょっとコロンボ的カッコよさがあるかもと思ってしまいました。(コロンボより二枚目だけど)
http://www.geocities.jp/shadow_city_story/07Music_of_the_Master.html 英語版でアンケートが来たら、英語への翻訳に満足していますか?って内容だった。
NY出身の刑事が時々イギリス英語を話すのが気になってたんだけど、翻訳によるものだったのならちょっと納得した…。
とはいえ、それ以外でそんなに英語版に問題があるようには思えなかったんだけど実は何語が元なんだろうかっていう疑問が生まれてしまった…。
スウェーデン語なのか?スウェーデンはちょっと前まで公用語がイギリス英語だった国だからかなりイギリス英語よりのはずだけどね。 >>157
そうなんだ。何人くらいライターがいてしかも全員スウェーデン人なのかな
とりあえずここで英語版に触れてなければ翻訳なんて気にしたこと無いから前は適当に回答してたな。確か10段階評価だよね?最近のは8ってやっといたw >>158
自分は10段階の9にした。
ご不満は?の部分に、NY出身の刑事が時々イギリス英語を話すって入れてみた。
アメリカ英語とイギリス英語はすごいちゃんぽんになってるから何人かライターがいるのか、もともとちゃんぽんで書く人がライターなのかな。
普通はどっちかに偏るものであって、ちゃんぽんにはなりにくいと思うけど…。日本人でいえば、ほとんどの人がアメリカ英語だ。
初期のクエストはほぼイギリス英語オンリーだったのが、最近はかなりアメリカ英語よりになってる所を見ると、アメリカ人のライターが追加されたと見るべきかもなー。
ちょっと前にライター募集の広告も来たし。英語圏のライターを募集してるみたいだったから、アメリカ英語かイギリス英語かはあんまり気にしてなさそうだったな。
他の人はともかく、刑事がイギリス英語なのはやっぱりなんか違和感あるよ。
ワガママだけどバリバリのニューヨーカーでいて欲しい! >>159
なるほど他のキャラもちゃんぽんなんだw
刑事は出身がハッキリしてるから、そういうキャラは徹底しておいて欲しいね サブクエを2、3追加しました。
市役所、運命の部屋、オルガン室…だったかな?
初期のサブクエは結構どれも面白いね。かなり忘れてたけど。
http://www.geocities.jp/shadow_city_story/index.html >>161
イベントもまたすぐ始まると思うけど、いつも更新ありがとう。お疲れさまです キャラが動くようになってからスクショに目つぶりの瞬間を撮った画像が所々あるわw
次のアプデは誰が動くんだろ〜主要順だと刑事ってとこかな。それを差し置いて動くようになった捜査官?すごいね >>163
全てをさしおいて捜査官が最初だったんだよね。しかもかなり動くし。
カードシャープが動いて欲しいなぁ。
最近カードシャープのばっかりな気がしますが
Cardsharp the Invisible(見えざる者カードシャープ)のっけました〜
ぶつぶつ言ってるのに、助けてくれるマーサが良い感じ。
http://www.geocities.jp/shadow_city_story/_06crystals4_Cardsharp_the_Invisible.html クリスマスの広場の「マーマレード」という名のぐるぐる模様のあいつはなんなんだ
ジャムじゃないようだし… >>165
本スレでも一回話題に上ってたことがあったような気がする
Spiral marmalade ぐるぐるのマーマーレードっていうそういうお菓子があるんだ。
英語版では単にmarmalade マーマレードって出てくるからそのまんまになっちゃったんだね。
でも、英語でも普通marmaladeってだけ言われたら、まずジャムを思い浮かべるけど…。
しかも、ぐるぐるじゃなくて板状のマーマレードってお菓子もあるよ。
これ、ぐるぐるマーマレードの写真
https://www.colourbox.com/image/spiral-marmalade-sweets-isolated-on-white-background-image-2378124 >>166
おおー!ありがとう!
