X



トップページ洋楽
428コメント175KB
歌詞の和訳を見ない方が良いバンドは? [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名盤さん2016/02/26(金) 17:05:13.46ID:cx8vRy/h
音楽性は好きだとしても歌詞はくだらないから見ない方が良いバンド挙げてけ

Led Zeppelin
0218名盤さん2016/12/11(日) 00:14:34.90ID:2bpe5hZe
かなり(脳内)補完してるけどね
それでもなにが言いたいのかは分かる訳になったかな?

マンソンの他の曲でも、動画でアップされると
「相変わらず意味わかんねぇなw」
「単なる語呂合わせでしょ」
「公式の訳と違うぞ」
そんなコメントが散見される

とくに「公式の訳と違う」「相変わらず意味不明」は、レコード会社の訳に対する信頼の表れだと思う
裏目に出てるが
0219名盤さん2016/12/11(日) 01:42:21.33ID:UydGLghw
君達は好きなように僕を悪く言うけれど
僕のしてきた行為は、みんなを裏切るような事じゃない
みんな、おしっこの願いの泉にお金を投げている
みんな、奴等に言われた通りに生きている

悔い改めなさい、それが僕の話にきた要件
僕は紛い物が肥え太るための上っ面をはがしに来た
悔い改めなさい、一体僕が
誰が間違ってるという話をしていると思ってるの

首でも切ってみる?
すぐに生えてくる
ヒドラってとこかな
今君が見ているのは、君を導く星かもね

馬鹿な子…君の密告がそれを引き起こした
今は月が太陽を覆い隠している
天使がその翼を広げた
嫌な奴等に、その時が来たって事さ

時は来た、はっきりするよ
僕らの「偽キリスト」はすぐそこだ

苦しんでいるうちに分かるさ
僕を裏切ったのがみんなさ
0220名盤さん2016/12/11(日) 08:18:36.52ID:UydGLghw
自分的にはこんな感じに見えたかな
みんなが信じているキリスト教は偽物で、本物のキリストが裁きに来た、みたいな話に聞こえる気がする
0221名盤さん2016/12/11(日) 09:21:00.48ID:YRC1Xz84
>>218
出来の悪い事がはっきり分かる訳をそんなに信じちゃ駄目だよな
あと俺は「単なる語呂合わせでしょ」 もかなり深刻な気がするぞ

英語の歌詞なんて語呂合わせだけで意味はないんだ→音楽は本来曲を楽しむもの→「歌詞が深い」とか言って聴いている邦楽聞きはセンスがない、洋楽の歌詞を聞き流す俺を見習え!

邦楽ディスってる奴でこういう理屈の奴けっこう居るからな
お前が「洋楽を聞けてない」だけなんじゃ!センスないのはお前じゃヴォケ!!
0222名盤さん2016/12/11(日) 10:21:30.90ID:yZURXYaP
You threw your money in the pissing well

pissingが動詞進行形なのに注意な
つまりおしっこの泉じゃなくて誰かがおしっこしてる泉、おしっこされた泉と言っている
最初から無意味だったのではなく、最初は意味があったが今は汚されてしまったというニュアンス。

まあ全体には今のキリスト教世界は間違っている、という話なんだろうが
こういう細かいところをちゃんと拾わないと、全体の意味もぼやけてしまうぞ。
0223名盤さん2016/12/11(日) 12:09:50.28ID:Rw7/XblK
多少ぼんやりでも、歌詞カードの訳よりはマシになってるよな?
なぜ日本盤はこうなのか…
「細かいニュアンスが公式訳では違っちゃってるんだよな〜」くらいの愚痴を言わせて欲しいよね
0224名盤さん2016/12/11(日) 17:35:48.85ID:F5ZOoI0w
うーん
公式はうっすらぼんやりと、悪役の偽キリストの歌になってしまっていて
>>214はそれを悪役の歌として明確にする努力をしたんだけれど、
他の人が文法や単語の意味に注意して読んで行くと、あぶないマンソンさんは実は神の使いで
偽キリスト信者の悪もんは俺らの方らしい、という感じじゃない?
肝心なところを読み違えると話の意味が逆になっちゃう事もあるよ、と。

まあ>>219であってるかどうか知らんけどw
0225名盤さん2016/12/11(日) 18:27:56.84ID:cJ4VWh9s
>>222
おい、それは動詞進行形とは言わない
(進行形はbe動詞+現在分詞つまり-ingが両方あって初めて成り立つ)
現在分詞の形容詞的用法だろ?
しかもその文はwishing wellつまり「願い事の井戸」という
西洋文化の決まり文句に対して「願い事」を「小便」に変えたパロディ
(当然マンソンだから下品に変えるのはお約束)
0226名盤さん2016/12/11(日) 18:33:45.51ID:cJ4VWh9s
で、訳ではその元のニュアンスも無理やり出そうとしてるから余計に変になってる
(米印で注釈を付けた方が良かっただろうに)