なんだか甘そー!って感じのお菓子だね >>164
ほんと、捜査官は動きのクオリティも妙にハイレベルだし
それに較べてジュリエットなんてすごい手抜きなのが悲しい
自分は孔雀嬢に動いてほしいな
あのゴーヂャス極まりない羽根がシャラシャラ〜と動いて小さいキラキラがあちこちで無数に輝くの >>168
やっぱジュリエット手抜きだよね。捜査官並みのクオリティが欲しかったよ。
孔雀嬢の羽根がキラキラ〜はいいな!それ。ホントにそれにならないかなぁ。
私はあとはミストレスに軽蔑の眼差しでフンってやられてみたい、扇子とかで口元覆って。 >>167
海外のお菓子って総じて日本のより甘い気がする。歯が溶けそうなやつ。
私は甘いのがあんまり得意じゃないから、怖くて大体見るだけで食べないんだけど…。
いろいろチャレンジしてる猛者の話だと、大概げろ甘いって言ってるからそうなんだと思うよ。 本場のザッハトルテとか日本人には食えない代物だという話も ザッハトルテ、ザッハホテルもデメルも海外菓子のなかではそんなにパンチないよ
高くなると正常値に近づくというか…
ただその辺のスーパーで安く売ってるお菓子は砂糖二倍っぽい感じ
トルコのお菓子が震える甘さらしい
甘いパイをさらに蜜につけてあるとか
ルクミ(トルコのお菓子)はギリシャでも食べられていて、
それをお土産でもらったことあるけれど、甘いもの好きでもひとつで満足な甘さだった
お土産のはゲームのようにカラフルじゃなくて白一色、もっちり柔らかだった >>173
トルコのお菓子は本当に甘いね。自分は実際にトルコに行ったんだが、あれには結構閉口した。
でも他の料理はトルコは最高においしいんだよね。パンとオムレツが最高だ。
料理の底力が高いというか、何食べても安くてもうまい。日本と似てる。
トルコ語ではロクムだよ。英語だとTurkish delight ターキッシュデライト(トルコの歓び)って呼ばれてるけど。
このゲームに出てくるみたいにカラフルなのもあるよ。
砂糖の代わりに蜂蜜を使ったのが高級品で、それは日本のゆべしによく似ててとても美味しいんだ。
ロクムがまずいと言う人は、安いのしか食べたことがないんだと思う。ピンキリだからね。
欧米のお菓子は本当に値段が高ければまあ、食べられるけど安くなると確かにひどいと思う。
日本の甘味は安くてもそこそこ美味しいと思うから、やっぱり食に対する底が高いんだと思う。 Cards of Fate (運命のカード)のProtection Skulls (護りの髑髏)に発明家5人衆が出てきてた!
ちょっとびっくりしたよ。HPにのっけました。
http://www.geocities.jp/shadow_city_story/_07cards_of_fate1_Protection_Skulls.html
ここに出てくる Heartless (ハートレス)っていうのがすんごい気になるんですけど…。
シャドウと関係するんだろうか? 村上春樹がギリシャを旅した本でルクミが出て…ってあったから、ルクミはギリシャ読みロクムはトルコ読みなのかな?
トルコのお菓子といえば、プラハに住んでいた子供時代の米原万里が
トルコ蜜飴なる美味しいお菓子にはまっていたと書いていて、それが凄く美味しそう >>176
それは知らんなぁ…。トルコの友達に聞いてみたいところだけど、
何しろトルコも広いから地域の限られるお菓子だとお手上げだな。
そんなに美味しいんなら今度催促してみようかな。 HP作るのに古いの読み返してて温室コレクションを読んだら、最後の刑事のバカップルぷりに
マジぎれしそうになった…。
そうだった、ジュリエットのことになると簡単に相棒を裏切るひどい奴だったんだよなって思いだした。 HP読んだ。読んでもクエ自体を思い出せなかったけど刑事って最後ヒドイ事する印象あるw
運命のカードのハートレスも初見かのような記憶の無さだ…このクエでハートレスは封印されたけど協力者が封印を解いてシャドウとしてまた街に厄災を?でも面白いね
なんかやっぱ街にとって5人衆は重要なんだねー初期クエ楽しいの多いなぁ。だからハマったんだけど >>179
自己レスだけどハートレスは日本語だと違う言い方になったりしてないかな。誰か覚えてる人いませんか?