ところでスレタイに当てはまると思うのはGarbageのWhen I grow up
珍しく長調の元気で明るくポップな曲なのに、歌詞は「舌切り」とか「放尿プレイ」とかw
0227名盤さん2016/12/11(日) 20:53:15.49ID:f+Ao/nol
>>225
文法用語がちょっと間違ってるとして、形容詞だとしてもオシッコした井戸とかオシッコする井戸、という意味になるのは変わらないけどね。
pissing wellだからこのwellは100パーセントオシッコじゃないな、みたいな感覚が伝わるのが大事なわけで
文法の勉強なんかしていない低学歴アメリカ人でも「ションベンの中に金を投げる」とは読まないだろう
そしてお金を投げる井戸は願い事の井戸以外ないわけで、文脈によって「汚されし願いの井戸」みたいな意味が絞られて来るのは当然
まあそこそこいい線突いてるんじゃないの
0228名盤さん2016/12/11(日) 23:11:55.76ID:UydGLghw
御指摘ありがとうございます。言葉のイメージ的におしっこが湧いているとか、溜まっている泉という意味ではなさそうですね。
0229名盤さん2016/12/11(日) 23:27:32.78ID:dI42QYaP
無邪気かつ敬虔に信仰している人々=少なくない金を信仰に捧げている
小便井戸=敬虔な信者が金を投げ入れているが、その対象となる信仰をゆがませている連中がいる
ウィッシングウェルとピッシングウェルのモジりもある

これらの意味合いを歌詞として端的に表すのは難しいねえ

>あんたは自分の金を小便の中へと投げた
歌詞カードの訳はたしかに唐突なんだけど、単体では間違っていないんだよねえ
ヒドラとかのあたりが、わけわかんなくなってるのが煙幕になっている


結局は「自分は裏切り者(ユダのような背教者)ではない。まあ聞けよ。お前らが従ってる団体はおかしいからさ」って歌なんだろうな
0230名盤さん2016/12/12(月) 05:21:29.24ID:qmhUsObX
いや、今までの話で理解できないの?
あんたは自分の金を小便の中へと投げた、は単体で完全に間違ってる。
単なるパロディで無意味に下品な事言ってる訳ではない、井戸に金を投げる、というのがそもそも宗教的な祈りの行為なんで
井戸に、ってちゃんと訳してくれないと初っ端から宗教や信仰関連の暗喩なのが伝わらないし
その井戸が最初からクソみたいなものだったのか、誰かが小便したのかの差で批判する対象とか、作詞者が想定している悪役の立ち位置が変わっちゃう

注釈なんかしてくれなくても日本人でも願いの井戸ぐらい知ってるよ、観光地なんかでやたら噴水や湧き水に小銭入ってんだろw
あんたが金を投げる願い事の井戸に誰か小便してる、とでも訳せば普通に完璧で何も難しい事はないし、日本人にちゃんと伝わりますが?

こりゃもう文法や語彙の問題じゃないぞ。変な解釈で原文にちゃんと書いてある事を無視しちゃ駄目だ、
そんな事じゃ日本語の文章だって読めない。
0231名盤さん2016/12/12(月) 07:17:09.96ID:pcceVSKZ
意味が歪んで伝わってる部分がある感じもするし、最近は見かけなくなってきた気もするけど
バブル近所ではもう、水場があれば小銭投げてる奴居たよなwww
0232名盤さん2016/12/12(月) 10:10:03.88ID:gFpelISk
>>229もまとめようとしてうまくまとまってない感あるけど
>>230もちょっと落ち着いた方がいいぞ
よく読むとお前ら解釈自体は八割くらい同じ
0233名盤さん2016/12/13(火) 18:01:49.70ID:92TuDKif
読み比べて見ると、俺はこっちが気になるな

I shed the skin to feed the fake

>みせかけの連中を満足させるために 一肌脱いだのさ

>俺たちは本心を隠して 生け贄を捧げてきた

>僕は紛い物が肥え太るための上っ面をはがしに来た


ここんとこは文法上は何かが省略されてる様子もないし
単語の意味は調べれば簡単に分かるから素直に読めると思うんだが

一番目の公式翻訳はshedが脱ぐ、skinが肌と考えると正解に見えるかもしれないが
実は「一肌脱ぐ=誰かのために何かする」という言い回しは日本独特のもので英語圏に存在しないので
この訳は絶対通用しない。100%誤訳だと言い切れるし、
「間違えてしまった原因が分かりやすい間違い方」と言える。

辞書でshedを引くと過去を脱ぎ捨てる、以前の思想や文化を捨てるという用法が載っている事を考えると
一番下の子がほぼ正解だろう。

問題なのが真ん中の子の訳の分からない間違え方で、
文法的に無理をして英単語を並べ替えて意味をどう解釈してみてもそんな読み方は出来ないという状態になっている。

これは多分、公式の翻訳は大体あっているがニュアンスがおかしい、と考えて微調整だけですまそうとし、
英文ではなく誤訳した日本語の方から解釈を作った結果だと思われる。
0234名盤さん2016/12/13(火) 18:05:05.14ID:92TuDKif
ID:qyAnijLPは、公式翻訳は信用出来ないと言いつつ、まだまだ公式翻訳を信じ過ぎている。

この件を見ても分かると思うが、公式翻訳の品質というのは大体あっているがニュアンスがおかしいとか、穴があいている場所にガムテープを張れば使えるとか
そういうレベルの壊れっぷりじゃない。

細部がちょっとおかしいのではなく、
全体的に何の話をしているかという点から外している

輪郭も骨格も狂っている

踏み抜く床もない

全部概ね大体合ってない

参 考 に す る だ け で 危 険

…これが公式翻訳という地獄だ。
0235名盤さん2016/12/13(火) 18:58:01.23ID:4CNAUKYO
逆にわかりやすすぎて公式訳の曲ってどんなのがあるんだろう?