もしかして日本語ではカタカナのハートレスじゃないから記憶に無いかもと思った。シャドウもまんまだけど影になってたし >>180
自分も最初の最初は日本語だったから、日本語で運命のカードの髑髏クエストやってるはずなんだけど、
ハートレスに記憶が全くない。
なんて名前だったんだろうな…。ちょっと気になるね。
シャドウ→影、みたいに訳されちゃってると印象に残らないかも…。
でも、ハートレスってちょっと重要キャラっぽいよね。
このゲーム悪役キャラが一定しないんだよなー。
タイムボカンみたいに正体が分からないなりにこの人っていうのがいてもいいと思うんだけど。 >>179
温室コレクションがあんなオチだったなんて全く忘れてたよ
途中さんざん持ちあげておきながら鬼だと思う >>178
温室コレクション、最後のだけ憶えてた
皆さんとは逆にかわいいなあと思った記憶がある
キスされて大喜びってところは中学生かいwと思ったけど 事件簿2の A Mysterious Murder 不可思議な殺人事件をHPに追加しました。
面白かったのから追加しようと思ってたのに、ほとんど忘れているという事に気が付いた…。
とりあえず最初の方からちょっとずつ追加してますが、なんかコレってのがあればよければ言ってください。
http://www.geocities.jp/shadow_city_story/index.html >>184
どうでもいいことかもしれないんですが、自分的には大きかったので追記。
個人的に悪役がスーパー美形って言うのに気分が上がります。 >>183
最後覚えてたって記憶力すごいなー
刑事は中学生っぽいところが、確かにちょっとかわいいかも
でも、バディー言ってる刑事に、自分の手柄にしちゃったとか言われるとすげーショック
自分の中でこいつは裏切らないって思ってたからかも >>186
裏切られたという気持ちにはならなかったなあ
自分は(というか自分の頭にある主人公は)べつにジュリエットに感謝されたいとは思ってないのでちっとも構わない
うまくやったな刑事ハハハ、でも喜んでもらえてよかったなって感じ
お人好しすぎるか・・・でも相当のお人好しでもなきゃあらゆる住人から探しもの頼まれて文句も言わずに働いたりしないよねえ >>187
主人公と同じくらいお人よしだと思う!
自分は主人公のお友達目線だったんだと思った
え、それお前怒っていいよ、的な感じで バレリーの肩にのっている動物、日本語版ではテンとなっているのですが英語版だとどうなっていますか?
martenなのでしょうか、それともpolecatやferretでしょうか
イラストを見る限り、どう考えてもテンではなくケナガイタチかフェレットだと思い気になりました
また、この動物はベジタリアンという設定なのですが英語版でもそうですか? 少し上で出ていたハートレス、ちょうどクエ保留中だったのでキャプチャしました
カタカナでハートレスでした
https://imgur.com/oINDMWI.jpg >>189
名前はEdward で、種類はたしか Ferret だったと思うんだけど
Fruit for Edward をざっくり斜めに読んだ感じでは、種類が出てなかった…。
どこに出てきたかわかる? >>189
英語はわからないので他の方にまかせるけど、案内人がバレリーのフェレットという言い方をしていた台詞はある(催しイベ)
テンて説明してる話もあるんだね
>>190
ありがとう!ハートレスは変わらずかぁ
初期クエの記憶無さすぎて悲しいw >>191
https://i.imgur.com/t2c91Kh.jpg
たぶん、これの前のクエストかな…?
他に今まで1回2回くらいエディがテンだと説明している箇所がありました
バレリーに初めて会うクエだっただろうか…
なんでこのバレリーは丁寧口調なんだろう
時々主人公もオネエになるし、もうちょっと訳がんばってほしい >>189
書き忘れたけど、英語版でもEdwardは vegetarian だよ
たしか、事件簿いくつかのBeauty and Beasts
美女と野獣たちでもそんな話出てきた。
取り敢えず記憶で回答できる分だけ。
バラバラとごめん >>193
これ、最後のお願いの文以外はナレーションだと思う 日本語版だとエドワードは最初テンって説明されるけど
コレクション「金の子牛への貢物」ではフェレットと表記されてる
新イベ、ロケは難しいけど久々にカードシャープがイキイキしてて楽しい
速攻でクリアしたけどオチもちゃんとついてるし割と好きかも 刑事バレリーのモーション微妙過ぎて
エドワードの2回まばたきはカワイイ。これならジュリエットはまだ動いてる方だねw
カード詐欺師と狩猟家のモーションに期待しよう すごい。もう終えた人もいるんだね。
まあ殆どの皆さんは今まさにパティオに心もそぞろだろうけどちょっとお邪魔します。
HP管理人さん、いつも更新ありがとう!
[Organ Room]
《Music of the Master》
《マスターの旋律》
[Hypothesis] >Ticket List
Conductor
"If the Mistress is back for real, it won't go unnoticed by me."
unnoticed by me とはwon't goなので「実際にミストレスが戻るとしても、私に気付かれないでは戻れない」?
[Facts are Facts] >Developing Solution
Chapter2
"Is there a single clock left in the City that shows the correct time?"
Is there 主語 left?正確な時刻を示す時計はシティに残っているだろうか?
[Wolf Cub's Rescue] >Wolf Cub's Rescue
[狼の仔の救出]>狼の仔の救出
Huntress
"a little ball of fur" 毛玉そのものじゃなくて狼の仔の比喩ではないでしょうか
[The Beauty of Youth] >Find Juliette
Juliette
"Valerie said that Patty has returned and true time is coming back to the City"
Pattyって何ですか? HP管理人さんにもうひとつ。
Case 2【Borgia treasure】【ボルジアの秘宝】
put together
assemble
join together
「集める」と訳されているけれど場所的に1箇所に集めるだけではないのでコレクションを「纏める」でもいいかも、と思いました
[A Mysterious Murder] >Start an investigation.
Summary
"as if ashamed of our sins."
ここのour って何を指すんですか?人間ならみんな持ってるsin ってこと?
Chapter2
"Maybe its sanguine glimmer will make it easier to find?"
その血の色の鈍い光は少しは見つける手助けとなろうか?
@[Shining in the darkness] >Find the pin.
"yonger brother"
英語圏ではきょうだいの上下はあまり意識されないので「兄か弟か勘違いは考えられない」とは限らないかも。
2人には異母兄がいるので、男きょうだいの年下の方と言いたかったのかなあと思いました。
アンケートの質問にあったという「英語への翻訳」の際にyounger が入り込んだとか?
Chapter6
[Crash Site] >Find the amulet.
Conductor
"It is invisible in plain sight"
タイポの指摘は避けていますが、ここは確認させてください。plain? plane?どちらですか?
D[Poisonous death] >Find the pendant.
Detective
訳に「ぞろまた」とありますが、そういう言い方があるのでしょうか?(私は「またぞろ」しか知らない) エディについて教えてくださったかたがたありがとうございました!!!
訳者が数人いてそのひとによって変わっているという感じでしょうか
ハリーポッターでもferretはスカンクやケナガイタチと訳されていたのを思い出しました
テンにしろフェレットにしろ、完全肉食獣なので、
野菜や果物だけ食べさせていたらすぐにしんでしまうのですが…(;_;) >>201
おお!そういうことかも!
ボルジアの秘宝のyounger brother やルクレツィアの夫殺害が1人目か2人目か も、史実は広く知られていることを前提にして意図的に設定を少し変えてる可能性もあるね。 >>198
ありがとう、まだ原文を探し出せてないんだけどそれはまた確認しとく。
1. Conductor: うぉう!間違えとるわ。これeven though で始めてくれればまちがえんかったのになぁ。主文ちゃんと読まずに流したな、多分?やってもうた。意味真逆。
2. Chapter2: どっちでも意味一緒でない?と思ってしまったが、自分の訳だとleft に重きがないからダメだ。こういうの結構気付きにくいかも。基本的には訳をざっとは読み返してるつもりなんだけど、英文が頭に残ってると日本語をその意味で読んでしまってるんだわ。
3. 毛玉: これ、ふわふわの犬ころか〜。
自分にはモフモフ属性がさほどないから、話題にしたことすらなくて思い至らなかった!
わんこになった奴以外に、わんこ通り越して毛玉になっちゃった奴がいたのかと思って、びびってた。最終的には無に向かうのか?って。
4. Patty: なんだろうね?全く思い出せん!原文探すわ。 >>199
1. 集める vs. 纏める:ごめん、それってどっちでもよくないかな?