オールディズのラブソングとかか?
「Oh, Pretty Woman」とか
0236名盤さん2016/12/13(火) 20:33:19.19ID:92TuDKif
あ、一応フォロー入れとくけど
ID:qyAnijLPはこれでも、公式翻訳はおかしいかもしれないと思い始めた時点で
センスはマシな方だから

彼は今回かなり恥かいたと思うけど、無批判に公式翻訳呼んでる奴らは
彼よりセンスか学力かどっちか(もしくは両方)がはるかに劣ってるんで
自分を恥じて勉強し直すように。
0237名盤さん2016/12/13(火) 21:00:37.56ID:LHVeGVqJ
教えてもらうことに対しては、別に恥だとは思わないなあ
むしろ教えていて間違っていたとあとから分かる方が恥ずかしいよね

まあ音楽聴いてるのに歌詞がわかんないのが一番もったいないやね
0238名盤さん2016/12/14(水) 01:50:14.78ID:zVRq6/rE
翻訳より、まず正確な聴き取りが出来ないわ。
歌いたいんだけど歌詞を検索しても出て来ないのがたまにある、
0239名盤さん2016/12/14(水) 11:58:28.29ID:PT8LXtTn
>I shed the skin to feed the fake

>>みせかけの連中を満足させるために 一肌脱いだのさ

>一番目の公式翻訳はshedが脱ぐ、skinが肌と考 えると正解に見えるかもしれないが
>実は「一肌脱ぐ=誰かのために何かする」という言い回しは日本独特のもので英語圏に存在しな いので
>この訳は絶対通用しない。100%誤訳だと言い切 れるし、
>「間違えてしまった原因が分かりやすい間違い 方」と言える。

い…今何か、これを読んでたら後ろから
ネットリした馴れ馴れしいオッサンの声で

「ンも〜俺に相談してくれればone skinでも two skinsでもいくらでも shedding! shedding! してあげるのにッさァ〜?」

って…!
0240名盤さん2016/12/14(水) 12:54:47.53ID:habAgCnW
どうやらこの誤訳の原因はルー大柴の生き霊の様ですね…
これ以上この話題を続けるとみなさんの元にも現れるでしょう
0241名盤さん2016/12/14(水) 14:35:27.57ID:VLIw5tt+
マリリンマンソン買ったら対訳がルー語だった 日本死ね
0242名盤さん2016/12/14(水) 16:35:36.10ID:BlJ+VsRC
実際この間違い方は後のカーニバルとか藪からスティックに近い世界
0243名盤さん2016/12/14(水) 17:06:12.52ID:PT8LXtTn
冗談めかして話ふったけどリコールものの大問題という気もしなくもない。
0244名盤さん2016/12/14(水) 17:56:42.20ID:AaY8xaNj
怖いな〜・・・

嫌だな〜〜・・・

トゥギャザーしたくないな〜〜〜・・・
0245名盤さん2016/12/14(水) 19:36:33.48ID:06vxluqs
ルーさん好きだー
逆に来い(^ー^
0246名盤さん2016/12/14(水) 21:20:40.64ID:06vxluqs
don't来い超常現象
0247名盤さん2016/12/14(水) 21:57:48.45ID:AYgp3eb4
懐かしい
0248名盤さん2016/12/15(木) 12:12:03.18ID:jLf8iEmp
スレ違いのレスばかりに見えるが、スレタイ通りの事を語ろうとしても
「あんたが読まない方がいいって言ってるその和訳、本当にあってるの?」
という話にならざるを得ないんで
どうしても公式翻訳の駄目さ加減を語るスレみたいな話題に流れて行ってしまうんだよな。

語れるようなレベルじゃない話をふった>>1の責任は大きい。
0249名盤さん2016/12/15(木) 20:36:42.45ID:+V8ALIvT
>>246
それは来いと言ってるのか来るなと言ってるのかw
0250名盤さん2016/12/17(土) 06:22:30.03ID:YSouMxDe
>>248
>>1はあっちこっちで某古典的人気バンドを叩くスレを立てていて
ここもその一環みたいなんだけど
結局、自分が公式の翻訳読んでるレベルのアホなのを晒しただけだったよな。
0251名盤さん2016/12/17(土) 18:14:48.84ID:G4yaNaWn
ルー語対訳www
0252名盤さん2016/12/18(日) 01:36:02.41ID:TtGCSM99
>>241
>マリリンマンソン買ったら対訳がルー語だった

Everything は言い尽くされ    
言い残したことはnothingだ     
だからYouが言ったことと sameなものもあるよ       

バブルバブルビッチビッチレベルレベルパーティーパーティー
Sex sex sex そうviolenceもお忘れなく
Blah blah blah愛しのカワイコちゃんにフラれて
youの StupidなSloganをこめてEverybodyで歌おう