自分のスキル不足でもあるんだろうけど、一部でも差し替えるとなると結構手間なんだ。
だから、明らかな誤訳や意味が通らなくなる以外は、なるべくそのままで行きます。
すまんのう。
2. our sin:最終的には作者に聞いてくれって感じでもあるんだけど、日本語と違って our は「自分たちだけ」に限定するときに使うもんだろうと。
みんなって意味の時はたいていyouになるよね。日本語とは逆で。
この場合明らかに、人間みんなという意味でのour ではないし。
私はこの場合の our はボルジア家だと思ってるよ
ティアラ(宝冠)が擬人化されていて、あるいは、意思があるかのように、ボルジア家のsin を恥じて青く変わると言ってると思うけど、当初訳にはそこまで盛り込まなかったんだ。
流れ的に影響ないなと思って。
とは言え、分かりやすいように、our=ボルジア家で修正入れときました。
3. Chapter2:あちゃ、これ直さなあかんか。
鈍くても光ってるんだからちったあ探しやすかろ?って文だもんな。
頭だけ読んで訳してる時があるな、glimmerじゃほとんど見えんだろと思って流したんだと思う。
すまん。直しといた。が、訳しづらくてちょっと意訳になった。 >>199
4. 兄弟:英語圏でも今の日本人程度には上下を気にするよ。
兄弟いるの?って質問の後、大抵上か下か聞いてくるよ。
日本だと兄弟いっても男女関係ないから男か女か聞くような感じで。
上下が分からんのってこういう時面倒だなと思うけど、「兄、姉、の単語がない=関心がない、重要じゃない」は違うと思う。
まあ、この辺は交際範囲と世代によるかもしれんから、少なくとも自分の周りではそうだなってだけだけどね。
5. in plain sight :すまん。単純に発音が一緒だったもんだからごっちゃになったんだわ。
場所が clashed plane site だったし。plane site と plain sight だもんなー。
言われるまでごっちゃに訳してることに全く気付かんだった。直しといた。
6. ぞろ:俗語な上にあんまり若い人は使わないから、ピンとこないかもしれないけど、「ぞろ」と「また」は別々の単語だから、間に何か挟まることもあるし、入れ替えも可能だよ。単独でも使う。
古臭いかとは思うけど、自分は結構使ってる気が…。ドキッ
刑事は60年代の人だから、ちょっと古臭いくらいでちょうどいいと自分は思ってる。好き嫌いはあるかもね。 >>198
>>203
基本直しといた。
4つ目のPattyは原文も Patty だったうえに、文章が長かったからValerie said を気づかず飛ばしてた。
パティって誰だよ?私も知りたい。
話の流れ的に、鳩か平和だよな。
パティ入りで訳してみたんだけど、いきなり「パティが戻った」じゃ意味わかんないからもう鳩か平和にしちゃおうかと思うんだがどうだろうね。 >>196
私も生き生きとしたカードシャープ嬉しいわー。まだ最初だけで、さっぱり進められてないけど。
>>197
これ、よう気付いたね!言われてゆっくり見てみて、初めて気が付いたよ!
確かに微妙過ぎる!なんで端役のはずのinspectorの方が動いてんだよ!
カードシャープのカードしゅしゅしゅしゅーみたいのに期待をかける! >>206
Pattyってパトリシアとかマーサの愛称だからマーサのことかなと思う >>189
すごい今更なんだけども、バレリーのエドワードの種類が出てる原文みつけた。
やっぱり事件簿11 Beauty and Beasts 美女と野獣達 だった。
そんでもって、3章のラストで超能力の狼男倒して、エドワードが出てきたところのコンダクターのセリフでは Ferret なのに、
捜査手帳の4章の説明書きのなかでは Marten だった。つまり、原文もごっちゃ。
誰かが教えてくれたFair お祭りの市(いち)、Thanksgiving Day 感謝祭のお祭りの会場っつうか市がたってたやつ
の中では Ferret だったわ。
他はちょっとざばっと見た感じではエドワードと言われてることが多くって見つからんかった。
実のところ、自分なんかはフェレットとテンの違いはよくわからないんだ。
だから、多分英語圏でもそうなんだと思う。
ついでに、英語は同じ内容を言う時に表現を変えたがる癖みたいのがあって、それで一定しないってのもあると思う。
その単語が分かんない人がいるだろうってことでなく、言い換えた方がカッコイイんだ。単純に。
でも、種類はダメだよね、きっと。よくわかんないけど。
バレリーが言ってるセリフがあればそれが正解なんだろうけど、見る限りバレリーは常にエドワードかエディって言ってるんだよね…。 >>208
おお、すごい!きっとそうだ!
運命の部屋、扉なくなってたもんね。
Patty = Martha で直しとく。すんごいありがとう!
しかし、英語の愛称っつうかあだ名って謎だよなー。しかも、マーサの愛称って他で出てきてないぞ…。 >>209
実物を見れば絶対間違えようもないほど大きさが違うんだよー
テンはイタチ(フェレットはイタチが家畜化されたもの)よりずーっと大きいの。ふた回りくらいも
犬で言ったらパグとブルドッグみたいな感じ
肩に乗せてる絵からしたらテンは絶対ありえない(バレリーが巨人ならべつだけど(笑))
原文でも混ぜこぜになってるとは・・・作ってる人動物にあんまり興味ないんだね
動物好きの自分には悲しい >>209
詳しくありがとうございました!
日本より欧米の方がフェレットはポピュラーなペットだと思いますが、原文でも不統一があるのですね
(アメリカがフェレットの養殖場(?)シェア9割くらいなのです)
大きさは比較したことないですが、顔の見た目が一発で別の動物だとわかるくらい違います
うちにもフェレットが数匹いるので、ゲームを始めてすぐにバレリーがフェレットを肩乗せしている図を見て嬉しくなって、
クエの「テン」でずっこけました…ヽ(・ω・)/ズコー
余力があればもうひとつ教えていただきたいのですが、ペットの名前にエドワードというのは一般的ですか?
日本人が犬に太郎と付ける感じでしょうか(エドワードも古風な名前?) >>208
>>210
おおお、そうなのですね。
Margaret の愛称にPeg, Peggy 、Mary の愛称にもPolly があるように、m→pの音に変わりやすい傾向があるみたいですね。
Robert がBob と、rの音がbに変わりやすいみたいなものか。 >>212
209です。私は自分がペットを飼っていないせいか、ほとんどペットの会話を何語であってもしないんですが、
Alex アレックス (本名:Alexander アレクサンダー)という友人が Alex と言われて振り向いたら、
犬だったってことがよくあるんだよねとこぼしていたりしましたね。(アレクサンダーはかなり多い名前だと思う)
自分の少ないペット会話の経験から言って、人間とおんなじ名前を付けるのが結構普通だと思います。
かえるにFroggie フロッギー とかまんまな名前を付ける奴もいますが。
日本語でいったら「かえるん」みたいな?
Edwardはそんな古風って名前でもないような…。結構一般的な名前だと思う。でも昔からある名前ではあるね。
ただ、なんとなくアメリカ人ていうよりイギリス人ぽい名前っていうイメージがあるかな?
英語だと日本ほど名前のバリエーションてない気がするんだよね。
過去の偉人の名前を取ったりが多いもんだから、繰り返しおんなじ名前になりやすいっていうか。
日本みたいに名前に意味を持たせられない(無理ではないが持たせにくい)から、ってのもバリエーションが減る原因だと思うけど。
というわけで、エドワードは太郎でもポチでもないと思う。浩介くんぐらいじゃないか?
太郎的なのはジェームスな気がする。古臭いしありきたりだし多い感じがする。
ちなみに、登場人物たちの名前のイメージについて、私の個人的経験という名に基づく偏見で言うと
ジェイコブはユダヤ人ぽいし古風。ヘブライ語だとヤコブで発音違うけど。
レオナルドはイタリア人ぽい。
アレックスはたいていアレクサンダーが本名で世界的にどこにでもいそうで古風。かなり多い気がする。
ナサニエルとかもイギリス人ぽくて古風。上のより珍しいけどなんか物語の主人公ぽい名前ではある。
女の子の名前はあんま詳しくないんだけど
マーサも古風な感じがするし、そんな聞かない。アメリカ出身のはずだけど、イギリス人ぽい名前な気がする。
バレリーはちょっと東欧ぽい感じ?でも多いと思う。
ジュリエット、もろフレンチな名前。 >>214
>>212
典型的な犬の名前、猫の名前というと、Fido,Kittyを連想します。
古めかしくて今ではあまりそう名付ける人は少ないと思うけどね
英語圏の人名のバリエーションは、偉人というよりキリスト教の聖人の名前が多いと思う。
厳しいと、教会の人名リストのうちからしか選べなかったりしたらしいし。
関係ないけど密林のAlexa が名前を変えられるようになったのは、世界のAlexa さんからの抗議があったかららしいですね(^^) >>217
そうなんだ!?