そーら馬鹿野郎ども the new shitにare you ready?
tomorrowが never comingなことを     
Stand upしてadmitしようぜ         
ディスイズthe new shit     
Stand upしてadmitしようぜ         

Do 俺ら get it?( No)       
Do 俺ら want it? (Yeah)      
ディスイズthe new shit     
Stand upしてadmitしようぜ         

Youがしってる女を
どんなやつか俺はknowしてるぜ
なんでYouはアソコのことをknowなのさ?
理由は教えてくれないのか

So, Let us entertain you
Let us entertain you 
Blah blah blah愛しのカワイコちゃんにフラれて
さあともに歌おう
0253名盤さん2016/12/18(日) 08:35:00.84ID:F9C/qEs3
質の悪い邦楽ラッパーみたいだなw
0254名盤さん2016/12/18(日) 15:05:02.00ID:MG6I7/qi
>>252
ルー語もキチンと意味が取れていれば悪くないけど
所々単語のつながりがおかしい気がする

Everything は昔から言い尽くされ    
言い残されている事はnothingだ     
そんな事は全然 all the sameだってのに
お前はもう一個ask,by name

泡沫泡沫 最悪最悪
再戦再戦 パーティパーティ
Sex sex sex そうviolenceもお忘れなく
Blah blah blah バカップルから悲しい孤独へ
youのボーっとしてるSloganをEverybody sing に突き刺せ

そーらフニャちんこ供 the new shitにare you ready?
tomorrowはまだ comingしてないと   
Stand upしてadmitしようぜ         
ディスイズthe new shit     
Stand upしてadmitしようぜ         

Do 俺ら get it?( No)       
Do 俺ら want it? (Yeah)      
ディスイズthe new shit     
Stand upしてadmitしようぜ
0255名盤さん2016/12/18(日) 15:38:43.35ID:EdngYgom
マンソンのThis Is The New Shitだよな?

結局、どんな歌なんだ?
・新しい流行(新曲)って言っても言ってることは同じじゃねーか
 ラブソングw友情w
 ありがたがってるお前らアホだな
 騙されてくれてありがとうw(挑発)
・珍しくもない振られた男がグダグダ落ち込んでるけど、まあよくあること
 みんな、仲間が増えたぞ
 温かく慰めてやろうや


最初は前者だと思ってた
マンソンって社会批判するってイメージから
今は後者かな?
でも分からないところもあって確信できん
0256名盤さん2016/12/18(日) 21:07:34.94ID:S7AaJQin
lovey-doveyは浮ついている、みたいな意味で恋愛と関係なく使う意味もあるみたいだし
Bitchもとてもひどい、という意味で女性と関係なく使う場合があるみたいなんだよね。
ひょっとすると男女関係に関係なく平和ボケ批判みたいな歌なんじゃないかという感じもするな。
0257名盤さん2016/12/19(月) 17:12:04.01ID:n9U/MCgl
>>256
流石に考え過ぎかと
単語一個レベルならそういう深読みにも意味があるだろうけど、男女関係に関連がありそうな単語や表現が連発されていたら
そっち系の話題だ、と絞り込んでいいと思う。

(恋愛に関しては)語り尽くされている時代に、
あんたは名指しでそれを訪ねる(わざわざ求めてそういう話題に行く)

そんな事は無意味でビッチばっかりだし、逆らうしパーティーパーティーうるさいし
男と女なんてセックス時々ケンカ以上の事はなく、
ラブラブな雰囲気なんて期待しても悲しみや孤独しかない

そんな事よりくだらないラブソングとか歌ってる連中の中で、
お前もっと大切な語るべき言葉を持ってるんじゃないの?


みたいな事を言ってると思います、俺は。
0258名盤さん2016/12/20(火) 00:23:13.72ID:5jSFo0KU
まあマンソンのことはマンソンスレで話せばいいよ
でも乗りかかった船で、この曲だけ話すか?
0259名盤さん2016/12/20(火) 07:21:06.47ID:a26RSCar
スレタイに戻って考えると、ここで語れないのは日本語で歌っているアーティストだけなんじゃね?
あと洋楽板だから邦楽アーティストの英語曲とかは板違いになるか。
0260名盤さん2016/12/20(火) 20:36:50.75ID:5XbycDTs
いろんな人の訳や解釈が開陳されるのは面白い
英語力半端だから勉強になる
マンソンのもっと他の曲や別のアーティストでもやってほしい
0261名盤さん2016/12/22(木) 04:54:14.73ID:qXlOml+E
西友いったらabbaのI Have A Dreamがかかってたんだが
そう言えば以前、今までの日本でのこの歌詞の読み方は正しいのか、みたいな話を
英語板でしたことあるな…
あのスレまだあるかな
0262名盤さん2016/12/25(日) 16:15:51.00ID:WnX+IRSL
アバーッ!
急にまた渋い名前が出て来たもんだな。
0263名盤さん2016/12/29(木) 09:25:51.72ID:clF0y0qT
ニンジャは帰って、どうぞ
0264名盤さん2016/12/31(土) 02:36:33.29ID:U9HBqcq9
レッチリのgive it awayの和訳が読んでてムズムズする...(グレイテストヒッツのやつ)
多分歌詞に特に意味なくて、韻踏んでるだけなんだろう
これこそ和訳見ちゃいけなかったなあ...逆に深い意味を探ってしまう
0265名盤さん2016/12/31(土) 20:51:41.35ID:qcHM5SVE
>>264
どんな公式翻訳なの?
ちょっとググッてみたんだが、この単語にそんな意味ねえだろ?みたいな訳をしている人がいっぱいいて
>>213>>214みたいな関係で、完全に間違ってる公式翻訳とそのイメージに引きずられる世間の人々みたいな図式がなんとなく見えて来るんだけど。
0266名盤さん2017/01/02(月) 09:11:59.90ID:QLCOMAUD
だから和訳から深い意味を探るのは死亡フラグだと
どうせ間違ってるんだからw
言ってみりゃ伝言ゲームと連想ゲームを組み合わせて同時進行でやってるようなもので、
まともに正解に近づいて行く可能性など全くない
解釈というのは原文を直接読んでするものですw

という訳で明けましておめでとうございます
今年もこのスレで面白い誤訳の話が出来ますように
0267名盤さん2017/01/13(金) 06:09:39.04ID:yphn4lZP
0440 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a331-T+O+) 2016/10/17 20:12:24
>438
持ち帰って検討させていただきます

何か雲以上ってのも何言ってるか分からんし、失恋ソングという前提がおかしいのかいな?

気分転換でほかの歌の歌詞を眺めていて気付いたんだが、I Have A Dreamの歌詞に you see the wonder of a fairy tale というのがあるよな。
ググって見つかる誰もがおとぎ話の不思議とか、そんな訳をつけてるんだが
wonderには疑問や疑いって意味もあるし、fairy taleも作り話とか、机上の空論みたいなニュアンスで使うこともある
seeも見るじゃなくて、そう見える、そんな気がするといった使い方もする

「お前は机上の空論の疑いを感じる」
俺にはこんなことを言っている気がしてならない

a song to singも歌いたい歌でいいのか?
みんなそう読むが、たとえばto singが「歌うこと」という名詞的用法だったらどうする?
0268sage2017/01/13(金) 06:10:51.53ID:yphn4lZP
0441 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a331-T+O+) 2016/10/17 20:13:30
ABBA LYRICS  "I Have A Dream" 和訳(俺版)

俺には夢がある 何か歌を歌う、という事は
俺がうまくやっていく助けになる 何事に向かう時も

お前には疑わしい 子供向けの戯言に思えても
お前も未来への希望を持っていけ たとえ失敗するときも

俺は、天使はいると思うぞ
目にするものの全てに、何か良い意味があるんだろう

天使と言うのは、いるんだ
俺はここぞと言う時だと感じたら
流れに流されはしない… 夢があるからな
0269名盤さん2017/01/13(金) 06:15:56.34ID:yphn4lZP
>>261の話のカキコを発掘して来た。
誰にでも読めそうな簡単な部分を簡単に読んでしまうと、
実は間違っている、という可能性もあると思う。
0270名盤さん2017/01/16(月) 22:26:44.22ID:P3iP6iJB
とりあえずoasisは詩を適当に作ってるらしいから見る価値はない。
0271名盤さん2017/01/17(火) 07:01:07.79ID:pU7XsL0e
>>270
そう言うセリフって歌詞が完全に無意味でも構わないぐらい適当に作ってるという意味じゃなくて、
ありがちなテーマの歌詞ですいません的な意味だけどな。
やっぱ商業歌謡の中では恋とか友情とか人類愛とかすっかりありがちなテーマになってしまっているもんで
ちゃんと意味もあるし良いこと言ってるが新鮮味とか芸術面でのインパクトはない、という歌詞はいっぱいある。

歌詞で芸術的・詩文学的に高度な技術を使うところまではこだわっていない、という意味であり
全然無意味な言葉を並べ立てている訳ではないんだが、そこらを勘違いしている人を時折見かける。
0272名盤さん2017/01/17(火) 11:49:05.31ID:EpDhJu/s
むしろ文学的に高度な歌詞の方が
「いわゆる意味」を放棄してるよな
0273名盤さん2017/01/17(火) 12:45:15.55ID:X/k9CMry
歌詞にこだわっていない歌=普通の題材を普通の言葉で歌った歌
だとすれば、それを理解できないというのも情けない話ではある。
0274名盤さん2017/01/17(火) 17:29:26.93ID:6ryFmjxx
逆に見た方がいいというのはどんなやつだろう?
ブルーススプリングスティーンみたいな人の曲?
スレが違ってしまうかもしれんが。
0275名盤さん2017/01/17(火) 17:36:21.78ID:6ryFmjxx
>>271
あーそういう事か。見ない方がいいってわけでは無いからな。
でも見る意味はなくない?
好きで見る人はいると思うけど。
ノエルの発言的には詩を見るより曲を聴いてくれって言ってるような気がする。
まぁただの身も蓋も無い想像かもしれないけど。
0276名盤さん2017/01/17(火) 17:46:50.87ID:6ryFmjxx
あ、なんで俺身も蓋も無いとか言ってるんやろ。言葉違うやん。