世界のシリさんたちも抗議しないかな〜
いないか・・・ イベント真っ最中に何なんですが、事件簿3の Angel In Love あげときました。
http://www.geocities.jp/shadow_city_story/03Angel_In_Love.html
そういえば、ここで出てきたジェイコブ=レオナルド説もその後解明されていないままなんだよな…
最初これ読んだときは、単に名前が違うだけと思ってたんだけど、よく考えたらレオナルドって夢を実現する装置を造った人だよね。
あんまり深く考えるとドツボに嵌るんだろうけど、気になる…。 モンスターのクエストを一部追加しました。
クエストがあるのはGhost 幽霊 とMummy ミイラ です
(他はモンスターと武器の説明だけ)
http://www.geocities.jp/shadow_city_story/index.html >>219>>220
いつのまにかストーリー増えてる!
今回のイベ難しいけど並行作業もすごいね やっと2章までですが新イベのLost Masterpiece 失われた傑作
事件簿39:Spellbound Pastoral 魔に魅せられた田園風景のっけました
http://www.geocities.jp/shadow_city_story/39Italian_Patio.html
うーん、自分イベ期間内に終わるか不安になってきた…。難しくって進まないしすぐ落ちるし…。ぐすん。
最初ちょっと退屈かと思ってたストーリーも途中からちょっと面白くなってきた気がする。
(Distortionで詰まってて先に進めてないけど)
もっとカードシャープがでてこないかなぁ…。これから活躍するのかなぁ。
カードシャープが出てきた方が俄然面白いのに…。 >>223
いつもありがとう!
今回いつもに増してゲーム内翻訳がとても読みづらくて目が滑る…
何回読み返しても何いってんだオメー状態のもあって、なんだかもったいない
贈り物あけるクエも載せる予定ありますか?
今ちょうどマーサも何言ってるのだかわからないことになってた
https://i.imgur.com/WGVlKWS.jpg
ハイヤームは人名で、他にも偉大な詩人や物書きが使っていた道具を集めろってことなのだろうが、カラームってなんだ?
アイコンは全部ペンみたいなやつだったけど >>224
wikipediaにはカラムで載ってますね
アラビアのペンのことみたい >>224
予定なかったけど、載せてみようか。今回関連したお話みたいだし。短いから楽ちんだし。
ただ、私が全然進んでなくて、まだ一つ目のかーらむしか出てきてないのが問題だが(笑)
しかし、どこに載せるのが分かり易いのかなぁ…。イベントの翻訳の一番上にでもリンク貼るかな? >>224
日本語版読んでないから分かんないんだけど、今回わかりずらいのかな?
HPも意訳オンパレードになってしまった。
今回原文に忠実に行こうとすると意味が取りづらくなりやすかったんだ。
今回それなりにカードシャープが出てきてるから、カードシャープの日本語版がちょっと気になる…。
お前探偵なんだからなんとかしろよとか勝手なこと言ってるとこの画像があれば見てみたいです。
(第一章の冒頭、捜査官の次のセリフのやつ)
こっちはアデラインの口調が日本語版でどうなってるのか分からないから、キャラが全く違ったりしてと思ってる。
ジョバンニ=ディ=フィオーリって誰かモデルがいるのかなぁ? >>227
スクショは残してないので書き起こしで申し訳ないけど、これかな?
「『イタリア風パティオ』に来てくれて嬉しいぞ。
このカード詐欺師が、ディ・フィオーリの名作を探すのを手伝ってくれるのだな。
ところでこのレディはいったい誰だ?
ふん、なるほど、アデリーンね。絵を探す我輩の競争相手と言うことだな。
このパティオが我々の目の前に現れたのは偶然じゃないぞ!
だが、ジョバンニがここに来たのは名作を隠すためなのか?
このパティオで彼の所持品を見つければ、何かわかるかもしれんぞ。
さて、何を探せばいいんだ?