逆に平凡だからこそ難解なやつつまらんから見るっていうのもあるかもしれんな。連投ホントすまん
0277名盤さん2017/01/18(水) 10:09:56.36ID:m338yXHK
世の中ビートルズの曲を逆回転させると悪魔のメッセージになるとか言うアホもいれば
普遍的な恋の歌を歌ってるだけなのにアーティストの周辺のゴシップと関連付けで解釈する奴もいるからな。
そういう事も踏まえて、見ての通りのものだし語るべき事なんかねえよ、という気持ちもあるのかもしれない。
0278名盤さん2017/01/20(金) 07:11:39.87ID:NNbNkvMI
英語の分かる人には「聞いた通りの意味だよ」で通じるかもしれないけど、日本国内に話を限ると普遍的な恋の歌が悪魔の呪文に聞こえる人というのも居るわけで。
ある程度努力をしないと、高度な文学的表現をしている詩なのかバカっぽい若者の恋の悩みをストレートに歌った歌詩なのかの見分けもつかないよ。
0279名盤さん2017/01/26(木) 22:49:56.36ID:4phnrkjb
>>272
ボブディラン「」
0280名盤さん2017/01/27(金) 06:15:53.52ID:HJz6O1nF
「どっちかと言うと内容も社会的なメッセージちゅうか、様式としても別に修辞効かせて作り込んだつもりもない訳やし
伝統的な詩の形式にこだわってもないし、みんなと同じ言葉で語りたかったちゅうか、文学言われるとちょっと違うんやないか思てな?」
0281名盤さん2017/01/29(日) 03:47:32.39ID:+n5I4lSQ
もらいに行ってないから無敵だな
0282名盤さん2017/02/03(金) 12:36:50.12ID:nHzakRqe
>>230>>231
銭洗い弁天
0283名盤さん2017/02/03(金) 18:19:00.79ID:BGO/ifXQ
昭和の常識で言うとローマの休日のせい
0284名盤さん2017/02/04(土) 09:22:16.68ID:btUkWupR
銭洗い弁天は洗って持って帰るやつw
0285名盤さん2017/02/04(土) 15:03:03.61ID:hIuGZ6jX
>>283
後ろを向いて投げるんだっけ
0286名盤さん2017/02/04(土) 15:22:42.34ID:EOy1s4vo
ブーケトスか!
0287名盤さん2017/02/05(日) 08:17:41.84ID:gtGMcKUb
>>285
でコインの額面しだいで縁結びと縁切りの効果があるんだよな

泉とか井戸にお金を投げて祈る、って
欧米ではけっこうあちこちにある伝説みたいだけど
由来はキリスト教とは関係ないっぽい?
ハロウィンとかと同じで、現地の原始宗教が生き残ったものなのかな。
0288名盤さん2017/02/13(月) 23:05:08.32ID:LD0558FO
あげ
0289名盤さん2017/02/24(金) 10:10:17.15ID:2lGsvQxd
ほっしゅ
0290名盤さん2017/02/25(土) 19:08:30.55ID:6ITRFQUF
レッチリのgive it awayなんですけど、
自分で原文を読んでみた結果をちょっと書いときますね。

・最初の部分は、getには分かる、理解するという意味もあるので「お前が父や母や娘に何をすべきか分かる」と言っている

・次に、putは挿入するという意味だが、人間に使うと(知識・技術など)身に付ける、という意味になる。
次の段は必要なことをお前に身に付けさせる的な事を言っている
(俺のモノをブチ込む的なことは言ってません)

・欧米では才能や知識が豊富な人を泉に例え、そういう人から影響を受けることを「(その人から)飲む」みたいな表現をする(確か聖書にも出てくる)。
chug-a-lugのへんは、「俺のアレな汁を飲め!」的な変な意味ではない

大まかにまとめると、
俺はお前が家族に何をすべきか知っているが、お前はちょっと踊っては水を飲むような態度だ(怠けている)
人間、持てば持つほど手に入るものは少なくなる、他人にくれてやるという事が重要だ。
そういう事をボブ・マーリーが俺に教えてくれたので、彼の歩みに習って俺もお前に教えよう。
俺のノリとか愛とかを吸収して、皇帝みたいにふんぞり返ったり財産を増やそうとしないで
若い血潮で愛に生きろ。
という事を言っている歌ですね。

…正直、giveやgetやputにいくつか使い方があることを押さえていれば、英語の常識の範囲内で楽に読める歌詞だと思います。
0291名盤さん2017/02/27(月) 23:06:15.08ID:WgqYii3x
>>264
遅レスだが俺もグレイテスト・ヒッツはムズムズした
でも一応意味は書いてあるそのまんまだと思うよ
ここの一番下で書かれてることと下ネタを掛けてるというか
気になるならwiki読んでみようぜ https://en.m.wikipedia.org/wiki/Give_It_Away_(Red_Hot_Chili_Peppers_song)#Lyrics_and_meaning
0292名盤さん2017/02/27(月) 23:07:04.38ID:WgqYii3x
すまん一番下じゃくて、>>290のこと
0293名盤さん2017/02/28(火) 07:49:32.71ID:PzN+r26D
the philosophy of selflessness(無私無欲の哲学)とか
altruistic behavior(利他的な行い)とか
>>290の読み方にガッチリ合致するテーマが書いてあって感心した
すげーなちゃんと読めてんじゃん
0294名盤さん2017/02/28(火) 12:15:05.68ID:SFsbV5lh
>>293
wwwwwwwwwwwwww
0295名盤さん2017/02/28(火) 15:21:30.11ID:XMDU+gXZ
当時の時代背景も考えると「頭の硬いアホな大人には下品で下らなく聞こえるんだろ?本当はいい事言ってるんだよな〜」とか言いながら聞くのが多分正しい。
0296名盤さん2017/02/28(火) 23:44:19.35ID:IOFi0i9G
リンク先ちゃんと読んだ方がいいぞ、彼女さんの話とか凄い深い
英語苦手な奴には「彼女にヘロイン教えてもらいながら話しました」とか受け取られそうな部分あるけどな。
ドラッグアンドアルコールミーティングとか、ちゃんと意味を調べない奴はヤクパーティだと思いそうだw
0297名盤さん2017/03/03(金) 07:43:42.82ID:RQ1z2207
801 : 名盤さん2017/02/26(日) 09:46:41.78 ID:+HZrD+kc
例えばgetという単語には取る、手に入れるという意味の他に理解するもあれば連れて行くという意味もある。至る、させる、される、なる…
だが、適当なアホが例えば「取る」ばっかり使って訳せば、訳を読む奴には「取る」以外の意味は見えない。
「取る」が並んだ訳をどんなににらんでも、アンソニーの本当の言葉は想像もつかない。

…なーんて話は、高校まで行って赤点ギリギリでも何とか英語の授業に出てたって程度の能力があれば分かるよなw
まさか古参だらけのこのスレに、CDに付いて来た機械翻訳をにらんで本当の意味を解読しようとしていたマヌケは居ないだろうよw
0298名盤さん2017/03/03(金) 07:44:37.87ID:RQ1z2207
802 : 名盤さん2017/02/26(日) 10:31:42.33 ID:Fa8/jJ28
>>801
ところがこれが面倒な話で、読む方の英語力が半端だと
「getは取るだろ!取るが並んでるんだからこの訳正解だろ!」という方向に行ってしまって
「このget理解するって意味じゃね?」とか「あっちのgetとこっちのget、品詞がちがくね?」とかいう方向に行かない。
洋楽界隈ではここら辺で道に迷う奴が多い。で行き着く先がノルウェーの森って訳
0299名盤さん2017/03/03(金) 22:35:50.65ID:OxvyO5JG
>>295
「PTAがオススメしません」みたいなシール貼られてウォルマートで売ってもらえなくなるとかいう話で
アーティストと保守派の政治家なんかがガンガンやりあってた時期だよな?
レッチリが意図してるかはともかく、アメリカの若い奴はそう考えながらCD買ってそう
0300名盤さん2017/03/04(土) 12:12:47.96ID:k3IsCUnO
承認欲求
0301名盤さん2017/03/04(土) 12:47:23.47ID:ubpAmPl9
>>295 >>299
グレイテスト・ヒッツの訳なんてそこまでいい話に見えないから
レッチリが嫌いな大人にはこう聞こえるバージョンって感じか
ジャップ受け取れてねえな
03022902017/03/10(金) 20:30:40.28ID:6mYtczum
レスくれた皆さんありがとうございます
特に>>291さん、自分の読み方に自信が持てました
0303名盤さん2017/03/11(土) 14:56:31.73ID:y00635rM
>>283
思ったよりも古い映画だった
ローマの休日Soundtrack /1954年日本公開
http://youtu.be/JKcWRcZu1t4
0305名盤さん2017/03/24(金) 23:54:24.50ID:On9aMaZn
超訳

レディス&ジェントルメン!
僕たちは時代の象徴 君たちの言う自由のなんと最低で不自由なことか
僕らは不幸な世代だとされている 常に苦痛が付きまとい浮かれ漂っているってね

ドカンといっとけ 全部、壊れろ とにかくすべてがなくなればいい

世間は怖いもの見たさで覗きに来る
所詮は他人事だからね
モロに差別はしないけど 見下してるのは分かるんだよ

君も仲間になりたいのかい?
じゃあ覚悟を決めて来いよ
ともに手を携えてこの最低を味わおうじゃないか
君も僕たちと同じだって?
じゃあ覚悟を決めてこっちに来なよ
世界への絶望ってのがどんなものか思い知るぜ

女の子コーラス(オスカーワイルドのように)
本音をいいなよ、正直に自分を出しなよ 人に知られたくない本音をさ

愛が僕らの目を開かせ、周りを見てこの世界に絶望したよ
こんなに愛のない世界だったとは みんなそれを理解できないなんて
「それは間違ってる」なんて言ってさ
まるで戦争のように キツいドラッグをキメてるみたいに 僕らが淫らだと強硬に責めるんだ

こんな世界はドカンと爆発して 消えて無くなればいい

でも世間は怖いもの見たさで覗きに来る 自分達とはちがうから
直接に差別はしないけど 見下してるのは分かるんだよ
0306名盤さん2017/03/25(土) 00:21:22.46ID:SkpGnjrh
超訳2

レディス&ジェントルメン!
僕たちは時代を先取ってる 君たちは道徳に強烈に縛られて なんと不自由なことか
僕らは理解不能の訳が分からない世代だってね

僕らのやり方を知りたいの?
でも君は自分は違うって顔してるよね
確かにヤってはいないけど
君も十分に淫らだと思うよ

振られるのが怖いのかい?
覚悟を決めておいでよ
いっしょにヤリまくろうよ
拒否されるのが怖いの?
覚悟を決めて こっちにおいで
ほら、腕を僕の腰に回して 一緒に堕落しようよ

女の子コーラス(オスカーワイルドのように)
願望を吐露せよ さあ言ってしまえ とても人に聞かせられない淫らなやつを

愛が僕らの目を開かせ、周りを見てこの世界に絶望したよ
このキモチヨサを遠ざけて「それはまともなヤり方じゃない」なんて言ってさ
でも不道徳なほうが楽しいのにさ
まるで戦争のように キツいドラッグみたいに 戦車や装甲版みたいに心ときめくよ 

そんな僕らを知りたいの?
でも君は仲間じゃないよね
確かにヤってはいないけど
君も十分にやらしいと思うよ
0308名盤さん2017/03/25(土) 09:53:33.20ID:N7pVBMwa
MarilynMansonのmOBSCENE
0309名盤さん2017/03/27(月) 02:19:34.02ID:1enV2cWU
私達は未来の姿
貴方の自由は不自由で、かける言葉も無い
まったく不景気だこと
歪んだ世代、みんな私をそう呼ぶでしょう
踊りながら下品と最低に突っ込んで、
そこで一生の苦しみを背負ったと

ばーん!
これ好きでやってるから
ばーん!
撃ち抜いてあげたい
バン!バン!バン!バン!バン!
貴方に見えている「その他大勢が見る世界」
私に分かるのは貴方に見えていないもの
それはセックスシーンよりマシだけど
いやあ全く不快不快
0310名盤さん2017/03/27(月) 03:06:22.75ID:1enV2cWU
君は囚われ続ける?
君の一番いいやつを着て、私のそばで武器を取れ
私達はいま、堕落し続けている
君も参加しないか?
君の一番いいやつを着て、私のそばで武器を取れ
私達はいま、とことんやろうとしている

(オスカー・ワイルドな女の子たち)
いい!いい!不道徳でいい! いい!いい!不道徳でいい!
いい!いい!不道徳でいい! いい!いい!不道徳でいい!
不道徳でいいし、キコエナ〜イ!

(マンソンさん、金歯むき出しでなんじゃこら〜という顏)
0311名盤さん2017/04/01(土) 12:17:02.32ID:c4AOEK6L
半端なところまでの半端な訳で申し訳ないけど、一番の意味として大体意味はあってると思う。
なんか話のつながり的に、道徳をぶっ飛ばせみたいな話はしてない感じ。

口は悪いが正論を言っている毒舌ヒーローを演じているのかもしれないし、
ナチっぽいコスプレで「道徳を守れ!」という歌を歌うことで
道徳を押し付けることの問題みたいなものを風刺してる様な気もするけど、
どっちにしても歌詞の内容的には「道徳を守る為に立ち上がれ!」みたいな事言ってると思うよ。
0313名盤さん2017/04/26(水) 21:54:58.30ID:zBdwL+Pg
Gym Class Heroes
いまどき聴く人もいないか、音は好きだが
0314名盤さん2017/04/27(木) 20:55:05.53ID:ISsZl8ti
健全な女子高生がアヴリルの「What the Hell」や
Jessie J, Ariana Grande,Nikki Minajの「Bang Bang」の意味を聞くと
「キャー!いや〜ん!」ってなったりするらしい

「Bang Bang」なんてモロ、ヤルことだからな
0315名盤さん2017/04/30(日) 17:21:48.51ID:A9lqe7Op
bang(バン)は衝撃を伴って叩く、とか銃を発砲するという擬音語だからなぁ
君のハートを打ち抜いちゃうゾ♡という意味かもしれんし
「俺のピストル」という言葉はどんな場合でもチンコって意味に見えるか?というのと一緒で
年中卑猥な解釈してたらかえって意味が分からない
0316名盤さん2017/05/01(月) 19:06:37.91ID:hUNhdBhF
少なくとも、マンソンさんのbangは
自分を受け入れない人達や、自分と相容れない思想の話をしてからバンバン言ってるから、
性的な意味ではなく、叩くや撃つという攻撃的な意味で言ってるのが分かり易いと思う。
0317名盤さん2017/05/04(木) 22:41:15.41ID:spTymV3o
>>313
現状このスレでそれを言ったら
「本当に意味分かってて下らないって言ってんの?」
という話になってしまう訳だが

とりあえず歌詞と、自分が正解だと思っている和訳をさらす所からだな
0318名盤さん2017/05/17(水) 21:45:08.26ID:t2tMMa4w
ほんやくソムリエがおまいらの挑戦を待つ!
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況