あんたは探索者だろう。我輩よりもわかってるはずだ。
カード詐欺師は、ただの控えめな名作の鑑定士なのさ…」
いつも思うんだけど、本人も周りも普通に詐欺師呼ばわりしてるのがなんか笑えるw >>228
ありがとう!確かに自分も周りも詐欺師呼ばわりって言うのはなんか笑えるね。
微笑ましいのかなんなのかww
やっぱり一人称は我輩なんだな。我輩もいいよね。
最初のころは一人称がブレてたっぽいけど我輩に落ち着いたのかな。
この会話で初めていきなり主人公にsleuth 探偵って表現が使われてたんだけど、
こっちの訳みたいに探し物屋みたいな方がいいかもなぁ。
主人公のやってることって、刑事の片棒担いでたり、あれこれ探したり、確かに探偵っぽいんだけど
他で探偵って出てこないしなぁ。
自分の記憶の限りではなので、誰か探偵って言ってるのを覚えてたらもう探偵でもいいんだけど。 >>224
すんごい冒頭だけなんだけどページ作りました。
http://www.geocities.jp/shadow_city_story/39event_box.html
原文のKalam (イスラム語でword, speech)はQalam (葦ペン)の誤記っぽいです。
発音は同じじゃね?って思ったんだけど、明らかにかき分けられていて、読めないんだけどアラビア語の表記は違うものでした。
原文のKalam の方は原義はword ことば なんだけど、どうも特にKalam Allah アラーの言葉を指すらしくって、神学的な意味合いの強い単語でした。
英語の原文でも外国語由来のものについてはこういうのがちょくちょくありますね。
ウィキペディアにカラムで載ってたとの人の話から綴りが間違ってることに気付いたので感謝です。
ウマル・ハイヤームについては備考欄にもちこっと載せましたが、間違いなく天才です。
1000年も前にものすごい正確な歴(こよみ)を作った人で、5000年に一日の誤差しかなく、現在日本を含め世界で採用されているグレゴリオ暦よりも正確です。
(グレゴリオ暦の誤差は3300年に一日)
非ユークリッド幾何学という曲面(平面でなく曲がった面)を扱う図形に関する数学の基礎を築いた人でもあります。
科学の信奉者で神(アラー)の力に懐疑的だったらしく、何度も呼び出しをくらっていたのだそうで、いつの時代、いつの世界にもそういう人はいるのだなと思いました。
結局、ちゃんとしたイスラム教徒だというフリをするためにメッカに巡礼に行くはめになったらしいです。
イスラム教って厳しいイメージがありますが、人間は失敗するものだという考えに基づいているらしく、必ず取り返す方法があるんですよね。
戒律は厳しいけど、破ってもなんかお祈り増やしたりすればいいらしいです。
これで有名な詩人でもあるって、なんだか天が二物も三物も与えまくったような人だなと思いました。 >>230
ありがとうありがとう!
いつもあなたのおかげで、このゲームをただのアイテム探しゲーム以上のものとして楽しめています
Qalamなら画像検索でペンがでてきた!Kalamならアブドゥル・カラームの顔写真しか出てこなくて混乱してました
Adelineはネイティブに近い人?が読むとアデラインになるんだね
日本語版ではアデリーンだった >>231
アデラインとアデリーンはネイティヴでも両方の発音があるみたいだよー >>229
確かどこかで主人公が探偵やってるって話みたような気はする
オープニングムービーだと「影の街ハンター」てなってるけど >>233
すごい、私は探偵の話、全く記憶にない!でも、探偵なら話が色々通るっちゃ通るんだよね。
シティに与えられる能力はその人のもともとの能力が増幅されてるっぽいから、もともと探偵ならモノ探しが得意でも不思議じゃないもんね。
何となくただのドシロートが探偵っぽいことしてるような気がしてたけど、元から探偵だったのかな?
オープニングってどうにかすると見れるって聞いたんだけどウィキに載ってるんだっけ?
英語版しかないと思ってたけど日本語版も追加されたのかな? >>231
英語読みならアデラインだけど、多分フランス語とかならアデリーヌじゃないかな?
Ballade pour Adeline (邦題:渚のアデリーヌ)ってリチャード・クレイダーマンの有名なピアノ曲があるよね。
あれとおんなじ名前だよね。古くて誰も知らないか?
Svenssonスヴェンソンが北欧っぽい名前だから、そっちの方の発音ならアデリーンになるかもしれないなぁ。
ヨーロッパはみんなアルファベットだけど、国によってビミョーに発音が違うんだよね。
英語のアレキサンダーとイタリア語のアレクサンデルとか。
自分は登場人物の国籍が明らかでない場合は、英語読みにしてカタカナにしてる。 >>235 >>231
Svensson 、スウェーデン系の姓だと私も思いました。(son of Sven /Sven's son が由来)
ついでにHPの登場人物の名前に関する件だと、Signora Pellegrino をペルグリーノにしておられるけれど、イタリア語の既婚女性の敬称も付いているので、イタリア語読みでペレグリーノでもいいかもしれないと思いました。
綴りからすると厳密な発音は「ペッレグリーノ」かもだけど。 >>234
あらかじめG5の別ゲでID新規にとっておいてそれを使ってログインすれば見れる
取れないならwikiのオープニングの項にSS載ってるよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています